1 |
23:33:08 |
eng-rus |
automat. |
insufficient solder |
недостаточное количество припоя |
translator911 |
2 |
23:30:47 |
eng-rus |
automat. |
excessive solder |
избыточное количество припоя |
translator911 |
3 |
23:24:22 |
eng-rus |
automat. |
barrel shaft |
полый вал |
translator911 |
4 |
23:23:16 |
rus-fre |
gen. |
принимать |
activer ((о мерах) Les mesures anti-torpilles sont immédiatement activées.) |
I. Havkin |
5 |
23:20:38 |
rus-fre |
gen. |
приводить в действие |
activer (On active un dispositif de limitation de la dérivée du signal de régime moteur.) |
I. Havkin |
6 |
23:16:13 |
eng-rus |
automat. |
valve flow |
расход через клапан |
translator911 |
7 |
23:15:17 |
rus-fre |
gen. |
убавлять |
diminuer (La ventilation a été diminuée pour réduire les bruits émis par le sous-marin.) |
I. Havkin |
8 |
23:10:39 |
eng-rus |
gen. |
wrong side |
изнаночная сторона |
kanareika |
9 |
23:02:56 |
rus-spa |
gen. |
говорящий на креольском языке |
criollófono |
I. Havkin |
10 |
23:01:35 |
eng-rus |
polym. |
self cross linkable |
самосшиваемый (материал) |
Molia |
11 |
23:00:57 |
rus-ita |
gen. |
говорящий на креольском языке |
creolofono |
I. Havkin |
12 |
22:58:11 |
eng-rus |
gen. |
creolophone |
говорящий на креольском языке |
I. Havkin |
13 |
22:51:00 |
rus-spa |
gen. |
общий |
genérico |
I. Havkin |
14 |
22:49:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
wall power supply |
блок питания розеточного типа |
nikvas |
15 |
22:47:34 |
rus-fre |
gen. |
обобщённый |
générique |
I. Havkin |
16 |
22:32:25 |
rus-fre |
ling. |
говорящий на данном языке |
parlant (Le nombre de parlants n'est pas dans tous les cas un bon indicateur de la santé d'une langue.) |
I. Havkin |
17 |
22:30:47 |
eng-rus |
tech. |
turn generator |
витковый генератор |
abab |
18 |
22:29:04 |
eng-rus |
tech. |
opening unit |
узел отключения |
abab |
19 |
22:27:45 |
eng-rus |
polym. |
reactive extrusion |
реакционная экструзия |
shergilov |
20 |
22:26:57 |
rus-spa |
ling. |
говорящий на данном языке |
hablante |
I. Havkin |
21 |
22:24:40 |
eng-rus |
tech. |
stagnation |
торможение (потока) |
abab |
22 |
22:24:35 |
eng-rus |
automat. |
amount of battery consumption |
степень разряженности батареи |
translator911 |
23 |
22:22:24 |
eng-rus |
tech. |
larger bulge |
утолщение |
abab |
24 |
22:22:13 |
rus-spa |
ling. |
баскский язык |
euskera |
I. Havkin |
25 |
22:20:59 |
eng-rus |
tech. |
solid-density liner |
концентрированный лайнер |
abab |
26 |
22:20:12 |
eng-rus |
tech. |
ramp wave |
волна с нарастающей по линейному закону амплитудой |
abab |
27 |
22:19:17 |
eng-rus |
tech. |
ion cyclotron times |
ионные ларморовские времена |
abab |
28 |
22:18:13 |
eng-rus |
tech. |
H-released discharge |
H-отжатый разряд |
abab |
29 |
22:17:37 |
eng-rus |
tech. |
H-pressed discharge |
H-прижатый разряд |
abab |
30 |
22:16:28 |
eng |
abbr. energ.ind. |
RPI-X regulation |
RPI-X |
MichaelBurov |
31 |
22:16:24 |
eng-rus |
gen. |
get old |
проходить (Resentment gets old( чувство обиды проходит)) |
Kate&Kate |
32 |
22:16:19 |
eng-rus |
tech. |
annular notch |
кольцевая выемка |
abab |
33 |
22:13:06 |
eng-rus |
tech. |
fiber pin |
световой датчик |
abab |
34 |
22:12:27 |
eng-rus |
tech. |
current switching |
обострение импульсов тока |
abab |
35 |
22:11:14 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Council of European Energy Regulators |
CEER |
MichaelBurov |
36 |
22:10:53 |
eng-rus |
tech. |
flash gap |
импульсный замыкатель |
abab |
37 |
22:09:29 |
eng-rus |
tech. |
seed current |
ток подпитки |
abab |
38 |
22:08:36 |
eng-rus |
tech. |
optical probe |
световой датчик |
abab |
39 |
22:08:05 |
rus-fre |
ling. |
гаитянский креольский язык |
Ayisyen |
I. Havkin |
40 |
22:07:50 |
eng-rus |
tech. |
ion species |
сорта ионов |
abab |
41 |
22:07:15 |
eng-rus |
tech. |
Larmor ion gyration |
ларморовское вращение ионов |
abab |
42 |
22:06:32 |
eng-rus |
tech. |
Larmor gyration |
ларморовское вращение |
abab |
43 |
22:04:54 |
rus-fre |
ling. |
гаитянский креольский язык |
haïtien |
I. Havkin |
44 |
22:04:20 |
eng-rus |
tech. |
current lug |
токовый лепесток |
abab |
45 |
22:03:32 |
eng-rus |
tech. |
design study |
разработка физической схемы |
abab |
46 |
22:01:27 |
eng-rus |
tech. |
storage inductor |
индуктивный накопитель |
abab |
47 |
22:00:48 |
eng-rus |
tech. |
radiation baffle |
отражатель излучения |
abab |
48 |
22:00:26 |
eng-rus |
slang |
H8 |
ненавидеть |
A Hun |
49 |
21:59:35 |
eng-rus |
tech. |
explosive pulsed power |
взрывная система импульсной мощности (EPP) |
abab |
50 |
21:57:23 |
eng-rus |
econ. |
effective demand |
платёжеспособный спрос (Aggregate actual demand in an economy supported by the consumers' capacity to pay, as opposed to the notional demand. businessdictionary.com) |
traduiser |
51 |
21:56:58 |
eng-rus |
tech. |
railgap |
рельсовый разрядник |
abab |
52 |
21:56:06 |
eng-rus |
tech. |
ultimate yield strength |
максимальный предел текучести |
abab |
53 |
21:53:28 |
eng-rus |
tech. |
imploding liner |
сходящийся лайнер |
abab |
54 |
21:50:39 |
eng-rus |
tech. |
crowbar switch |
перемычка |
abab |
55 |
21:50:01 |
eng-rus |
tech. |
inductive store |
индуктивный накопитель |
abab |
56 |
21:49:07 |
eng-rus |
tech. |
electro-exploded foil fuse opening switch |
электровзрывной фольговый размыкатель тока |
abab |
57 |
21:48:46 |
eng-rus |
gen. |
for maximum performance |
для достижения максимально высоких результатов |
Alexander Demidov |
58 |
21:46:46 |
eng-rus |
abbr. |
PFS |
плазменный размыкатель (plasma flow switch) |
abab |
59 |
21:45:44 |
eng-rus |
amer. |
put in for |
ходатайствовать о (1. to officially ask for something We've put in for a grant to repair the building. Thesaurus: to ask someone to give you somethingsynonym 2. british to arrange for someone or something to take part in a competition or examination.Macmillan English Dictionary) |
Alexander Demidov |
60 |
21:44:46 |
eng-rus |
tech. |
plasma flow switch |
плазменный размыкатель (PFS) |
abab |
61 |
21:43:30 |
eng-rus |
tech. |
current opening switch |
обостритель импульсов тока |
abab |
62 |
21:41:43 |
eng-rus |
tech. |
explosively formed fuse opening switch |
взрывной размыкатель тока (EFF) |
abab |
63 |
21:39:19 |
eng-rus |
tech. |
surface tracking switch |
поверхностно-разрядный ключ |
abab |
64 |
21:37:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
ECS |
ВЗТ (взрывной замыкатель тока; explosively operated (explosive) closing switch) |
abab |
65 |
21:36:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
explosively operated closing switch |
взрывной замыкатель тока |
abab |
66 |
21:34:49 |
eng-rus |
agric. |
Chick Anemia Virus |
Вирус анемии цыплят |
