1 |
23:52:54 |
rus-fre |
gen. |
вовсе отнюдь не надо |
point n'est besoin de (Pour évoluer à l'intérieur d'un véhicule spatial, point n'est besoin d'être un pilote professionnel.) |
I. Havkin |
2 |
23:48:00 |
rus-fre |
gen. |
продуманно |
judicieusement (Les volumes d'huile on été judicieusement choisis de manière à être assez petits.) |
I. Havkin |
3 |
23:47:54 |
rus-ger |
med. |
моноклональная секреция |
monoklonale Sekretion |
q-gel |
4 |
23:43:17 |
rus-ger |
med. |
поликлональные иммуноглобулины |
polyklonale Immunglobuline |
q-gel |
5 |
23:38:11 |
rus-fre |
tech. |
надевать |
enfiler (En enfilant une bague lisse sur le mors de la pince, le praticien obtient une bague munie de collerettes.) |
I. Havkin |
6 |
23:37:02 |
rus-ger |
med. |
РАМН |
Russische Akademie der medizinischen Wissenschaften |
q-gel |
7 |
23:27:08 |
rus-fre |
tech. |
заподлицо с |
au raz de (On a coupé la tige filetée au raz du boulon.) |
I. Havkin |
8 |
23:26:37 |
rus-est |
gen. |
обезоруживающе англ.: disarmingly // нем.: entwaffnend |
relvitukstegevalt |
ВВладимир |
9 |
23:25:04 |
eng-rus |
gen. |
disarmingly |
обезоруживающе |
ВВладимир |
10 |
23:24:50 |
rus-fre |
tech. |
вровень с |
au raz de (Le moteur est situé au raz du joint du hublot de toit arrière.) |
I. Havkin |
11 |
23:21:34 |
rus-ger |
med. |
Аспартатаминотрансфераза |
Aspartat-Aminotransferase |
q-gel |
12 |
23:21:04 |
rus-ger |
med. |
АСТ |
Aspartat-Aminotransferase |
q-gel |
13 |
23:19:14 |
rus-dut |
gen. |
быть в предвкушении чего-л если речь идёт о настоящем |
zich verheugen over iets |
alenushpl |
14 |
23:18:30 |
rus-dut |
gen. |
быть в предвкушении чего-л если речь идёт о будущем |
zich verheugen op iets |
alenushpl |
15 |
23:15:57 |
rus-ger |
med. |
лактатдегидрогеназа |
LDH |
q-gel |
16 |
23:15:47 |
rus-fre |
electr.eng. |
нагрузка |
utilisation (L'utilisation est reliée à la sortie de la porte.) |
I. Havkin |
17 |
23:12:12 |
eng-rus |
auto. |
rubber bushing |
сайлентблок (or simply "bushing" wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
18 |
23:09:57 |
eng-rus |
weap. |
full tang |
пластинчатый монтаж |
shergilov |
19 |
23:09:47 |
rus-dut |
gen. |
неприятное происшествие |
een nare gebeurtenis |
alenushpl |
20 |
23:09:38 |
eng-rus |
gen. |
bolus dose |
болюсная доза (болюсное введение) |
lister |
21 |
23:07:49 |
rus-fre |
gen. |
навык |
technicité (L'opération ne nécessite aucune compétence ou technicité particulière.) |
I. Havkin |
22 |
23:04:58 |
rus-fre |
gen. |
мертвенный |
cadavérique (L'aspect physique est évocateur : corps anguleux, disparition des formes féminines, visage cadavérique.) |
I. Havkin |
23 |
23:03:46 |
rus-ger |
med. |
гамма-глутамилтрансфераза |
Gamma-Glutamyltransferase ((Subst. weiblich); siehe auch: wikipedia.org) |
q-gel |
24 |
23:02:01 |
rus-fre |
gen. |
выразительный |
évocatif (Un nom de marque doit être distinctif, évocatif et facilement mémorisable.) |
I. Havkin |
25 |
22:54:20 |
rus-dut |
gen. |
культурные растения |
gekweekte planten |
alenushpl |
26 |
22:53:32 |
rus-fre |
gen. |
вызывающий в памяти что-л. |
évocateur de qch (Symbole évocateur de l'énergie électrique, ce pylône fait de la tour la "marque de commerce" de la Cité de l'énergie.) |
I. Havkin |
27 |
22:52:18 |
rus-ger |
med. |
Аланинаминотрансфераза |
Alanin-Aminotransferase ((Subst. weiblich); Abkürzungen: ALAT, ALT) |
q-gel |
28 |
22:52:11 |
eng-rus |
chem. |
DIEA |
диизопропилэтиламин |
kat_j |
29 |
22:48:29 |
eng-rus |
chem. |
HBTU |
гексафторфосфат 2-1Н-бензотриазол-1-ил-1,1,3,3-тетраметилурония |
kat_j |
30 |
22:48:23 |
rus-dut |
gen. |
декоративное растение |
sierplant |
alenushpl |
31 |
22:45:07 |
eng-rus |
gen. |
AARP |
Американская ассоциация пенсионеров (American Association for Retired Persons wikipedia.org) |
lister |
32 |
22:39:17 |
rus-dut |
inf. |
инстинкт |
drift |
alenushpl |
33 |
22:38:33 |
rus-ger |
med. |
мегакариоцит |
Megakaryozyt |
q-gel |
34 |
22:37:10 |
rus-dut |
inf. |
медленно, но верно |
langzaam maar wel door |
alenushpl |
35 |
22:36:14 |
rus-dut |
inf. |
медленно, но верно |
langzaam maar zeker |
alenushpl |
36 |
22:35:35 |
rus-est |
gen. |
озарение |
mõttevälgatus |
ВВладимир |
37 |
22:30:58 |
rus-ger |
med. |
б/х анализ |
biochemische Analyse |
q-gel |
38 |
22:29:27 |
rus-fre |
gen. |
положение |
remarque (La recherche est basée sur la remarque que m' R m est un scalaire .) |
I. Havkin |
39 |
22:27:12 |
eng-rus |
gen. |
starting dose |
начальная доза |
lee-orchid |
40 |
22:26:55 |
rus-fre |
gen. |
наблюдение |
remarque (L'invention est basée sur la remarque que la quantité d'énergie oscillante est d'autant plus importante que sa fréquence est proche de la fréquence de passage du filtre.) |
I. Havkin |
41 |
22:20:46 |
eng-rus |
gen. |
admonish |
внушать |
scherfas |
42 |
22:19:37 |
rus-lav |
gen. |
грузооборот |
kravas apgrozība |
Hiema |
43 |
22:19:25 |
rus-lav |
gen. |
грузооборот |
kravas apgrozījums |
Hiema |
44 |
22:14:13 |
rus-fre |
gen. |
наблюдательность |
qualités d'observation (Les qualités d'observation et le bon sens permettent de " mettre l'ordre dans la maison ".) |
I. Havkin |
45 |
22:10:02 |
eng-rus |
inf. |
in someone's writing |
почерк |
Ant493 |
46 |
22:06:45 |
eng-rus |
med. |
anticoagulation reversal |
гемостатическая терапия (trworkshop.net; wrong: нейтрализация (действия) антикоагулянтов TVovk) |
Margarita@svyaz.kz |
47 |
22:05:01 |
rus-lav |
nonstand. |
щербатый |
rētains |
Hiema |
48 |
22:03:42 |
rus-lav |
nonstand. |
хабалка |
nekauņa |
Hiema |
49 |
22:02:36 |
rus-lav |
pomp. |
обагриться |
nosārtoties |
Hiema |
50 |
22:01:58 |
rus-lav |
pomp. |
обагрить |
nosārtot |
Hiema |
51 |
22:00:58 |
rus-lav |
inf. |
цапнуть |
sakampt |
Hiema |
52 |
22:00:05 |
rus-lav |
construct. |
цанга |
spīļžoklis |
Hiema |
53 |
21:58:35 |
rus-lav |
chem. |
йодный |
joda |
Hiema |
54 |
21:58:11 |
rus-lav |
chem. |
йодистый |
joda |
Hiema |
55 |
21:57:08 |
rus-lav |
polygr. |
жирный шрифт |
treknraksts |
Hiema |
56 |
21:57:01 |
eng-rus |
labor.org. |
distinctiveness |
избирательность поведения |
akimboesenko |
57 |
21:56:35 |
rus-lav |
polygr. |
жирный курсив |
treknais slīpraksts |
Hiema |
58 |
21:55:06 |
rus-lav |
gen. |
курсив |
slīpraksts |
Hiema |
59 |
21:54:43 |
rus-lav |
gen. |
курсив |
kursīvie burti |
Hiema |
60 |
21:54:15 |
rus-lav |
gen. |
выделять курсивом |
izcelt kursīvā |
Hiema |
61 |
21:53:57 |
rus-lav |
gen. |
выделиться |
nodalīties |
Hiema |
62 |
21:53:02 |
eng-rus |
inf. |
Lord knows where |
Бог знает где |
Ant493 |
63 |
21:51:38 |
eng-rus |
gen. |
unbreachable |
непробиваемый |
Pyrrha |
64 |
21:48:01 |
eng-rus |
labor.org. |
external attribution |
ситуативное объяснение поведения |
akimboesenko |
65 |
21:47:41 |
eng-rus |
labor.org. |
internal attribution |
личностное объяснение поведения |
