1 |
23:53:16 |
rus-ger |
gen. |
антипиретик |
Antipyretikum |
marinik |
2 |
23:49:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unauditable |
непроверяемый |
Игорь Миг |
3 |
23:49:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unauditable |
не подлежащий проверке |
Игорь Миг |
4 |
23:46:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unauditable |
неревизуемый |
Игорь Миг |
5 |
23:43:36 |
eng-rus |
|
try to gain the upper hand by shouting |
брать глоткой |
Taras |
6 |
23:42:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
auditable |
ревизуемый |
Игорь Миг |
7 |
23:41:12 |
eng-rus |
|
grab by the throat |
брать за глотку |
Taras |
8 |
23:39:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unaudited |
не охваченный ревизией |
Игорь Миг |
9 |
23:38:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unaudited |
не проверенный аудитором |
Игорь Миг |
10 |
23:38:30 |
rus-ger |
tech. |
заданный |
konzipiert |
Gaist |
11 |
23:37:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unaudited |
не проходящий аудиторскую проверку |
Игорь Миг |
12 |
23:37:27 |
eng-rus |
south.afr. |
trek |
длительное путешествие |
Taras |
13 |
23:37:02 |
rus-ger |
tech. |
расчётный |
konzipiert (расчётный счёт) |
Gaist |
14 |
23:36:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unaudited |
неревизованный |
Игорь Миг |
15 |
23:33:37 |
eng-rus |
chem. |
palladium |
палладиевый |
Юрий Гомон |
16 |
23:33:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Department of Housing and Urban Development |
министерство жилищного строительства и городского развития (HUD) |
Игорь Миг |
17 |
23:32:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
HUD |
министерство жилищного строительства и городского развития |
Игорь Миг |
18 |
23:27:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much sought-after |
крайне востребованный |
Игорь Миг |
19 |
23:27:19 |
eng-rus |
chem. |
niobium |
ниобиевый |
Юрий Гомон |
20 |
23:26:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much sought-after |
страстно желаемый |
Игорь Миг |
21 |
23:25:54 |
eng-rus |
chem. |
zirconium |
циркониевый |
Юрий Гомон |
22 |
23:25:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for the second straight year |
второй год подряд |
Игорь Миг |
23 |
23:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Homeland Security |
министерство национальной безопасности (DHS) |
Игорь Миг |
24 |
23:22:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Department of Homeland Security |
министерство национальной безопасности (DHS) |
Игорь Миг |
25 |
23:22:05 |
eng-rus |
|
fainting couch |
кушетка (тж. см. chaise longue) |
Taras |
26 |
23:21:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
DHS |
министерство национальной безопасности |
Игорь Миг |
27 |
23:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Government Accountability Office |
Счётная Палата |
Игорь Миг |
28 |
23:16:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unauditable |
неподведомственный |
Игорь Миг |
29 |
23:14:32 |
eng-rus |
|
counter |
принимать ответные меры |
Taras |
30 |
23:13:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hugely |
неимоверно |
Игорь Миг |
31 |
23:13:08 |
eng-rus |
|
clement |
благоприятный ("Eagle Scout Michael Eliason completed his project by literally blazing a trail: he created a half-mile-long trail along a Heights park still being developed along the Yellowstone River, Dover Park. 'We rototilled and used pickaxes on it, and we had to wait until the weather was clement,' he said.") |
george serebryakov |
32 |
23:12:07 |
eng-rus |
|
clement |
снисходительный |
george serebryakov |
33 |
23:11:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war-fighting costs |
военные расходы |
Игорь Миг |
34 |
23:11:04 |
rus-ger |
|
грелка для пальцев ног |
Zehenwärmer |
marinik |
35 |
23:07:18 |
eng-rus |
chem. |
chlorine |
хлорный |
Юрий Гомон |
36 |
23:05:04 |
eng-rus |
|
overthinking |
зацикленность |
Taras |
37 |
23:03:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
more-than-a-thousand |
насчитывающий более тысячи |
Игорь Миг |
38 |
23:02:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
more-than-a-thousand |
свыше тысячи |
Игорь Миг |
39 |
23:01:38 |
eng-rus |
|
overthink |
склонность слишком долго обдумывать (что-либо) |
Taras |
40 |
22:59:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
servants |
обслуга |
Игорь Миг |
41 |
22:58:18 |
rus-dut |
law |
предварительное судебное заседание |
prejudiciële hoorzitting |
harassmenko |
42 |
22:54:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
each and every year |
в ежегодном выражении |
Игорь Миг |
43 |
22:53:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
each and every year |
ежегодно |
Игорь Миг |
44 |
22:52:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ethnocentrist |
шовинист (конт.) |
Игорь Миг |
45 |
22:51:42 |
eng-rus |
|
you are nothing like them |
ты совсем не такой как они |
Taras |
46 |
22:49:18 |
eng-rus |
|
cardboard cutout |
картонная фигура (киногероя и т.п., в полный рост или уменьшенная) |
Abysslooker |
47 |
22:46:43 |
eng-rus |
law |
hazardous debris |
опасные твёрдые отходы и мусор, образовавшиеся в результате разрушенных или построенных конструкций и зданий |
Moonranger |
48 |
22:46:10 |
eng-rus |
law |
hazardous debris |
опасные твёрдые отходы и мусор, образовавшиеся в результате разрушения или постройки конструкций и зданий (What you don’t know from companies when you first start doing property preservation work on foreclosed homes is the amount of hazardous debris, mold, air toxins, and putrescence, etc. you’ll encounter on the field. Remember, the only person truly protecting you from the hazardous conditions of mortgage field work is YOU) |
Moonranger |
49 |
22:44:48 |
rus-ger |
law |
с учётом |
unter Anrechnung (bspw. unter Anrechnung der Ausgaben) |
juste_un_garcon |
50 |
22:44:09 |
eng-rus |
|
rototill |
использовать мультикультиватор |
george serebryakov |
51 |
22:41:45 |
eng-rus |
drug.name |
Trulicity |
Трулисити (гипогликемическое средство) |
Andy |
52 |
22:41:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in service with |
состоящий на вооружении у |
Игорь Миг |
53 |
22:41:01 |
eng-rus |
chem. |
neon |
неоновый |
Юрий Гомон |
54 |
22:40:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
newly manufactured |
новьё |
Игорь Миг |
55 |
22:37:45 |
eng-rus |
philos. |
beneficence |
благотворность (чего-либо, как конечный результат) |
Agasphere |
56 |
22:36:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
operate in secret |
действовать тайно |
Игорь Миг |
57 |
22:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is answerable to |
отчитывается перед |
Игорь Миг |
58 |
22:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is answerable to |
подотчётен |
Игорь Миг |
59 |
22:33:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be answerable to |
быть подотчётным |
Игорь Миг |
60 |
22:32:09 |
rus-dut |
law |
определение о принятии дела к производству |
rolbeschikking (Eng.: procedural order: burgerlijk procesrecht - uitspraak door de rechter, waarbij hij de termijnen voor het nemen van conclusies en de dagbepaling voor pleidooi en vonnis vaststelt) |
harassmenko |
61 |
22:24:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
death squad |
карательный отряд |
Игорь Миг |
62 |
22:22:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
death-squads |
карательные отряды |
Игорь Миг |
63 |
22:21:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
death-squads |
опричнина (в узком конт.) |
Игорь Миг |
64 |
22:20:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
death-squads |
чрезвычайка |
Игорь Миг |
65 |
22:19:17 |
rus-ger |
met.work. |
определение прокаливаемости торцевым методом |
Stirnabschreckversuch |
WolfsSeele |
66 |
22:17:01 |
eng-rus |
|
lower creation |
низшее существо |
Nrml Kss |
67 |
22:16:05 |
eng-rus |
|
disinvite |
отменять приглашение |
Taras |
68 |
22:14:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one-time deal |
разовый контракт |
Игорь Миг |
69 |
22:13:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one-time deal |
разовая сделка |
Игорь Миг |
70 |
22:13:01 |
rus-ger |
med. |
гонартроз в поздней стадии |
fortgeschrittene Gonarthrose |
jurist-vent |
71 |
22:12:49 |
rus-ger |
med. |
артроз коленного сустава в поздней стадии |
fortgeschrittene Gonarthrose |
jurist-vent |
72 |
22:12:15 |
eng-rus |
rude |
backstabbing mother-fucker |
предатель |
Taras |
73 |
22:08:10 |
eng-rus |
|
brotherly kind of love |
братская любовь (We share a brotherly kind of love) |
Taras |
74 |
22:05:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
security personnel |
охрана |
Игорь Миг |
75 |
22:05:22 |
eng-rus |
|
Pop Rocks |
шипучка (конфеты) |
Taras |
76 |
22:03:38 |
rus-ger |
|
фирновая граница |
Firngrenze |
marinik |
77 |
22:02:34 |
eng-rus |
inf. |
cab |
каберне (сокр. от cabernet) |
Taras |
78 |
22:00:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated dwellings |
ветхое жильё |
Игорь Миг |
79 |
21:53:40 |
eng-rus |
|
chill room |
комната отдыха |
Taras |
80 |
21:47:14 |
eng-rus |
|
in jeopardy |
под угрозой срыва |
Taras |
81 |
21:43:47 |
eng-rus |
|
charter jet |
чартерный самолёт |
Taras |
82 |
21:43:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overcrowded housing conditions |
перенаселённость |
Игорь Миг |
83 |
21:42:47 |
eng-rus |
lab.law. |
perceived disability |
предполагаемая нетрудоспособность (выявленное ухудшение здоровье сотрудника, на основании которого работодатель может предпринимать дискриминационные действия.) |
Rouxovich |
84 |
21:40:22 |
eng-rus |
|
charter jet |
воздушное судно для чартерных перевозок |
Taras |
85 |
21:40:18 |
eng-rus |
el. |
bridge duplex |
мостиковая дуплексная связь |
ssn |
86 |
21:39:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated |
в ветхом состоянии |
Игорь Миг |
87 |
21:38:12 |
eng-rus |
law |
not less than thirty days before the expected date of denouncement |
не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения |
Konstantin 1966 |
88 |
21:36:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated |
пришедший в упадок |
Игорь Миг |
89 |
21:35:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated |
в запущенном виде |
Игорь Миг |
90 |
21:34:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated |
аварийный |
Игорь Миг |
91 |
21:34:37 |
eng-rus |
law |
informing the other Party in writing |
письменно известив другую сторону |
Konstantin 1966 |
92 |
21:34:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated housing |
ветхое жильё |
Игорь Миг |
93 |
21:33:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated |
в плачевном состоянии |
Игорь Миг |
94 |
21:32:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated |
пришедший в негодность |
Игорь Миг |
95 |
21:30:54 |
eng-rus |
|
ahooga horn |
старомодный автомобильный гудок (в виде рожочка) |
Taras |
96 |
21:28:41 |
eng-rus |
law |
alteration of the authorised officials |
смена уполномоченных представителей |
Konstantin 1966 |
97 |
21:28:26 |
eng-rus |
law |
alteration of the authorised official |
смена уполномоченных представителей |
Konstantin 1966 |
98 |
21:26:44 |
eng-rus |
|
aooga |
аууга (Imitative. Sound of an old-fashioned vehicle horn (ahooga horn); тж. см. ooga) |
Taras |
99 |
21:20:02 |
eng-rus |
law |
alteration of its address |
изменение своего адреса |
Konstantin 1966 |
100 |
21:11:24 |
eng-rus |
|
ahooga horn |
клаксон |
Taras |
101 |
21:04:30 |
eng-rus |
law |
on the condition for obligatory subsequent provision of the written copy of relevant document signed by the authorized person |
при условии обязательного последующего предоставления подписанного уполномоченным лицом письменного экземпляра соответствующего документа |
Konstantin 1966 |
102 |
21:00:16 |
rus-ger |
met.work. |
изделие из стали |
Stahlerzeugnis |
WolfsSeele |
103 |
20:58:24 |
rus-ger |
tech. |
многофункциональность |
Mehrfachfunktion |
Gaist |
104 |
20:57:28 |
rus-ger |
met.work. |
допуск |
Grenzmaß |
WolfsSeele |
105 |
20:54:08 |
rus-ger |
met.work. |
сталь со светлой поверхностью |
Blankstahl |
WolfsSeele |
106 |
20:54:05 |
eng-rus |
law |
reliable identification of person |
достоверное установление лица |
Konstantin 1966 |
107 |
20:53:23 |
rus-ger |
|
бинт |
Mullbinde |
marinik |
108 |
20:53:06 |
eng-rus |
automat. |
flux-dip brazing |
пайка погружением в расплавленную соль |
ssn |
109 |
20:50:37 |
rus-ger |
met.work. |
холодная экструзия |
Kaltfließen |
WolfsSeele |
110 |
20:49:49 |
eng-rus |
law |
reciprocation using the electronic and facsimile communication |
обмен документами с использованием электронной и факсимильной связи |
Konstantin 1966 |
111 |
20:49:16 |
rus-fre |
|
не считая той мелочи, что |
au détail près que |
I. Havkin |
112 |
20:48:59 |
rus-fre |
|
не считая той мелочи, что |
au détail près que (Une pièce de théâtre parisienne comme les autres. Au détail près que tout le monde sera nu.) |
I. Havkin |
113 |
20:46:47 |
eng-rus |
law |
Documents sent by email are for information only |
Документы, направляемые по электронной почте, имеют информационный характер |
Konstantin 1966 |
114 |
20:44:40 |