ochernen |
67 |
21:31:19 |
rus-spa |
emph. |
тёмные делишки |
negocietes |
Alexander Matytsin |
68 |
21:30:34 |
eng-rus |
gen. |
fee-generating product |
продукт, приносящий комиссионный доход |
Alexander Demidov |
69 |
21:26:11 |
eng |
abbr. energ.ind. |
RU approach |
RU |
MichaelBurov |
70 |
21:17:49 |
eng-rus |
slang |
damaged goods |
девушка с подмоченной репутацией |
Александр_10 |
71 |
21:17:05 |
eng-rus |
gen. |
on the bush telegraph |
через знакомых (If you talk about the bush telegraph, you are talking about the way in which information or news can be passed on from person to person in conversation. This expression is used in British English: No, you didn't tell me, but I heard it on the bush telegraph. Jean-Michel had heard of our impending arrival in Conflans long before we got there. The bush telegraph on the waterways is extremely effective. CCDI) |
Alexander Demidov |
72 |
21:14:36 |
rus-ger |
philos. |
Идеация |
Wesensschau (термин Гуссерля) |
skalyka |
73 |
21:11:18 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Ministry of Mines and Energy |
MME |
MichaelBurov |
74 |
21:10:27 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СВН |
сверхвысокое напряжение |
MichaelBurov |
75 |
21:08:26 |
eng-rus |
gen. |
incoming traffic |
входящий поток |
Alexander Demidov |
76 |
21:08:22 |
eng |
abbr. energ.ind. |
LV HH metered tariff |
LV HH |
MichaelBurov |
77 |
20:58:58 |
eng-rus |
gen. |
despite yourself |
вопреки себе |
polaylo |
78 |
20:57:57 |
eng-rus |
gen. |
in spite of yourself |
вопреки себе |
polaylo |
79 |
20:50:47 |
eng-rus |
gen. |
proprietary product |
продукт "ноу-хау" |
Alexander Demidov |
80 |
20:48:47 |
eng-rus |
gen. |
specialist product |
специализированный продукт |
Alexander Demidov |
81 |
20:48:17 |
rus-ger |
gen. |
вознаграждения |
Entgelt |
Wladik78945 |
82 |
20:44:06 |
rus-ger |
pharm. |
отхаркивающее средство |
Hustenlöser |
Лорина |
83 |
20:38:25 |
eng-rus |
gen. |
improve customer service |
поднять качество обслуживания клиентов |
Alexander Demidov |
84 |
20:37:44 |
rus-ita |
mech. |
шайба расширенная |
rondella svasata |
Rossinka |
85 |
20:36:18 |
eng-rus |
gen. |
take the lead |
стать лидером |
Alexander Demidov |
86 |
20:32:34 |
rus-ger |
med. |
медико-санитарная служба бундесвера |
Sanitätsamt Bundeswehr |
Лорина |
87 |
20:26:11 |
eng |
abbr. insur. |
E&O |
errors & omissions |
A Hun |
88 |
20:24:58 |
eng-rus |
microel. |
package-on-package |
Корпус на корпусе (PoP; Технология монтажа микросхем, при которой компоненты с матричным расположением выводов устанавливаются друг на друга штабелем. При этом все корпуса, кроме верхнего, имеют контактные площадки на верхней стороне для установки следующего компонента.) |
Craft2 |
89 |
20:24:11 |
eng |
abbr. |
rTPA |
regulated third party access |
MichaelBurov |
90 |
20:24:06 |
eng-rus |
vulg. |
good God! |
охренеть! |
schyzomaniac |
91 |
20:23:34 |
eng |
abbr. |
RoRE |
return on regulated equity |
MichaelBurov |
92 |
20:22:54 |
eng-rus |
gen. |
branch manager |
региональный директор (A branch manager oversees a division or office of a large business or organization, operating locally or with a particular function. Their responsibility is to ensure that payments to employees are correct, their vacation pay arrives on time and they receive proper care if they are injured while working. In banking, a branch manager is responsible for all functions and staff within the branch office. wiki) |
Alexander Demidov |
93 |
20:21:33 |
rus |
abbr. energ.ind. |
МРС |
эталонная модель сети |
MichaelBurov |
94 |
20:19:57 |
rus-ger |
pharm. |
твёрдая желатиновая капсула |
Hartgelatinekapsel |
Лорина |
95 |
20:18:23 |
rus-ger |
pharm. |
таблетка замедленного действия |
Retardtablette |
Лорина |
96 |
20:18:22 |
eng |
abbr. |
OSOPs |
overall standards of performance |
MichaelBurov |
97 |
20:17:22 |
eng-rus |
gen. |
local and federal authorities |
территориальные и федеральные органы власти |
Alexander Demidov |
98 |
20:13:29 |
eng |
abbr. |
nTPA |
negotiated third party access |
MichaelBurov |
99 |
20:09:38 |
rus |
abbr. energ.ind. |
НН ПС ПЧ |
тариф для потребителей НН ПС ПЧ с учитываемым потреблением |
MichaelBurov |
100 |
20:09:17 |
eng-ger |
busin. |
notarized |
notariell beglaubigt |
q3mi4 |
101 |
20:09:02 |
rus |
abbr. energ.ind. |
НН ПЧ |
тариф для потребителей НН ПЧ с учитываемым потреблением |
MichaelBurov |
102 |
20:08:15 |
rus-ger |
pharm. |
специальное комбинированное средство |
Fachkombi (пищевые добавки) |
Лорина |
103 |
20:07:16 |
rus-ger |
account. |
конверсионная премия разница рыночных цен конвертируемой облигации и акции |
Wandelprämie |
Berngardt |
104 |
20:03:35 |
eng-rus |
slang |
stress out |
напрягать (he stresses me out) |
Maria Klavdieva |
105 |
19:52:05 |
rus-fre |
tech. |
полка лопатки |
plateforme d'aube |
I. Havkin |
106 |
19:51:03 |
eng-rus |
IT |
projection map |
проекционная карта (inopedia.com) |
owant |
107 |
19:47:59 |
rus-ger |
pharm. |
жевательная таблетка |
Kautablette |
Лорина |
108 |
19:31:12 |
eng-rus |
comp. |
case scenario |
вариант сценария (развертывания или конфигурации системы) |
iliy |
109 |
19:29:31 |
rus-ger |
pharm. |
таблетки с двумя перпендикулярно-пересечёнными насечками |
Snap-Tab |
Лорина |
110 |
19:28:48 |
eng-rus |
gen. |
audit of reserves |
аудит запасов (The just completed audit of reserves by France's Beicip Franlab places Tawke's ultimate P50 recoverable reserves at 636 million barrels versus ...) |
Alexander Demidov |
111 |
19:13:35 |
rus-ger |
pharm. |
растворимая таблетка |
Trinktablette |
Лорина |
112 |
19:06:41 |
rus-ger |
tech. |
сквозной монтаж |
Durchsteckmontage |
Spiktor |
113 |
18:52:38 |
rus-fre |
gen. |
процессуальное право |
droit de procédure |
Vera Fluhr |
114 |
18:50:47 |
rus-fre |
law |
пошлина за рассмотрение дела в суде |
droit de procédure |
Vera Fluhr |
115 |
18:48:18 |
rus-ger |
gen. |
кнедлик |
Knödel (wikipedia.org) |
alexsokol |
116 |
18:47:17 |
eng-rus |
gen. |
tense up |
напрячься |
Maria Klavdieva |
117 |
18:41:50 |
rus |
med. |
лактатдегидрогеназа |
ЛДГ |
Лорина |
118 |
18:40:47 |
rus-ger |
med. |
гамма-ГТ |
Gamma-Glutamyltransferase |
Лорина |
119 |
18:40:35 |
rus |
med. |
гамма-глутамилтрансфераза |
гамма-ГТ |
Лорина |
120 |
18:39:25 |
rus-ger |
med. |
ЖСС |
eisenbindende Fähigkeit des Seruma |
Лорина |
121 |
18:38:59 |
rus-ger |
med. |
железосвязывающая способность сыворотки |
eisenbindende Fähigkeit des Seruma |
Лорина |
122 |
18:38:13 |
rus |
abbr. med. |
ЖСС |
железосвязывающая способность сыворотки (биохимический анализ крови) |
Лорина |
123 |
18:36:19 |
rus-fre |
law |
договор о страховании услуг адвоката |
