1 |
23:58:56 |
eng-rus |
fig. |
cut it fine |
сделать в последний момент |
Damirules |
2 |
23:55:47 |
eng-rus |
idiom. |
make a difference |
изменить ситуацию к лучшему (To have some effect on something; to cause a change (The Free Dictionary): The government should get rid of the salary cap. That'll make a big difference. -- Это сильно изменит ситуацию к лучшему.) |
ART Vancouver |
3 |
23:53:09 |
eng-rus |
proverb |
ruin plans |
разрушить планы |
Damirules |
4 |
23:51:39 |
rus-fre |
gen. |
неосторожность |
négligence |
Aus Sich |
5 |
23:51:16 |
eng-rus |
proverb |
cook someone's goose |
разрушить чьи-либо планы |
Damirules |
6 |
23:46:56 |
eng-rus |
polit. |
offer moral support |
оказывать моральную поддержку (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:46:42 |
rus-dut |
hist. |
кресало |
vuurslag |
Vasstar |
8 |
23:44:47 |
eng-rus |
polit. |
be girding for a long fight |
готовится к длительному противостоянию (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:43:20 |
rus-ger |
gen. |
последнее слово техники |
Letztstand der Technik |
Abete |
10 |
23:41:38 |
eng-rus |
gen. |
by hook or by crook |
всеми возможными средствами |
Damirules |
11 |
23:39:15 |
eng-rus |
polit. |
vanguard of the discontented |
авангард недовольных (Los Angeles Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:28:24 |
eng-rus |
gen. |
hit a home run |
добиться успеха (в чём-либо) |
Damirules |
13 |
23:26:13 |
eng-rus |
fig. |
let off steam |
выпустить пар |
Damirules |
14 |
23:22:01 |
rus-ger |
gen. |
Ф.И.О. |
Familien-, Vor- und Vatersname |
Александр Рыжов |
15 |
23:16:17 |
eng-rus |
bank. |
loan loss provision |
Резерв на покрытие потенциальных потерь и убытков-РППУ (устойчивое выражение, используемое Национальным Банком Кыргызской Республики nbkr.kg) |
Tolgonay |
16 |
23:16:16 |
fre |
ed. |
L2 |
langue étrangère (любой иностранный язык, не являющийся родным) |
Yanick |
17 |
23:15:25 |
fre |
ed. |
LM |
langue maternelle |
Yanick |
18 |
23:14:26 |
fre |
ed. |
L1 |
langue maternelle |
Yanick |
19 |
23:14:00 |
fre |
gen. |
LNN |
locuteur non natif |
Yanick |
20 |
23:13:56 |
eng-rus |
fig. |
have doubts |
сомневаться |
Damirules |
21 |
23:13:37 |
fre |
gen. |
LN |
locuteur natif |
Yanick |
22 |
23:10:17 |
eng |
abbr. avia. |
Built-up Manual |
BM |
Interex |
23 |
23:08:36 |
eng-rus |
IT |
menu maps |
указатели меню |
Karabass |
24 |
23:01:12 |
eng |
abbr. astr. |
JCO |
Jupiter Crossing Objects |
ВВладимир |
25 |
23:01:04 |
rus-spa |
gen. |
общепринятый |
de uso |
ННатальЯ |
26 |
22:59:06 |
eng |
abbr. avia. |
Boarding General Music |
BGM |
Interex |
27 |
22:57:32 |
rus-spa |
gen. |
обычно |
comúnmente (de uso, acuerdo o consentimiento común; сon frecuencia) |
ННатальЯ |
28 |
22:54:41 |
rus-fre |
gen. |
масала чай |
chaï (чай с добавлением кардамона, корицы, имбиря, звездчатого аниса, зерен перца и гвоздики) |
Yanick |
29 |
22:53:48 |
eng-rus |
gen. |
chai |
чай со специями (напр., green tea chai – зелёный чай со специями) |
Yanick |
30 |
22:52:24 |
rus-fre |
gen. |
чай со специями |
chaï (напр. thé vert chaï - зелёный чай со специями) |
Yanick |
31 |
22:52:03 |
rus-spa |
gen. |
сосать грудь |
atetar |
ННатальЯ |
32 |
22:50:28 |
ger |
med. |
BZ |
Blutzucker (сахар крови) |
mumin* |
33 |
22:50:21 |
rus-spa |
gen. |
кормить детёныша |
atetar (dar la teta, comúnmente a un animal.) |
ННатальЯ |
34 |
22:45:11 |
rus-spa |
gen. |
сосать грудь |
chupar la leche |
ННатальЯ |
35 |