rus-fre |
|
танцевальная тусовка |
soirée clubbing (англ.) |
I. Havkin |
115 |
20:44:26 |
rus-fre |
|
клубная тусовка |
soirée clubbing (англ.) |
I. Havkin |
116 |
20:38:20 |
fre |
abbr. fire. |
BSPP |
Brigade de sapeurs-pompiers de Paris |
I. Havkin |
117 |
20:36:37 |
rus-ger |
met.work. |
круглый прокат |
Rundstab |
WolfsSeele |
118 |
20:36:00 |
rus-fre |
|
обнаружить |
localiser ((контекстное значение) Un pompier est resté enseveli durant deux heures environ avant d'être localisé par les chiens.) |
I. Havkin |
119 |
20:35:23 |
eng-rus |
law |
letter post signed by the so authorized persons |
письменная корреспонденция, подписываемая уполномоченными на это лицами |
Konstantin 1966 |
120 |
20:33:25 |
rus-ger |
|
общего назначения |
für allgemeine Verwendung |
WolfsSeele |
121 |
20:29:49 |
rus-ger |
met.work. |
пруток прямоугольного сечения |
Vierkantstab |
WolfsSeele |
122 |
20:28:06 |
rus-fre |
|
по состоянию на... |
point sur la situation à... (Explosion rue de Trévise : point sur la situation à la mi-journée - Regarder sur Figaro Live) |
I. Havkin |
123 |
20:26:46 |
eng-rus |
law |
subscription by both Parties |
подписание обеими Сторонами |
Konstantin 1966 |
124 |
20:25:55 |
rus-ger |
met.work. |
плоский пруток |
Flachstab |
WolfsSeele |
125 |
20:22:46 |
rus-fre |
|
последовать за |
résulter de (Le journaliste Matthieu Croissandeau a été l'un des premiers à documenter sur Twitter l'explosion et le choc qui en a résulté.) |
I. Havkin |
126 |
20:21:04 |
eng-rus |
law |
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient |
все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны |
Konstantin 1966 |
127 |
20:12:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistance brazing |
пайка с применением контактного нагрева |
ssn |
128 |
20:11:19 |
eng-rus |
law |
submit her contemplation in writing to cancel the Contract |
заявить письменно о своём намерении расторгнуть Договор |
Konstantin 1966 |
129 |
20:05:44 |
eng-rus |
law |
expiration time for Contract |
момент окончания срока действия Договора |
Konstantin 1966 |
130 |
19:51:15 |
eng-rus |
law |
clean water agency |
государственное учреждение по управлению и эксплуатации водоочистных сооружений и сетей водоснабжения |
Moonranger |
131 |
19:50:38 |
eng |
abbr. ophtalm. |
OPC |
Optical Product Code |
inn |
132 |
19:48:58 |
eng-rus |
|
timeline error |
ошибка времени |
Taras |
133 |
19:48:36 |
rus-fre |
ling. |
мировосприятие |
perception du monde |
ROGER YOUNG |
134 |
19:45:17 |
eng-rus |
law |
contractual time and other conditions |
срок действия договора и прочие условия |
Konstantin 1966 |
135 |
19:45:09 |
eng-rus |
law |
hauled sewage |
транспортируемые сточные воды |
Moonranger |
136 |
19:44:30 |
eng-rus |
|
I'm the only one who cares |
я единственный, кому не всё равно |
Taras |
137 |
19:42:16 |
eng-rus |
law |
leachate toxic waste |
токсичный свалочный фильтрат |
Moonranger |
138 |
19:41:40 |
eng-rus |
law |
Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation |
Торгово-промышленной палате Российской Федерации |
Konstantin 1966 |
139 |
19:39:53 |
eng-rus |
math. |
branch-and-bound procedure |
процедура метода ветвей и границ |
ssn |
140 |
19:38:50 |
eng-rus |
law |
investigation by the International Commercial Arbitration Court |
рассмотрение Международным коммерческим арбитражным судом |
Konstantin 1966 |
141 |
19:38:25 |
eng-rus |
math. |
branch-and-bound principle |
правило метода ветвей и границ |
ssn |
142 |
19:36:55 |
eng-rus |
|
Guess what I did |
Догадайтесь, что я сделал |
Taras |
143 |
19:30:15 |
eng-rus |
|
her eyes turned watery |
её глаза наполнились влагой |
Technical |
144 |
19:26:48 |
eng-rus |
law |
generic waste |
отходы, классифицируемые по виду генератора |
Moonranger |
145 |
19:21:28 |
eng-rus |
|
fry pancakes |
жарить блинчики |
Taras |
146 |
19:15:13 |
eng-rus |
law |
within one year after the termination of its validity |
в течение одного года после прекращения его действия |
Konstantin 1966 |
147 |
19:12:57 |
eng-rus |
|
tread |
молотить (воду; по воде) |
Побеdа |
148 |
19:11:46 |
eng-rus |
|
tread |
барахтаться, молотя по воде |
Побеdа |
149 |
19:10:32 |
eng-rus |
|
tread |
колотить (воду; по воде) |
Побеdа |
150 |
19:05:12 |
eng-rus |
law |
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора |
Konstantin 1966 |
151 |
18:59:25 |
eng-rus |
|
wander over |
добредать (he got to his feet and wandered over to the door) |
Побеdа |
152 |
18:57:54 |
rus-ger |
med. |
подошвенное сгибание |
Spitzfuß (остроконечная стопа – нет в спец.статьях) |
e.anschitz |
153 |
18:57:24 |
eng-rus |
|
wander over |
брести |
Побеdа |
154 |
18:57:07 |
eng-rus |
law |
classified information of another Party |
конфиденциальная информация другой Стороны |
Konstantin 1966 |
155 |
18:55:09 |
eng-rus |
law |
except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) |
кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона |
Konstantin 1966 |
156 |
18:51:20 |
eng-rus |
law |
neglect the available to any Third Parties |
не делать доступной любым третьим лицам |
Konstantin 1966 |
157 |
18:47:54 |
rus-ger |
|
запасная батарейка |
Reservebatterie |
marinik |
158 |
18:47:36 |
eng-rus |
law |
Each Party makes the strict commitment to hold confidential |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать |
Konstantin 1966 |
159 |
18:47:12 |
eng-rus |
law |
Each Party makes a strict commitment to hold confidential |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать |
Konstantin 1966 |
160 |
18:43:07 |
eng-rus |
law |
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Party |
не подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны |
Konstantin 1966 |
161 |
18:38:39 |
eng-rus |
law |
execution of this Contract |
исполнение настоящего Договора |
Konstantin 1966 |
162 |
18:33:50 |
eng-rus |
law |
any information about the commerce, new solutions and technical knowledge |
любая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знаниях |
Konstantin 1966 |
163 |
18:33:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage booster |
вольтодобавочный трансформатор |
ssn |
164 |
18:26:02 |
eng-rus |
|
leave business |
уходить из бизнеса |
Taras |
165 |
18:24:01 |
eng-rus |
law |
confidentiality provisions for the contract |
условия конфиденциальности договора |
Konstantin 1966 |
166 |
18:13:33 |
eng-rus |
cust. |
Stationary Radiation Monitoring System |
Стационарная система радиационного контроля |
Astrochka |
167 |
18:10:38 |
rus |
abbr. cust. |
ССРК |
Стационарная система радиационного контроля |
Astrochka |
168 |
18:05:47 |
eng-rus |
|
sign something in one's name |
подписать своим именем |
Technical |
169 |
18:03:39 |
eng-rus |
law |
inform immediately the other Party |
незамедлительно известить другую Сторону |
Konstantin 1966 |
170 |
18:03:32 |
eng-rus |
coll. inf. |
junk cars |
автохлам |
Taras |
171 |
18:01:13 |
eng-rus |
sport. |
snow shoes |
снегоступы |
Andrey Truhachev |
172 |
17:56:23 |
eng-rus |
law |
waste management system |
система управления отходами (Система управления отходами как комплекс мероприятий по сбору, транспортировке, переработке, вторичному, использованию или утилизации мусора и контролю всего процесса.) |
Moonranger |
173 |
17:53:40 |
eng-rus |
law |
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party |
ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны |
Konstantin 1966 |
174 |
17:50:43 |
eng-rus |
tech. |
fast transient |
быстропротекающий переходный процесс |
xakepxakep |
175 |
17:50:34 |
eng-rus |
|
digital optical |
оптико-цифровой (digital optical effects) |
Taras |
176 |
17:50:21 |
eng-rus |
tech. |
fast transient |
быстрый переходный процесс |
xakepxakep |
177 |
17:47:13 |
rus-ger |
med. |
кортико-медуллярная дифференцировка |
Markrindendifferenzierung |
jurist-vent |
178 |
17:44:47 |
eng-rus |
sport. |
snowshoe walk |
прогулка на снегоступах |
Andrey Truhachev |
179 |
17:43:58 |
rus-fre |
ling. |
давать представление о |
donner une idée de |
ROGER YOUNG |
180 |
17:43:48 |
eng-rus |
|
digital optical effects |
оптико-цифровые эффекты |
Taras |
181 |
17:43:26 |
eng-rus |
sport. |
snowshoe hike |
прогулка на снегоступах |
Andrey Truhachev |
182 |
17:41:38 |
rus-fre |
ling. |
слова, противоположные по значению |
mots de sens contraire |
ROGER YOUNG |
183 |
17:40:59 |
rus-fre |
ling. |
слова, противоположные по значению |
mots aux sens opposé |
ROGER YOUNG |
184 |
17:40:30 |
eng-rus |
|
snowshoeing |
прогулки на снегоступах |
Andrey Truhachev |
185 |
17:39:30 |
eng-rus |
|
snowshoeing |
ходьба на снегоступах |
Andrey Truhachev |
186 |
17:38:49 |
rus-ger |
|
ходьба на снегоступах |
Schneeschuhwandern |
Andrey Truhachev |
187 |
17:37:26 |
eng-rus |
law |
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору |
Konstantin 1966 |
188 |
17:37:24 |
rus-ger |
|
прогулки на снегоступах |
Schneeschuhwandern |
Andrey Truhachev |
189 |
17:36:10 |
eng-rus |
|
sick bay |
медотсек |
Taras |
190 |
17:35:41 |
rus-ger |
|
прогулка на снегоступах |
Schneeschuhwanderung (wikihow.com) |
Andrey Truhachev |
191 |
17:35:27 |
rus-fre |
ling. |
литературный приём |
technique littéraire |
ROGER YOUNG |
192 |
17:34:45 |
rus-fre |
ling. |
литературный приём |
procédé littéraire |
ROGER YOUNG |
193 |
17:34:12 |
rus-ger |
tech. |
положение монтажа |
Einbaustellung |
Gaist |
194 |
17:33:59 |
rus-ger |
tech. |
положение установки |
Einbaustellung |
Gaist |
195 |
17:33:41 |
eng-rus |
|
self-surrender to God |
предание себя воле Божией |
Nrml Kss |
196 |
17:31:30 |
eng-rus |
law |
duration of these circumstances |
время действия этих обстоятельств |
Konstantin 1966 |
197 |
17:29:17 |
rus-fre |
ling. |
ИЦ |
Centre d'édition |
ROGER YOUNG |
198 |
17:29:00 |
eng-rus |
law |
fulfilment of conditions under the contract |
выполнение условий по Договору |
Konstantin 1966 |
199 |
17:22:58 |
eng-rus |
law |
occurrence of the other circumstances independent of the Parties |
наступление других независящих от сторон обстоятельств |
Konstantin 1966 |
200 |
17:19:18 |
eng-rus |
inf. |
jubes |
мармеладки |
Technical |
201 |
17:17:15 |
eng-rus |
law |
promotional modules |
рекламно-информационные модули |
Konstantin 1966 |
202 |
17:14:22 |
eng-rus |
law |
damages at the server |
повреждения на сервере |
Konstantin 1966 |
203 |
17:13:24 |
eng-rus |
inet. |
shitstorm |
травля (в интернете) |
Taras |
204 |
17:11:20 |
eng-rus |
|
Richard Of York Gave Battle In Vain |
каждый охотник желает знать, где сидит фазан (АБ) |
Berezitsky |
205 |
17:05:57 |
eng-rus |
law |
fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract |
исполнение взаимных обязательств Сторон по Договору |
Konstantin 1966 |
206 |
17:02:10 |
rus-fre |
ling. |
быть в интересном положении |
être dans une situation intéressante |
ROGER YOUNG |
207 |
16:59:19 |
eng-rus |
|
not yet |
пока (пока ещё нет) |
Taras |
208 |
16:50:07 |
eng-rus |
inf. |
stark-staring naked |
совершенно голый |
Technical |
209 |
16:49:44 |
eng-rus |
law |
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party |
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии |
Konstantin 1966 |
210 |
16:42:16 |
eng-rus |
|
take orders |
выполнять приказы (from someone – чьи-либо: I ain't the boss here. I take orders, just like you.) |
Taras |
211 |
16:38:54 |
rus-ger |
mil. |
передовой отряд |
Vorkommando |
Andrey Truhachev |
212 |
16:38:49 |
eng-rus |
|
take order |
подчиняться приказу |
Taras |
213 |
16:37:58 |
eng-rus |
mil. |
advance party |
передовая команда |
Andrey Truhachev |
214 |
16:31:40 |
eng-rus |
med. |
privacy notice |
уведомление о порядке использования личной информации |
traductrice-russe.com |
215 |
16:30:11 |
rus-ger |
mil. |
профос |
Profoss (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
216 |
16:28:30 |
eng-rus |
idiom. |
close to the bone |
без средств к существованию |
capricolya |
217 |
16:28:13 |
eng-rus |
idiom. |
close to the bone |
сильно нуждающийся |
capricolya |
218 |
16:27:58 |
eng-rus |
idiom. |
close to the bone |
нищий |
capricolya |
219 |
16:27:47 |
eng-rus |
idiom. |
close to the bone |
бедный |
capricolya |
220 |
16:27:44 |
eng-rus |
fig. |
mint |
девственный |
Vadim Rouminsky |
221 |
16:25:29 |
eng-rus |
mil. |
ADC |
адъютант |
Andrey Truhachev |
222 |
16:23:17 |
rus-ger |
hist. |
адъютант |
Gehilfe (АДЪЮТАНТ (лат. adjutans, от adjutare – помогать, пособлять)) |
Andrey Truhachev |
223 |
16:23:02 |
eng-rus |
|
frozen with fear |
застывший от страха |
capricolya |
224 |
16:18:38 |
rus-fre |
ling. |
преуменьшать |
amoindrir |
ROGER YOUNG |
225 |
16:15:11 |
rus-fre |
|
оперная музыка |
musique lyrique |
sophistt |
226 |
16:15:05 |
rus-fre |
ling. |
семантический сдвиг |
glissement sémantique |
ROGER YOUNG |
227 |
16:11:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
procurement documents |
документация по поставкам товаров |
Игорь Миг |
228 |
16:11:05 |
eng-rus |
account. |
original cost less accumulated depreciation |
первоначальная стоимость за вычетом накопленной амортизации |
Yeldar Azanbayev |
229 |
16:10:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
procurement documents |
документация по материально-техническому обеспечению |
Игорь Миг |
230 |
16:10:32 |
eng-rus |
account. |