contrat d'assurance de protection juridique |
Vera Fluhr |
124 |
18:15:59 |
rus-ita |
gen. |
вручную |
manualmente |
alenabenz |
125 |
18:15:57 |
eng-rus |
tel. |
out-of-area calls |
междугородние и международные разговоры (в биллинге) |
4uzhoj |
126 |
18:09:35 |
rus-spa |
gen. |
внештатная ситуация |
situación extraordinaria |
JK11 |
127 |
18:04:58 |
eng-rus |
fig. |
fools gold |
нечто обманчивое, выдаваемое за ценность |
Баян |
128 |
18:03:32 |
eng-rus |
saying. |
this is fools gold |
не всё золото, что блестит |
Баян |
129 |
18:01:55 |
rus-spa |
gen. |
пункт первой медицинской помощи |
Urgencias |
JK11 |
130 |
18:00:40 |
rus-spa |
gen. |
первая медицинская помощь |
primeros auxilios |
JK11 |
131 |
17:50:05 |
eng-rus |
gen. |
Subscriber Service Center |
абонентский отдел |
4uzhoj |
132 |
17:45:22 |
eng-rus |
build.struct. |
non-visiting day |
неприёмный день |
4uzhoj |
133 |
17:38:45 |
eng-rus |
pharma. |
Descosept |
дескосепт (normeditec.com) |
Miriel |
134 |
17:33:32 |
eng-rus |
gen. |
so on |
т.д. (так далее) |
Pospelova |
135 |
17:32:48 |
eng-rus |
gen. |
catch on |
прижиться (о явлении, феномене) |
Баян |
136 |
17:31:27 |
eng-rus |
pharma. |
Microcide |
микроцид (doccheck.com) |
Miriel |
137 |
17:30:05 |
eng-rus |
pharma. |
Bacillol |
бациллол (bode-chemie.com) |
Miriel |
138 |
17:27:26 |
eng-rus |
pharma. |
dismozon |
дисмозон (bode-chemie.com) |
Miriel |
139 |
17:19:19 |
eng-rus |
tech. |
run charge |
ставка за пользование (оборудования) |
Bauirjan |
140 |
17:15:02 |
eng-rus |
pharma. |
Javel-kleid |
Жавель-Клейд (pharmabook.net) |
Miriel |
141 |
17:12:24 |
eng-rus |
qual.cont. |
anti-puncture resistance |
стойкость к проколу |
Yuriy83 |
142 |
17:11:37 |
eng-rus |
pharma. |
Gigasept |
гигасепт |
Miriel |
143 |
17:11:06 |
eng-rus |
telecom. |
IMEI |
международный идентификационный номер устройства |
A Hun |
144 |
17:10:35 |
eng-rus |
pharma. |
Korsolex |
корзолекс |
Miriel |
145 |
17:09:55 |
eng-rus |
pharma. |
Descoton |
дескотон |
Miriel |
146 |
17:09:34 |
eng-rus |
pharma. |
Bacillocide rasant |
бациллоцид расант |
Miriel |
147 |
17:07:58 |
eng-rus |
pharma. |
Descosal |
дескозал |
Miriel |
148 |
17:07:14 |
eng-rus |
gen. |
with 24/7 availability |
круглосуточно 7 дней в неделю |
Alexander Demidov |
149 |
17:05:47 |
eng-rus |
chem. |
sargosept |
саргосепт |
Miriel |
150 |
16:58:13 |
eng-rus |
gen. |
market cap increase |
увеличение капитала (more hits) |
Alexander Demidov |
151 |
16:57:49 |
eng-rus |
med.appl. |
C-arm X-ray scanning device |
рентгеновское сканирующее устройство с рамой C-типа |
Conservator |
152 |
16:57:44 |
eng-rus |
gen. |
market capitalization increase |
увеличение капитала |
Alexander Demidov |
153 |
16:50:58 |
eng-rus |
gen. |
stock market trading |
операции на рынке ценных бумаг |
Alexander Demidov |
154 |
16:42:57 |
eng-rus |
tech. |
PRVF |
полиэстер, усиленный стекловолокном (Polyester Reinforced with Fiber Glass, pool-galaxy.ru) |
vulpes |
155 |
16:37:58 |
eng |
abbr. polym. |
Association of Rotational Molders |
ARM |
Karabas |
156 |
16:33:26 |
eng-rus |
chem. |
Octeniderm |
октенидерм (drugs.com) |
Miriel |
157 |
16:31:14 |
eng-rus |
chem. |
octenidine dihydrochloride |
октенидин дигидрохлорид |
Miriel |
158 |
16:30:47 |
eng-rus |
chem. |
octenidine |
октенидин |
Miriel |
159 |
16:27:27 |
eng-rus |
busin. |
flying instructor |
инструктор на выезде |
rusputin |
160 |
16:18:53 |
rus-fre |
tech. |
перо лопасти |
pale d'aube |
I. Havkin |
161 |
16:18:47 |
rus-ger |
gen. |
с небольшой толикой юмора |
mit einem kleinen Augenzwinkern |
Queerguy |
162 |
16:18:26 |
rus-spa |
polit. |
гендерное неравноправие |
inequidad de género |
Alexander Matytsin |
163 |
16:18:02 |
eng-rus |
med.appl. |
high resolution imaging modality |
устройство получения изображения с высоким разрешением |
Conservator |
164 |
16:17:36 |
rus-fre |
tech. |
перо лопатки |
pale d'aube |
I. Havkin |
165 |
16:17:20 |
eng-rus |
med.appl. |
imaging modality |
устройство получения изображения |
Conservator |
166 |
16:16:15 |
rus-spa |
econ. |
Испанское агентство международного сотрудничества в целях развития |
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo |
Alexander Matytsin |
167 |
16:15:03 |
spa |
econ. |
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo |
AECID |
Alexander Matytsin |
168 |
16:12:12 |
rus-fre |
account. |
учётная система |
système comptable |
elenajouja |
169 |
16:12:01 |
rus-spa |
econ. |
чрезвычайная помощь |
ayuda in extremis |
Alexander Matytsin |
170 |
16:10:01 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
char |
огарок |
Харламов |
171 |
16:08:34 |
rus-fre |
gen. |
гарантировать |
assurer (Ces deux sites permettent sans obligation le paiement avec VISA, ce qui assure le paiement après réception du produit.) |
I. Havkin |
172 |
16:07:19 |
rus-spa |
jarg. |
скипидар |
brevaje |
adri |
173 |
16:07:18 |
rus-spa |
polit. |
сторонник Alfredo Pérez Rubalcaba |
rubalcabista ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
174 |
16:06:58 |
eng-rus |
construct. |
show house |
дом-образец |
elenajouja |
175 |
16:04:39 |
rus-fre |
gen. |
достигаться |
être assuré (La cohésion entre les différents composants de l'aube est assurée par la seule liaison mécanique.) |
I. Havkin |
176 |
16:01:40 |
rus-spa |
astronaut. |
Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства НАСА, США |
Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio |
Alexander Matytsin |
177 |
16:00:07 |
eng-rus |
inf. |
make much out of something |
придавать большое значение (чему-либо; делать из мухи слона) |
Dyatlova Natalia |
178 |
15:58:29 |
eng-rus |
inf. |
I can't agree more |
я не могу не согласиться (дословно "Я не могу быть более согласным") |
Dyatlova Natalia |
179 |
15:58:00 |
eng-rus |
polym. |
twin sheet thermoforming |
двухлистовое формование термопластов (Источник – Google) |
Karabas |
180 |
15:57:04 |
rus-spa |
gen. |
молочная смесь |
leche de fórmula |
Alexander Matytsin |
181 |
15:55:17 |
eng-rus |
gen. |
we are not there yet |
ещё не время |
Dyatlova Natalia |
182 |
15:50:48 |
eng-rus |
law |
work under pressure |
работать в стрессовых ситуациях |
Leonid Dzhepko |
183 |
15:49:14 |
rus-spa |
sociol. |
развитое общество |
sociedad avanzada |
Alexander Matytsin |
184 |
15:46:36 |
rus-spa |
idiom. |
ставить под угрозу |
poner en jaque |
Alexander Matytsin |
185 |
15:44:22 |
rus-ger |
med. |
синдром двигательных нарушений |
Bewegungsstörungssyndrom |
Лорина |
186 |
15:42:50 |
rus-spa |
gen. |
языковые требования |
perfil lingüístico |
Alexander Matytsin |
187 |
15:41:52 |
rus |
med. |
центральная нервная система |
ЦНС (zentrales Nervensystem) |
Лорина |
188 |
15:41:26 |
rus-ger |
med. |