akimboesenko |
66 |
21:47:12 |
eng-rus |
chem. |
hold-up volume |
остаточный объём (шприца, и т.п.; объём раствора, остающийся в мерном сосуде после опорожнения) |
sunirk |
67 |
21:45:40 |
rus-ger |
med. |
сегментоядерные нейтрофилы |
segmentkernige Granulozyten |
q-gel |
68 |
21:23:08 |
eng-rus |
inf. |
perjure |
лгать |
Ant493 |
69 |
21:19:10 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Confederation of European Paper Industries |
Конфедерация европейских предприятий бумажной промышленности |
TatkaS |
70 |
21:12:39 |
eng-rus |
labor.org. |
false consensus error |
принятие окружающих за своих (ложное) |
akimboesenko |
71 |
21:07:39 |
rus-ita |
pharm. |
сквален |
squalene (природный ненасыщенный углеводород) |
Catherine Shashkina |
72 |
21:06:18 |
eng-rus |
tools |
locking pliers |
плоскогубцы с зажимом |
shergilov |
73 |
21:04:55 |
eng-rus |
labor.org. |
self-enhancement bias |
самоприукрашивание (часто характеристика нарциссической личности) |
akimboesenko |
74 |
21:04:35 |
rus-ger |
med. |
селезёнка не пальпируется |
Milz nicht ertastbar |
q-gel |
75 |
21:03:19 |
eng-rus |
labor.org. |
self-enhancement bias |
склонность к самопереоценке |
akimboesenko |
76 |
21:01:37 |
eng-rus |
gen. |
see more of |
часто видеться (с кем-то) |
Ant493 |
77 |
21:00:01 |
eng-rus |
auto. |
metal cover |
металлическое покрытие |
kamilla_new |
78 |
20:59:48 |
eng-rus |
labor.org. |
self-effacement bias |
склонность к собственной недооценке |
akimboesenko |
79 |
20:59:08 |
eng-rus |
gen. |
love it here |
любить быть здесь |
Ant493 |
80 |
20:58:47 |
eng-rus |
dermat. |
body wraps |
обёртывание |
baranovaK |
81 |
20:52:25 |
rus-ger |
med. |
везикулярное дыхание |
Vesikuläratmung |
q-gel |
82 |
20:50:33 |
eng-rus |
tools |
locking pliers |
плоскогубцы с защёлкой |
shergilov |
83 |
20:46:30 |
rus-ger |
sociol. |
солидарное общество |
Solidargemeinschaft |
Siegie |
84 |
20:43:08 |
rus-ger |
med. |
кожа туловища |
Rumpfhaut |
q-gel |
85 |
20:42:09 |
rus-est |
gen. |
привередничание |
tujutsemine |
ВВладимир |
86 |
20:40:38 |
rus-est |
gen. |
блаж |
tujutsemine |
ВВладимир |
87 |
20:34:37 |
rus-dut |
inf. |
обменяться опытом с кем-л |
met iem. ervaringen uitwisselen |
alenushpl |
88 |
20:34:29 |
eng-rus |
gen. |
conclusively and irrevocably |
окончательно и в безотзывном порядке |
aht |
89 |
20:32:23 |
rus-est |
inf. |
какого чёрта |
pagana päralt |
ВВладимир |
90 |
20:28:59 |
eng-rus |
gen. |
by default |
по умолчанию (this value is used by default – по умолчанию используется это значение) |
go_bro |
91 |
20:22:36 |
rus-ger |
gen. |
подтекающий кран |
tropfender Wasserhahn |
Siegie |
92 |
20:15:55 |
eng-rus |
genet. |
chromodomain |
Хромодомен (Стуктурная часть белка, размером 40-50 аминокислотных остатков, часто обнаруживается в белках, ассоциированных с перестройкой хроматина.) |
artlat |
93 |
20:14:55 |
eng-rus |
avia. |
Defect rectification |
устранение дефектов |
vp_73 |
94 |
20:11:22 |
rus-est |
theatre. |
режиссёр |
lavastaja |
ВВладимир |
95 |
20:10:56 |
rus-fre |
gen. |
на языке |
en termes de (En termes d'informaticien, on dit qu'un tel réseau est transparent aux formats des informations.) |
I. Havkin |
96 |
20:09:38 |
eng-rus |
gen. |
title lien |
ограничение права (a party's claim on a piece of valuable property-–usually a home or vehicle-–that is in another party's possession. ehow.co.uk) |
Alexander Demidov |
97 |
20:08:27 |
rus-est |
gen. |
труд, которому посвящена вся жизнь англ.: life's work; lifework, magnum opus // нем.: Lebenswerk; Lebensleistung |
elutöö |
ВВладимир |
98 |
20:05:55 |
rus-fre |
gen. |
на этом стоит остановиться |
cela vaut qu'on s'y arrête (Cela vaut qu'on s'y arrête quelques instants.) |
I. Havkin |
99 |
20:05:12 |
eng-rus |
labor.org. |
external locus of control |
неверие в собственные силы |
akimboesenko |
100 |
20:04:04 |
eng-rus |
nautic. |
gangplank |
трап |
AndyTom |
101 |
20:01:10 |
rus-fre |
gen. |
бронежилет |
gilet pare-balles |
ybelov |
102 |
20:01:09 |
rus-fre |
gen. |
на современном этапе |
au stade actuel (au stade actuel de développement des connaissances humaines) |
I. Havkin |
103 |
19:59:24 |
eng-rus |
gen. |
title claim |
правопритязание |
Alexander Demidov |
104 |
19:58:45 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
трейлер |
bande-annonce |
Игорь Миг |
105 |
19:57:16 |
rus-est |
|
дело всей жизни |
elutöö |
ВВладимир |
106 |
19:56:11 |
rus-fre |
|
покупать на стороне |
acheter à l'extérieur (Une nomenclature est rédigée pour les matériels achetés à l'extérieur.) |
I. Havkin |
107 |
19:55:15 |
eng-rus |
O&G |
no other writing or conversations |
никакие другие письменные или устные договорённости |
elena.kazan |
108 |
19:52:57 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
несчастный случай со смертельным исходом |
accident mortel |
Игорь Миг |
109 |
19:50:12 |
rus-fre |
|
компания фирма, специализирующаяся на чем-л. |
société spécialiste de qch (Société spécialiste de la conception et l'entretien de jardins) |
I. Havkin |
110 |
19:48:00 |
rus-lav |
|
бытовой |
sadzīves |
Mirror |
111 |
19:46:25 |
rus-fre |
|
специализироваться на |
se spécialiser dans (Notre entreprise se spécialise dans le design et le référencement de sites web.) |
I. Havkin |
112 |
19:40:08 |
rus-fre |
|
фото снизу |
photo inférieure (La photo inférieure montre le chargement du minerai dans un camion.) |
I. Havkin |
113 |
19:36:42 |
rus-fre |
|
фото сверху |
photo supérieure (Sur la photo supérieure vous pouvez observer une cellule traitée avec de la teinture.) |
I. Havkin |
114 |
19:34:57 |
eng-rus |
cloth. |
ripped jeans |
рваные джинсы |
grafleonov |
115 |
19:34:15 |
rus-ger |
offic. |
подотдел |
Fachbereich |
Bedrin |
116 |
19:31:37 |
rus-fre |
|
на расстоянии |
à (Les chiffres de 20 cm de haut sont visibles à 100 mètres.) |
I. Havkin |
117 |
19:29:02 |
eng-rus |
labor.org. |
social monitor |
карьерист |
akimboesenko |
118 |
19:28:44 |
eng-rus |
chromat. |
diluent blank |
чистый разбавитель (холостой раствор, содержащий чистый разбавитель proz.com, _chem_sci_eng) |
sunirk |
119 |
19:27:39 |
eng-rus |
phys. |
bra-ket notation |
Обозначение Дирака бра и кет |
Yurez |
120 |
19:24:35 |
eng-rus |
labor.org. |
social monitor |
приспособленец |
akimboesenko |
121 |
19:19:03 |
rus-ita |
TV |
шоу-бизнес |
industria dello spettacolo (тж. см. mondo dello spettacolo) |
Taras |
122 |
19:18:13 |
eng |
abbr. med. |
Medical Services Advisory Committee |
MSAC (Australia) |
Raging Thirst |
123 |
19:16:59 |
rus-ita |
TV |
индустрия развлечений |
mondo dello spettacolo (тж. см. industria dello spettacolo) |
Taras |
124 |
19:16:04 |
eng-rus |
|
krai government-owned publicly funded institution |
краевое государственное бюджетное учреждение (КГБУ) |