original cost less accumulated depreciation |
остаточная стоимость без накопленной амортизации |
Yeldar Azanbayev |
231 |
16:10:19 |
rus-ger |
fig. |
тривиальная задача |
Selbstverständlichkeit |
platon |
232 |
16:08:33 |
eng-rus |
account. |
other accounts |
прочая задолженность к погашению |
Yeldar Azanbayev |
233 |
16:08:15 |
eng-rus |
account. |
other accounts |
счёт прочие долги к погашению |
Yeldar Azanbayev |
234 |
16:07:41 |
eng-rus |
account. |
other accounts |
прочие счета к оплате |
Yeldar Azanbayev |
235 |
16:06:56 |
rus-ger |
univer. |
профильный предмет |
Schwerpunktfach |
Andrey Truhachev |
236 |
16:06:39 |
rus-ger |
univer. |
главный предмет |
Schwerpunkt |
Andrey Truhachev |
237 |
16:06:29 |
eng-rus |
account. |
paying cashier |
первый кассир |
Yeldar Azanbayev |
238 |
16:05:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is completely isolated from its environment |
совершенно не вписывается в окружающий ландшафт |
Игорь Миг |
239 |
16:05:53 |
eng-rus |
account. |
paying slip |
квитанция об оплате |
Yeldar Azanbayev |
240 |
16:04:35 |
eng-rus |
account. |
presentation for payment |
предъявление к оплате |
Yeldar Azanbayev |
241 |
16:03:30 |
eng-rus |
account. |
payment of principal and interest |
выплата основной суммы долга и процентов |
Yeldar Azanbayev |
242 |
16:02:20 |
eng-rus |
account. |
payables deferral period |
срок погашения кредиторской задолженности |
Yeldar Azanbayev |
243 |
16:01:55 |
eng-rus |
account. |
payables deferral period |
период погашения оборачиваемости кредиторской задолженности |
Yeldar Azanbayev |
244 |
16:00:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the winning hand |
выиграть |
Игорь Миг |
245 |
15:59:37 |
eng-rus |
account. |
payroll deduction |
вычет из зарплаты |
Yeldar Azanbayev |
246 |
15:59:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a winning hand |
победить |
Игорь Миг |
247 |
15:59:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a winning hand |
выиграть |
Игорь Миг |
248 |
15:58:46 |
eng-rus |
account. |
payroll and timekeeping clerks |
клерки по рабочему времени и оплате |
Yeldar Azanbayev |
249 |
15:54:15 |
rus-ger |
|
быть причастным |
mit im Spiel sein |
platon |
250 |
15:54:04 |
eng-rus |
hist. |
Bailey bridge |
мост системы Бейли |
Andrey Truhachev |
251 |
15:53:16 |
rus-ger |
hist. |
мост Бейли |
Bailey-Brücke (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
252 |
15:50:59 |
eng-rus |
account. |
percentage-of-credit-sales method |
метод процента от продаж в кредит |
Yeldar Azanbayev |
253 |
15:49:47 |
eng-rus |
law |
sum of unpaid services |
сумма неоплаченных услуг |
Konstantin 1966 |
254 |
15:49:45 |
eng-rus |
|
moonshot |
амбициозная задача |
platon |
255 |
15:49:34 |
eng-rus |
account. |
percentage-of-receivables method |
метод процента от дебиторской задолженности |
Yeldar Azanbayev |
256 |
15:48:17 |
eng-rus |
account. |
percentage-of-sales method |
метод процента от продаж |
Yeldar Azanbayev |
257 |
15:47:13 |
eng-rus |
account. |
practicing accountant |
практикующий бухгалтер |
Yeldar Azanbayev |
258 |
15:46:34 |
rus-ger |
mil. |
запасный мост |
Behelfsbrücke |
Andrey Truhachev |
259 |
15:46:33 |
eng-rus |
law |
three tenths of percent |
три десятых процента |
Konstantin 1966 |
260 |
15:46:10 |
eng-rus |
account. |
predecessor auditor |
аудитор-предшественник |
Yeldar Azanbayev |
261 |
15:45:16 |
eng-rus |
account. |
predetermined overhead rate |
заданная ставка распределения нормативных расходов |
Yeldar Azanbayev |
262 |
15:44:46 |
eng-rus |
account. |
predetermined overhead rate |
нормативная ставка распределения нормативных расходов |
Yeldar Azanbayev |
263 |
15:44:35 |
eng-rus |
|
push from one's thoughts |
стараться не думать о |
Technical |
264 |
15:43:40 |
eng-rus |
account. |
pre-tax loss |
убыток до налогооблажения |
Yeldar Azanbayev |
265 |
15:43:23 |
eng-rus |
law |
the Customer pays to the Contractor the penalty equal to |
Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере |
Konstantin 1966 |
266 |
15:42:54 |
eng-rus |
account. |
predictive value |
предсказательная ценность |
Yeldar Azanbayev |
267 |
15:42:11 |
eng-rus |
account. |
preference capital |
акционерный капитал |
Yeldar Azanbayev |
268 |
15:41:23 |
eng-rus |
account. |
prepaid interest |
заранее выплаченные проценты |
Yeldar Azanbayev |
269 |
15:40:03 |
eng-rus |
account. |
preoperating cost |
затраты на подготовку к работе |
Yeldar Azanbayev |
270 |
15:39:40 |
eng-rus |
account. |
preoperating cost |
подготовительные работы |
Yeldar Azanbayev |
271 |
15:38:11 |
eng-rus |
account. |
prepaid expense |
авансовые расходы |
Yeldar Azanbayev |
272 |
15:38:07 |
eng-rus |
law |
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract |
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора |
Konstantin 1966 |
273 |
15:36:45 |
eng-rus |
|
conflation of events |
стечение обстоятельств |
Technical |
274 |
15:36:34 |
eng-rus |
account. |
production mix |
структура выпускаемой продукции |
Yeldar Azanbayev |
275 |
15:34:54 |
eng-rus |
account. |
profit budgeting |
бюджетирование прибыли |
Yeldar Azanbayev |
276 |
15:33:53 |
eng-rus |
account. |
profit and loss statement |
отчёт о доходах и расходах |
Yeldar Azanbayev |
277 |
15:32:54 |
eng-rus |
account. |
profitability analysis |
анализ доходности |
Yeldar Azanbayev |
278 |
15:32:00 |
eng-rus |
account. |
programme budgeting |
программное бюджетирование |
Yeldar Azanbayev |
279 |
15:30:54 |
eng-rus |
account. |
progress billing |
промежуточный счёт по долгосрочному контракту |
Yeldar Azanbayev |
280 |
15:29:14 |
eng-rus |
account. |
promotion and sales expenses |
расходы на продвижение и продажу |
Yeldar Azanbayev |
281 |
15:28:28 |
eng-rus |
account. |
promotion expenditure |
затраты на продвижение (часть маркетинговых затрат) |
Yeldar Azanbayev |
282 |
15:27:14 |
eng-rus |
|
enter one's sixth decade |
разменять шестой десяток |
Technical |
283 |
15:23:14 |
eng-rus |
law |
reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor |
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки |
Konstantin 1966 |
284 |
15:16:46 |
rus-fre |
ling. |
лицо кавказской национальности |
Personne de nationalité caucasienne |
ROGER YOUNG |
285 |
15:16:00 |
eng-rus |
account. |
prospective damages |
компенсация за ожидаемые убытки |
Yeldar Azanbayev |
286 |
15:14:50 |
eng-rus |
ling. |
person of Caucasian nationality |
лицо кавказской национальности |
ROGER YOUNG |
287 |
15:14:47 |
eng-rus |
account. |
proprietary view |
теория собственников |
Yeldar Azanbayev |
288 |
15:12:16 |
eng-rus |
law |
remitting the Contractor from the complaints from the Third Parties |
освобождение Исполнителя от претензий со стороны третьих лиц |
Konstantin 1966 |
289 |
15:12:09 |
rus-ger |
|
постоянное представительство |
feste Einrichtung |
dolmetscherr |
290 |
15:12:00 |
eng-rus |
account. |
published accounts |
публикуемая отчётность компании |
Yeldar Azanbayev |
291 |
15:11:24 |
eng-rus |
account. |
public regulatory organization |
общественная управляющая организация |
Yeldar Azanbayev |
292 |
15:10:38 |
rus-ger |
mil. |
поставить под контроль |
unter ihre, seine Herrschaft bringen |
Andrey Truhachev |
293 |
15:10:37 |
eng-rus |
law |
complaints from the Third Parties |
претензии со стороны третьих лиц |
Konstantin 1966 |
294 |
15:08:49 |
rus-ger |
|
преамбула |
Erwägungsgrund |
dolmetscherr |
295 |
15:08:24 |
eng-rus |
account. |
publicly held corporation |
открытая компания с ограниченной ответственностью |
Yeldar Azanbayev |
296 |
15:08:17 |
rus-ger |
|
декларативная часть |
Erwägungsgrund |
dolmetscherr |
297 |
15:07:17 |
rus-ger |
mil. |
контроль над чем-либо |
Herrschaft |
Andrey Truhachev |
298 |
15:06:57 |
eng-rus |
account. |
purchase in bulk |
закупать в большом количестве |
Yeldar Azanbayev |
299 |
15:06:40 |
eng-rus |
account. |
purchase in bulk |
закупать оптом |
Yeldar Azanbayev |
300 |
15:05:51 |
eng-rus |
account. |
purchases records |
регистр учёта закупок |
Yeldar Azanbayev |
301 |
15:04:41 |
eng-rus |
account. |
purchases account |
счёт закупки |
Yeldar Azanbayev |
302 |
15:04:16 |
eng-rus |
law |
violation of the author's rights and other rights of the Third Parties |
нарушение авторских и иных прав третьих лиц |
Konstantin 1966 |
303 |
15:03:42 |
eng-rus |
account. |
purchases returns journal |
книга возврата покупок |
Yeldar Azanbayev |
304 |
15:02:41 |
rus-ger |
mil. |
положение дел у моста |
Brückenlage |
Andrey Truhachev |
305 |
15:02:27 |
rus-ger |
mil. |
положение дел у моста |
Lage an der Brücke |
Andrey Truhachev |
306 |
15:02:22 |
eng-rus |
account. |
quantitative budget |
количественный бюджет |
Yeldar Azanbayev |
307 |
15:00:56 |
eng-rus |
account. |
qualifying loss |
условный убыток |
Yeldar Azanbayev |
308 |
15:00:10 |
eng-rus |
account. |
qualitative characteristics of accounting information |
качественные характеристики учётной информации |
Yeldar Azanbayev |
309 |
14:59:20 |
rus-ger |
mil. |
обстановка у моста |
Lage an der Brücke |
Andrey Truhachev |
310 |
14:58:49 |
eng-rus |
account. |
quality of financial reporting |
качество финансовой отчётности |
Yeldar Azanbayev |
311 |
14:57:59 |
eng-rus |
account. |
quantity schedule |
таблица объёмов продукции |
Yeldar Azanbayev |
312 |
14:57:08 |
eng-rus |
account. |
QuickBooks Pro |
программное обеспечение (обеспечивает полное управление финансами на предприятиях) |
Yeldar Azanbayev |
313 |
14:56:32 |
eng-rus |
law |
unavailability of information provided for the manufacturing of the Information carriers |
отсутствие информации, предоставляемой для создания Информационных носителей |
Konstantin 1966 |
314 |
14:55:40 |
eng-rus |
account. |
quarter-to-date |
с начала квартала до настоящего момента |
Yeldar Azanbayev |
315 |
14:54:08 |
eng-rus |
account. |
quasi subsidiary |
квазидочерняя компания |
Yeldar Azanbayev |
316 |
14:53:43 |
eng-rus |
amer. |
humdinger |
что надо |
Taras |
317 |
14:53:10 |
eng-rus |
account. |
quasi-fixed labor cost |
квази-постоянные затраты на труд |
Yeldar Azanbayev |
318 |
14:52:14 |
eng-rus |
amer. |
humdinger |
что-либо хорошее (He got a humdinger of a job – Он устроился на прекрасную работу) |
Taras |
319 |
14:51:59 |
eng-rus |
trav. |
start to march |
выдвигаться |
Andrey Truhachev |
320 |
14:51:49 |
eng-rus |
account. |
range of flexibility |
область гибких цен |
Yeldar Azanbayev |
321 |
14:51:28 |
eng-rus |
trav. |
march off |
выдвигаться |
Andrey Truhachev |
322 |
14:50:59 |
rus-ger |
|
выдвигаться |
losmarschieren |
Andrey Truhachev |
323 |
14:50:40 |
eng-rus |
account. |
rate per direct labor hour |
ставка распределения накладных расходов на прямой трудочас |
Yeldar Azanbayev |
324 |
14:50:04 |
eng-rus |
amer. |
humdinger |
красивая девушка (The girl I saw you with last night sure is a humdinger – Я тебя видел вчера с клевой девушкой) |
Taras |
325 |
14:49:22 |
rus-ger |
|
сняться с места |
losmarschieren |
Andrey Truhachev |
326 |
14:49:21 |
rus-ger |
|
сниматься с места |
losmarschieren |
Andrey Truhachev |
327 |
14:49:09 |
eng-rus |
account. |
rate per machine hour |
ставка трудозатрат а машино-часах |
Yeldar Azanbayev |
328 |
14:49:05 |
eng-rus |
|
march off |
сниматься с места |
Andrey Truhachev |
329 |
14:48:08 |
eng-rus |
amer. |
humdinger |
замечательный человек (или выдающийся человек, а также запоминающееся явление. Первоначально это слово неизвестного происхождения встречалось в американском сленге. Оно применялось с оттенком восторга к любой красивой женщине. Другое похожее по значению слово – lal(l)apaloosa, происхождение которого тоже неясно. That's a humdinger of a new car you've got, George! – Классная машина у тебя, Джордж! Слово humdinger в настоящее время немного устарело) |
Taras |
330 |
14:47:46 |
eng-rus |
|
march off |
отправляться в поход |
Andrey Truhachev |
331 |
14:47:13 |
eng-rus |
|
march off |
отправляться в путь |
Andrey Truhachev |
332 |
14:45:38 |
rus-ger |
|
отправляться в путь |
losmarschieren |
Andrey Truhachev |
333 |
14:44:22 |
eng-rus |
|
hum-dinger |
вешь что надо (см. humdinger) |
Taras |
334 |
14:39:30 |
rus-ger |
|
чёткая идентификация |
eindeutige Identifizierung |
dolmetscherr |
335 |
14:39:25 |
eng-rus |
amer. |
doozy |
это что-то с (чем-то; something that is extremely good, bad, strange, big etc: I’ve heard lies before, but that one was a real doozy!) |
Taras |
336 |
14:38:17 |
rus-ger |
|
членство в профсоюзе |
Gewerkschaftszugehörigkeit |
dolmetscherr |
337 |
14:37:32 |
rus-ger |
|
философские убеждения |
weltanschauliche Überzeugungen |
dolmetscherr |
338 |
14:37:16 |
rus-ger |
|
философские взгляды |
weltanschauliche Überzeugungen |
dolmetscherr |
339 |
14:36:32 |
eng-rus |
obs. |
operation theatre |
операционный театр |
grafleonov |
340 |
14:33:31 |
eng-rus |
amer. |
doozy |
сногсшибательный |
Taras |
341 |
14:33:24 |
rus-ger |
|
политические убеждения |
politische Meinungen |
dolmetscherr |
342 |
14:32:44 |
rus-ger |
mil. |
выступать в поход |
den Abmarsch antreten |
Andrey Truhachev |
343 |
14:32:43 |
rus-ger |
mil. |
выступить в поход |
den Abmarsch antreten |
Andrey Truhachev |
344 |
14:30:53 |
rus-ger |
mil. |
выступать в поход |
abmarschieren |
Andrey Truhachev |
345 |
14:30:15 |
eng-rus |
law |