ЦНС |
zentrales Nervensystem |
Лорина |
189 |
15:41:04 |
rus-spa |
gen. |
специалист-лингвист |
técnico lingüístico |
Alexander Matytsin |
190 |
15:40:37 |
eng-rus |
gen. |
maximally |
в максимальной степени |
Азери |
191 |
15:38:39 |
rus-ger |
med. |
вентрикулит |
Ventriculitis |
Лорина |
192 |
15:37:58 |
eng |
abbr. polym. |
ARM |
Association of Rotational Molders |
Karabas |
193 |
15:37:01 |
rus-ger |
med. |
шунт |
Shunt |
Лорина |
194 |
15:35:42 |
rus-spa |
polit. |
основной язык государственного двуязычия |
lengua cooficial preferente |
Alexander Matytsin |
195 |
15:35:08 |
rus-spa |
polit. |
государственное моноязычие |
monolingüismo |
Alexander Matytsin |
196 |
15:33:19 |
rus-ger |
med. |
дата выписки |
Entlassungsdatum (из больницы) |
Лорина |
197 |
15:32:40 |
rus-spa |
polit. |
государственное двуязычие |
cooficialidad lingüística |
Alexander Matytsin |
198 |
15:32:16 |
rus-ger |
med. |
дата поступления |
Aufnahmedatum (в больницу, клинику) |
Лорина |
199 |
15:32:10 |
rus-spa |
gen. |
б/н |
s/n (без номера - sin número (с) newikova) |
'More |
200 |
15:30:56 |
rus-fre |
avia. |
лопатка выходного направляющего аппарата |
aube directrice de sortie |
I. Havkin |
201 |
15:28:48 |
rus-spa |
gen. |
открываться |
abrir |
Alexander Matytsin |
202 |
15:27:40 |
rus-ger |
gen. |
дети младшего возраста |
Kleinkinder |
Лорина |
203 |
15:26:48 |
rus-spa |
gen. |
по важности |
en importancia |
Alexander Matytsin |
204 |
15:23:45 |
eng-rus |
law |
Betting Act |
Закон об играх, лотереях, пари (Регламентирует организацию букмекерских контор, проведение тотализаторов, лотерей, игр, пари и иных рисоквых сделках) |
Malanushka |
205 |
15:23:24 |
rus-spa |
lab.law. |
сокращение кадров |
recorte en la plantilla |
Alexander Matytsin |
206 |
15:21:37 |
rus-spa |
econ. |
капиталовложения в средства производства |
inversión en medios de producción |
Alexander Matytsin |
207 |
15:18:36 |
rus-fre |
gen. |
простой по ... |
de ... simple (Il existe des aubes de forme simple en matériau composite.) |
I. Havkin |
208 |
15:18:10 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
барометр доверия со стороны деловых кругов |
barómetro de confianza empresarial |
Alexander Matytsin |
209 |
15:16:59 |
eng-rus |
gen. |
sole proprietor |
ФОП (используемая в Украине аббревиатура для "ф³зична особа – п³дприºмець") |
bigbeat |
210 |
15:16:32 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
барометр доверия |
barómetro de confianza |
Alexander Matytsin |
211 |
15:15:42 |
eng-rus |
gen. |
skiing |
катание на горных лыжах |
Alexander Demidov |
212 |
15:14:32 |
eng-rus |
gen. |
outside work |
вне работы (Outside work, I love travelling, any kind of dancing, socialising and eating out.) |
Alexander Demidov |
213 |
15:13:27 |
eng-rus |
gen. |
innovation |
внедрение инновационных идей |
Alexander Demidov |
214 |
15:12:43 |
rus-spa |
inf. |
между молотом и наковальней |
entre la espada y la pared ((о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон )) |
Alexander Matytsin |
215 |
15:11:13 |
eng-rus |
med. |
marker substrate |
маркёрный субстрат |
YelenaBella |
216 |
15:10:13 |
eng-rus |
nautic. |
DO document |
ДУ (документ учёта) |
Communicative |
217 |
15:07:41 |
eng-rus |
gen. |
massive layoffs |
массовое увольнение сотрудников (when someone stops employing someone, sometimes temporarily, because there is no money to pay them or because there is no work for them: The recent economic crisis has led to massive layoffs. CALD) |
Alexander Demidov |
218 |
15:05:54 |
rus-spa |
TV |
лучшее эфирное время |
momento de mayor audiencia |
Alexander Matytsin |
219 |
15:03:00 |
eng-rus |
gen. |
failure-free |
без катастроф |
Alexander Demidov |
220 |
15:01:00 |
eng-rus |
gen. |
chip-enabled card |
микропроцессорная карта ("Chip-enabled cards provide a new level of security and ... SVB's new chip-enabled cards are part of a complete credit card program that gives ...) |
Alexander Demidov |
221 |
14:59:54 |
rus-ita |
tech. |
датчик верхнего уровня ротационный лопастной |
segnalatore di livello massimo del tipo ad elica motorizzata (крепится на верхней части бункера для зерна, кормов, комбикормов, т.д.) |
Dolcesvetka |
222 |
14:59:38 |
eng-rus |
gen. |
chip-based card |
микропроцессорная карта |
Alexander Demidov |
223 |
14:55:01 |
rus-fre |
gen. |
параскаведекатриафобия, боязнь пятницы 13-го |
paraskevidékatriaphobie |
Verb |
224 |
14:52:17 |
rus-spa |
gen. |
другого варианта нет |
no queda otra opción |
Alexander Matytsin |
225 |
14:48:31 |
rus-spa |
gen. |
преобладать что-л. над чем-л. |
primar algo a algo |
Alexander Matytsin |
226 |
14:47:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
power strip |
электрический удлинитель |
vidordure |
227 |
14:42:57 |
rus-spa |
gen. |
вопрос по существу |
cuestión de fondo |
Alexander Matytsin |
228 |
14:39:49 |
rus |
gen. |
просодический |
интонационный |
Alexander Matytsin |
229 |
14:31:23 |
rus-spa |
polit. |
торговля связями |
tráfico de influencias |
Alexander Matytsin |
230 |
14:30:09 |
rus-spa |
geogr. |
андалусийский |
andaluz |
Alexander Matytsin |
231 |
14:25:29 |
eng-rus |
gen. |
manoeuvre |
приём (Satan, bent on enthroning his serpent king once more, has devised a manoeuvre whereby to hasten his final success.) |
I. Havkin |
232 |
14:25:12 |
eng-rus |
gen. |
press wall |
информационное панно |
Nadinn |
233 |
14:23:24 |
rus-spa |
emph. |
гигантский долг |
deuda mastodóntica |
Alexander Matytsin |
234 |
14:23:06 |
rus-spa |
emph. |
гигантский долг |
mastodóntica deuda |
Alexander Matytsin |
235 |
14:22:47 |
eng-rus |
gen. |
brand wall |
брендированная стена, бренд волл, бекстейдж, стенд фон для фотографирования |
Nadinn |
236 |
14:14:32 |
rus-spa |
inf. |
не выдумать ничего иного как |
no tener mejor ocurrencia que |
Alexander Matytsin |
237 |
14:13:09 |
rus-spa |
gen. |
приём |
astucia |
I. Havkin |
238 |
14:09:58 |
rus-spa |
busin. |
солидный бизнес |
pingüe negocio |
Alexander Matytsin |
239 |
14:08:06 |
rus-ita |
gen. |
приём |
astuzia (La maggior astuzia del Diavolo г convincerci che non esiste.) |
I. Havkin |
240 |
14:06:54 |
rus-spa |
tech. |
энохианский язык |
enoquiano (магический язык, используемый для магических ритуалов) |
lavazza |
241 |
14:05:17 |
rus-spa |
media. |
информационная беспристрастность |
neutralidad informativa |
Alexander Matytsin |
242 |
14:03:57 |
eng-rus |
gen. |
hit a home run |
добиваться положительных результатов (EGND has hit a home run with the introduction of a new product line, increasing sales projections, and ramping up production schedules. Bab Spanish) |
Alexander Demidov |
243 |
14:02:41 |
eng-rus |
law, ADR |
Required Disclosure |