Alexander Demidov |
125 |
19:10:58 |
rus-fre |
|
на сто процентов |
sans préposition 100% (C'est une société 100% française.) |
I. Havkin |
126 |
19:06:15 |
rus-spa |
anat. |
плечевой сустав |
articulación del hombro |
Delilah |
127 |
19:06:05 |
rus-dut |
|
минутный |
kortstondig |
Родриго |
128 |
19:05:50 |
rus-spa |
anat. |
капсула плечевого сустава |
cápsula articular del hombro |
Delilah |
129 |
19:05:15 |
rus-spa |
anat. |
головка плечевой кости |
cabeza del húmero |
Delilah |
130 |
18:59:56 |
eng-rus |
cook. |
sous vide |
"сувид" (технология приготовления пищи, в переводе с французского "под вакуумом") |
кот ученый |
131 |
18:59:42 |
rus-fre |
|
почти на |
de presque (Les importations se sont accrues de presque 50%.) |
I. Havkin |
132 |
18:57:02 |
eng-rus |
|
puffy |
мешковатый (напр., о слишком свободно сидящей мужской рубашке) |
Janneke Groeneveld |
133 |
18:56:37 |
rus-fre |
|
на примере чего-л. |
par l'exemple de qch (L'opération d'hydrodéalkylation peut être illustrée par l'exemple du toluène.) |
I. Havkin |
134 |
18:55:35 |
eng-rus |
tech. |
part-task simulator |
специализированный тренажёр |
Featus |
135 |
18:50:59 |
rus-fre |
|
на предприятии |
dans l'entreprise (Dans les petites entreprises, la conception des dispositifs de sécurité est souvent confiée au Service d'entretien.) |
I. Havkin |
136 |
18:42:13 |
eng-rus |
|
cost-assessment study |
исследование оценивающее экономическую целесообразность (клин. исследование) |
Lueli |
137 |
18:40:17 |
rus-dut |
|
в двадцатые годы |
in de twintiger jaren |
Родриго |
138 |
18:40:03 |
eng-rus |
|
coolie worker |
чернорабочий |
Irina Verbitskaya |
139 |
18:39:10 |
eng-rus |
avia. |
double booking |
Двойное бронирование (Закрепление двух или более мест за одним и тем же пассажиром. При этом очевидно, что пассажир будет иметь возможность использовать только одну из этих броней.) |
luisochka |
140 |
18:33:10 |
rus-dut |
ecol. |
атмосферные выбросы |
luchtemissies |
Wif |
141 |
18:27:53 |
eng-rus |
tech. |
lubricating-cooling fluid |
смазочно-охлаждающая жидкость |
sega_tarasov |
142 |
18:27:52 |
rus-est |
|
фабрика мысли |
ajutrust |
ВВладимир |
143 |
18:23:46 |
eng-rus |
med. |
genetic testing |
генетическое обследование |
WiseSnake |
144 |
18:21:31 |
rus-dut |
phys. |
тепломассообмен |
warmte- en massaoverdracht |
Wif |
145 |
18:21:06 |
eng-rus |
agric. |
feed delivery system |
система подачи корма |
Olgusik |
146 |
18:18:41 |
eng-rus |
busin. |
job mapping |
штатное расписание |
go_bro |
147 |
18:18:13 |
eng |
abbr. med. |
MSAC |
Medical Services Advisory Committee (Australia) |
Raging Thirst |
148 |
18:16:28 |
rus |
abbr. |
КГБУЗ |
краевое государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
Alexander Demidov |
149 |
18:16:04 |
rus |
abbr. |
КГБУ |
краевое государственное бюджетное учреждение |
Alexander Demidov |
150 |
18:12:50 |
eng-rus |
tech. |
multiple-cutting-edge tool |
многолезвийный инструмент |
sega_tarasov |
151 |
18:12:38 |
rus-fre |
|
на практике |
en réalité (En réalité, les résultats de cette étude nécessitent d'être interprétés avec beaucoup de précaution.) |
I. Havkin |
152 |
18:10:55 |
eng-rus |
IT |
wrap-on-zero |
автоперезагрузка при достижении нуля (счётчика) |
22nnik |
153 |
18:10:49 |
eng-rus |
|
survive |
удержаться на плаву (контекстуальный перевод) |
Irina Verbitskaya |
154 |
18:07:00 |
rus-fre |
tech. |
выдавать |
débiter (Cette borne permet de débiter le courant dans la batterie.) |
I. Havkin |
155 |
18:05:14 |
rus-dut |
|
сталинский |
Stalin- |
Родриго |
156 |
18:04:07 |
rus-lav |
|
вклад |
pienesums |
Hiema |
157 |
18:00:55 |
rus-fre |
tech. |
подавать на |
appliquer sur (Le signal à appliquer sur l'entrée du convertisseur doit être fourni par un préamplificateur.) |
I. Havkin |
158 |
18:00:26 |
eng-rus |
oil |
occasional loss |
случайный ущерб |
elena.kazan |
159 |
17:59:39 |
eng-rus |
econ. |
net trade gains |
чистые поступления от торговли |
dnv |
160 |
17:58:45 |
eng-rus |
geogr. |
Kuantan |
Куантан (город в Малайзии, столица штата Паханг) |
Irina Verbitskaya |
161 |
17:56:01 |
eng-rus |
geogr. |
Batu Pahat |
Бату Пахат (город в Малайзии) |
Irina Verbitskaya |
162 |
17:55:53 |
rus-dut |
geogr. |
Одесса |
Odessa stad in de Oekr. |
Родриго |
163 |
17:55:21 |
rus-fre |
|
на повороте |
dans un virage (Ne jamais doubler dans un virage.) |
I. Havkin |
164 |
17:53:46 |
eng-rus |
comp. |
data card |
модем мобильного Интернета |
КГА |
165 |
17:53:24 |
eng-rus |
tech. |
static mock-up |
статический макет |
Featus |
166 |
17:52:30 |
rus-fre |
|
под открытым небом |
à l'air libre |
I. Havkin |
167 |
17:49:37 |
rus-fre |
|
на открытом воздухе |
à l'air libre (Intoxication au CO2 d'un sous-traitant travaillant à l'air libre) |
I. Havkin |
168 |
17:46:11 |
eng-rus |
oil |
ticket of service |
акт оказания услуг |
elena.kazan |
169 |
17:45:33 |
rus-fre |
|
под открытым небом |
en extérieur |
I. Havkin |
170 |
17:42:54 |
rus-fre |
|
на открытом воздухе |
en extérieur (Protection contre les incendies dans un local ou en extérieur.) |
I. Havkin |
171 |
17:42:06 |
eng-rus |
|
sugar king |
"сахарный король" |
Irina Verbitskaya |
172 |
17:39:27 |
eng-rus |
|
water paradise |
душевая аллея "Water Paradise" (в СПА) |
Анастасия Леонова |
173 |
17:38:00 |
rus-fre |
|
на основе |
à partir de (La distribution de volume des pores est calculée à partir des données d'un porosimètre à mercure.) |
I. Havkin |
174 |
17:36:31 |
rus-fre |
mech. |
сферический роликоподшипник |
roulement à rouleaux sphérique |
glaieul |
175 |
17:29:01 |
rus-fre |
|
почти наполовину |
de presque la moitié (Le risque de cancer du poumon diminue de presque la moitié.) |
I. Havkin |
176 |
17:27:48 |
eng-rus |
manag. |
product recommendations |
рекомендации по использованию продукта |
Козлова Екатерина |
177 |
17:25:21 |
rus-fre |
|
наполовину |
moitié (La part d'Android est moitié plus grande que celle de l'Apple iPhone.) |
I. Havkin |
178 |
17:20:16 |
eng-rus |
|
ramp up |
наверстать |
Irina Verbitskaya |
179 |
17:19:42 |
rus-fre |
|
наполовину |
de moitié (La mise en service de Concorde offrira aux voyageurs la possibilité de réduire de moitié la durée de leurs vols.) |
I. Havkin |
180 |
17:12:22 |
eng-rus |
|
defining attribute |
характерная черта |
Irina Verbitskaya |
181 |
17:10:28 |
eng-rus |
|
tutting |
охая и причитая |
Olga Fomicheva |
182 |
17:09:37 |
rus-ita |
construct. |
надстройка |
sopraelevazione |
Avenarius |
183 |
17:04:14 |
rus-ita |
|
договориться об условиях оплаты |
pattuire le condizioni di pagamento |
Taras |
184 |
17:02:33 |
rus-ita |
insur. |
страхователь |
assicurato |
Avenarius |
185 |
16:55:57 |
rus-ger |
market. |
Ситуация невыгодного сравнения |
Vergleichbarkeit (с конкурентами) |
Bedrin |
186 |
16:44:43 |
eng-rus |
|