22:43:50 |
rus-spa |
Arag. |
сосать грудь |
tetar |
ННатальЯ |
36 |
22:42:23 |
eng |
abbr. avia. |
Bite Centralized Data System |
BCDS |
Interex |
37 |
22:41:14 |
rus-spa |
gen. |
кормить грудью |
dar de mamar |
ННатальЯ |
38 |
22:40:18 |
rus-spa |
gen. |
вскармливать |
tetar |
ННатальЯ |
39 |
22:38:48 |
eng |
abbr. avia. |
Barometric Altitude Rate Computer |
BARC |
Interex |
40 |
22:37:11 |
eng |
abbr. avia. |
Bleed Air Monitoring Computer |
BAMC |
Interex |
41 |
22:34:40 |
eng-rus |
formal |
Ethics Code |
Этический кодекс (компании) |
ART Vancouver |
42 |
22:32:07 |
rus-ger |
inf. |
трепаться |
rumquatschen |
Bedrin |
43 |
22:31:35 |
rus-ger |
gen. |
трепаться |
herumquatschen |
Bedrin |
44 |
22:24:20 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Wiring Manual |
AWM |
Interex |
45 |
22:23:32 |
eng-rus |
gen. |
buy from |
купить у (I bought the father of my kittens from her.) |
ART Vancouver |
46 |
22:16:22 |
rus-lav |
gen. |
стажировка |
stažēšanās |
Hiema |
47 |
22:11:01 |
eng |
abbr. avia. |
BMC |
bleed air monitoring computer |
Interex |
48 |
22:10:17 |
eng |
abbr. avia. |
BM |
Built-up Manual |
Interex |
49 |
22:10:16 |
rus-ita |
sociol. |
ханство |
khanato |
alboru |
50 |
22:08:19 |
eng |
abbr. avia. |
BLV |
bleed load valve |
Interex |
51 |
22:07:20 |
rus-ger |
gen. |
немецко-российское партнёрство |
Deutsch-Sowjetische Partnerschaft |
Brücke |
52 |
22:06:30 |
eng |
abbr. avia. |
BLST |
bleed status |
Interex |
53 |
22:04:46 |
eng |
abbr. avia. |
BLOW |
blower |
Interex |
54 |
22:04:40 |
eng |
abbr. avia. |
Administrative Tehminal System |
ATS |
Interex |
55 |
22:04:07 |
eng |
abbr. avia. |
BLC |
battery line contactor |
Interex |
56 |
22:03:31 |
eng-rus |
gen. |
secret admirer |
тайный обожатель |
lee-orchid |
57 |
21:59:53 |
eng |
abbr. avia. |
BGS |
built group stack-up |
Interex |
58 |
21:59:06 |
eng |
abbr. avia. |
BGM |
Boarding General Music |
Interex |
59 |
21:58:12 |
eng |
abbr. avia. |
BG |
built group |
Interex |
60 |
21:57:41 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Transportability Manual |
ATM |
Interex |
61 |
21:57:36 |
rus-ger |
tech. |
материал изделия |
Material des Werkstücks |
Александр Рыжов |
62 |
21:54:40 |
eng |
abbr. avia. |
Air Traffic Information System |
ATIS |
Interex |
63 |
21:52:43 |
eng |
abbr. avia. |
BEW |
basic empty weight |
Interex |
64 |
21:52:10 |
eng-rus |
gen. |
finally |
в довершение ко всему |
andrew_egroups |
65 |
21:49:37 |
eng |
abbr. avia. |
BDDV |
brake dual distributer valve |
Interex |
66 |
21:48:40 |
eng |
abbr. avia. |
BDD |
bite description document |
Interex |
67 |
21:47:56 |
eng |
abbr. avia. |
BCV |
bleed control valve |
Interex |
68 |
21:47:26 |
rus-lav |
gen. |
продвинутый |
advancēts |
Anglophile |
69 |
21:47:16 |
eng |
abbr. avia. |
BCU |
brake control unit |
Interex |
70 |
21:46:19 |
eng |
abbr. avia. |
BCL |
battery charge limiter |
Interex |
71 |
21:44:30 |
eng |
abbr. avia. |
BCEPS |
balance control envelope protection system |
Interex |
72 |
21:44:03 |
rus-spa |
med. |
кровоточить |
estar sangrando |
ННатальЯ |
73 |
21:43:49 |
rus-lav |
gen. |
приколист |
jokupēteris |
Anglophile |
74 |
21:43:48 |
eng |
abbr. avia. |
BCEPC |
balance control envelope protection computer |
Interex |
75 |
21:43:26 |
rus-spa |
med. |
пускать кровь |
sangrar |
ННатальЯ |
76 |
21:42:33 |
rus-lav |
gen. |
приколист |
joku plēsējs |
Anglophile |
77 |
21:42:23 |
eng |
abbr. avia. |
BCDS |
Bite Centralized Data System |