необходимое раскрытие (информации) |
WiseSnake |
244 |
14:02:03 |
eng-rus |
gen. |
absence from work |
отсутствие на работе |
Азери |
245 |
13:58:08 |
rus-ger |
gen. |
неправильное поведение |
Fehlverhalten |
Лорина |
246 |
13:57:39 |
eng-rus |
automat. |
bolt gauge |
тензометрический болт |
translator911 |
247 |
13:56:55 |
rus-ita |
IT |
буфер обмена данными |
appunti |
Rossinka |
248 |
13:54:42 |
rus-ger |
bank. |
денежный перевод |
Geldübertragung |
Лорина |
249 |
13:53:48 |
eng-rus |
econ. |
clientalist economy |
экономика на основе коррупции (экономическая система, в основе которой лежат коррупционные отношения между власть имущими и их "вассалами") |
Victorinox77 |
250 |
13:50:31 |
rus-ger |
anat. |
Створчатый клапан |
Segelklappe |
Dmitrij88 |
251 |
13:50:26 |
eng-rus |
gen. |
adequately |
корректно и качественно |
Alexander Demidov |
252 |
13:47:02 |
rus-ger |
gen. |
помощь |
Wohltun |
Лорина |
253 |
13:46:54 |
rus-ger |
gen. |
польза |
Wohltun |
Лорина |
254 |
13:46:39 |
rus-ger |
gen. |
добро |
Wohltun |
Лорина |
255 |
13:46:22 |
rus-ger |
gen. |
доброе дело |
Wohltun |
Лорина |
256 |
13:46:09 |
rus-ger |
gen. |
благодеяние |
Wohltun |
Лорина |
257 |
13:45:51 |
rus-ger |
gen. |
благотворительность |
Wohltun |
Лорина |
258 |
13:44:15 |
rus-fre |
med. |
общий анализ крови |
hémogramme (без СОЭ, с лейкоцитарной формулой) |
dng |
259 |
13:42:40 |
eng-rus |
gen. |
fraud prevention |
предупреждение мошеннических проявлений |
Alexander Demidov |
260 |
13:32:50 |
eng-rus |
construct. |
schedule of necessary additional works |
акт о необходимых доработках |
Viacheslav Volkov |
261 |
13:21:52 |
eng-rus |
gen. |
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration |
Российская академия народного хозяйства и государственной службы |
rechnik |
262 |
13:21:04 |
eng-rus |
gen. |
serial designation |
серия (The distinctive serial designation of such series is Series B 6.75% Convertible Perpetual Preferred Stock (Series B Preferred Stock). wikinvest.com) |
Alexander Demidov |
263 |
13:20:48 |
eng-rus |
gen. |
Russian Academy of National Economy and Public Administration under the auspices of the President of Russian Federation |
РАНХиГС (Российская академия народного хозяйства и государственной службы) |
rechnik |
264 |
13:20:10 |
eng-rus |
mech.eng. |
supply limit |
граница поставки |
igisheva |
265 |
13:19:43 |
rus-ger |
hist. |
имперский партийный съезд |
Reichsparteitag |
Николай Бердник |
266 |
13:17:45 |
eng-rus |
gen. |
ticket form |
бланк билета |
Alexander Demidov |
267 |
13:17:43 |
rus-ger |
ironic. |
вызывать у кого-либо чувство глубокого удовлетворения |
jemandem ein innerer Reichsparteitag sein |
Николай Бердник |
268 |
13:16:42 |
eng-rus |
concr. |
shrinkproof concrete |
безусадочный бетон |
igisheva |
269 |
13:16:10 |
rus-spa |
footb. |
бутсы |
tachones |
Alexander Matytsin |
270 |
13:14:50 |
rus-spa |
footb. |
дворовый футбол |
fútbol de barrio |
Alexander Matytsin |
271 |
13:14:26 |
rus-spa |
footb. |
дворовый футбол |
cascarita (Мексика) |
Alexander Matytsin |
272 |
13:10:42 |
rus-spa |
footb. |
вбрасывание мяча из-за боковой линии |
saque de banda |
Alexander Matytsin |
273 |
13:07:37 |
rus-spa |
footb. |
автогол |
autogol |
Alexander Matytsin |
274 |
13:06:50 |
eng-rus |
pipes. |
drainage connection |
дренажное соединение |
igisheva |
275 |
13:06:22 |
eng-rus |
gen. |
Library-Bibliographical Classifications |
Библиотечно-библиографическая классификация |
rechnik |
276 |
13:06:17 |
eng-rus |
gen. |
electronic security system |
средство электронной защиты |
Alexander Demidov |
277 |
13:05:57 |
rus-spa |
footb. |
удар типа "велосипед" |
bicicleta |
Alexander Matytsin |
278 |
13:05:49 |
rus-ita |
geogr. |
Филиппины |
Le Filippine |
kuaizi |
279 |
13:05:22 |
rus-spa |
footb. |
удар ножницами в прыжке через себя |
bicicleta |
Alexander Matytsin |
280 |
13:05:09 |
eng-rus |
gen. |
Library-Bibliographical Classifications |
ББК (Библиотечно-библиографическая классификация) |
rechnik |
281 |
13:04:52 |
rus-est |
gen. |
рассвет |
koitmine |
SBS |
282 |
13:04:01 |
eng-rus |
wir. |
mounting torque |
момент при монтаже |
igisheva |
283 |
13:02:19 |
eng-rus |
fish.farm. |
ongrowing |
нагул (Colloquial term for the process of raising of organisms after the initial larval/juvenile stages to a marketable size.) |
bimba |
284 |
13:01:00 |
eng-rus |
gen. |
be secure against |
обладать защитой от |
Alexander Demidov |
285 |
13:00:50 |
eng-rus |
TV |
Media Rights Agreement |
договор о медиа-правах |
nebesami |
286 |
13:00:21 |
eng |
abbr. TV |
Media Rights Agreement |
MRA |
nebesami |
287 |
13:00:09 |
rus-spa |
footb. |
футбольный |
futbolero |
Alexander Matytsin |
288 |
12:59:33 |
eng-rus |
math. |
cluttered appearance |
громоздкие выражения |
A.Rezvov |
289 |
12:58:48 |
eng-rus |
mach.comp. |
leveling spindle |
установочный шпиндель |
igisheva |
290 |
12:57:42 |
rus-epo |
gen. |
обучать грамоте |
senalfabetigi |
alboru |
291 |
12:53:08 |
rus-ger |
polygr. |
печатный цилиндр |
Presseur |
Vavilova_Mila |
292 |
12:51:24 |
rus-ger |
gen. |
нержавеющая сталь, нержавейка |
Edelstahl |
Vavilova_Mila |
293 |
12:51:23 |
rus-ger |
child. |
баюшки-баю! |
heiapopaia (межд.. тж.: heiopopeio) |
struna |
294 |
12:41:35 |
eng-rus |
math. |
in a straightforward manner |
без труда |
A.Rezvov |
295 |
12:41:27 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
pore compressibility |
сжимаемость за счёт пор |
abab |
296 |
12:39:13 |
eng-rus |
comp., MS |
three-homed computer |
компьютер с трёхзонной конфигурацией (Термин используется для обозначения компьютера подключенного с трем сетям при наличии трёх сетевых адаптеров) |
iliy |
297 |
12:39:04 |
rus-ita |
inet. |
эхоподавление |
cancellazione eco |
Rossinka |
298 |
12:38:53 |
rus-ita |
econ. |
Единый налог на вменённый доход |
Imposta unica su reddito imputato |
likaus |
299 |
12:37:41 |
eng-rus |
tech. |
habit plane |
габитусная плоскость |
abab |
300 |
12:35:59 |
eng-rus |
med. |
resting metabolic rate |
скорость метаболизма в состоянии покоя |
bigmaxus |
301 |
12:34:39 |
eng-rus |
nucl.phys. |
fissibility parameter |
параметр делимости |
abab |
302 |
12:33:57 |
eng-rus |
med. |
RMR |
скорость метаболизма в состоянии покоя |
bigmaxus |
303 |
12:33:38 |
eng-rus |
ecol. |
long-term adverse health effects |
отдалённые последствия для здоровья |
abab |
304 |
12:33:21 |
rus-ita |
inet. |
симметричный шифр |
cifratura simmetrica |
Rossinka |
305 |
12:27:42 |
eng-rus |
nucl.phys. |
dumped |
сброшенный (напр., активность, сброшенная в море) |
abab |
306 |
12:25:57 |
rus-ita |
inet. |
согласование |
negoziazione |
Rossinka |
307 |
12:23:59 |
eng-rus |
chem. |
plutonium hyperoxide |