in the service of |
на службе |
Ant493 |
187 |
16:42:26 |
rus-ita |
|
на каждой странице |
paginate e paginate |
Taras |
188 |
16:39:48 |
rus-dut |
|
фармакологический |
farmacologisch |
Родриго |
189 |
16:38:37 |
eng-rus |
geogr. |
pribumi |
прибуми (коренные индонезийцы) |
Irina Verbitskaya |
190 |
16:37:49 |
rus-ita |
|
все страницы |
paginate (al pl. molte pagine; cfr. ingl.: whole pages; pages and pages тж. см. paginate e paginate) |
Taras |
191 |
16:31:12 |
rus-ger |
met. |
металлопрокатный завод |
Walzwerk |
... EVA |
192 |
16:28:29 |
rus-ita |
|
целая страница |
paginata (pagina intera) |
Taras |
193 |
16:13:38 |
rus-ger |
cryptogr. |
криптографическая сессия |
kryptographischen Sitzung |
Mobelus |
194 |
16:13:03 |
rus-fre |
|
на + число месяца |
au + date (Version en vigueur au 31 mars 2002) |
I. Havkin |
195 |
16:12:13 |
rus-fre |
|
на + ед. изм. |
au + unité de mesure (Le tricot obtenu pèse 140 g au mètre carré.) |
I. Havkin |
196 |
16:10:10 |
eng-rus |
lab.eq. |
Pyroburden |
эндотоксиновая нагрузка |
Hay_Pendergast |
197 |
16:08:45 |
rus-lav |
|
необозримый |
nepārskatāms |
Hiema |
198 |
16:08:11 |
rus-lav |
|
необозримость |
nepārskatāmība |
Hiema |
199 |
16:04:27 |
eng-rus |
slang |
evaporate |
скакать (Goodbye, sugar, gotta evaporate – Ну я поскакал, детка, пока!) |
Taras |
200 |
16:02:59 |
eng-rus |
slang |
Goodbye, sugar, gotta evaporate |
Ну я поскакал, детка, пока! |
Taras |
201 |
16:01:37 |
eng-rus |
slang |
he wouldn't dream of using an equalizer |
он ни за что бы не пустил в ход пистолет |
Taras |
202 |
16:01:08 |
eng-rus |
oil |
whenever the need arises |
когда в этом возникнет необходимость |
elena.kazan |
203 |
15:55:04 |
eng-rus |
|
that party was endville |
Вечеринка была просто клевой |
Taras |
204 |
15:54:21 |
rus-ger |
math. |
разложение на простые множители |
Primfaktorzerlegung |
Mobelus |
205 |
15:54:14 |
rus-fre |
|
наклонять на столько-то |
incliner à ... (Incliner les caméras à 45° latéralement.) |
I. Havkin |
206 |
15:53:03 |
eng-rus |
|
empties |
пустые бутылки (He took all the empties back to the shop – Он отнес пустые бутылки в магазин) |
Taras |
207 |
15:52:52 |
eng-rus |
|
formless |
в свободной форме |
vp_73 |
208 |
15:52:04 |
eng-rus |
|
he took all the empties back to the shop |
он отнёс пустые бутылки в магазин |
Taras |
209 |
15:51:20 |
eng |
abbr. |
The actress was emoting in front of the cameras |
emote |
Taras |
210 |
15:48:56 |
eng-rus |
|
is this the el cheapo model? |
это самая дешёвая модель? |
Taras |
211 |
15:48:30 |
eng-rus |
|
I can only afford el cheapo |
я могу купить только что-нибудь подешевле |
Taras |
212 |
15:48:09 |
eng-rus |
|
I don't want one of those el cheapos |
мне не нужна эта дешёвка |
Taras |
213 |
15:48:04 |
rus-dut |
|
разделять мнение |
iem.s mening delen |
Родриго |
214 |
15:44:25 |
eng-rus |
|
it's time for the eats |
Пора обедать |
Taras |
215 |
15:43:13 |
eng-rus |
|
I wonder what he ate yesterday |
я не пойму, что с ним такое случилось |
Taras |
216 |
15:41:18 |
eng-rus |
|
what's eating on her? |
что её гложет? |
Taras |
217 |
15:40:31 |
eng-rus |
|
I was mad enough to eat nails |
я был так зол, что готов был не знаю что сделать |
Taras |
218 |
15:38:37 |
eng-rus |
|
Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow |
Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это |
Taras |
219 |
15:38:13 |
rus-ger |
econ. |
кризис задолженности |
Schuldungskrise |
Alex89 |
220 |
15:38:08 |
eng-rus |
|
I'll never forget how he made me eat dirt |
я никогда не забуду, как он заставил меня унижаться |
Taras |
221 |
15:38:03 |
rus-spa |
|
на полной скорости |
a mil |
Pippy |
222 |
15:32:51 |
eng-rus |
|
you should ease up on the child and stop scolding her |
Будь с ребёнком помягче и перестань её ругать |
Taras |
223 |
15:32:06 |
eng-rus |
|
Ease up, won't you? We shall get killed at this speed |
ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть |
Taras |
224 |
15:30:47 |
eng-rus |
|
Ease off on him. He has been yelled at enough today |
Оставь его в покое. На него сегодня достаточно наорали |
Taras |
225 |
15:28:41 |
eng-rus |
|
nailer |
мастер (at something; e.g.: She's a nailer at sewing – Она мастерица шить) |
Taras |
226 |
15:25:14 |
eng-rus |
|
She's a nailer at sewing |
она мастерица шить |
Taras |
227 |
15:24:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ты мне, я тебе |
donnant donnant |
Игорь Миг |
228 |
15:23:55 |
eng-rus |
str.mater. |
Slump Resistance |
сопротивление сползанию |
Godzilla |
229 |
15:23:34 |
rus-afr |
|
Доброй ночи! |
Goeienag! |
suarez |
230 |
15:22:39 |
rus-dut |
|
ананасовый |
ananas- |
Родриго |
231 |
15:22:08 |
rus-dut |
|
ананасный |
ananas- |
Родриго |
232 |
15:15:08 |
eng-rus |
|
what a load of old cobblers! |
что за чушь! |
Taras |
233 |
15:13:26 |
eng-rus |
|
it's been a hard day's night |
я всю ночь был на ногах |
Taras |
234 |
15:12:55 |
rus-spa |
|
разлив воды, переполнение, перелив |
rebosamiento |
adri |
235 |
15:12:48 |
eng-rus |
|
I had what you might call a hard day in the office |
у меня сегодня на работе был тяжёлый день |
Taras |
236 |
15:11:54 |
eng-rus |
build.mat. |
Blown vinyls |
структурные обои |
Андрей Андреевич |
237 |
15:11:51 |
eng-rus |
|
I never thought he would be such a good mixer |
я никогда не думал, что он станет таким общительным |
Taras |
238 |
15:10:58 |
eng-rus |
|
Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know |
Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему |
Taras |
239 |
15:10:19 |
eng-rus |
|
she just keeps him coming with a game of con |
она ему лапшу на уши вешает |
Taras |
240 |
15:09:04 |
eng-rus |
|
I'll give you a fourpenny one if you don't behave |
если не прекратишь, я тебе дам по шее |
Taras |
241 |
15:06:20 |
eng-rus |
lat. |
a fortiori |
с большим основанием (The man of prejudice is, a fortiori, a man of limited mental vision – Человек с предрассудками тем более является человеком с ограниченным внутренним зрением) |
Taras |
242 |
15:04:59 |
eng-rus |
|
acid lesions |
кислотное поражение |
lister |
243 |
15:03:20 |
eng-rus |
slang |
A fat lot of good you are! |
От тебя пользы как от козла молока |
Taras |
244 |
15:02:59 |
eng-rus |
slang |
A fat lot he knows! |
Много он там знает! |
Taras |
245 |
15:02:27 |
eng-rus |
slang |
he made a fast buck selling used cars |
он быстро разбогател, занявшись продажей подержанных автомобилей |
Taras |
246 |
15:02:18 |
eng-rus |
polit. |
express a belief that |
выразить мнение, что (англ. цитата заимствована из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
247 |
15:02:00 |
eng-rus |
slang |
I was trying to hustle me a fast buck |
я старался побыстрее заработать деньги |
Taras |
248 |
15:01:16 |
eng-rus |
slang |
Give him a fair show |