Interex |
78 |
21:41:50 |
rus-spa |
gen. |
быть помещённым в больницу, в тюрьму и т.п. |
ingresar |
ННатальЯ |
79 |
21:39:25 |
eng |
abbr. avia. |
BARP |
barometric pressure |
Interex |
80 |
21:38:57 |
rus-spa |
gen. |
имеющийся в продаже |
disponible |
ННатальЯ |
81 |
21:38:48 |
eng |
abbr. avia. |
BARC |
Barometric Altitude Rate Computer |
Interex |
82 |
21:38:45 |
rus-lav |
med. |
надколенная ампутация |
kājas amputācija virs ceļa |
Hiema |
83 |
21:38:07 |
rus-lav |
med. |
фантомные боли |
fantoma sāpes |
Hiema |
84 |
21:37:11 |
eng |
abbr. avia. |
BAMC |
Bleed Air Monitoring Computer |
Interex |
85 |
21:34:28 |
eng-rus |
gen. |
walk around |
гулять |
markovka |
86 |
21:34:00 |
eng-rus |
gen. |
stroll around |
гулять (stroll around Paris – гулять по Парижу) |
markovka |
87 |
21:32:40 |
eng |
abbr. avia. |
BAABI |
basic approved ata breakdown index |
Interex |
88 |
21:31:22 |
eng |
abbr. avia. |
B/D |
bottom of descent |
Interex |
89 |
21:30:32 |
eng |
abbr. avia. |
B/C |
baggage container |
Interex |
90 |
21:29:33 |
eng-rus |
econ. |
Portfolio at risk |
портфель в риске (PAR; Отношение просроченных кредитов к кредитному портфелю. Как правило указывается срок, на который были просрочены платежи по основной сумме кредита , обычно 30, 90 дней. В числителе также учитываются реструктурированные и пролонгированные кредиты. Источник: mixmarket.org) |
Tolgonay |
91 |
21:29:30 |
eng |
abbr. avia. |
B/B |
back beam |
Interex |
92 |
21:28:52 |
eng |
abbr. avia. |
B/A |
bank angle |
Interex |
93 |
21:26:56 |
eng |
abbr. avia. |
AZFW |
actual zero fuel weight |
Interex |
94 |
21:24:20 |
eng |
abbr. avia. |
AWM |
Aircraft Wiring Manual |
Interex |
95 |
21:22:49 |
eng |
abbr. avia. |
AWL |
aircraft wiring list |
Interex |
96 |
21:22:02 |
eng |
abbr. avia. |
AWG |
audible warning generator |
Interex |
97 |
21:20:31 |
rus-ger |
chem. |
шприцевой фильтр |
Spritzenvorsatzfilter |
concord |
98 |
21:19:54 |
eng |
abbr. avia. |
AWB |
audio warning box |
Interex |
99 |
21:19:39 |
eng-rus |
gen. |
Mark Brandenburg |
Марка Бранденбург (Маркграфство Бранденбург, первоначальное название Пруссии) |
scherfas |
100 |
21:18:08 |
eng |
abbr. avia. |
AVOR |
airway-vor |
Interex |
101 |
21:17:29 |
eng |
abbr. avia. |
AVOD |
audio-video on demand |
Interex |
102 |
21:16:12 |
eng |
abbr. avia. |
AVNCS |
avionics |
Interex |
103 |
21:15:17 |
eng |
abbr. avia. |
AVLAN |
avionics local area network |
Interex |
104 |
21:14:29 |
eng |
abbr. avia. |
AVL |
automatic volume control |
Interex |
105 |
21:12:47 |
eng |
abbr. avia. |
AVIOLAN |
avionics local area network |
Interex |
106 |
21:09:03 |
eng |
abbr. avia. |
AUTOCAL |
auto calibration |
Interex |
107 |
21:05:52 |
eng |
abbr. avia. |
ATT |
attitude |
Interex |
108 |
21:05:29 |
eng-rus |
gen. |
know all to pieces |
знать кого-либо как облупленного |
Lenochkadpr |
109 |
21:04:40 |
eng |
abbr. avia. |
ATS |
Administrative Tehminal System |
Interex |
110 |
21:02:22 |
eng-rus |
dril. |
earth pressure balance |
грунтопригруз |
Esco |
111 |
21:02:09 |
eng |
abbr. avia. |
ATRIM |
auto trim |
Interex |
112 |
21:01:32 |
eng-rus |
transp. |
crane operation area |
зона работы крана |
bigmaxus |
113 |
21:00:31 |
eng-rus |
transp. |
safety valve |
клапан предохранительный |
bigmaxus |
114 |
21:00:14 |
eng |
abbr. avia. |
ATO |
aborted take off |
Interex |
115 |
21:00:09 |
eng-rus |
gen. |
know from experience |
знать из опыта (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:58:59 |