пероксид плутония |
abab |
308 |
12:22:12 |
rus-ger |
gen. |
иметь разрешение на применение использование |
freigegeben |
YuriDDD |
309 |
12:20:24 |
rus-ita |
gen. |
судоремонтный завод |
officina di riparazioni navali |
Lantra |
310 |
12:20:16 |
rus-ger |
dentist. |
подвижность зубов |
Zahnbeweglichkeit |
Tiny Tony |
311 |
12:16:37 |
eng-rus |
construct. |
Inspection and Test Plans |
План проведения инспекций и испытаний |
Stranger_v_night |
312 |
12:10:20 |
eng-rus |
fig. |
pitfall |
опасное место |
Alexander Demidov |
313 |
12:08:21 |
eng |
abbr. construct. |
Inspection and Test Plans |
IPTs |
Stranger_v_night |
314 |
12:07:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
simulated corium |
модельный расплав топливосодержащих материалов |
MichaelBurov |
315 |
12:06:35 |
eng-rus |
gen. |
total workforce |
общее количество рабочей силы |
Азери |
316 |
12:05:43 |
rus-ger |
child. |
баюшки-баю! |
heiopopeio (межд.) |
struna |
317 |
12:05:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel-containing corium |
топливосодержащая масса (при аварии) |
MichaelBurov |
318 |
12:04:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LFCM |
расплав ядерного топлива |
MichaelBurov |
319 |
12:03:19 |
eng-rus |
gen. |
supervised worker |
контролируемый работник |
Азери |
320 |
12:00:42 |
eng-rus |
lab.law. |
absentee rate |
коэффициент отсутствия на рабочем месте |
Азери |
321 |
12:00:21 |
eng |
abbr. TV |
MRA |
Media Rights Agreement |
nebesami |
322 |
11:59:10 |
rus-ger |
gen. |
санитарный врач |
Facharzt für Hygiene |
isirider57 |
323 |
11:58:41 |
eng-rus |
busin. |
job instruction |
производственное задание |
Alexander Matytsin |
324 |
11:58:32 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
LFCM |
FCM |
MichaelBurov |
325 |
11:57:44 |
eng-rus |
gen. |
be all for |
быть всецело за |
Alexander Matytsin |
326 |
11:55:58 |
eng-rus |
busin. |
adherence to job instructions |
выполнение служебных указаний |
Alexander Matytsin |
327 |
11:55:43 |
eng-rus |
busin. |
non-adherence to job instructions |
невыполнение служебных указаний |
Alexander Matytsin |
328 |
11:55:23 |
eng-rus |
busin. |
repeated non-adherence to job instructions |
регулярное невыполнение служебных указаний |
Alexander Matytsin |
329 |
11:52:43 |
eng-rus |
construct. |
Manufacturer's Data Report |
технический паспорт на оборудование |
Stranger_v_night |
330 |
11:51:21 |
eng-rus |
biochem. |
mimetic |
миметик (Вещество с биологическим действием схожим с таковым другого вещества) |
Victor_G |
331 |
11:51:03 |
eng-rus |
busin. |
late delivered job |
представленная с опозданием работа |
Alexander Matytsin |
332 |
11:49:44 |
eng |
abbr. |
PM |
Project Management |
Alexander Matytsin |
333 |
11:40:27 |
eng-rus |
gen. |
let one's emotions run away with one |
поддаваться эмоциям (..you can't let your emotions run away with you or get control of you you get control of them.) |
Alexander Demidov |
334 |
11:35:11 |
rus-ger |
psychol. |
Эффект якоря |
Ankerheuristik |
bavariya |
335 |
11:32:27 |
eng-rus |
law |
fixtures |
вспомогательное имущество (в доме и т.п.) |
Alexander Demidov |
336 |
11:25:46 |
eng-rus |
busin. |
the information is not for public use |
информация не предназначена для открытого распространения |
Alexander Matytsin |
337 |
11:22:44 |
eng-rus |
gen. |
injury rate |
коэффициент производственного травматизма |
Азери |
338 |
11:21:51 |
eng-rus |
gen. |
basically |
вообще |
D.Lutoshkin |
339 |
11:20:38 |
eng-rus |
gen. |
delicate balancing act |
сложное урегулирование (a delicate balancing act between a career, a home, and motherhood. Collins) |
Alexander Demidov |
340 |
11:19:59 |
eng-rus |
busin. |
correspondence numbering |
кодировка корреспонденции |
MichaelBurov |
341 |
11:19:11 |
eng-rus |
busin. |
non-disclosure agreement |
соглашение о неразглашении конфиденциальной информации |
Alexander Matytsin |
342 |
11:12:14 |
eng-rus |
construct. |
Engineering Structures Monitoring System |
СМИК |
VladimirB |
343 |
11:10:12 |
eng-rus |
gen. |
defaulted borrower |
проблемный заёмщик |
Alexander Demidov |
344 |
11:08:45 |
eng-rus |
gen. |
career prospects |
возможность карьерного роста |
Alexander Demidov |
345 |
11:08:21 |
eng |
construct. |
IPTs |
Inspection and Test Plans |
Stranger_v_night |
346 |
11:03:03 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
LFCM |
corium |
MichaelBurov |
347 |
11:01:54 |
eng-rus |
fin. |
deleverage |
снижение задолженности |
MichaelBurov |
348 |
10:59:26 |
eng-rus |
gen. |
sum total of knowledge |
общий объём знаний |
Alexander Demidov |
349 |
10:58:32 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
FCM |
corium |
MichaelBurov |
350 |
10:58:01 |
rus-fre |
inf. |
привет |
coucou |
dng |
351 |
10:53:27 |
eng-rus |
vet.med. |
intramammary |
интрацистернально (способ введения лекарства в молочную железу животным, которых доят) |
vipera |
352 |
10:51:58 |
rus-spa |
footb. |
крайний защитник |
defensa lateral |
Alexander Matytsin |
353 |
10:51:27 |
rus-spa |
footb. |
крайний защитник |
lateral (разговорн.) |
Alexander Matytsin |
354 |
10:49:31 |
rus-ger |
jarg. |
отстегать |
locker machen, loseisen, lostreten |
isirider57 |
355 |
10:49:12 |
rus-spa |
footb. |
свободный защитник |
defensor libre por la banda |
Alexander Matytsin |
356 |
10:46:10 |
rus-spa |
footb. |
правый полузащитник |
half izquierdo y derecho o simplemente half back derecho |
Alexander Matytsin |
357 |
10:45:18 |
rus-spa |
footb. |
левый полузащитник |
half izquierdo |
Alexander Matytsin |
358 |
10:44:10 |
rus-spa |
footb. |
полузащитник |
half (разговорн.) |
Alexander Matytsin |
359 |
10:43:57 |
rus-spa |
footb. |
полузащитник |
half back |
Alexander Matytsin |
360 |
10:43:22 |
rus-spa |
footb. |
полузащитник |
defensor de medio campo (устар.) |
Alexander Matytsin |
361 |
10:42:16 |
rus-spa |
footb. |
боковой защитник |
marcador de punta |
Alexander Matytsin |
362 |
10:41:54 |
rus-spa |
footb. |
свободный защитник |
líbero |
Alexander Matytsin |
363 |
10:38:56 |
rus-spa |
footb. |
центральный защитник |
central (разговорн.) |
Alexander Matytsin |
364 |
10:37:39 |
rus-spa |
footb. |
свободный защитник |
defensa libre |
Alexander Matytsin |
365 |
10:37:00 |
rus-spa |
footb. |
защитник |
marcador |
Alexander Matytsin |
366 |
10:36:34 |
eng-rus |
med. |
brain aneurism |
аневризма сосудов головного мозга |
K48 |
367 |
10:35:44 |
eng-rus |
gen. |
proofing oven |
расстойный шкаф |
rechnik |
368 |
10:34:33 |
eng-rus |
gen. |
proofing cabinet |
расстойный шкаф |
rechnik |
369 |
10:34:16 |
rus-spa |
footb. |
центральный защитник |
defensa central |
Alexander Matytsin |
370 |
10:33:38 |
eng-rus |
gen. |
in the times of crisis |