in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor |
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе |
Konstantin 1966 |
346 |
14:29:47 |
eng-rus |
mil. |
hop in synchrony in a pseudo-random sequence |
синхронно совершать скачкообразное изменение частоты в псевдослучайной последовательности |
Yeldar Azanbayev |
347 |
14:26:11 |
rus-ger |
trav. |
сняться с места |
ausrücken |
Andrey Truhachev |
348 |
14:24:53 |
eng-rus |
trav. |
move out |
сняться с места |
Andrey Truhachev |
349 |
14:24:05 |
eng-rus |
trav. |
move out |
сниматься с места |
Andrey Truhachev |
350 |
14:23:30 |
rus-ger |
|
конфиденциальные данные |
sensitive Daten |
dolmetscherr |
351 |
14:23:14 |
eng-rus |
mil. |
ensure national security |
обеспечивать безопасность государства |
Yeldar Azanbayev |
352 |
14:20:21 |
rus-ger |
mil. |
убывать |
abmarschieren |
Andrey Truhachev |
353 |
14:20:12 |
eng-rus |
mil. |
medical section |
медицинское отделение |
Yeldar Azanbayev |
354 |
14:18:26 |
eng-rus |
mil. |
joint network node section |
секция обеспечения работы развёртывания и эксплуатации объединённого сетевого узла |
Yeldar Azanbayev |
355 |
14:17:37 |
eng-rus |
mil. |
joint network node section |
отделение обеспечения работы обслуживания и эксплуатации объединённого сетевого узла |
Yeldar Azanbayev |
356 |
14:16:32 |
eng-rus |
inf. |
red raw |
до мяса (I shower ten times a day, scrubbing myself red-raw) |
fluggegecheimen |
357 |
14:13:28 |
eng-rus |
|
plain truth |
правда-матка |
Taras |
358 |
14:12:03 |
eng-rus |
law |
characteristic waste |
отходы с характерными свойствами (Characteristic wastes are wastes that exhibit any one or more of the following characteristic properties: ignitability, corrosivity, reactivity or toxicity.) |
Moonranger |
359 |
14:11:21 |
eng-rus |
|
home truth |
правда-матка (speak straight from the shoulder – резать правду-матку) |
Taras |
360 |
14:10:54 |
rus-ger |
|
в юридическом смысле слова |
im Rechtssinne |
dolmetscherr |
361 |
14:04:06 |
eng-rus |
law |
disputes with the government agencies and Third Parties |
спорные ситуации с государственными структурами и третьими лицами |
Konstantin 1966 |
362 |
14:02:55 |
eng-rus |
mil. |
howitzer |
расчёт гаубицы |
Yeldar Azanbayev |
363 |
14:00:33 |
eng-rus |
mil. |
battalion command section |
командная секция дивизиона |
Yeldar Azanbayev |
364 |
13:57:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
prescription lenses |
линзы для коррекции зрения |
inn |
365 |
13:56:41 |
eng-rus |
mil. |
administrative and logistics section |
секция тылового обеспечения |
Yeldar Azanbayev |
366 |
13:56:24 |
eng-rus |
law |
adjust all other disputable situations |
урегулировать все иные спорные ситуации |
Konstantin 1966 |
367 |
13:51:48 |
eng-rus |
mil. |
civil rescue search |
поисково-спасательное обеспечение в условиях ведения боевых действий |
Yeldar Azanbayev |
368 |
13:50:45 |
eng-rus |
mil. |
combat rescue search |
поисково-спасательные действия в условиях ведения боевых действий |
Yeldar Azanbayev |
369 |
13:48:11 |
eng-rus |
mil. |
civil rescue search |
поисково-спасательные действия при отсутствии боевых действий |
Yeldar Azanbayev |
370 |
13:40:25 |
eng-rus |
mil. |
night vision scope |
ночной прицел |
Yeldar Azanbayev |
371 |
13:39:18 |
eng-rus |
mil. |
best support the scheme of maneuver |
наилучшим образом содействовать выполнению плана боя |
Yeldar Azanbayev |
372 |
13:38:41 |
eng-rus |
mil. |
best support the scheme of maneuver |
максимально способствовать успеху запланированных боевых действий |
Yeldar Azanbayev |
373 |
13:35:19 |
eng-rus |
mil. |
scheme of maneuver |
план боевых действий |
Yeldar Azanbayev |
374 |
13:34:08 |
eng-rus |
law |
no breach of laws of the Russian Federation in respect of advertisements distribution |
соблюдение законодательства о рекламе РФ в части распространения рекламы |
Konstantin 1966 |
375 |
13:20:36 |
rus-spa |
avia. |
подфюзеляжный гребень киль |
aleta ventral |
mengano |
376 |
13:18:58 |
rus-ger |
|
коммерческая операция |
Geschäftstransaktion |
dolmetscherr |
377 |
13:18:18 |
eng-rus |
mil. |
tactical scenario |
вариант развития боевых действий |
Yeldar Azanbayev |
378 |
13:17:37 |
eng-rus |
mil. |
infra-red scanner |
ИК средство обнаружения |
Yeldar Azanbayev |
379 |
13:17:13 |
rus-fre |
mus. |
джазмен |
jazzman |
Lena2 |
380 |
13:15:23 |
rus-ger |
|
планирование рабочего времени |
Arbeitszeitplanung |
dolmetscherr |
381 |
13:14:56 |
eng-rus |
mil. |
SIGINT satellite |
ИСЗ радиоэлектронной разведки |
Yeldar Azanbayev |
382 |
13:14:13 |
eng-rus |
law |
that caused the damage to the Customer |
что повлекло причинение ущерба Заказчику |
Konstantin 1966 |
383 |
13:14:12 |
eng-rus |
|
flouting of linguistic norms |
языковой беспредел (Наплыв американизмов, который наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые лингвисты называют "языковым беспределом".; источник – goo.gl) |
dimock |
384 |
13:13:45 |
eng-rus |
mil. |
navigation satellite |
навигационный ИСЗ |
Yeldar Azanbayev |
385 |
13:13:35 |
rus-ger |
|
условия трудового договора |
arbeitsvertragliche Bestimmungen |
dolmetscherr |
386 |
13:13:03 |
eng-rus |
mil. |
MEO satellite |
средневысотный спутник |
Yeldar Azanbayev |
387 |
13:12:58 |
eng-rus |
|
new arrival |
пришелец (Реформы Петра I и общая европеизация русской культуры в начале XVIII века вызвали бурный поток слов – "пришельцев" из немецкого, голландского, французского языков.; источник – goo.gl) |
dimock |
388 |
13:12:28 |
eng-rus |
mil. |
Milstar satellite |
спутник системы Милстар |
Yeldar Azanbayev |
389 |
13:11:18 |
eng-rus |
mil. |
MASINT satellite |
спутник измерительно-сигнатурной разведки |
Yeldar Azanbayev |
390 |
13:11:11 |
eng-rus |
book. quot.aph. |
welcoming |
общежительный (В русский язык, по образному выражению Пушкина, "переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам", заимствования проникали с древнейших времён.) |
dimock |
391 |
13:10:20 |
eng-rus |
mil. |
LEO satellite |
низкоорбитальный спутник |
Yeldar Azanbayev |
392 |
13:10:01 |
eng-rus |
|
open |
переимчивый (В русский язык, по образному выражению Пушкина, "переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам", заимствования проникали с древнейших времён.; источник – goo.gl) |
dimock |
393 |
13:09:43 |
eng-rus |
mil. |
IMINT satellite |
ИСЗ видовой разведки |
Yeldar Azanbayev |
394 |
13:08:50 |
eng-rus |
law |
breach by the Contractor of his obligations under the Contract |
нарушение Исполнителем своих обязательств по договору |
Konstantin 1966 |
395 |
13:08:39 |
eng-rus |
mil. |
HEO satellite |
спутник на высокоэллиптической орбите |
Yeldar Azanbayev |
396 |
13:08:30 |
eng-rus |
|
rapid changes |
бурные преобразования (источник – goo.gl) |
dimock |
397 |
13:08:09 |
eng-rus |
mil. |
HEO satellite |
высокоэллиптический спутник |
Yeldar Azanbayev |
398 |
13:07:54 |
eng-rus |
|
I only have to move away |
Стоит мне отвлечься (источник – goo.gl) |
dimock |
399 |
13:07:14 |
eng-rus |
|
TV tube |
кинескоп (источник – goo.gl) |
dimock |
400 |
13:04:18 |
eng-rus |
|
clarity of the picture |
чёткость изображения (источник – goo.gl) |
dimock |
401 |
13:03:46 |
eng-rus |
|
of every stamp |
всех мастей (источник – goo.gl) |
dimock |
402 |
13:03:14 |
eng-rus |
|
plunge headlong in the Internet |
уходить в Интернет с головой (источник – goo.gl) |
dimock |
403 |
13:02:58 |
eng-rus |
law |
be confined to the cost of services in the accounting period |
ограничиваться стоимостью услуг в отчётном периоде |
Konstantin 1966 |
404 |
13:02:39 |
eng-rus |
|
plunge headlong in the Internet |
уходить в Сеть с головой (источник – goo.gl) |
dimock |
405 |
13:01:51 |
eng-rus |
|
in the bosom of nature |
на лоне природы (источник – goo.gl) |
dimock |
406 |
13:01:12 |
eng-rus |
fig. |
effervescent |
кокетливый |
Abysslooker |
407 |
13:01:09 |
eng-rus |
|
drinking |
выпивка (сам процесс; источник – goo.gl) |
dimock |
408 |
13:00:22 |
eng-rus |
|
scuba |
водолазное снаряжение (источник – goo.gl) |
dimock |
409 |
13:00:04 |
eng-rus |
|
diving suit |
водолазное снаряжение (источник – goo.gl) |
dimock |
410 |
12:58:50 |
eng-rus |
|
overdo it |
перегибать палку (источник – goo.gl) |
dimock |
411 |
12:58:30 |
eng-rus |
|
effervescent |
игристый |
Abysslooker |
412 |
12:58:20 |
eng-rus |
|
dress in |
облачиться в (источник – goo.gl) |
dimock |
413 |
12:57:50 |
eng-rus |
|
on offer |
в ассортименте (источник – goo.gl) |
dimock |
414 |
12:57:27 |
eng-rus |
|
final chord |
заключительный аккорд |
Taras |
415 |
12:57:23 |
eng-rus |
law |
acute hazardous waste chemical |
отработанный химикат с остронаправленным механизмом действия (Вещества с остронаправленным механизмом действия – это вещества, опасные в силу возможного развития острого отравления при кратковременном воздействии) |
Moonranger |
416 |
12:57:21 |
eng-rus |
|
get one's kicks |
оттянуться (отдохнуть; источник – goo.gl) |
dimock |
417 |
12:56:46 |
eng-rus |
|
ultimate experience |
острые ощущения (источник – goo.gl) |
dimock |
418 |
12:56:10 |
eng-rus |
|
show-off |
выпендрёж (источник – goo.gl) |
dimock |
419 |
12:55:42 |
eng-rus |
|
easy to drive |
простой в управлении (о машине; источник – goo.gl) |
dimock |
420 |
12:55:06 |
eng-rus |
|
just what someone need |
в самый раз (источник – goo.gl) |
dimock |
421 |
12:54:37 |
eng-rus |
|
get a puncture |
проколоться (о колесе; источник – goo.gl) |
dimock |
422 |
12:53:56 |
eng-rus |
|
without sharp angles |
округлый (источник – goo.gl) |
dimock |
423 |
12:53:45 |
eng-rus |
build.struct. |
fatigue damage factor |
коэффициент, учитывающий повторяемость нагрузки |
Yeldar Azanbayev |
424 |
12:53:28 |
eng-rus |
|
spacious boot |
просторный багажник |
dimock |
425 |
12:53:22 |
eng-rus |
law |
activity forbidden by law of the Russian Federation |
деятельность, запрещённая законом РФ |
Konstantin 1966 |
426 |
12:53:07 |
eng-rus |
|
spacious boot |
вместительный багажник (источник – goo.gl) |
dimock |
427 |
12:52:40 |
eng-rus |
build.struct. |
unbonded and external tendons |
напрягающие элементы без сцепления с бетоном и внешние напрягающие элементы |
Yeldar Azanbayev |
428 |
12:51:48 |
eng-rus |
build.struct. |
natural frequency of the structure |
собственная частота колебаний конструкции |
Yeldar Azanbayev |
429 |
12:51:43 |
eng-rus |
|
sweet-wrapper |
фантик (от конфеты; источник – goo.gl) |
dimock |
430 |
12:50:41 |
rus-ger |
med. |
инновативная медицина |
innovative Medizin |
Sergei Aprelikov |
431 |
12:50:31 |
eng-rus |
|
for the correct purpose |
по назначению (источник – goo.gl) |
dimock |
432 |
12:50:23 |
eng-rus |
build.struct. |
natural frequency |
частота свободных колебаний в системе |
Yeldar Azanbayev |
433 |
12:49:57 |
eng-rus |
|
challenge the world |
бросать миру вызов (источник – goo.gl) |
dimock |
434 |
12:49:46 |
eng-rus |
build.struct. |
pedestrian restraint system |
пешеходное ограждение |
Yeldar Azanbayev |
435 |
12:49:30 |
eng-rus |
|
in full possession of one's senses |
в здравом уме (источник – goo.gl) |
dimock |
436 |
12:49:19 |
eng-rus |
build.struct. |
safety barrier |
защитное ограждающее устройство |
Yeldar Azanbayev |
437 |
12:49:03 |
eng-rus |
|
do-it-yourself type |
хозяйственный парень (источник – goo.gl) |
dimock |
438 |
12:48:41 |
eng-rus |
|
posh limousine |
шикарный лимузин (источник – goo.gl) |
dimock |
439 |
12:48:35 |
eng-rus |
build.struct. |
clearance height from roadway surfacing |
габаритная высота от поверхности дорожного полотна до нижней кромки конструкции моста |
Yeldar Azanbayev |
440 |
12:48:19 |
eng-rus |
|
bulging purse |
тугой кошелёк (источник – goo.gl) |
dimock |
441 |
12:48:14 |
rus-ita |
med. |
инновативная медицина |
medicina innovativa |
Sergei Aprelikov |
442 |
12:48:02 |
eng-rus |
build.struct. |
frictional impact force |
усилие трения при ударе |
Yeldar Azanbayev |
443 |
12:47:49 |
eng-rus |
|
means of getting around |
средство передвижения (источник – goo.gl) |
dimock |
444 |
12:47:33 |
eng-rus |
build.struct. |
collision force |
усилие столкновения |
Yeldar Azanbayev |
445 |
12:47:25 |
eng-rus |
|
frayed jeans |
потёртые джинсы (источник – goo.gl) |
dimock |
446 |
12:47:08 |
eng-rus |
med. |
innovative medicine |
инновативная медицина |
Sergei Aprelikov |
447 |
12:47:03 |
eng-rus |
build.struct. |
venting panel |
легкосбрасываемый элемент |
Yeldar Azanbayev |
448 |
12:45:44 |
eng-rus |
build.struct. |
mean wind velocity |
средняя скорость ветра |
Yeldar Azanbayev |
449 |
12:45:38 |
eng-rus |
|
flow like a river |
литься рекой (источник – goo.gl) |
dimock |
450 |
12:45:12 |
eng-rus |
build.struct. |
basic wind velocity |
базовое значение скорости ветра |
Yeldar Azanbayev |
451 |
12:44:46 |
rus-ita |
el. |
наноэлектроника |
nanoelettronica |
Sergei Aprelikov |
452 |
12:44:40 |
eng-rus |
|
simple mortals |
простые смертные |
dimock |
453 |
12:44:12 |
eng-rus |
law |
correspondence of placed information to the laws of the Russian Federation |
соответствие размещаемой информации законодательству Российской Федерации |
Konstantin 1966 |
454 |
12:43:45 |
eng-rus |
|
be taken |
на руках (Аренда "хаммера" обходится клиенту в 1200 евро в день. Все четыре "хаммера" уже на руках.; источник – goo.gl) |
dimock |
455 |
12:43:36 |
eng-rus |
NATO |
EU Training Mission Somalia |