eng-rus |
transp. |
chassis bonnet |
капот шасси |
bigmaxus |
117 |
20:58:22 |
eng-rus |
road.wrk. |
roads with hard covering |
дорога с твёрдым покрытием |
bigmaxus |
118 |
20:57:41 |
eng |
abbr. avia. |
ATM |
Aircraft Transportability Manual |
Interex |
119 |
20:57:20 |
eng-rus |
tech. |
allowable speed of transportation |
допустимая скорость транспортирования |
bigmaxus |
120 |
20:56:03 |
eng |
abbr. avia. |
ATLAS |
Abbreviated Test Language for all system |
Interex |
121 |
20:55:43 |
eng-rus |
tech. |
hoisting gear |
грузоподъёмный агрегат |
bigmaxus |
122 |
20:55:17 |
eng-rus |
polit. |
run for president |
баллотироваться на выборах президента (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:54:40 |
eng |
abbr. avia. |
ATIS |
Air Traffic Information System |
Interex |
124 |
20:53:14 |
eng-rus |
polit. |
reformist politician |
политик-реформатор (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
125 |
20:52:31 |
eng-rus |
snd.rec. |
foo design |
иллюстрационный дизайн |
bigmaxus |
126 |
20:49:13 |
eng-rus |
polit. |
consolidate power |
консолидировать власть (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
127 |
20:47:36 |
eng-rus |
gen. |
all to pieces |
совсем разбитый |
Lenochkadpr |
128 |
20:47:03 |
rus-spa |
gen. |
черимойя |
cherimoya |
ННатальЯ |
129 |
20:44:20 |
rus-ger |
gen. |
развлекательная передача |
Unterhaltung |
mirelamoru |
130 |
20:43:51 |
eng-rus |
office.equip. |
color definition system |
система определения цветов |
translator911 |
131 |
20:40:55 |
eng-rus |
gen. |
all to pieces |
утративший душевный покой |
Lenochkadpr |
132 |
20:38:39 |
rus-ger |
gen. |
Инженерная графика |
Konstruktionslehre (https://de.wikipedia.org/wiki/Konstruktionslehre Андрей Клименко) |
Argo11 |
133 |
20:37:14 |
eng-rus |
gen. |
all to pieces |
изнурённый |
Lenochkadpr |
134 |
20:30:39 |
rus-ger |
tech. |
габариты деталей |
Teile-Abmessungen |
Александр Рыжов |
135 |
20:27:23 |
eng-rus |
econ. |
ecotown |
экогород |
MichaelBurov |
136 |
20:24:06 |
eng-rus |
gen. |
responsible parenthood |
сознательное родительство |
Lenochkadpr |
137 |
20:23:35 |
eng-rus |
econ. |
zombi bank |
зомби-банк |
MichaelBurov |
138 |
20:23:07 |
eng-rus |
gen. |
responsible |
сознательный |
Lenochkadpr |
139 |
20:22:01 |
eng-rus |
gen. |
parenthood |
родительство |
Lenochkadpr |
140 |
20:20:46 |
eng-rus |
journ. |
obscene videos |
порнофильмы |
bigmaxus |
141 |
20:20:08 |
eng-rus |
journ. |
marital discord |
разногласия между супругами |
bigmaxus |
142 |
20:18:37 |
eng-rus |
journ. |
public discourse |
широкое обсуждение |
bigmaxus |
143 |
20:17:55 |
eng-rus |
market. |
freemium |
бесплатный минимум |
MichaelBurov |
144 |
20:16:42 |
eng-rus |
gen. |
none-negotiable absolutes |
абсолютные ценности |
bigmaxus |
145 |
20:16:24 |
eng-rus |
gen. |
adopt |
брать животное (напр., из приюта; adopt a puppy from the pound) |
LyuFi |
146 |
20:14:33 |
eng-rus |
gen. |
pressure tactics |
тактика насилия |
bigmaxus |
147 |
20:13:18 |
eng-rus |
gen. |
war on terrorism |
война с терроризмом |
bigmaxus |
148 |
20:12:45 |
eng-rus |
gen. |
erosion of democracy |
подрыв демократии |
bigmaxus |
149 |
20:11:26 |
eng-rus |
gen. |
uncharitable |
недоброжелатель |
burmistrovaA |
150 |
20:09:52 |
rus-ita |
cook. |
спаккателле |
spaccatelle (полые искривленные макаронные изделия длиной 36 мм и толщиной чуть более 1 мм.) |
алешаBG |
151 |
20:08:34 |
eng-rus |
gen. |