Дай ему возможность показать, на что он способен |
Taras |
249 |
15:00:48 |
eng-rus |
polit. |
clear the tent camp |
убрать палаточный городок (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:00:11 |
eng-rus |
slang |
she got a face that would stop a bus |
у неё морда кирпича просит |
Taras |
251 |
14:58:49 |
eng-rus |
slang |
People who can write good books are not a dime a dozen |
Людей, которые могут писать хорошие книги, не так уж много |
Taras |
252 |
14:51:20 |
eng |
|
emote |
The actress was emoting in front of the cameras |
Taras |
253 |
14:49:27 |
rus-ita |
insur. |
страховая премия |
premio di assicurazione |
Avenarius |
254 |
14:48:46 |
rus-ita |
insur. |
страховая премия |
premio assicurativo |
Avenarius |
255 |
14:47:38 |
rus-ita |
insur. |
страховая премия |
premio d'assicurazione |
Avenarius |
256 |
14:44:32 |
eng-rus |
bion. |
titi |
недотрога (трава) |
Юлиан |
257 |
14:36:22 |
eng-rus |
slang |
deep one |
бестия (She's a deep one – Она тонкая бестия) |
Taras |
258 |
14:35:09 |
eng-rus |
|
He's a dab hand at making something of nothing |
он мастер делать из мухи слона |
Taras |
259 |
14:32:58 |
eng-rus |
|
Your work is a cut above his |
Твоя работа отличается от его как небо от земли |
Taras |
260 |
14:32:32 |
eng-rus |
|
He's a cut above the others |
он на голову выше других |
Taras |
261 |
14:32:24 |
rus-ita |
|
освещение напр. деятельности |
dimostrazione |
exnomer |
262 |
14:32:07 |
eng-rus |
|
she considers herself a cut above other people |
она считает себя лучше других |
Taras |
263 |
14:31:13 |
eng-rus |
|
he charges ten dollars a clip |
он берет десять баксов за один раз |
Taras |
264 |
14:30:33 |
eng-rus |
|
a clip |
за раз (He charges ten dollars a clip – Он берет десять баксов за один раз) |
Taras |
265 |
14:29:21 |
eng-rus |
|
clean slate |
жизнь с нуля |
Taras |
266 |
14:27:44 |
eng-rus |
|
I spoke to a certain party about the matter you mentioned |
я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу |
Taras |
267 |
14:27:02 |
eng-rus |
|
certain party |
кое с кем (I spoke to a certain party about the matter you mentioned – Я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросу) |
Taras |
268 |
14:22:18 |
eng-rus |
slang |
can of worms |
нервотрёпка (The whole business is a real can of worms – Я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрепка) |
Taras |
269 |
14:21:35 |
eng-rus |
slang |
you ought to see our boss when he handles a can of worms |
Вам следовало бы посмотреть на нашего шефа, когда он утрясает щекотливый вопрос |
Taras |
270 |
14:20:47 |
eng-rus |
slang |
can of worms |
щекотливый вопрос |
Taras |
271 |
14:19:29 |
eng-rus |
slang |
calamity Jane |
каркуша |
Taras |
272 |
14:14:29 |
eng-rus |
ecol. |
ecosystem approach |
экосистемный подход (wikipedia.org) |
twinkie |
273 |
14:12:49 |
eng-rus |
slang |
you sure gave me a bum steer |
Ну ты и нагнал мне туфты |
Taras |
274 |
14:12:17 |
eng-rus |
slang |
bum steer |
туфта (You sure gave me a bum steer – Ну ты и нагнал мне туфты) |
Taras |
275 |
14:08:36 |
eng-rus |
slang |
bum steer |
мура |
Taras |
276 |
14:06:59 |
eng-rus |
slang |
bum steer |
лапша (We think what he told us was a bum steer – Мы думаем, что он нам навешал лапши на уши) |
Taras |
277 |
14:05:50 |
eng-rus |
slang |
he has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow |
у него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар |
Taras |
278 |
14:04:55 |
eng-rus |
slang |
body blow |
удар (He has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow – У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар) |
Taras |
279 |
14:02:19 |
eng-rus |
|
a bit too much |
чересчур (I find that a bit too much after all I've done for him – Ну это уж слишком, после всего того, что я для него сделал) |
Taras |
280 |
13:59:15 |
eng-rus |
|
a bit thick |
чересчур (That's a bit thick – Это уж слишком) |
Taras |
281 |
13:57:33 |
eng-rus |
|
I met a nice bit of stuff yesterday |
Вчера я познакомился с такой девушкой |
Taras |
282 |
13:56:50 |
rus-est |
|
производство фильмов |
filmitegemine |
ВВладимир |
283 |
13:55:18 |
eng-rus |
|
we had a bit of fun getting the car started |
когда мы заводили машину, это было кино |
Taras |
284 |
13:53:51 |
eng-rus |
law |
memo of interview |
протокол допроса |
RomanDM |
285 |
13:53:24 |
rus-est |
|
затворник |
erak |
ВВладимир |
286 |
13:52:55 |
eng-rus |
slang |
He's a bit of all right |
он парень что надо |
Taras |
287 |
13:52:28 |
rus-dut |
|
чрезвычайная ситуация |
noodtoestand |
Wif |
288 |
13:51:46 |
eng-rus |
slang |
that's a bit of all right |
отлично |
Taras |
289 |
13:51:11 |
eng-rus |
slang |
bit of a lad |
парень не промах |
Taras |
290 |
13:50:50 |
eng-rus |
slang |
He's a bit of a lad |
он парень хоть куда |
Taras |
291 |
13:50:26 |
eng-rus |
idiom. |
moral stand |
моральные принципы (to take (a) moral stand (on / against) – занять нравственную позицию (по [отношению к] / против)) |
Баян |
292 |
13:50:01 |
eng-rus |
slang |
bit of a lad |
парень хоть куда (He's a bit of a lad – Он парень хоть куда) |
Taras |
293 |
13:49:00 |
eng-rus |
slang |
Two months away from home is a bit thick |
Два месяца не быть дома-это довольно тяжело |
Taras |
294 |
13:48:24 |
rus-est |
|
эстрадный артист |
meelelahutaja |
ВВладимир |
295 |
13:48:11 |
eng-rus |
slang |
this is too thick for me. I'm cruising outa here |
Ну это уже беспредел. Я сваливаю отсюда |
Taras |
296 |
13:47:35 |
eng-rus |
slang |
He's nothing but a bag of wind |
он настоящее трепло |
Taras |
297 |
13:46:13 |
eng-rus |
|
subscribe for |
подключиться на (линию, Билайн, тариф) |
Kobra |
298 |
13:45:17 |
eng-rus |
slang |
tough 'un |
крутой пацан |
Taras |
299 |
13:44:22 |
eng-rus |
slang |
tough 'un |
крутая тёлка |
Taras |
300 |
13:44:01 |
eng-rus |
slang |
She's a tough 'un |
она крутая тёлка |
Taras |
301 |
13:43:36 |
eng-rus |
slang |
He's a nice 'un |
он симпатичный парень |
Taras |
302 |
13:43:03 |
eng-rus |
slang |
I'll take those apples, they look like good 'uns |
я возьму вон те яблоки-они с виду неплохие |
Taras |
303 |
13:38:20 |
eng-rus |
slang |
ear duster |
сплетница |
Taras |
304 |
13:37:38 |
eng-rus |
|
I guess I need a little more rabbit food |
я думаю, что мне надо больше есть зелени |
Taras |
305 |
13:35:10 |
eng-rus |
|
Vac while you have time |
Пропылесось, пока у тебя есть время |
Taras |
306 |
13:34:39 |
rus-est |
|
ausalt öelda, tegelikult, õigupoolest честно говоря |
tõtt-öelda |
ВВладимир |
307 |
13:33:06 |
eng-rus |
|
Stuff a sock in it. You're a pain |
Заткни рот. Ты меня заколебал |
Taras |
308 |
13:32:41 |
eng-rus |
|
stuff a sock in it |
Заткни рот! |
Taras |
309 |
13:31:42 |
eng-rus |
|
studly cat |
половой гангстер |
Taras |
310 |
13:29:51 |
rus-ita |
|
студенческое общежитие |
studentato |