миссия учебной подготовки ЕС в Сомали |
Yeldar Azanbayev |
456 |
12:43:01 |
eng |
abbr. NATO |
EUNAVFOR |
EU Naval Force |
Yeldar Azanbayev |
457 |
12:42:42 |
eng-rus |
|
car rental company |
компания по сдаче автомобилей в аренду (источник – goo.gl) |
dimock |
458 |
12:42:20 |
eng-rus |
|
he doesn't mind spending |
Денег не жалеет (источник – goo.gl) |
dimock |
459 |
12:41:56 |
eng-rus |
|
tip |
дать на чай (источник – goo.gl) |
dimock |
460 |
12:41:51 |
eng-rus |
NATO |
emergency stop system |
средства аварийной остановки двигателей судна |
Yeldar Azanbayev |
461 |
12:41:19 |
eng-rus |
NATO |
Djibouti Code of Conduct |
Джибутийский кодекс поведения |
Yeldar Azanbayev |
462 |
12:41:12 |
eng-rus |
|
not shirk |
не полениться (источник – книга "Россия: день сегодняшний. Тексты и упражнения") |
dimock |
463 |
12:40:48 |
eng-rus |
|
chuck banknotes |
швырять купюры (источник – goo.gl) |
dimock |
464 |
12:40:13 |
eng-rus |
|
holiday-maker |
отдыхающий (источник goo.gl) |
dimock |
465 |
12:39:14 |
eng-rus |
|
lay waste to like a savage |
варварски опустошать (источник – goo.gl) |
dimock |
466 |
12:39:13 |
rus-ger |
nano |
нанофотоника |
Nanophotonik |
Sergei Aprelikov |
467 |
12:39:12 |
eng-rus |
law |
irregularities of power supply not caused by the Contractor |
перебои в электропитании, произошедшие не по вине Исполнителя |
Konstantin 1966 |
468 |
12:38:53 |
eng-rus |
|
phone each other |
созваниваться (источник – goo.gl) |
dimock |
469 |
12:38:22 |
rus-fre |
nano |
нанофотоника |
nanophotonique |
Sergei Aprelikov |
470 |
12:38:15 |
eng-rus |
inf. |
we are not talking about me |
Речь не обо мне (источник – goo.gl) |
dimock |
471 |
12:37:44 |
eng-rus |
|
grasp the science |
постигать науку (источник – goo.gl) |
dimock |
472 |
12:37:24 |
eng-rus |
|
be well thought of |
быть на хорошем счету (источник – goo.gl) |
dimock |
473 |
12:36:56 |
rus-spa |
nano |
нанофотоника |
nanofotónica |
Sergei Aprelikov |
474 |
12:36:43 |
eng-rus |
|
catch the eye of |
удостаиваться внимания (источник – goo.gl) |
dimock |
475 |
12:35:57 |
eng-rus |
|
catch the eye of |
удостоиться внимания (источник – goo.gl) |
dimock |
476 |
12:35:19 |
eng-rus |
|
overwhelm |
свалиться на голову (напр., о счастье; источник – goo.gl) |
dimock |
477 |
12:35:08 |
eng-rus |
law |
problems with the transmission or connection of data |
проблемы при передаче данных или соединении |
Konstantin 1966 |
478 |
12:34:27 |
eng-rus |
law |
problems with the data transmission or connection |
проблемы при передаче данных или соединении |
Konstantin 1966 |
479 |
12:33:18 |
eng-rus |
|
shouldn't be accountable for that |
за это ничего не было (Чтобы у меня всё было и мне за это ничего не было; источник – goo.gl) |
dimock |
480 |
12:31:48 |
eng-rus |
law |
as well as by action or omission of Third Parties |
а также в результате действий или бездействий третьих лиц |
Konstantin 1966 |
481 |
12:30:19 |
eng-rus |
|
drag out of depression |
вытащить из депрессии (о человеке, экономике; источник – goo.gl) |
dimock |
482 |
12:28:35 |
eng-rus |
law |
either as a consequence of other objective technological reasons |
либо вследствие иных объективных технологических причин |
Konstantin 1966 |
483 |
12:28:14 |
eng-rus |
|
play one's part |
приложить руку к (источник – goo.gl) |
dimock |
484 |
12:27:51 |
eng-rus |
|
roguishness |
жуликоватость (источник – goo.gl) |
dimock |
485 |
12:26:25 |
eng-rus |
|
not а hundred per cent positive |
сдержанно-позитивный (источник – goo.gl) |
dimock |
486 |
12:25:15 |
eng-rus |
NATO |
dummy |
чучело-обманка (впередсмотрящих и охранников на корабле или судне для борьбы с пиратством) |
Yeldar Azanbayev |
487 |
12:23:47 |
eng-rus |
law |
losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs |
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ |
Konstantin 1966 |
488 |
12:22:56 |
eng-rus |
NATO |
disabling fire |
стрельба на поражение |
Yeldar Azanbayev |
489 |
12:22:23 |
eng-rus |
NATO |
direct threat to shipping |
непосредственная угроза судоходству |
Yeldar Azanbayev |
490 |
12:22:01 |
eng-rus |
NATO |
double-counting |
дублирующее сообщение об инциденте |
Yeldar Azanbayev |
491 |
12:21:31 |
eng-rus |
NATO |
domestic coastal vessel |
каботажное судно |
Yeldar Azanbayev |
492 |
12:21:00 |
eng-rus |
NATO |
DSC |
цифровой избирательный вызов |
Yeldar Azanbayev |
493 |
12:20:39 |
eng-rus |
NATO |
Digital Selective Calling |
ЦИВ |
Yeldar Azanbayev |
494 |
12:19:44 |
eng-rus |
NATO |
developing the maritime picture |
вскрытие надводной обстановки (начальный сбор информации) |
Yeldar Azanbayev |
495 |
12:19:10 |
eng-rus |
NATO |
deterrent presence |
присутствие с целью сдерживания |
Yeldar Azanbayev |
496 |
12:18:18 |
eng-rus |
NATO |
deterrence and prevention of piracy |
сдерживание и предотвращение нападения пиратов |
Yeldar Azanbayev |
497 |
12:17:51 |
eng-rus |
NATO |
detention of a vessel |
задержка судна |
Yeldar Azanbayev |
498 |
12:17:35 |
eng-rus |
law |
direct and indirect damage |
прямой и косвенный ущерб |
Konstantin 1966 |
499 |
12:16:54 |
eng-rus |
build.struct. |
fundamental basic wind velocity |
основное значение скорости ветра |
Yeldar Azanbayev |
500 |
12:15:54 |
eng-rus |
build.struct. |
exposure coefficient |
коэффициент окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
501 |
12:15:15 |
eng-rus |
build.struct. |
roof snow load shape coefficient |
коэффициент формы снеговой нагрузки на покрытии |
Yeldar Azanbayev |
502 |
12:14:33 |
eng-rus |
build.struct. |
undrifted snow load on the roof |
снеговая нагрузка на покрытие без учёта наноса |
Yeldar Azanbayev |
503 |
12:12:56 |
eng-rus |
build.struct. |
external structural element |
наружной конструкция |
Yeldar Azanbayev |
504 |
12:12:40 |
rus-ita |
astronaut. |
постоянно действующая космическая станция |
stazione spaziale permanente |
Sergei Aprelikov |
505 |
12:11:47 |
rus-spa |
astronaut. |
постоянно действующая космическая станция |
estación espacial permanente |
Sergei Aprelikov |
506 |
12:10:04 |
rus-ger |
|
референтный номер |
Referenznummer |
Aleksandra Pisareva |
507 |
12:08:43 |
rus-ger |
astronaut. |
постоянно действующая космическая станция |
ständige Weltraum-Station |
Sergei Aprelikov |
508 |
12:05:54 |
eng-rus |
build.struct. |
fire load density |
удельная пожарная нагрузка |
Yeldar Azanbayev |
509 |
12:04:58 |
eng-rus |
build.struct. |
equivalent time of fire exposure |
эквивалентная продолжительность пожара |
Yeldar Azanbayev |
510 |
12:04:17 |
eng-rus |
build.struct. |
partial factor for a material property |
частный коэффициент безопасности для показателя строительного материала |
Yeldar Azanbayev |
511 |
12:03:32 |
eng-rus |
build.struct. |
partial factor for actions |
частный коэффициент безопасности для воздействий |
Yeldar Azanbayev |
512 |
12:03:10 |
eng-rus |
law |
use of computer and other facilities |
использование компьютерного и иного оборудования |
Konstantin 1966 |
513 |
12:02:13 |
eng-rus |
build.struct. |
material property |
показатель строительного материала |
Yeldar Azanbayev |
514 |
12:01:21 |
rus-ger |
med. |
промежуточная группа риска |
intermediäre Risikogruppe |
jurist-vent |
515 |
12:01:07 |
eng-rus |
build.struct. |
design value of a permanent action |
расчётное значение постоянного воздействия |
Yeldar Azanbayev |
516 |
12:00:36 |
eng-rus |
build.struct. |
structural analysis |
конструктивный расчёт |
Yeldar Azanbayev |
517 |
11:59:52 |
eng-rus |
build.struct. |
nominal value of a material |
номинальное значение показателя строительного материала |
Yeldar Azanbayev |
518 |
11:59:12 |
eng-rus |
build.struct. |
design value of a product property |
расчётное значение показателя элемента конструкции |
Yeldar Azanbayev |
519 |
11:58:36 |
rus-ger |
med. |
капсулярная инвазия |
Kapselinvasion |
jurist-vent |
520 |
11:58:09 |
eng-rus |
build.struct. |
design value of a material |
расчётное значение показателя строительного изделия |
Yeldar Azanbayev |
521 |
11:56:48 |
eng-rus |
build.struct. |
design value of a material |
расчётное значение показателя строительного материала |
Yeldar Azanbayev |
522 |
11:55:00 |
eng-rus |
build.struct. |
characteristic value |
нормативное значение показателя строительного материала |
Yeldar Azanbayev |
523 |
11:54:16 |
eng-rus |
build.struct. |
combination value of a variable action |
комбинации воздействий нагрузок |
Yeldar Azanbayev |
524 |
11:51:46 |
eng-rus |
build.struct. |
structural model |
модель несущей конструкции |
Yeldar Azanbayev |
525 |
11:51:43 |
eng-rus |
|
face palm |
закрывать лицо руками |
Taras |
526 |
11:49:34 |
eng-rus |
|
reality check |
возвращение в реальный мир |
Taras |
527 |
11:48:47 |
eng-rus |
law |
infliction of damages to either party |
причинение убытков одной из Сторон |
Konstantin 1966 |
528 |
11:47:00 |
rus-ger |
med. |
площадь поражения |
Befallfläche |
jurist-vent |
529 |
11:45:01 |
eng-rus |
law |
in the event of violation of the obligations for this Contract |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору |
Konstantin 1966 |
530 |
11:43:51 |
eng-rus |
build.struct. |
basic variable |
переменные параметры |
Yeldar Azanbayev |
531 |
11:42:33 |
eng-rus |
build.struct. |
fire design |
строительная противопожарная защита |
Yeldar Azanbayev |
532 |
11:41:21 |
eng-rus |
scient. |
less-understood |
менее изученный |
Sergei Aprelikov |
533 |
11:38:53 |
eng-rus |
law |
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract |
неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору |
Konstantin 1966 |
534 |
11:36:56 |
eng-rus |
fin. |
listed company |
входящая в листинг компания |
Yeldar Azanbayev |
535 |
11:36:12 |
eng-rus |
|
since they first met |
с момента их первой встречи (Denise and Diana have been inseparable since they first met. – goo.gl) |
dimock |
536 |
11:34:42 |
eng-rus |
fin. |
Flight Capital |
бегство капитала |
Yeldar Azanbayev |
537 |
11:33:22 |
eng-rus |
fin. |
Bearer Share Certificate |
акционерный сертификат на предъявителя |
Yeldar Azanbayev |
538 |
11:32:45 |
eng-rus |
fin. |
Bearer Stocks |
акции на предъявителя |
Yeldar Azanbayev |
539 |
11:31:32 |
eng-rus |
fin. |
Actuaries All-Share Index |
актуарный указатель по всем акциям ft-se |
Yeldar Azanbayev |
540 |
11:30:44 |
eng-rus |
fin. |
Tap Stocks |
облигации продаваемые без конкурентных торгов |
Yeldar Azanbayev |
541 |
11:30:13 |
eng-rus |
fin. |
Mandatory Quote Period |
обязательный период котировки |
Yeldar Azanbayev |
542 |
11:28:49 |
eng-rus |
|
look delicious |
выглядеть аппетитно (The berry looked delicious.) |
dimock |
543 |
11:23:28 |
rus-ger |
med. |
очаг разрастания |
herdförmige Wucherung (очаги разрастания – herdförmige Wucherungen) |
jurist-vent |
544 |
11:22:43 |
rus-ger |
med. |
фокус разрастания |
fokale Wucherung (фокусы разрастания – fokale Wucherungen) |
jurist-vent |
545 |
11:22:16 |
rus-ger |
|
конкретные действия |
spezifische Aktivitäten |
dolmetscherr |
546 |
11:22:13 |
rus-ger |
med. |
очаг разрастания |
fokale Wucherung (очаги разрастания – fokale Wucherungen) |
jurist-vent |
547 |
11:22:08 |
rus-ger |
|
конкретные меры |
spezifische Aktivitäten |
dolmetscherr |
548 |
11:22:01 |
rus-ger |
|
конкретные мероприятия |
spezifische Aktivitäten |
dolmetscherr |
549 |
11:20:40 |
eng-rus |
slang |
fuss |
обхаживать (девушку) |
ElenaStPb |
550 |
11:19:56 |
eng-rus |
tobac. |
heat stick |
нагреваемая табачная палочка (напр., в устройствах для вейпинга) |
Мирослав9999 |
551 |
11:02:36 |
eng-rus |
NATO |
daily position report |
ежедневное донесение о местоположении |
Yeldar Azanbayev |
552 |
11:01:58 |
eng-rus |
NATO |
crossing astern |
пересечение курса по корме |
Yeldar Azanbayev |
553 |
11:01:32 |
eng-rus |
NATO |
crossing ahead |
пересечение курса по носу |
Yeldar Azanbayev |
554 |
11:01:08 |
eng-rus |
NATO |
criminal prosecution of suspected pirates |
судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц |
Yeldar Azanbayev |
555 |
11:00:49 |
eng-rus |
NATO |
criminalization of piracy |
уголовная ответственность за пиратство |
Yeldar Azanbayev |
556 |
11:00:13 |
rus-ger |
med. |
очаг высокой ПИН |
hochgradige PIN-Läsion (простатической интраэпителиальной неоплазии (high-grade-PIN)) |
jurist-vent |
557 |
10:59:46 |
rus-ger |
med. |
очаг низкой ПИН |
niedriggradige PIN-Läsion (простатической интраэпителиальной неоплазии (Low-grade-PIN)) |
jurist-vent |
558 |
10:59:03 |
eng-rus |
NATO |
credible threat to shipping |
реальная угроза судоходству |
Yeldar Azanbayev |
559 |
10:58:35 |
eng-rus |
NATO |
counter-sabotage assets |
противодиверсионные силы и средства |
Yeldar Azanbayev |
560 |
10:57:52 |
eng-rus |
NATO |
Counter-Piracy Technology Initiative |
инициатива по разработке технологий противодействия пиратству |
Yeldar Azanbayev |
561 |
10:57:22 |
eng-rus |
NATO |
Counter-Piracy Project Implementation Unit |
отдел по осуществлению проекта по борьбе с пиратством |
Yeldar Azanbayev |
562 |
10:56:44 |
eng-rus |
NATO |
CPP |
план по осуществлению Программы по борьбе с пиратством |
Yeldar Azanbayev |
563 |
10:56:30 |
eng-rus |
NATO |
Counter-Piracy Programme Implementation Plan |
план по осуществлению Программы по борьбе с пиратством |
Yeldar Azanbayev |
564 |
10:55:39 |
eng-rus |
NATO |
counter-piracy coalition |