drawn |
напряжённый (напр., о лице) |
burmistrovaA |
152 |
20:08:09 |
eng-rus |
cook. |
spaccatelle |
спаккателле (полые искривленные макаронные изделия длиной 36 мм и толщиной чуть более 1 мм.) |
алешаBG |
153 |
20:04:04 |
eng-rus |
gen. |
in the context |
в тесной связи |
Alexander Demidov |
154 |
20:04:01 |
rus-ita |
cook. |
седани |
sedani (макаронные изделия - короткие прямые трубочки длиной 40 мм, диаметром 8, 5 мм и толщиной 1, 2-1, 3 мм, могут быть гладкие и рифленые.) |
алешаBG |
155 |
20:00:14 |
rus-ita |
cook. |
риччиоли |
riccioli (макаронные изделия - плоские витые спирали порядка шести витков.) |
алешаBG |
156 |
19:59:05 |
eng-rus |
cook. |
riccioli |
риччиоли (макаронные изделия – плоские витые спирали порядка шести витков.) |
алешаBG |
157 |
19:57:14 |
rus-ita |
cook. |
ракьетте |
racchette (макаронные изделия - "ракетки" высотой 4, 5 мм и толщиной около 1 мм.) |
алешаBG |
158 |
19:55:40 |
eng-rus |
cook. |
racchette |
ракьетте (макаронные изделия – "ракетки" высотой 4,5 мм и толщиной около 1 мм.) |
алешаBG |
159 |
19:51:29 |
rus-ita |
cook. |
лумаке |
lumache (макаронные изделия - короткая трубочка, изогнутая на 90 градусов, длиной 36 мм и толщиной от 1, 16 до 1, 28 мм.) |
алешаBG |
160 |
19:50:44 |
eng-rus |
amer. |
Washington, D. C |
Вашингтон (округ Колумбия) |
Aly19 |
161 |
19:49:19 |
eng-rus |
polit. |
consolidate power |
сосредоточить власть (в своих руках; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:47:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pave the way |
проложить дорогу (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:46:10 |
eng |
abbr. BrE |
Great Northern, Piccadilly and Brompton Railway |
GNP&BR |
LyuFi |
164 |
19:45:43 |
eng-rus |
polit. |
liberal democrat |
либеральный демократ (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:45:13 |
eng-rus |
gen. |
youthful |
в юности (напр., to achieve youthful success) |
Игорь Primo |
166 |
19:45:10 |
eng-rus |
polit. |
radical leftist |
левый радикал (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:44:25 |
eng-rus |
polit. |
secular democrat |
светский демократ (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:41:28 |
eng-rus |
polit. |
galvanize international opinion |
настроить международное общественное мнение (against ... – против ... ; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:38:00 |
eng-rus |
polit. |
persistent government efforts |
настойчивые усилия правительства (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:34:29 |
eng-rus |
polit. |
quash the unrest |
устранить недовольство (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:34:10 |
eng-rus |
cook. |
lumache |
лумаке (макаронные изделия – короткая трубочка, изогнутая на 90 градусов, длиной 36 мм и толщиной от 1,16 до 1,28 мм.) |
алешаBG |
172 |
19:30:42 |
eng-rus |
energ.syst. |
competitive capacity outtake |
конкурентный отбор мощности |
Viacheslav Volkov |
173 |
19:29:40 |
eng-rus |
polit. |
disputed reelection |
спорное переизбрание (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:28:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
put down student protests across the country |
подавлять студенческие протесты по всей стране (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:27:28 |
eng-rus |
tech. |
until tight |
до упора |
bigmaxus |
176 |
19:24:48 |
rus-ger |
econ. |
планируемое оборудование |
geplante Anlagen |
Александр Рыжов |
177 |
19:24:10 |