Taras |
311 |
13:23:57 |
eng-rus |
lab.law. |
union agreement |
коллективный договор |
Simplyoleg |
312 |
13:23:40 |
eng-rus |
|
halaal food |
пищевые продукты, выработанные в соответствии с мусульманскими традициями |
lister |
313 |
13:15:33 |
eng-rus |
|
health care officials |
чиновники от здравоохранения |
bigmaxus |
314 |
13:14:18 |
eng-rus |
|
enter marriage |
вступить в брак |
bigmaxus |
315 |
13:14:06 |
eng-rus |
|
feel strongly for |
испытывать сильные чувства по отношению к (обычно о любви) |
Ant493 |
316 |
13:12:22 |
eng-rus |
USA |
be a successful earner |
много зарабатывать |
bigmaxus |
317 |
13:11:59 |
rus-est |
cinema |
создатель кинофильма |
filmitegija |
ВВладимир |
318 |
13:11:26 |
eng-rus |
USA |
Meninist Organization |
организация мужчин, поддерживающая женщин-феминисток |
bigmaxus |
319 |
13:10:43 |
eng-rus |
|
exposure to stress |
подверженность длительным стрессам |
bigmaxus |
320 |
13:10:10 |
eng-rus |
|
exposure to stress |
стрессованность |
bigmaxus |
321 |
13:08:29 |
eng-rus |
|
real-world example |
пример из жизни |
bigmaxus |
322 |
13:03:56 |
eng-rus |
genet. |
gene expression pattern |
набор экспрессирующихся генов |
bigmaxus |
323 |
13:02:59 |
eng-rus |
ophtalm. |
infrared cataract |
инфракрасная катаракта (результат воздействия инфракрасного излучения на глаза – у сталеваров, прокатчиков, кузнецов, кочегаров, стеклодувов) |
Игорь_2006 |
324 |
13:02:45 |
eng-rus |
|
biological rift |
биологические отличия |
bigmaxus |
325 |
13:02:41 |
rus-lav |
|
тусовщик |
biežs ballīšu apmeklētājs |
Юхани |
326 |
13:02:31 |
eng-rus |
|
biological rift |
биологические различия |
bigmaxus |
327 |
13:02:21 |
eng-rus |
|
biological rift between men and women |
биологические различия между мужчинами и женщинами |
bigmaxus |
328 |
13:00:29 |
eng-rus |
avia. |
Jeppesen Navigational Charts |
навигационные карты от компании "Джеппесен" |
vp_73 |
329 |
12:59:29 |
eng-rus |
|
unamerican |
не разделяющий американские ценности |
bigmaxus |
330 |
12:58:41 |
eng-rus |
med. |
infantile cataract |
ювенильная катаракта (мягкая катаракта, встречающаяся у детей и в юношеском возрасте) |
Игорь_2006 |
331 |
12:57:19 |
eng-rus |
dipl. |
balk at the price |
отклонить цену |
bigmaxus |
332 |
12:56:28 |
eng-rus |
med. |
Biologics Development Center |
Центр разработки биологических препаратов |
Nyufi |
333 |
12:55:03 |
eng-rus |
dipl. |
dodge a question |
избегать вопроса |
bigmaxus |
334 |
12:54:34 |
eng-rus |
|
item |
документ (Further Subcontractor will supply the Operator with the following items (далее перечисляются документы)) |
vp_73 |
335 |
12:53:33 |
eng-rus |
dipl. |
keep an option open |
воздержаться от выбора |
bigmaxus |
336 |
12:53:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
hypocalcemic cataract |
гипокальциемическая катаракта (катаракта, возникающая при низком уровне кальция в сыворотке) |
Игорь_2006 |
337 |
12:51:53 |
eng-rus |
mil. |
overlapping cross fire |
перекресный огонь |
bigmaxus |
338 |
12:51:40 |
eng-rus |
idiom. |
take a moral stand |
см. moral stand |
Баян |
339 |
12:48:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
hypermature cataract |
перезрелая катаракта (последняя стадия развития старческой катаракты с гипогидратацией и уменьшением объёма помутневшего хрусталика, уплотнением и дистрофией капсулы) |
Игорь_2006 |
340 |
12:47:32 |
eng-rus |
pharm. |
hexamethonium |
гексаметоний (vidal.ru) |
Conservator |
341 |
12:46:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
hard cataract |
ядерная катаракта (старческая катаракта с диффузным гомогенным помутнением ядра хрусталика) |
Игорь_2006 |
342 |
12:45:07 |
rus-fre |
|
намереваться |
avoir pour l'ambition de + verbe (книжное) |
vikaprozorova |
343 |
12:43:59 |
eng-rus |
|
freshwater lake |
пресноводное озеро |
Andrey250780 |
344 |
12:42:43 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Maintenance Program |
Программа технического обслуживания воздушного судна |
vp_73 |
345 |
12:40:32 |
eng-rus |
ophtalm. |
gray cataract |
серая катаракта (катаракта серого цвета, встречающаяся при старческой, зрелой и кортикальной формах) |
Игорь_2006 |
346 |
12:39:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
glaucomatous cataract |
глаукоматозная катаракта (осложнение глаукомы, характеризующееся помутнением в основном задней части коры хрусталика) |
Игорь_2006 |
347 |
12:35:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
galactose cataract |
галактозная катаракта (катаракта при галактоземии, возникающая в первые недели и месяцы жизни) |
Игорь_2006 |
348 |
12:25:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
fibrinous cataract |
катаракта фиброзная (склеротическое отвердение капсулы хрусталика после фибринозного иридоциклита) |
Игорь_2006 |
349 |
12:25:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
fibroid cataract |
катаракта фиброзная (склеротическое отвердение капсулы хрусталика после фибринозного иридоциклита) |
Игорь_2006 |
350 |
12:20:49 |
rus-lav |
|
салатовый |
salātzaļš |
Юхани |
351 |
12:17:08 |
rus-dut |
electr.eng. |
трансформатор |
trafo |
taxitank |
352 |
12:14:59 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataracta electrica |
электрическая катаракта (катаракта, обусловленная действием электрического тока высокого напряжения) |
Игорь_2006 |
353 |
12:14:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
electric cataract |
электрическая катаракта (катаракта, обусловленная действием электрического тока высокого напряжения) |
Игорь_2006 |
354 |
12:13:07 |
eng-rus |
geogr. |
Federation of Malaysia |
Федерация Малайзия |
Irina Verbitskaya |
355 |
12:08:43 |
eng-rus |
geogr. |
Malayan peninsula |
Малайский полуостров |
Irina Verbitskaya |
356 |
12:06:18 |
rus-ger |
mus. |
проигрыш |
Passage (я не уверена в этом термине, если есть более точный, сообщите!; Вы просили сообщить: имхо в музыке так и говорят - пассаж, особенно при игре на ф-но. Говорю как музыкант с незаконченным музыкальным образованием )) Queerguy) |
solo45 |
357 |
12:06:16 |
eng-rus |
|
anti-colonial struggle |
антиколониальная борьба |
Irina Verbitskaya |
358 |
12:01:48 |
rus-ita |
|
недвусмысленно |
univocamente |
exnomer |
359 |
11:59:10 |
rus-spa |
S.Amer. |
туалет |
baño |
el_petrolero |
360 |
11:55:08 |
rus-ger |
inf. |
колбасный |
cool |
solo45 |
361 |
11:51:35 |
eng-rus |
|
subsidize |
спонсировать (The shows are being subsidized by the casinos – Эти шоу спонсируются казино) |
Irina Verbitskaya |
362 |
11:49:15 |
eng-rus |
lab.law. |
unsociable hours |
работа по вечерам и в выходные |
Catherine-the-Brave |
363 |
11:48:30 |
eng-rus |
fire. |
predetermined attendance |
расписание выезда (для определенного ранга пожара) |
tannin |
364 |
11:46:17 |
eng-rus |
|
good night's sleep |
отличный сон |