в кризисные времена |
Alexander Demidov |
371 |
10:33:10 |
rus-spa |
footb. |
боковой защитник |
defensa lateral |
Alexander Matytsin |
372 |
10:32:42 |
eng-rus |
gen. |
stay afloat |
удержаться на плаву |
Alexander Demidov |
373 |
10:31:46 |
rus-spa |
footb. |
боковой защитник |
lateral (разговорн.) |
Alexander Matytsin |
374 |
10:31:25 |
eng-rus |
gen. |
proofing cabinet |
расстоечный шкаф |
rechnik |
375 |
10:30:24 |
eng-rus |
gen. |
natural extension |
прямое следствие (Facebook venture is a natural extension of mobile...) |
Alexander Demidov |
376 |
10:29:32 |
eng-rus |
gen. |
proofing oven |
расстоечный шкаф |
rechnik |
377 |
10:28:58 |
eng-rus |
gen. |
direct consequence |
прямое следствие (The observed increase in surface distress with filter size is a direct consequence of the number and size of debris particles suspended in the oil. Климзо) |
Alexander Demidov |
378 |
10:26:39 |
eng-rus |
gen. |
risk-resistant |
устойчивый к влиянию рисков |
Alexander Demidov |
379 |
10:26:38 |
rus-spa |
footb. |
забить гол ударом головой |
marcar de cabeza |
Alexander Matytsin |
380 |
10:21:43 |
eng-rus |
el. |
DE |
разрешение передатчика |
LyuFi |
381 |
10:21:30 |
eng-rus |
el. |
RE |
разрешение приёмника |
LyuFi |
382 |
10:20:57 |
eng-rus |
el. |
receiver enable |
разрешение приёмника |
LyuFi |
383 |
10:20:23 |
eng-rus |
el. |
driver enable |
разрешение передатчика |
LyuFi |
384 |
10:08:40 |
eng-rus |
pharm. |
decartoning |
удаление из пачки |
wolferine |
385 |
9:56:18 |
eng-rus |
proverb |
early bird gets the worm |
кто раньше встаёт, тому бог подаёт |
Баян |
386 |
9:49:47 |
eng-rus |
cosmet. |
blackheads |
чёрные точки (на лице) |
lyrarosa |
387 |
9:49:20 |
eng-rus |
lab.law. |
lost day rate |
коэффициент потерянных дней |
Азери |
388 |
9:24:55 |
rus-ger |
med. |
паховый лимфатический узел |
Leistenlymphknoten |
SKY |
389 |
9:10:53 |
eng-rus |
polym. |
particle sliding |
вертикальная дислокация частиц |
Karabas |
390 |
9:06:10 |
rus-ger |
med. |
подвздошные лимфатические узлы |
iliakale Lymphknoten |
SKY |
391 |
8:55:07 |
eng-rus |
gen. |
connections to the criminal world |
криминальная составляющая |
Alexander Demidov |
392 |
8:51:06 |
eng-rus |
gen. |
competitive edge |
выгодное отличие от конкурентов |
Alexander Demidov |
393 |
8:44:05 |
eng-rus |
gen. |
in a changing environment |
в меняющихся условиях |
Alexander Demidov |
394 |
8:43:28 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
продуктивно работать |
Alexander Demidov |
395 |
8:39:02 |
eng-rus |
gen. |
arrogance |
апломб |
San-Sanych |
396 |
8:37:20 |
eng-rus |
gen. |
par performance |
хорошая работа (Equal to the standard; normal: a solid, par performance. FD) |
Alexander Demidov |
397 |
8:36:31 |
eng-rus |
gen. |
below-par performance |
некачественная работа (About 315,000 UK results) |
Alexander Demidov |
398 |
8:36:03 |
eng-rus |
gen. |
sub-par performance |
некачественная работа (About 154,000 UK results) |
Alexander Demidov |
399 |
8:28:41 |
eng-rus |
gen. |
outside-the-box solution |
нестандартный ход |
Alexander Demidov |
400 |
8:26:50 |
eng-rus |
gen. |
bring one's point home |
убедительно доносить свою позицию |
Alexander Demidov |
401 |
8:26:23 |
eng-rus |
gen. |
bring one's point home |
доносить свою позицию |
Alexander Demidov |
402 |
8:18:44 |
eng-rus |
gen. |
room for self-criticism |
повод для самокритики |
Alexander Demidov |
403 |
8:15:50 |
eng-rus |
gen. |
percentage completion is |
выполнение работы на (процентов: The percentage completion was 71% but the 09/10 % compliance figure has reduced because additional buildings were added to ...) |
Alexander Demidov |
404 |
8:09:55 |
eng-rus |
gen. |
yuppiedom |
светская жизнь |
Olessya.85 |
405 |
7:58:06 |
eng-rus |
gen. |
keep one's own counsel |
помалкивать |
Alexander Demidov |
406 |
7:55:43 |
eng-rus |
abbr. |
MAH |
малеиновый ангидрид (maleic anhydride) |
shergilov |
407 |
7:34:17 |
eng-rus |
fin. |
quotation price |
котировочная цена |
Soulbringer |
408 |
6:50:13 |
eng-rus |
econ. |
FXYCS |
клиринговая система для операций с иеной (на валютном рынке; Foreign Exchange Yen Clearing System) |
Ying |
409 |
6:11:36 |
eng-rus |
IT |
Panel PC |
панельный компьютер |
kumold |
410 |
5:49:06 |
rus-ger |
gen. |
картофельные оладьи |
riefkoche (в Кельне) |
schneewitchen |
411 |
5:41:09 |
eng-rus |
phys. |
evaporated volatiles |
выпаренные летучие вещества |
Soulbringer |
412 |
5:08:45 |
eng-rus |
gen. |
popped collar |
поднятый воротник (рубашки, поло т.д.) |
SAKHstasia |
413 |
4:53:38 |
rus-spa |
law |
правомочность |
capacidad legal |
Wiana |
414 |
4:29:53 |
eng-rus |
phys. |
gradual heating |
поэтапный нагрев |
Soulbringer |
415 |
3:52:47 |
eng-rus |
anat. |
big toe |
большой палец на ноге |
MingNa |
416 |
3:37:40 |
ger |
gen. |
Moldawien |
MD (Молдова) |
Лорина |
417 |
3:33:26 |
rus-ger |
gen. |
Румыния |
RO (Rumänien) |
Лорина |
418 |
3:31:57 |
rus-ger |
gen. |
Монголия |
MN (Mongolei) |
Лорина |
419 |
3:31:42 |
ger |
gen. |
Mongolei |
MN (Монголия) |
Лорина |
420 |
3:31:15 |
ger |
gen. |
MN |
Mongolei (Монголия) |
Лорина |
421 |
3:26:44 |
ger |
gen. |
Kasachstan |
KAZ |
Лорина |
422 |
3:26:15 |
rus-ger |
gen. |
Казахстан |
KAZ (Kasachstan) |
Лорина |
423 |
3:25:57 |
ger |
gen. |
KAZ |
Kasachstan (Казахстан) |
Лорина |
424 |
3:25:24 |
rus-ger |
gen. |
Грузия |
GE (Georgien) |
Лорина |
425 |
3:25:02 |
ger |
gen. |
GE |
Georgien (Грузия) |
Лорина |
426 |
3:22:21 |
rus-ger |
gen. |
Венгрия |
HU |
Лорина |
427 |
3:20:49 |
ger |
gen. |
Latvia |
LV (Латвия) |
Лорина |
428 |
3:19:41 |
ger |
gen. |
Litauen |
LT |
Лорина |
429 |
3:19:02 |
ger |
gen. |
LT |
Litauen |
Лорина |
430 |
3:18:23 |
rus-ger |
gen. |
Латвия |
LV (Lettland) |
Лорина |
431 |
3:18:05 |
ger |
gen. |
LV |
Latvia |
Лорина |
432 |
3:17:22 |
rus-ger |
gen. |
Эстония |
EE (Estland) |
Лорина |
433 |
3:17:05 |
ger |
gen. |
EE |
Estland |
Лорина |
434 |
3:16:17 |
ger |
gen. |
Estland |
EE |
Лорина |
435 |
3:15:36 |
rus-ger |
gen. |
Армения |
AM (Armenien) |
Лорина |
436 |
3:15:20 |
ger |
gen. |
AM |
Armenien |
Лорина |
437 |
3:11:11 |
rus-ger |
gen. |
Словакия |
SK (Slowakei) |
Лорина |
438 |
3:10:53 |
ger |
gen. |
SK |
Slowakei |
Лорина |
439 |
3:10:13 |
rus-ger |
gen. |
Чехия |
CZ (Tschechien) |
Лорина |
440 |
3:10:01 |
ger |
gen. |
CZ |
Tschechien |
Лорина |
441 |
3:09:20 |
eng-rus |
gen. |
winesap |
яблоко (осеннее яблоко с красной кожурой) |
angerran |
442 |
3:05:28 |
eng-rus |
gen. |
newspaper stand |
газетный стенд |
Anuta2310 |
443 |
3:02:26 |
rus-ger |
med. |
насос-дозатор |
DP (Dosierpumpe) |
Лорина |
444 |
3:01:57 |
ger |
med. |
DP |
Dosierpumpe |
Лорина |
445 |
2:56:17 |
rus-ger |
med. |
нестерильный |