rus-ger |
econ. |
поставленное оборудование |
gelieferte Anlagen |
Александр Рыжов |
178 |
19:23:47 |
rus-ita |
cook. |
лантерне |
lanterne (макаронные изделия, по форме напоминающие старинные масляные лампы.) |
алешаBG |
179 |
19:21:43 |
eng-rus |
cook. |
lanterne |
лантерне (макаронные изделия, по форме напоминающие старинные масляные лампы.) |
алешаBG |
180 |
19:21:26 |
rus-ger |
econ. |
примерный бюджет покупки планируемого оборудования |
Überschlagsrechnung der Anschaffungskosten für geplante Anlagen |
Александр Рыжов |
181 |
19:17:06 |
rus-ger |
econ. |
примерный бюджет покупки |
geschätzter Einkaufspreis |
Александр Рыжов |
182 |
19:13:34 |
rus-ger |
auto. |
детская книга для чтения в пробках |
Stau-Buch |
Vaszlav |
183 |
19:04:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
block main roads into the city center |
блокировать основные пути в центр города (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:04:28 |
eng-rus |
gen. |
text |
надпись |
Lenochkadpr |
185 |
19:03:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
paramilitary forces |
полувоенные формирования (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:02:42 |
rus-ita |
cook. |
конкильони |
conchiglioni (макаронные изделия - большие ракушки. Их фаршируют сыром, мясным или овощным фаршем и запекают.) |
алешаBG |
187 |
19:02:07 |
eng-rus |
polit. |
regime's critic |
критик режима (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:02:06 |
rus-ger |
auto. |
автомобильная сумка-органайзер, вешается на спинку кресла с задней стороны |
Rücksitz-Organizer |
Vaszlav |
189 |
19:01:45 |
rus-ger |
chem. |
Реактив Фолина-Чокалтеу |
Folin-Ciocalteu-Reagenz |
concord |
190 |
19:01:28 |
eng-rus |
polit. |
regime's mercenary |
наймит режима (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:59:35 |
rus-ita |
cook. |
баветте |
bavette (длинная сухая паста как спагетти, только плоская в "разрезе", то же самое, что лингвини.) |
алешаBG |
192 |
18:57:36 |
eng-rus |
polit. |
spark the prolonged protests |
вызвать затяжные акции протеста (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:50:35 |
eng-rus |
comp. |
system history |
архив системы |
translator911 |
194 |
18:50:33 |
eng-rus |
polit. |
senior human rights official |
высокопоставленное должностное лицо по правам человека (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:50:21 |
eng-rus |
gen. |
cross-subject |
междисциплинарный |
TanyS |
196 |
18:49:54 |
eng-rus |
gen. |
publicity value |
рекламный эффект |
Lenochkadpr |
197 |
18:46:26 |
eng |
abbr. BrE |
GNP&BR |
Great Northern, Piccadilly and Brompton Railway |
LyuFi |
198 |
18:44:49 |
eng-rus |
media. |
Reuters news agency |
информационное агентство "Рейтер" (а не "Ройтерс" или "Рейтерс"; Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:44:31 |
eng-rus |
progr. |
flash BIOS |
прошивать BIOS (cybertechhelp.com) |
Павел Вепр |
200 |
18:41:46 |
eng-rus |
polit. |
respect opposition supporters' right to voice their opinions |
уважать право сторонников оппозиции на выражение своего мнения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:40:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
use force to suppress demonstrations |
использовать силу для подавления демонстраций (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:38:48 |
eng-rus |
UN |
U.N. High Commissioner for Human Rights |
Верховный комиссар ООН по правам человека (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:35:31 |