антипиратская коалиция |
Yeldar Azanbayev |
565 |
10:55:19 |
eng-rus |
NATO |
counter-piracy |
противодействие пиратству |
Yeldar Azanbayev |
566 |
10:54:51 |
eng-rus |
NATO |
convoy title |
наименование конвоя |
Yeldar Azanbayev |
567 |
10:54:30 |
eng-rus |
NATO |
convoy speed |
скорость хода конвоя |
Yeldar Azanbayev |
568 |
10:53:38 |
eng-rus |
NATO |
convoy logbook |
журнал учёта судов конвоя |
Yeldar Azanbayev |
569 |
10:53:15 |
eng-rus |
NATO |
convoy joiner |
судно, присоединяющееся к конвою |
Yeldar Azanbayev |
570 |
10:52:59 |
rus-ger |
|
на разных языках |
in mehreren Sprachen |
dolmetscherr |
571 |
10:52:03 |
eng-rus |
NATO |
convoy meeting point |
точка сбора каравана |
Yeldar Azanbayev |
572 |
10:51:16 |
eng-rus |
NATO |
convoy forming-up area |
точка формирования каравана |
Yeldar Azanbayev |
573 |
10:50:26 |
eng-rus |
NATO |
convoy escort |
охранение конвоя |
Yeldar Azanbayev |
574 |
10:47:19 |
eng-rus |
NATO |
convoy dispersal point |
пункт рассредоточения конвоя |
Yeldar Azanbayev |
575 |
10:46:49 |
eng-rus |
NATO |
convoy assembly port |
порт сбора конвоя |
Yeldar Azanbayev |
576 |
10:45:44 |
eng-rus |
NATO |
SUA |
конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства |
Yeldar Azanbayev |
577 |
10:42:32 |
eng-rus |
orthop. |
palm-in-thumb |
приводящая контрактура первого пальца (cyberleninka.ru) |
vdengin |
578 |
10:40:37 |
eng-rus |
NATO |
convoy security |
обеспечение безопасности конвоя |
Yeldar Azanbayev |
579 |
10:40:04 |
eng-rus |
NATO |
CGPCS |
Контактная группа по борьбе с пиратством у побережья Сомали |
Yeldar Azanbayev |
580 |
10:39:15 |
eng |
abbr. |
COLREGs |
International Regulations for Preventing Collisions at Sea |
Yeldar Azanbayev |
581 |
10:38:22 |
eng-rus |
NATO |
company security officer |
офицер по вопросам безопасности компании |
Yeldar Azanbayev |
582 |
10:37:46 |
eng-rus |
law |
payable source |
оплачиваемый источник |
Konstantin 1966 |
583 |
10:37:17 |
eng-rus |
NATO |
cohesion |
слаженность действий |
Yeldar Azanbayev |
584 |
10:36:39 |
eng-rus |
NATO |
coastguard |
морская пограничная охрана |
Yeldar Azanbayev |
585 |
10:35:41 |
eng-rus |
NATO |
coastal authority |
береговая администрация |
Yeldar Azanbayev |
586 |
10:35:20 |
eng-rus |
NATO |
column formation |
кильватерный строй |
Yeldar Azanbayev |
587 |
10:34:45 |
eng-rus |
NATO |
Combined Task Force |
многонациональное оперативное соединение (151 многонациональное оперативное соединение) |
Yeldar Azanbayev |
588 |
10:33:56 |
eng-rus |
NATO |
compliant boarding operation |
высадка досмотровой группы на борт с согласия капитана |
Yeldar Azanbayev |
589 |
10:31:50 |
eng-rus |
NATO |
Code of Practice for the Investigation of the Crimes of Piracy and Armed Robbery against Ships |
Кодекс практики по расследованию преступлений, связанных с пиратством и вооружённым разбоем против судов |
Yeldar Azanbayev |
590 |
10:31:17 |
eng-rus |
NATO |
constabulary function |
функция поддержания порядка |
Yeldar Azanbayev |
591 |
10:30:49 |
eng-rus |
NATO |
Code of Conduct concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean and the Gulf of Aden |
Джибутийский кодекс поведения, касающийся пресечения пиратства и вооружённого разбоя против судов в западной части Индийского океана и Аденском заливе |
Yeldar Azanbayev |
592 |
10:30:15 |
eng-rus |
NATO |
chain link |
сетка Рабица |
Yeldar Azanbayev |
593 |
10:29:47 |
eng-rus |
NATO |
Coalition Maritime Forces |
силы антипиратской коалиции |
Yeldar Azanbayev |
594 |
10:29:25 |
eng |
abbr. NATO |
CMF |
Coalition Maritime Forces |
Yeldar Azanbayev |
595 |
10:28:59 |
eng-rus |
NATO |
CPA |
точка максимального сближения |
Yeldar Azanbayev |
596 |
10:28:32 |
eng-rus |
NATO |
cleared vessel |
проверенное судно |
Yeldar Azanbayev |
597 |
10:27:12 |
eng |
abbr. NATO |
CGPCS |
Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia |
Yeldar Azanbayev |
598 |
10:26:44 |
eng |
abbr. |
CC-MAR Naples |
Allied Maritime Component Command Naples |
Yeldar Azanbayev |
599 |
10:26:20 |
eng-rus |
law |
direct reference of address at the browser |
прямое указание адреса в браузере |
Konstantin 1966 |
600 |
10:25:53 |
eng-rus |
NATO |
catch and release |
практика освобождения задержанных пиратов |
Yeldar Azanbayev |
601 |
10:25:04 |
eng-rus |
NATO |
bridge team |
ходовая вахта |
Yeldar Azanbayev |
602 |
10:24:34 |
eng-rus |
NATO |
BTB channel |
канал связи между кораблями |
Yeldar Azanbayev |
603 |
10:24:13 |
eng-rus |
NATO |
bridge-to-bridge radio |
УКВ радиостанция (канал УКВ радиосвязи для организации связи между кораблями на расстоянии прямой видимости 10 миль) |
Yeldar Azanbayev |
604 |
10:23:46 |
eng-rus |
law |
organized traffic from the search systems |
органический трафик с поисковых систем |
Konstantin 1966 |
605 |
10:23:18 |
eng-rus |
NATO |
break off pursuit |
оторваться от преследования |
Yeldar Azanbayev |
606 |
10:22:43 |
eng-rus |
NATO |
boarding team |
штурмовая группа (осуществляющая высадку на борт) |
Yeldar Azanbayev |
607 |
10:22:27 |
eng-rus |
NATO |
boarding team |
досмотровая команда (осуществляющая высадку на борт) |
Yeldar Azanbayev |
608 |
10:21:39 |
eng-rus |
NATO |
boarding prevention |
предотвращение нападения пиратов |
Yeldar Azanbayev |
609 |
10:21:17 |
eng-rus |
NATO |
blast resistant film |
ударопрочная плёнка |
Yeldar Azanbayev |
610 |
10:20:32 |
eng-rus |
NATO |
bare steerageway |
самый малый ход (наименьшая скорость, при которой судно слушается руля и способно управляться) |
Yeldar Azanbayev |
611 |
10:19:45 |
eng-rus |
law |
another no-charge sources |
иные неоплачиваемые источники |
Konstantin 1966 |
612 |
10:19:38 |
eng-rus |
NATO |
Best Management Practices For Protection Against Somalia Based Piracy |
наиболее эффективные методы предотвращения актов пиратства в Аденском заливе и у берегов Сомали |
Yeldar Azanbayev |
613 |
10:19:05 |
eng-rus |
NATO |
boarding operation |
абордаж |
Yeldar Azanbayev |
614 |
10:18:50 |
eng-rus |
NATO |
boarding operation |
высадка на борт (с целью досмотра судна) |
Yeldar Azanbayev |
615 |
10:18:11 |
eng-rus |
NATO |
boarding party |
штурмовая группа (проводящая абордаж) |
Yeldar Azanbayev |
616 |
10:17:40 |
eng-rus |
NATO |
boarding party |
досмотровая группа (осуществляющая высадку на борт) |
Yeldar Azanbayev |
617 |
10:16:29 |
eng-rus |
law |
the Customer pays this operation for the account of Contractor |
Заказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя |
Konstantin 1966 |
618 |
10:16:03 |
eng-rus |
NATO |
anti-shipping activity |
противодействие торговому мореплаванию |
Yeldar Azanbayev |
619 |
10:13:47 |
eng-rus |
NATO |
armed robbery at sea |
вооружённый грабеж на море |
Yeldar Azanbayev |
620 |
10:13:22 |
eng-rus |
NATO |
armed non-state actor |
вооружённый негосударственный субъект |
Yeldar Azanbayev |
621 |
10:12:38 |
eng-rus |
NATO |
armed robbery against ships at anchor |
вооружённый грабеж судов, стоящих на якоре |
Yeldar Azanbayev |
622 |
10:11:52 |
eng-rus |
NATO |
anti-piracy contingency plan |
план действий по защите от пиратского нападения |
Yeldar Azanbayev |
623 |
10:10:59 |
eng-rus |
law |
payable source of User involvement by the time of payable operation commitment |
оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия |
Konstantin 1966 |
624 |
10:10:40 |
eng-rus |
NATO |
abort attack |
прекратить нападение |
Yeldar Azanbayev |
625 |
10:09:53 |
eng-rus |
NATO |
act of piracy and armed robbery against ships |
акт пиратства и вооружённого разбоя против судов (пиратское нападение на суда и корабли с применением оружия) |
Yeldar Azanbayev |
626 |
10:08:48 |
eng |
abbr. NATO |
AMISOM |
African Union Mission in Somalia |
Yeldar Azanbayev |
627 |
10:07:27 |
eng-rus |
NATO |
Allied Maritime Component Command Naples |
Командование компонентом военно-морских сил НАТО в Неаполе |
Yeldar Azanbayev |
628 |
10:06:31 |
eng-rus |
NATO |
Allied Maritime Command Naples |
Командование ВМС НАТО в Неаполе |
Yeldar Azanbayev |
629 |
10:05:48 |
eng-rus |
NATO |
adjustment of passage plan |
корректировка плана прохода |
Yeldar Azanbayev |
630 |
10:04:07 |
eng-rus |
law |
payable source of User involvement to the website of Customer |
оплачиваемый источник привлечения Пользователя на сайт Заказчика |
Konstantin 1966 |
631 |
10:03:15 |
eng-rus |
idiom. |
have at finger tips |
хорошо знать и свободно оперировать (to have something at one's finger tips) |
Yeldar Azanbayev |
632 |
10:02:06 |
eng-rus |
idiom. |
know off the top of head |
хорошо знать и хорошо воспроизводить по памяти (know something off the top of one's head) |
Yeldar Azanbayev |
633 |
10:01:52 |
rus-spa |
law |
закон по контролю за отмыванием денег |
ley contra el lavado de dinero |
Sergei Aprelikov |
634 |
9:58:57 |
eng-rus |
idiom. |
see in the mind's eye |
отчётливо представлять себе в мыслях |
Yeldar Azanbayev |
635 |
9:56:11 |
eng-rus |
idiom. |
cross mind |
промелькнуть в голове |
Yeldar Azanbayev |
636 |
9:54:23 |
eng-rus |
law |
during the transition of User to the website of Customer by the hyperlink of Contractor |
при переходе Пользователя по ссылке Исполнителя на сайт Заказчика |
Konstantin 1966 |
637 |
9:51:03 |
eng-rus |
idiom. |
put heads together |
объединить усилия для решения проблем |
Yeldar Azanbayev |
638 |
9:50:06 |
eng-rus |
idiom. |
in the cold light of day |
в спокойной обстановке |
Yeldar Azanbayev |
639 |
9:48:26 |
rus-fre |
law |
закон по контролю за отмыванием денег |
loi contre le blanchiment d'argent |
Sergei Aprelikov |
640 |
9:48:18 |
eng-rus |
idiom. |
keep cool head |
не терять голову |
Yeldar Azanbayev |
641 |
9:47:12 |
eng-rus |
idiom. |
keep head down |
сконцентрироваться и напряжённо работать |
Yeldar Azanbayev |
642 |
9:45:25 |
eng-rus |
law |
terms of replacement for Advertising aids |
сроки замены Рекламных материалов |
Konstantin 1966 |
643 |
9:45:23 |
eng-rus |
idiom. |
give food for thought |
давать пищу для размышления |
Yeldar Azanbayev |
644 |
9:44:48 |
eng-rus |
idiom. |
only a gleam in eyes |
быть только задумкой |
Yeldar Azanbayev |
645 |
9:41:26 |
eng-rus |
law |
Customer's Advertising campaign period |
период размещения Рекламы Заказчика |
Konstantin 1966 |
646 |
9:33:42 |
eng-rus |
law |
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and content |
заменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания |
Konstantin 1966 |
647 |
9:24:44 |
eng-rus |
law |
inconsistency of provided Advertising aids to then legal requirements of the RF |
несоответствие предоставленных Рекламных материалов требованиям законодательства РФ |
Konstantin 1966 |
648 |
9:18:42 |
eng-rus |
law |
inform in writing |
письменно информировать |
Konstantin 1966 |
649 |
8:51:54 |
eng-rus |
idiom. |
keep feet on the ground |
не терять голову |
Yeldar Azanbayev |
650 |
8:48:53 |
eng-rus |
idiom. |
have a bee in one's bonnet |
быть фантазёром |
Yeldar Azanbayev |
651 |
8:47:44 |
eng-rus |
idiom. |
experience is the mother of wisdom |
опыт-источник мудрости |
Yeldar Azanbayev |
652 |
8:46:44 |
eng-rus |
idiom. |
money spent on the brain is never spent in vain |
расходы обучения всегда окупаются |
Yeldar Azanbayev |
653 |
8:45:55 |
eng-rus |
idiom. |
adversity is a great schoolmaster |
превратности судьбы суровая, но эффективная школа |
Yeldar Azanbayev |
654 |
8:43:12 |
eng-rus |
idiom. |
better untaught than ill-taught |
лучше быть необученным, чем плохо обученным |
Yeldar Azanbayev |
655 |
8:40:59 |
eng-rus |
idiom. |
learn to creep before you leap |
сначала научись ползать, затем прыгать |
Yeldar Azanbayev |
656 |
8:38:58 |
eng-rus |
idiom. |
lose ones marbles |
рехнуться |
Yeldar Azanbayev |
657 |
8:37:38 |
eng-rus |
idiom. |
off ones head |
быть не в себе |
Yeldar Azanbayev |
658 |
8:37:00 |
eng-rus |
idiom. |
out of ones head |
перебрать спиртного |
Yeldar Azanbayev |
659 |
8:35:18 |
eng-rus |
idiom. |
out of ones box |
быть не в своём уме |
Yeldar Azanbayev |
660 |
8:34:09 |
eng-rus |
idiom. |
have bats in the belfry |
иметь странные идеи |
Yeldar Azanbayev |
661 |
8:31:31 |
eng-rus |
idiom. |
cant hold a candle |
в подмётки не годиться (can't hold a candle to someone) |
Yeldar Azanbayev |
662 |
8:29:59 |
eng-rus |
idiom. |
be slow in the uptake |
туго соображать |
Yeldar Azanbayev |
663 |
8:28:49 |
eng-rus |
idiom. |
cannot put two words together |
не уметь связать двух слов |
Yeldar Azanbayev |
664 |
8:28:11 |
eng-rus |
idiom. |
not to know to come in out of the rain |
быть недалёким человеком |
Yeldar Azanbayev |
665 |
8:28:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
Jordan safety clamp |
анкерный хомут (Официального подтверждения пока не нашёл, но термин в ходу у лесомонтажников на м. Тенгиз) |
Eugene Eryomin |
666 |
8:26:19 |
eng-rus |
idiom. |
not to cut it |
не справляться |
Yeldar Azanbayev |
667 |
8:26:15 |
rus-ger |
|
в эпоху цифровых технологий |
im digitalen Zeitalter |
dolmetscherr |
668 |
8:25:50 |
rus-ger |
|
эпоха цифровых технологий |
digitales Zeitalter |
dolmetscherr |
669 |
8:25:31 |
eng-rus |
idiom. |
cannot cut it |
не иметь достаточно таланта и амбиций |
Yeldar Azanbayev |
670 |
8:24:15 |
eng-rus |
idiom. |
have nothing between ones ears |
быть безмозглым |
Yeldar Azanbayev |
671 |
8:24:14 |
eng-rus |
idiom. |
have nothing between ones ears |