nichtsteril |
Лорина |
446 |
2:33:03 |
rus-ger |
gen. |
круглосуточный телефон |
Rund-um-die-Uhr-Telefon |
Лорина |
447 |
2:29:22 |
eng-rus |
gen. |
brogan |
грубый башмак |
angerran |
448 |
2:27:05 |
eng-rus |
tech. |
Defence Industries Association |
Ассоциация Оборонной Промышленности |
kisia_2007 |
449 |
2:27:03 |
eng-rus |
automat. |
transformer isolation |
трансформаторная развязка |
translator911 |
450 |
2:24:28 |
rus-ita |
gen. |
строить себе иллюзии |
illudersi (non bisogna illudersi не стоит создавать себе иллюзий) |
Taras |
451 |
2:22:10 |
rus-ger |
pharma. |
медицинская продукция |
Medizinprodukte |
Лорина |
452 |
2:21:52 |
rus-ita |
gen. |
строить себе иллюзии |
farsi illusioni |
Taras |
453 |
2:20:23 |
rus-ita |
gen. |
обманываться |
lusingarsi |
Taras |
454 |
2:19:37 |
rus-ger |
adv. |
рекламная продукция |
Werbeartikel |
Лорина |
455 |
2:17:53 |
rus-ita |
gen. |
задабривать |
lusingare |
Taras |
456 |
2:14:25 |
rus-ita |
gen. |
вводить в заблуждение |
lusingare (non cercare di lusingarmi) |
Taras |
457 |
2:10:44 |
ita |
gen. |
lusingato |
= sentirsi lusingato |
Taras |
458 |
2:10:40 |
eng-rus |
inf. |
existential crisis |
кризис среднего возраста |
vandaniel |
459 |
2:08:21 |
rus-ita |
gen. |
чувствовать себя польщённым |
sentirsi lusingato |
Taras |
460 |
2:07:25 |
rus-fre |
econ. |
суверенный долг |
dette souveraine |
maximik |
461 |
2:06:09 |
rus-ger |
med. |
периферическая кровь |
peripheres Blut |
SKY |
462 |
2:04:03 |
eng-rus |
gen. |
Sales Level Agreement |
соглашение по объёмам продаж |
love_me |
463 |
2:03:56 |
rus-fre |
st.exch. |
моментум индикатор, используемый в техническом анализе и представляющий собой разницу между текущей ценой и ценой N периодов назад |
momentum |
maximik |
464 |
2:03:48 |
eng |
abbr. |
Sales Level Agreement |
SLA (Соглашение по объемам продаж) |
love_me |
465 |
1:59:59 |
rus-fre |
econ. |
фиксированная разница |
décalage fixe |
maximik |
466 |
1:52:42 |
eng |
abbr. |
drop-leaf |
dropleaf |
Taras |
467 |
1:47:38 |
rus-ger |
law |
разрешение на производство |
Herstellerlaubnis |
Лорина |
468 |
1:46:25 |
rus-ger |
med. |
микролитр |
µl |
SKY |
469 |
1:45:00 |
eng-rus |
gen. |
exposed in the open market |
представлен на открытый рынок |
3хаты |
470 |
1:35:20 |
rus-ger |
pharma. |
жидкости |
Liquida |
Лорина |
471 |
1:35:01 |
rus-ger |
pharma. |
жидкость |
Liquidum (латынь) |
Лорина |
472 |
1:30:57 |
rus-ger |
pharma. |
слабительные средства |
Abführwürfel |
Лорина |
473 |
1:30:25 |
rus-ger |
pharma. |
слабительное средство |
Abführwurfel |
Лорина |
474 |
1:29:27 |
rus-ger |
law |
судья, осуществляющий надзор за судопроизводством |
aufsichtführender Richter |
Oksana |
475 |
1:18:19 |
rus-ger |
zool. |
волнистый попугай |
Wellensittich |
Лорина |
476 |
1:16:06 |
eng-rus |
manag. |
Anti-Money Laundering Act |
Закон о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём |
Александр Стерляжников |
477 |
1:13:43 |
rus-fre |
mus. |
рипиенист |
ripiéniste |
I. Havkin |
478 |
1:13:33 |
rus-ita |
archit. |
объём |
invaso |
Taras |
479 |
1:13:04 |
eng-rus |
mus. |
ripienist |
рипиенист |
I. Havkin |
480 |
1:12:58 |
rus-ita |
gen. |
бассейн |
invaso |
Taras |
481 |
1:12:22 |
rus-ita |
mus. |
рипиенист |
ripienista |
I. Havkin |
482 |
1:12:01 |
eng |
abbr. econ. |
LGFV |
local government financing vehicle |
makhno |
483 |
1:06:09 |
eng-rus |
mus. |
tuttist |
туттист |
I. Havkin |
484 |
1:05:54 |
rus-fre |
mus. |
туттист |
tuttiste |
I. Havkin |
485 |
1:05:05 |
rus-est |
gen. |
отцовский отпуск по уходу за ребёнком |
isapuhkus |
ВВладимир |
486 |
1:03:48 |
eng |
abbr. |
SLA |
Sales Level Agreement (Соглашение по объемам продаж) |
love_me |
487 |
0:59:24 |
rus-fre |
econ. |
вложение средств с рисками выше среднерыночных |
sur-exposition |
maximik |
488 |
0:54:11 |
rus-dut |
gen. |
азартная игра |
gokhal |
Filatova |
489 |
0:52:42 |
eng |
gen. |
dropleaf |
drop-leaf |
Taras |
490 |
0:46:14 |
rus-ger |
med. |
лимфопролиферативное заболевание |
lymphoproliferative Erkrankung |
SKY |
491 |
0:45:30 |
rus-fre |
mus. |
деревянный духовой инструмент |
bois |
I. Havkin |
492 |
0:44:20 |
rus-dut |
gen. |
шторм |
onweer |
Filatova |
493 |
0:43:41 |
rus-fre |
mus. |
струнный инструмент |
corde (Pour jouer une corde, faites passer le médiator du dessus de la corde vers le sol.) |
I. Havkin |
494 |
0:41:13 |
rus-fre |
mus. |
ударный инструмент |
percussion |
I. Havkin |
495 |
0:36:42 |
rus-fre |
mus. |
духовой инструмент |
cuivre (Les liaisons labiales fournissent un excellent moyen de se mettre en train lorsqu'on joue un cuivre.) |
I. Havkin |
496 |
0:31:13 |
eng-rus |
gen. |
food mutagen |
пищевые мутагены |
ambassador |
497 |
0:29:02 |
eng-rus |
insur. |
schedule |
шедула (Пример: A schedule usually contains the name and address of the insured, the insurance policy (or contract) number, the period of insurance, the insurance policy (or contract) inception date, and the premium. Возможный перевод: Шедула обычно содержит такие сведения, как наименование и адрес страхователя, номер страхового полиса (или договора), период страхования, дату начала действия страхового полиса (или договора), и размер страховой премии.Дополнительное пояснение: Шéдула (проф. документ, присутствующий в конце стандартных страховых полисов, договоров страхования, перестрахования и являющийся их составной частью. Шéдула может быть разной по форме и содержать в каждом конкретном случае реквизиты страхователя, перестрахователя, перестраховщика; период страхования, перестрахования с указанием даты начала и окончания действия страхового полиса, договора страхования, перестрахования; размер страховой, перестраховочной премии, комиссии, тантьемы; описание особых условий страхования, перестрахования. В некоторых случаях она может представлять собой перечень застрахованного имущества с его описанием, оценкой и т.д.)) |
Пазенко Георгий |
498 |
0:28:31 |
rus-fre |
phys. |
синглетный |
singlet |
I. Havkin |
499 |
0:28:10 |
rus-fre |
phys. |
синглет |
singlet |
I. Havkin |
500 |
0:26:56 |
rus-fre |
phys. |
синглетный |
singulet |
I. Havkin |
501 |
0:26:30 |
rus-fre |
phys. |
синглет |
singulet |
I. Havkin |
502 |
0:25:35 |
rus-ger |
gen. |
тетеря |
Auerhahn |
berni2727 |
503 |
0:18:07 |
rus-ger |
med. |
полная потеря зубов |
totaler Zahnverlust |
EVA-T |
504 |
0:17:14 |
rus-ger |
med. |
частичная потеря зубов |
teilweiser Zahnverlust |
EVA-T |
505 |
0:16:20 |
rus-ger |
med. |
потеря зубов |
Zahnverlust |
EVA-T |
506 |
0:09:59 |
rus-ger |
med. |
В-хронический лимфолейкоз |
chronisch lymphatische Leukämie vom B-Zell-Typ |
SKY |
507 |
0:01:15 |
rus-ger |
med. |
стационар дневного пребывания |
Tagesklinik |
SKY |