eng-rus |
gen. |
winter coat |
зимнее пальто |
markovka |
204 |
18:32:04 |
rus-ger |
gen. |
зонт-трость |
Stockschirm |
Vaszlav |
205 |
18:27:26 |
eng-rus |
gen. |
drop |
отказываться |
Lenochkadpr |
206 |
18:24:38 |
eng-rus |
dipl. |
abrupt discharge |
быстрый уход с должности |
bigmaxus |
207 |
18:23:38 |
eng-rus |
gen. |
you see |
дело в том |
Lenochkadpr |
208 |
18:23:29 |
eng-rus |
slang |
dumb fuck |
дубина тупоголовая |
bigmaxus |
209 |
18:21:11 |
eng-rus |
inf. |
no soup |
дохлый номер |
bigmaxus |
210 |
18:20:32 |
eng-rus |
inf. |
I've got a small fortune |
у меня целое состояние |
bigmaxus |
211 |
18:20:18 |
rus-spa |
gen. |
на слух |
de oido |
ННатальЯ |
212 |
18:18:49 |
eng-rus |
med. |
people on the waiting list |
пациенты в списке ожидания (на пересадку органов) |
bigmaxus |
213 |
18:18:04 |
eng-rus |
law |
be broken down into |
подразделяться на |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:15:52 |
eng-rus |
gen. |
such as |
скажем |
Lenochkadpr |
215 |
18:14:27 |
eng-rus |
law |
applicable to |
применимый к (к / в отношении ...) |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:14:03 |
eng-rus |
journ. |
ground zero |
место террористического акта 11 сентября |
bigmaxus |
217 |
18:11:07 |
eng-rus |
inf. |
be in pod |
быть беременной |
bigmaxus |
218 |
18:10:11 |
eng-rus |
dipl. |
ballistic missile defense components |
компоненты установок баллистических ракет |
bigmaxus |
219 |
18:07:47 |
eng-rus |
dipl. |
restart peace talks |
возобновить мирные переговоры |
bigmaxus |
220 |
18:06:28 |
eng-rus |
gen. |
contemplate the fact |
обдумывать факты |
bigmaxus |
221 |
18:01:47 |
eng-rus |
inf. |
you're getting warm |
вы на правильном пути |
bigmaxus |
222 |
18:00:31 |
eng-rus |
footb. |
be dead last in the World Cup |
быть последним в таблице игр чемпионата мира |
bigmaxus |
223 |
17:59:27 |
eng-rus |
footb. |
poor World Cup |
плохо выступить на чемпионате мира |
bigmaxus |
224 |
17:58:41 |
eng-rus |
gen. |
SEA |
ЮВА (South-East Asia) |
rechnik |
225 |
17:58:22 |
eng-rus |
mus. |
one-band disks |
диски одной музыкальной группы |
bigmaxus |
226 |
17:51:12 |
eng-rus |
product. |
products of a low value-added level in the value chain |
продукция низкого передела |
A1_Almaty |
227 |
17:50:07 |
eng-rus |
product. |
products of a higher value-added level in the value chain |
продукция высокого передела |
A1_Almaty |
228 |
17:46:26 |
eng-rus |
gen. |
Polishing machine |
Станок ограночный (diamonds) |
rechnik |
229 |
17:45:38 |
eng-rus |
tech. |
marine crane |
морской кран |
bigmaxus |
230 |
17:43:54 |
eng-rus |
gen. |
advertising tool |
рекламный ход |
Lenochkadpr |
231 |
17:39:27 |
eng-rus |
med. |
undergo major surgery |
перенести обширное оперативное вмешательство |
bigmaxus |
232 |
17:39:25 |
eng-rus |
gen. |
choosy |
придирчивый |
Lenochkadpr |
233 |
17:37:35 |
eng-rus |
med. |
for short-term use |
для кратковременного применения |
bigmaxus |
234 |
17:36:32 |
eng-rus |
med. |
high blood cholesterol |
высокий уровень холестерина в крови |
bigmaxus |
235 |
17:35:21 |
eng-rus |
gen. |
a hallmark |
отличительная черта |
bigmaxus |
236 |
17:34:08 |
eng-rus |
dipl. |
terrorist nexus |
связь между террористами |
bigmaxus |
237 |
17:33:01 |
eng-rus |
dipl. |
terrorist nexus |
террористические сети |
bigmaxus |
238 |
17:31:51 |
rus-ger |
trav. |
имеющий габариты ручной клади в самолётах |
bordfähig |
Vaszlav |
239 |
17:29:39 |