быть глупым |
Yeldar Azanbayev |
672 |
8:18:55 |
eng-rus |
idiom. |
quick in the uptake |
быстро соображать |
Yeldar Azanbayev |
673 |
8:18:01 |
eng-rus |
idiom. |
have one's wits about oneself |
быть начеку |
Yeldar Azanbayev |
674 |
8:16:44 |
eng-rus |
idiom. |
as clever as cartload of monkeys |
быть чертовски умным |
Yeldar Azanbayev |
675 |
8:15:37 |
eng-rus |
idiom. |
as sharp as a needle |
быть чертовски умным |
Yeldar Azanbayev |
676 |
8:14:08 |
rus-ger |
|
чтобы ответить на данный вопрос |
zur Beantwortung dieser Frage |
dolmetscherr |
677 |
8:12:17 |
eng-rus |
idiom. |
as bright as a button |
блистать умственными способностями и энергичностью |
Yeldar Azanbayev |
678 |
8:11:20 |
eng-rus |
idiom. |
be as a bright as a button |
блистать умственными способностями и энергичностью |
Yeldar Azanbayev |
679 |
8:10:30 |
eng-rus |
idiom. |
be a bright spark |
блистать умом |
Yeldar Azanbayev |
680 |
8:09:59 |
eng-rus |
|
better yet |
ещё лучше |
MargeWebley |
681 |
8:09:48 |
eng-rus |
idiom. |
have ones head screwed on |
быть разумным и реалистичным |
Yeldar Azanbayev |
682 |
8:00:31 |
rus-ger |
|
на территории |
auf dem Gebiet der |
dolmetscherr |
683 |
7:57:13 |
eng-rus |
NATO |
chain of custody |
учёт лиц, работающих с изъятыми предметами |
Yeldar Azanbayev |
684 |
7:56:18 |
eng-rus |
NATO |
chemical precursor |
химический прекурсор |
Yeldar Azanbayev |
685 |
7:55:34 |
eng-rus |
NATO |
counter-narcotics commission of a Russian Federation entity |
антинаркотическая комиссия субъекта Российской Федерации |
Yeldar Azanbayev |
686 |
7:55:10 |
eng-rus |
NATO |
counterdrug activities |
противодействие незаконному обороту наркотиков |
Yeldar Azanbayev |
687 |
7:54:33 |
eng-rus |
NATO |
Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances |
Конвенция о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ |
Yeldar Azanbayev |
688 |
7:54:07 |
eng-rus |
NATO |
controlled substances |
подконтрольные вещества |
Yeldar Azanbayev |
689 |
7:52:52 |
eng-rus |
NATO |
combating drug trafficking |
борьба с незаконным оборотом наркотиков |
Yeldar Azanbayev |
690 |
7:52:21 |
eng-rus |
NATO |
concealment method |
метод сокрытия |
Yeldar Azanbayev |
691 |
7:51:53 |
eng-rus |
NATO |
combating drugs |
борьба с незаконным оборотом наркотиков |
Yeldar Azanbayev |
692 |
7:51:19 |
eng-rus |
NATO |
coca paste |
кокаиновая паста |
Yeldar Azanbayev |
693 |
7:50:32 |
eng |
abbr. NATO |
CNPA |
Counter-Narcotics Police of Afghanistan |
Yeldar Azanbayev |
694 |
7:49:40 |
eng-rus |
NATO |
disguise of proceeds |
утаивание доходов |
Yeldar Azanbayev |
695 |
7:49:17 |
eng-rus |
NATO |
concealment of proceeds |
сокрытие доходов |
Yeldar Azanbayev |
696 |
7:45:51 |
eng-rus |
NATO |
acquisition of drugs |
приобретение наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов |
Yeldar Azanbayev |
697 |
7:45:10 |
eng-rus |
NATO |
alternative livelihoods |
альтернативные источники средств к существованию |
Yeldar Azanbayev |
698 |
7:43:42 |
eng-rus |
NATO |
amphetamine-type stimulants |
стимулирующие препараты |
Yeldar Azanbayev |
699 |
7:42:39 |
eng-rus |
NATO |
Anti-Narcotics Force Academy |
академия сил по борьбе с наркотиками (Пакистан) |
Yeldar Azanbayev |
700 |
7:41:56 |
eng-rus |
NATO |
analogue scheduling |
определение списочного статуса веществ по аналогии |
Yeldar Azanbayev |
701 |
7:41:14 |
eng-rus |
NATO |
alternative crops |
замещающие культуры |
Yeldar Azanbayev |
702 |
7:39:47 |
eng-rus |
NATO |
border management programmes |
программы по организации охраны государственных границ |
Yeldar Azanbayev |
703 |
7:39:21 |
eng-rus |
NATO |
BOMCA |
БОМКА |
Yeldar Azanbayev |
704 |
7:39:07 |
eng-rus |
NATO |
Border Management Programme for Central Asia |
БОМКА |
Yeldar Azanbayev |
705 |
7:38:42 |
eng-rus |
NATO |
Border Management Programme for Central Asia |
Программа по содействию управлению границами в Центральной Азии |
Yeldar Azanbayev |
706 |
7:38:08 |
eng-rus |
NATO |
basic counter-narcotics training |
базовая учебная подготовка по противодействию незаконному обороту наркотиков |
Yeldar Azanbayev |
707 |
7:37:47 |
eng-rus |
NATO |
beast heroin |
черняшка |
Yeldar Azanbayev |
708 |
7:37:00 |
eng-rus |
NATO |
body carrier |
наркокурьер, перевозящий наркотики внутриполостным путём |
Yeldar Azanbayev |
709 |
7:36:11 |
eng-rus |
NATO |
border region cooperation |
сотрудничество в приграничном районе |
Yeldar Azanbayev |
710 |
7:35:47 |
eng-rus |
NATO |
drug supply route |
маршрут поставки наркотиков |
Yeldar Azanbayev |
711 |
7:35:22 |
eng-rus |
NATO |
Balkan route |
Балканский маршрут |
Yeldar Azanbayev |
712 |
7:33:37 |
eng-rus |
NATO |
brokerage of narcotic drugs or psychotropic substances |
посредничество при незаконном обороте наркотических средств или психотропных веществ |
Yeldar Azanbayev |
713 |
7:33:07 |
eng-rus |
NATO |
border and inland customs control teams |
группы, осуществляющие таможенный досмотр на границе и на территории страны |
Yeldar Azanbayev |
714 |
7:31:19 |
eng-rus |
NATO |
counter-narcotics |
борьба с наркоугрозой |
Yeldar Azanbayev |
715 |
7:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft free-flight rocket |
зенитная неуправляемая ракета |
Gruzovik |
716 |
7:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft division |
зенитная дивизия |
Gruzovik |
717 |
7:27:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil., AAA |
LAA battery |
зенитная батарея малого калибра (light anti-aircraft battery) |
Gruzovik |
718 |
7:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
long-range anti-aircraft artillery |
зенитная артиллерия дальнего боя |
Gruzovik |
719 |
7:24:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
close-range anti-aircraft armament |
зенитная артиллерия ближнего боя |
Gruzovik |
720 |
7:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
close-range anti-aircraft artillery |
зенитная артиллерия ближнего боя |
Gruzovik |
721 |
7:23:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
anti-aircraft armament |
зенитная артиллерия |
Gruzovik |
722 |
7:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft-artillery meteorological station |
зенитная метеорологическая станция |
Gruzovik |
723 |
7:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft guided missile |
зенитный управляемый реактивный снаряд |
Gruzovik |
724 |
7:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft heat-radiation direction finder |
зенитный тепловой пеленгатор |
Gruzovik |
725 |
7:14:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft mounting |
зенитный станок |
Gruzovik |
726 |
7:10:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
predictor sight |
зенитный ракурсный прицел |
Gruzovik |
727 |
7:07:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft missile site |
зенитный ракетный комплекс |
Gruzovik |
728 |
7:06:39 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
anti-aircraft range finder |
зенитный радиодальномер |
Gruzovik |
729 |
7:06:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
post-checks |
после ... проверка |
Yeldar Azanbayev |
730 |
7:04:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
post-checks |
проверка после |
Yeldar Azanbayev |
731 |
7:04:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft regiment |
зенитный полк |
Gruzovik |
732 |
6:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
computer and range-finder operator |
агрегатчик (брит.) |
Gruzovik |
733 |
6:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
computer and range finder operator |
агрегатчик (амер.) |
Gruzovik |
734 |
6:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
computer and rangefinder operator |
агрегатчик (амер.) |
Gruzovik |
735 |
6:42:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
combined range finder and sight |
дальномер-прицел (амер.) |
Gruzovik |
736 |
6:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
combined rangefinder and sight |
дальномер-прицел (амер.) |
Gruzovik |
737 |
6:41:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
combined height and range finder |
дальномер-высотомер (амер.) |
Gruzovik |
738 |
6:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
combined height and rangefinder |
дальномер-высотомер (амер.) |
Gruzovik |
739 |
6:40:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
coincidence range-finder |
дальномер на совмещение (брит.) |
Gruzovik |
740 |
6:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
coincidence range finder |
дальномер на совмещение (амер.) |
Gruzovik |
741 |
6:35:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
insert bolt |
установить болт |
Yeldar Azanbayev |
742 |
6:34:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
insert bolt |
закрепить болт |
Yeldar Azanbayev |
743 |
6:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft range finder |
зенитный дальномер (амер.) |
Gruzovik |
744 |
6:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft height finder |
зенитный высотомер |
Gruzovik |
745 |
6:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
anti-aircraft fuse |
зенитный взрыватель (амер.) |
Gruzovik |
746 |
6:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil., AAA |
HAA regiment |
зенитный артиллерийский полк крупного калибра (heavy anti-aircraft regiment) |
Gruzovik |
747 |
6:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft firing-data calculator |
зенитный автомат стрельбы |
Gruzovik |
748 |
6:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft machine-gun platoon |
зенитно-пулемётный взвод |
Gruzovik |
749 |
6:23:07 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
LP |
lifting point |
Yeldar Azanbayev |
750 |
6:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
perosseous |
чрескостный (through bone) |
Gruzovik |
751 |
5:51:32 |
eng-rus |
|
flunk |
не добрать (He flunked by two points ( Не добрал два балла).) |
george serebryakov |
752 |
5:11:50 |
eng-rus |
law |
unless the terms of corresponding Addendum note the otherwise |
если условиями соответствующего дополнительного соглашения не предусмотрено иное |
Konstantin 1966 |
753 |
5:05:06 |
eng-rus |
law |
repudiation of Customer from the advertising |
односторонний отказ Заказчика от размещения Рекламных материалов |
Konstantin 1966 |
754 |
5:00:22 |
eng-rus |
law |
more than for 5 five work days |
более чем на 5 пять рабочих дней |
Konstantin 1966 |
755 |
4:52:48 |
eng-rus |
law |
subscription of Addendum to this Contract |
подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору |
Konstantin 1966 |
756 |
4:49:46 |
eng-rus |
law |
adjust new terms for the advertising |
согласовывать новые сроки размещения Рекламных материалов |
Konstantin 1966 |
757 |
4:46:37 |
eng-rus |
law |
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item |
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте |
Konstantin 1966 |
758 |
4:29:39 |
eng-rus |
law |
conform to legislation of the RF |
соответствовать законодательству РФ |
Konstantin 1966 |
759 |
4:25:56 |
eng-rus |
law |
complete in accordance with the technical requirements |
оформить в соответствии с техническими требованиями |
Konstantin 1966 |
760 |
4:20:27 |
eng-rus |
law |
corresponding Addendum to this Contract |
соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору |
Konstantin 1966 |
761 |
4:16:33 |
eng-rus |
law |
not later than 2 two work days before the start of placement |
не позднее, чем за 2 два рабочих дня до начала размещения |
Konstantin 1966 |
762 |
4:12:30 |
eng-rus |
law |
address referred to in corresponding Addendum to this Contract |
адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору |
Konstantin 1966 |
763 |
4:09:48 |
eng-rus |
law |
as the digital file |
в виде цифрового файла |
Konstantin 1966 |
764 |
4:08:08 |
eng-rus |
law |
subject to placement |
подлежащие размещению |
Konstantin 1966 |
765 |
3:59:53 |
eng-rus |
law |
provide the Contractor with the Advertising aids |
предоставлять Исполнителю Рекламные материалы |
Konstantin 1966 |
766 |
3:55:32 |
eng-rus |
law |
statement of works under the contract |
порядок оказания услуг по договору |
Konstantin 1966 |
767 |
3:44:06 |
eng-rus |
law |
the Act shall be interpreted as signed |
Акт считается подписанным |
Konstantin 1966 |
768 |
3:42:10 |
eng-rus |
law |
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaint |
услуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний |
Konstantin 1966 |
769 |
3:37:08 |
eng-rus |
law |
signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription |
подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания |
Konstantin 1966 |
770 |
3:33:04 |
eng-rus |
law |
within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance |
в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки |
Konstantin 1966 |
771 |
3:32:49 |
eng-rus |
pulm. |
soft-mist inhaler |
жидкостный ингалятор |
LEkt |
772 |
3:31:49 |
eng-rus |
law |
within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance |
в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки |
Konstantin 1966 |
773 |
3:28:21 |
eng-rus |
law |
send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor |
направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания |
Konstantin 1966 |
774 |
3:25:16 |