Дмитрий_Р |
365 |
11:36:53 |
eng-rus |
|
busy |
перегруженный (об одежде) |
Дмитрий_Р |
366 |
11:31:48 |
eng-rus |
ophtalm. |
cuneiform cataract |
клиновидная катаракта (помутнения в хрусталике идут от периферии к центру подобно спицам в колесе) |
Игорь_2006 |
367 |
11:24:55 |
eng-rus |
ophtalm. |
saucer-shaped cataract |
чашевидная катаракта (катаракта с напоминающим по виду чашу помутнением в области заднего полюса хрусталика) |
Игорь_2006 |
368 |
11:23:52 |
eng-rus |
|
issuable securities |
эмиссионные ценные бумаги |
sva |
369 |
11:17:52 |
rus |
abbr. |
КГБУ |
краевое государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
Alexander Demidov |
370 |
11:15:06 |
eng-rus |
|
revenge-driven |
движимый местью |
Ishmael |
371 |
11:14:06 |
eng-ger |
fin. |
payment reluctance |
Inkassofälligkeit |
алешаBG |
372 |
11:14:05 |
rus-fre |
|
рекомендуемый |
préconisé (Respecter les couples de serrage préconisés.) |
I. Havkin |
373 |
11:10:32 |
eng-rus |
polit. |
Kremlin chief of staff |
глава администрации Президента РФ |
denghu |
374 |
11:08:39 |
rus-spa |
tech. |
влагоустойчивый |
húmedoresistente |
DINicole |
375 |
11:06:59 |
eng-rus |
|
rapidly changing environment |
стремительно меняющийся мир |
Ishmael |
376 |
10:59:53 |
rus-fre |
|
ненадлежащий |
non approprié (Caractéristiques des matériaux non appropriées) |
I. Havkin |
377 |
10:56:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
coronary cataract |
коронарная катаракта (врожденная катаракта с радиальным помутнением глубоких слоев коры периферических отделов хрусталика) |
Игорь_2006 |
378 |
10:53:31 |
eng-rus |
ophtalm. |
coralliform cataract |
коралловидная катаракта (врожденная катаракта с помутнением (по форме напоминающим коралл) в области эмбрионального ядра хрусталика) |
Игорь_2006 |
379 |
10:50:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
copper cataract |
медная катаракта (передняя субкапсулярная катаракта, обусловленная отложением солей меди в хрусталике; при офтальмоскопии наблюдается помутнение хрусталика, напоминающее цветок подсолнечника) |
Игорь_2006 |
380 |
10:47:30 |
eng |
abbr. fire. |
PDA |
predetermined attendance (расписание выезда для определенного ранга пожара) |
tannin |
381 |
10:45:43 |
eng-rus |
inf. |
chockfull |
набитый до предела (to be chockfull of something/sb) |
BroKE |
382 |
10:44:46 |
eng-rus |
pharm. |
drug safety profile |
результаты исследования безопасности препарата |
MichaelBurov |
383 |
10:42:51 |
eng-rus |
med. |
adverse drug reaction |
неблагоприятная лекарственная реакция |
MichaelBurov |
384 |
10:41:49 |
eng-rus |
immunol. |
recall antigen |
антиген-приманка |
MichaelBurov |
385 |
10:39:09 |
eng-rus |
med. |
OD |
один раз в день |
MichaelBurov |
386 |
10:36:54 |
eng-rus |
med. |
times per day |
n раз в сутки |
MichaelBurov |
387 |
10:35:37 |
eng-rus |
med. |
b.i.d. |
дважды в сутки |
MichaelBurov |
388 |
10:35:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
concussion cataract |
контузионная катаракта (преходящая или стационарная травматическая катаракта, обусловленная ушибом глаза) |
Игорь_2006 |
389 |
10:33:40 |
eng-rus |
med. |
b.i.d. |
два раза в день |
MichaelBurov |
390 |
10:32:25 |
eng-rus |
med. |
times per day |
n рвд |
MichaelBurov |
391 |
10:31:40 |
eng-rus |
pharm. |
glycan mapping |
картирование гликанов |
wolferine |
392 |
10:30:11 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataracta copmlicata |
осложнённая катаракта (катаракта, сопутствующая или возникающая на фоне других болезней глаза (напр., при глаукоме)) |
Игорь_2006 |
393 |
10:27:07 |
eng-rus |
|
unilateral repudiation of a contract |
односторонний отказ от исполнения договора |
Alexander Demidov |
394 |
10:19:16 |
eng-rus |
|
be in the firing line |
попасть под удар |
Дмитрий_Р |
395 |
10:18:55 |
eng-rus |
|
be in the firing line |
быть на линии огня |
Дмитрий_Р |
396 |
10:18:52 |
rus-ita |
bank. |
номинальная ежегодная процентная ставка |
TAN (tasso di interesse nominale annuo) |
Lantra |
397 |
10:06:30 |
eng-rus |
pharm. |
Size Exclusion HPLC |
эксклюзионная ВЭЖХ |
wolferine |
398 |
10:00:53 |
eng-rus |
dril. |
continuous flight auger |
непрерывный проходной шнек |
kumold |
399 |
9:53:14 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous induration |
подкожное уплотнение |
MichaelBurov |
400 |
9:52:17 |
eng-rus |
med. |
pharyngotonsillar infection |
фаринго-тонзиллярная инфекция |
MichaelBurov |
401 |
9:50:57 |
eng-rus |
immunol. |
ciliary clearance |
мукоцилиарное очищение (в минутах) |
MichaelBurov |
402 |
9:48:27 |
rus |
immunol. |
форболмиристацетат |
ФМА |
MichaelBurov |
403 |
9:47:52 |
eng-rus |
immunol. |
PMA |
ФМА |
MichaelBurov |
404 |
9:46:48 |
eng-rus |
med. |
rhinorrhea |
выделение секрета слизистой носа |
MichaelBurov |
405 |
9:44:58 |
eng-rus |
med. |
expectoration |
выработка мокроты |
MichaelBurov |
406 |
9:41:35 |
eng-rus |
biol. |
PHA |
ФГА |
MichaelBurov |
407 |
9:40:31 |
eng-rus |
med. |
airway infection |
респираторная инфекция |
MichaelBurov |
408 |
9:39:19 |
eng-rus |
immunol. |
proliferative response |
пролиферативный ответ |
MichaelBurov |
409 |
9:38:24 |
eng-rus |
biol. |
ex vivo |
вне организма |
MichaelBurov |
410 |
9:37:28 |
eng-rus |
med. |
hypocoagulation |
Гипокоагуляция |
Margarita@svyaz.kz |
411 |
9:35:47 |
eng-rus |
immunol. |
PI |
фагоцитарный индекс |
MichaelBurov |
412 |
9:34:30 |
eng-rus |
pharm. |
Cefotaxime |
препарат цефотаксим |
MichaelBurov |
413 |
9:33:44 |
eng-rus |
med. |
hemilaminectomy |
гемиляминэктомия |
Dimpassy |
414 |
9:33:02 |
eng-rus |
med. |
interlaminectomy |
интерляминэктомия |
Dimpassy |
415 |
9:32:36 |
eng-rus |
med. |
Coxsackie infection |
инфекция Коксаки |
MichaelBurov |
416 |
9:32:12 |
eng-rus |
|
knife |
нанести ножевое ранение |
Vladimir Shevchuk |
417 |
9:31:23 |
eng-rus |
bacteriol. |
P. vulgaris |
микроб / бактерия протеус вульгарис |
MichaelBurov |
418 |
9:30:42 |
eng-rus |
bacteriol. |
Pseudomonas aeruginosa |
"синегнойка" |
MichaelBurov |
419 |
9:30:10 |
eng-rus |
|
be knifed |
получить ножевое ранение |
Vladimir Shevchuk |
420 |
9:30:09 |
eng-rus |
bacteriol. |
Proteus mirabilis |
микроб / бактерия протеус мирабилис |
MichaelBurov |
421 |
9:29:16 |
eng-rus |
immunol. |
DAPI staining |
окрашивание DAPI |
MichaelBurov |
422 |
9:28:10 |
eng-rus |
immunol. |
DAPI |
флуоресцентный краситель DAPI |
MichaelBurov |
423 |
9:26:40 |
eng-rus |
immunol. |
killing of bacteria |
киллинг бактерий |
MichaelBurov |
424 |
9:26:05 |
eng-rus |
immunol. |
intracellular killing |
внутриклеточный киллинг |
MichaelBurov |
425 |
9:24:47 |
eng-rus |
immunol. |
OVA |
овальбумин |
MichaelBurov |
426 |
9:23:48 |
eng-rus |
immunol. |
OVA specific |
OVA-специфичный |
MichaelBurov |
427 |
9:22:45 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataracta totalis |