rus-ger |
furn. |
консольный стул |
Freischwinger |
marcy |
775 |
3:22:36 |
eng-rus |
|
toy |
теребить (She toyed with her hair while she talked on the phone.) |
george serebryakov |
776 |
3:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft regiment |
зенитно-артиллерийский полк |
Gruzovik |
777 |
3:16:12 |
eng-rus |
law |
on or prior to 10 work days on the completion of calendar month |
не позднее 10-ти рабочих дней после окончания календарного месяца |
Konstantin 1966 |
778 |
3:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft battalion |
зенитно-артиллерийский дивизион |
Gruzovik |
779 |
3:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
anti-aircraft gun |
зенитка |
Gruzovik |
780 |
3:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
terrestrial reference system |
земная система координат |
Gruzovik |
781 |
3:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ground DF station |
радиопеленгатор (ground direction-finding station) |
Gruzovik |
782 |
3:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
ground wave |
земной луч |
Gruzovik |
783 |
3:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
sub-grade of a road |
земляное полотно |
Gruzovik |
784 |
3:10:30 |
eng-rus |
law |
provide the Customer with the Act for delivery and acceptance of services for the corresponding calendar month |
предоставлять Заказчику Акт приёма-сдачи услуг за соответствующий календарный месяц |
Konstantin 1966 |
785 |
3:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
shelter trench |
землянка |
Gruzovik |
786 |
3:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
surface-to-surface |
земля-земля |
Gruzovik |
787 |
3:06:55 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
surface-to-air |
земля-воздух |
Gruzovik |
788 |
3:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
top soil |
растительная земля (брит.) |
Gruzovik |
789 |
3:04:53 |
eng-rus |
law |
currency of Customer |
валюта Заказчика |
Konstantin 1966 |
790 |
3:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
earth-moving plant |
землеройно-транспортная машина (брит.) |
Gruzovik |
791 |
3:02:24 |
eng-rus |
law |
day for receipt of cash at the bank correspondent account of Contractor |
день поступления денежных средств на корреспондентский счёт банка Исполнителя |
Konstantin 1966 |
792 |
3:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
earth-moving equipment |
землеройная машина (брит.) |
Gruzovik |
793 |
2:55:14 |
eng-rus |
law |
cashless money transfer to the account of Contractor |
безналичное перечисление денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
Konstantin 1966 |
794 |
2:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
sound ranging and flash spotting |
звукосветометрическая разведка |
Gruzovik |
795 |
2:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
radio sonobuoy |
звукорадиобуй |
Gruzovik |
796 |
2:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
microphone |
звукоприёмник (of a sound-ranging unit) |
Gruzovik |
797 |
2:49:00 |
eng-rus |
|
without thinking twice |
не долго думая |
Interex |
798 |
2:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
sound location |
звукометрия |
Gruzovik |
799 |
2:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
sound-ranging apparatus |
звукометрическая станция |
Gruzovik |
800 |
2:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
sound-ranging plotting board |
звукометрический планшет |
Gruzovik |
801 |
2:32:09 |
eng-rus |
hockey. |
lay the lumber on |
нанести удар клюшкой |
george serebryakov |
802 |
2:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
sound-ranging surveyor |
звукометрист |
Gruzovik |
803 |
2:30:15 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
acoustical sound recording |
механическая звукозапись |
Gruzovik |
804 |
2:29:45 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
transcription |
звукозапись |
Gruzovik |
805 |
2:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik sec.sys. |
sound masking |
звуковая маскировка |
Gruzovik |
806 |
2:25:43 |
eng-rus |
hockey. |
barn burner |
динамичная, зрелищная и результативная игра (used to describe a game that is high scoring, fast paced, and exciting to watch.) |
george serebryakov |
807 |
2:23:53 |
eng-rus |
law |
during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period |
в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период |
Konstantin 1966 |
808 |
2:04:56 |
eng-rus |
law |
Accounting period for the Contract |
Отчётный период по Договору |
Konstantin 1966 |
809 |
2:02:53 |
eng-rus |
law |
Act of delivery-acceptance for rendered services |
Акт сдачи-приёмки услуг |
Konstantin 1966 |
810 |
1:52:48 |
eng-rus |
hockey. |
hoser |
неудачник (A common Canadian hockey term almost as old as the game itself that means basically, a loser. Derives its meaning from pre-Zamboni games when the losers were in charge of hosing off the ice to refreeze cuts made by the skates.) |
george serebryakov |
811 |
1:50:45 |
rus-ger |
hotels |
поселение |
Beherbergung (в гостинице, на турбазе и др.) |
Лорина |
812 |
1:48:03 |
rus-dut |
|
дурак |
koekenbakker |
Wieringa |
813 |
1:47:41 |
eng-rus |
law |
is determined on the base of statistic data |
устанавливается на основании статистических данных |
Konstantin 1966 |
814 |
1:45:55 |
eng-rus |
hockey. |
tender |
вратарь (That tender robbed you on that slapshot.) |
george serebryakov |
815 |
1:41:41 |
rus-ger |
surg. |
метод операции |
Operationsverfahren |
Лорина |
816 |
1:41:19 |
eng-rus |
hockey. |
babysitter |
опытный игрок, играющий в тройке с молодыми партнёрами (В начале 2000-х годов в "Детройте" играла тройка, чьё прозвище было "Two Kids and an Old Goat". Роль "няньки" выполнял Бретт Халл 1964 г.р. Его партнёрами были Павел Дацюк (1978 г.р.) и Хенрик Зеттерберг (1980 г.р.).) |
george serebryakov |
817 |
1:39:43 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
tape recording |
звуковая запись |
Gruzovik |
818 |
1:39:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a winning hand |
одерживать победу |
Игорь Миг |
819 |
1:35:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
sound-ranging post |
звуковой пост |
Gruzovik |
820 |
1:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
sound bearing |
звуковой пеленг |
Gruzovik |
821 |
1:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning hand |
туз |
Игорь Миг |
822 |
1:30:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning hand |
выигрышный билет |
Игорь Миг |
823 |
1:28:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning hand |
пруха |
Игорь Миг |
824 |
1:27:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning hand |
отличная карта |
Игорь Миг |
825 |
1:27:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning hand |
выигрышная комбинация |
Игорь Миг |
826 |
1:26:46 |
eng-rus |
law |
the cost of services and remuneration |
стоимость услуг и порядок расчётов |
Konstantin 1966 |
827 |
1:26:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winning hand |
козырь |
Игорь Миг |
828 |
1:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
sound-ranging battery |
звукобатарея (звукометрическая батарея) |
Gruzovik |
829 |
1:23:11 |
eng-rus |
law |
liabilities resulting from this Contract |
обязанности, вытекающие из настоящего Договора |
Konstantin 1966 |
830 |
1:21:25 |
eng-rus |
progr. |
previous version docs |
документация на предыдущую версию |
Alex_Odeychuk |
831 |
1:20:07 |
eng-rus |
fig. |
chocks away |
"от винта!" |
ElenaStPb |
832 |
1:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
sound-ranging base |
звукобаза (звуковая база) |
Gruzovik |
833 |
1:18:25 |
rus-fre |
|
кухонный рабочий стол |
comptoir (Le réfrigérateur est à côté du comptoir.) |
yadra |
834 |
1:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
report of a gun |
звук выстрела |
Gruzovik |
835 |
1:17:20 |
eng-rus |
hockey. |
toe dragger |
хоккеист, "коньком" которого является финт "убирание шайбы под себя" (см. toe drag) |
george serebryakov |
836 |
1:15:45 |
eng-rus |
law |
upon the confirmation of operations |
с момента подтверждения действий |
Konstantin 1966 |
837 |
1:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
routine retort |
привычные отговорки |
Игорь Миг |
838 |
1:12:47 |
eng-rus |
law |
right for alteration of his own decision |
право на изменение своего решения |
Konstantin 1966 |
839 |
1:08:50 |
eng-rus |
law |
be informed about the statistics for rendering of services |
получать информацию о статистике оказания услуг |
Konstantin 1966 |
840 |
1:08:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ICE officers |
погранслужба (США) |
Игорь Миг |
841 |
1:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
tactical level |
тактическое звено |
Gruzovik |
842 |
1:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
supply level |
звено системы снабжения |
Gruzovik |
843 |
1:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
chain link |
переходное звено |
Gruzovik |
844 |
1:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
administrative echelon |
обеспечивающее звено |
Gruzovik |
845 |
1:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
stretcher party |
носилочное звено |
Gruzovik |
846 |
1:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
one-piece track shoe of a tracked vehicle |
неразборное звено |
Gruzovik |
847 |
0:59:54 |
eng-rus |
law |
be beyond the subsequent modification |
не подлежать последующему изменению |
Konstantin 1966 |
848 |
0:59:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gently with |
быть аккуратным с (You've got to go gently with the zipper.) |
Игорь Миг |
849 |
0:56:48 |
rus-ger |
ed. |
закончить учёбу |
das Studium abschließen |
Лорина |
850 |
0:56:06 |
rus-ger |
ed. |
окончание аспирантуры |
Abschluss der Aspirantur |
Лорина |
851 |
0:55:31 |
eng-rus |
law |
according to Article 4 of this Contract |
согласно Разделу 4 настоящего Договора |
Konstantin 1966 |
852 |
0:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gentle into that good night |
быть толерантным |
Игорь Миг |
853 |
0:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gentle into that good night |
проявлять терпимость |
Игорь Миг |
854 |
0:52:12 |
eng-rus |
law |
term of confirmation |
срок подтверждения |
Konstantin 1966 |
855 |
0:49:44 |
eng-rus |
law |
the Customer is obliged to pay for all operations |
заказчик обязан оплатить все действия |
Konstantin 1966 |
856 |
0:47:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gently |
проявлять терпимость |
Игорь Миг |
857 |
0:46:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gently with |
быть толерантным по отношению к |
Игорь Миг |
858 |
0:44:12 |
eng-rus |
law |
reside to the Contractor |
принадлежать Исполнителю |
Konstantin 1966 |
859 |
0:43:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gently with |
проявлять мягкость по отношению к |
Игорь Миг |
860 |
0:43:02 |
rus-ger |
museum. |
Музей игрушек |
Spielzeugmuseum (Нюрнберг) |
Лорина |
861 |
0:43:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gently with |
быть мягким с |
Игорь Миг |
862 |
0:41:54 |
eng-rus |
law |
commit the payable operation |
совершить оплачиваемое действие |
Konstantin 1966 |
863 |
0:33:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gentle |
сгинуть |
Игорь Миг |
864 |
0:31:06 |
eng-rus |
law |
from any known to himself motives or circumstances |
из каких-либо ему одному известных побуждений или обстоятельств |
Konstantin 1966 |
865 |
0:30:43 |
rus-ger |
museum. |
замок Нойншванштайн |
Schloss Neuschwanstein (Бавария) |
Лорина |
866 |
0:30:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gentle into that good night |
сгинуть |
Игорь Миг |
867 |
0:28:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gentle |
исчезнуть |
Игорь Миг |
868 |
0:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gentle |
идти смиренно |
Игорь Миг |
869 |
0:26:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go gentle |
безропотно идти |
Игорь Миг |
870 |
0:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential crisis |
душевный надлом |
Игорь Миг |
871 |
0:16:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential crisis |
душевный кризис |
Игорь Миг |
872 |
0:15:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential crisis |
угроза для существования |
Игорь Миг |
873 |
0:14:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential crisis |
кризис, угрожающий самому существованию |
Игорь Миг |
874 |
0:11:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential crisis |
смертельная угроза |
Игорь Миг |
875 |
0:05:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in certain parts of the globe |
в отдельных районах мира |
Игорь Миг |
876 |
0:03:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score a political win against |
одерживать победу над |
Игорь Миг |
877 |
0:03:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score a political win against |
одержать политическую победу над |
Игорь Миг |
878 |
0:01:49 |
eng-rus |
law |
term of binding |
срок привязки |
Konstantin 1966 |
879 |
0:00:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top it off |
в довершение ко всему |
Игорь Миг |