полная катаракта (катаракта, характеризующаяся помутнением всех слоев хрусталика) |
Игорь_2006 |
428 |
9:22:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
complete cataract |
полная катаракта (катаракта, характеризующаяся помутнением всех слоев хрусталика) |
Игорь_2006 |
429 |
9:21:08 |
eng-rus |
pharm. |
pimavanserin |
пимавансерин (агонист серотониновых 5-HT2A рецепторов) |
Dimpassy |
430 |
9:16:04 |
eng-rus |
ophtalm. |
cerulean cataract |
голубая катаракта (форма венечной катаракты, отличающаяся голубой или зеленоватой окраской помутневших участков хрусталика) |
Игорь_2006 |
431 |
9:14:42 |
eng-rus |
ophtalm. |
central cataract |
центральная катаракта (резко ограниченное центральное ядерное помутнение, захватывающее эмбриональное ядро хрусталика) |
Игорь_2006 |
432 |
9:08:17 |
eng-rus |
logist. |
Product handling |
Перемещение товаров (изделий) |
Юрий Павленко |
433 |
8:48:27 |
rus |
abbr. immunol. |
ФМА |
форболмиристацетат |
MichaelBurov |
434 |
8:48:12 |
eng |
abbr. immunol. |
PMA |
phorbol myristate acetate |
MichaelBurov |
435 |
8:44:41 |
eng-rus |
|
limits of a population centre |
границы населённого пункта |
Alexander Demidov |
436 |
8:44:12 |
eng-rus |
|
city limits |
границы города |
Alexander Demidov |
437 |
8:43:02 |
rus |
abbr. biol. |
ФГА |
фитогемагглютинин |
MichaelBurov |
438 |
8:42:37 |
eng |
abbr. biol. |
PHA |
phytohemagglutinin |
MichaelBurov |
439 |
8:36:59 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataracta capsulolenticularis |
капсулолентикулярная катаракта (катаракта, характеризующаяся поражением и капсулы, и хрусталика) |
Игорь_2006 |
440 |
8:36:15 |
eng |
abbr. immunol. |
PI |
phagocytic index |
MichaelBurov |
441 |
8:35:55 |
eng-rus |
ophtalm. |
capsulolenticular cataract |
капсулолентикулярная катаракта (катаракта, характеризующаяся поражением и капсулы, и хрусталика) |
Игорь_2006 |
442 |
8:31:27 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataracta cerulea |
голубая катаракта (форма венечной катаракты, отличающаяся голубой или зеленоватой окраской помутневших участков хрусталика) |
Игорь_2006 |
443 |
8:31:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
blue cataract |
голубая катаракта (форма венечной катаракты, отличающаяся голубой или зеленоватой окраской помутневших участков хрусталика) |
Игорь_2006 |
444 |
8:28:43 |
eng |
abbr. immunol. |
DAPI |
4',6-diamidino-2-phenylindole |
MichaelBurov |
445 |
8:28:37 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataracta nigra |
чёрная катаракта (вариант старческой катаракты с диффузным помутнением и склерозом ядра хрусталика с последующим помутнением кортикальных слоев и появлением бурой окраски различных оттенков, вплоть до черного) |
Игорь_2006 |
446 |
8:28:10 |
eng-rus |
|
recategorisation |
изменение категории (of land, etc.) |
Alexander Demidov |
447 |
8:25:20 |
eng |
abbr. immunol. |
OVA |
ovalbumin |
MichaelBurov |
448 |
8:23:05 |
eng |
abbr. immunol. |
DC |
dendritic cell |
MichaelBurov |
449 |
8:22:50 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataracta brunescens |
чёрная катаракта (вариант старческой катаракты с диффузным помутнением и склерозом ядра хрусталика с последующим помутнением кортикальных слоев и появлением бурой окраски различных оттенков, вплоть до черного) |
Игорь_2006 |
450 |
8:06:18 |
eng-rus |
med. |
atopic cataract |
атопическая катаракта (развивается в тяжёлых случаях атопического дерматита) |
Игорь_2006 |
451 |
8:03:31 |
eng-rus |
|
antifibrinolytic |
антифибринолитик |
Margaritasvyaz.kz |
452 |
4:49:33 |
eng-rus |
|
hold up one's end of the bargain |
выполнить свою часть сделки |
whiteweber |
453 |
4:31:28 |
eng-rus |
|
deoxygenated blood |
деоксигенированная кровь |
vikavikavika |
454 |
4:29:54 |
eng-rus |
idiom. |
have a familiar ring |
иметь знакомое звучание (The name of the girl has a familiar ring; it seems I have heard it before.) |
lawstudent |
455 |
4:24:23 |
rus-ita |
|
оживать |
prendere vita |
Taras |
456 |
4:17:13 |
rus-ger |
|
силиконовая долина |
Silikontal |
... EVA |
457 |
4:12:01 |
eng-rus |
|
full-spectrum light |
полноспектральный свет (свет полного спектра) |
vikavikavika |
458 |
3:17:30 |
eng-rus |
bank. |
lockbox account |
консолидационный счёт (счет, на котором собираются все платежи, поступающие в течение дня, для последующего перераспределения по другим счетам компании) |
mtovbin |
459 |
2:56:02 |
eng-rus |
textile |
avivage |
авиваж (текстильная промышленность) |
A Hun |
460 |
2:46:23 |
eng-rus |
|
little brains |
юные умы (контекстуально) |
Tetiana Diakova |
461 |
2:12:23 |
rus-ger |
|
малолитражка |
Kleinwagen |
ZMV |
462 |
1:57:32 |
rus-ger |
econ. |
сборочное производство |
Montageproduktion |
ZMV |
463 |
1:56:00 |
rus-ger |
econ. |
полномасштабное производство |
Vollproduktion |
ZMV |
464 |
1:55:52 |
eng-rus |
|
Mossadegh |
Мосаддык (Мохаммед) |
scherfas |
465 |
1:40:24 |
rus-ger |
econ. |
Расчёт коэффициентов |
Kennzifferberechnung (не все показатели - коэффициенты Коллега) |
Veronika78 |
466 |
1:36:32 |
rus-ger |
|
рекордный рост |
Rekordzuwachs |
ZMV |
467 |
1:35:27 |
rus-ger |
|
универсальная десятичная классификация |
UDK |
H. I. |
468 |
1:32:21 |
rus-ger |
|
подразделение специального назначения Германии |
Kommando Spezialkräfte |
H. I. |
469 |
1:08:44 |
eng-rus |
bible.term. |
engage with Scripture |
Вникать в Писание |
romanmsk |
470 |
1:08:04 |
eng-rus |
|
layout dye |
краска для точной разметки |
shergilov |
471 |
1:01:01 |
eng-rus |
tech. |
directed light |
прямое освещение |
Tetiana Diakova |
472 |
0:27:08 |
eng-rus |
med. |
gastric canal |
желудочная дорожка (то же, что и magenstrasse) |
trubka_mira |
473 |
0:24:22 |
eng-rus |
weap. |
blind tang |
всадной монтаж |
shergilov |
474 |
0:20:42 |
eng-rus |
med. |
multivitamins |
мультивитамины |
Ramelda |
475 |
0:19:19 |
eng-rus |
med. |
abdominal part of esophagus |
абдоминальный отдел пищевода |
trubka_mira |
476 |
0:19:16 |
rus-ita |
|
так |
tantoche' |
Taras |
477 |
0:15:07 |
rus-ita |
|
вернуться в родные края |
tornare ai patri lidi |
Taras |
478 |
0:14:04 |
rus-ita |
|
вернуться к своим пенатам |
tornare ai patri lidi |
Taras |
479 |
0:11:33 |
rus-ita |
fin. |
падение доходов |
flessione dei profitti |
Taras |
480 |
0:10:15 |
rus-ita |
fin. |
резкое падение внутренних бюджетных поступлений |
flessione del gettito fiscale |
Taras |
481 |
0:08:23 |
rus-ita |
fin. |
падение |
flessione |
Taras |
482 |
0:04:19 |
rus-ita |
demogr. |
положительное сальдо миграции |
saldo migratorio positivo |
Taras |
483 |
0:01:40 |
rus-ita |
demogr. |
сальдо миграции |
saldo migratorio (разность между числом прибывших на какую-л. территорию и выбывших с нее за единицу времени, как правило календарный год) |
Taras |