eng-rus |
dipl. |
Drugs Control Office |
ведомство по борьбе с наркотиками |
bigmaxus |
240 |
17:27:00 |
eng-rus |
gen. |
boom locking screw |
фиксирующий винт телескопической стрелы |
bigmaxus |
241 |
17:25:36 |
eng-rus |
photo. |
surveillance plane |
диапазон наблюдения (видиокамеры) |
bigmaxus |
242 |
17:23:21 |
eng-rus |
gen. |
tote a gun |
носить с собой оружие |
bigmaxus |
243 |
17:22:51 |
eng-rus |
gen. |
power lock |
электрический замок |
Supernova |
244 |
17:20:58 |
eng-rus |
gen. |
deliberate move |
хорошо продуманный шаг |
bigmaxus |
245 |
17:19:15 |
eng-rus |
inf. |
zero tolerance |
решительность действий |
bigmaxus |
246 |
17:12:59 |
eng-rus |
inf. |
keep the faith, baby! |
держись, мы с тобой! |
bigmaxus |
247 |
17:11:42 |
eng-rus |
gen. |
command of the language |
владение языком (It strikes me that Artyomov's command of the language is all the more remarkable if, as he claims, he has never lived in an English-speaking country.) |
bigmaxus |
248 |
17:10:42 |
eng-rus |
idiom. |
English in vivo |
английский язык, выученный в языковой среде |
bigmaxus |
249 |
17:10:07 |
eng-rus |
idiom. |
English in vitro |
английский язык, выученный по учебникам |
bigmaxus |
250 |
17:08:42 |
eng-rus |
bank. |
small business product |
продукт для малого бизнеса |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:08:08 |
eng-rus |
polit. |
put down any sign of protest |
пресекать всякие возражения (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; крайне контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:06:45 |
eng-rus |
idiom. |
be rife and rampant |
свирепствовать |
bigmaxus |
253 |
17:06:20 |
eng-rus |
idiom. |
be rife and rampant |
рвать и метать |
bigmaxus |
254 |
17:04:33 |
eng-rus |
polit. |
pro-government demonstrator |
участник проправительственной демонстрации (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:02:43 |
eng-rus |
polit. |
respond to the opposition's demands |
удовлетворить требования оппозиции (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:02:19 |
eng-rus |
med.appl. |
standing frame |
вертикализатор |
ithaka |
257 |
17:00:47 |
eng-rus |
ed. |
University of Tehran |
Тегеранский университет (Washington Post; в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:59:14 |
eng-rus |
law |
palliative words |
смягчающие слова |
bigmaxus |
259 |
16:58:12 |
eng-rus |
flour.prod. |
milling gap |
зазор между фрезами (дробилки зерна) |
andrew_egroups |
260 |
16:57:44 |
eng-rus |
idiom. |
he has muscles for brains |
Сила есть ума не надо |
bigmaxus |
261 |
16:54:59 |
eng-rus |
gen. |
make a withdrawal |
осуществить изъятие |
bigmaxus |
262 |
16:53:49 |
eng-rus |
gen. |
retrace one's steps |
вернуться по своим следам |
bigmaxus |
263 |
16:40:50 |
eng-rus |
phys. |
weak nuclear force |
слабое ядерное взаимодействие |
tats |
264 |
16:31:35 |
eng-rus |
med. |
unexplained |
неизвестной этиологии |
Dimpassy |
265 |
16:15:45 |
eng-rus |
gen. |
clowning |
клоунада |
UniversalLove |
266 |
16:14:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
joining agreement |
договор о присоединении |
Viacheslav Volkov |
267 |
16:02:21 |
eng-rus |
dril. |
EPB |
грунтопригруз (Earth Pressure Balance) |
Esco |
268 |
15:53:19 |
eng-rus |
construct. |
surge silo |
накопительный бункер (imf-moscow.ru) |
v3p1s4 |
269 |
15:49:24 |
eng-rus |
O&G |
gas tank battery |
резервуарный парк (резервуары на заправках) |
bigmaxus |
270 |
15:47:26 |
eng-rus |
polit. |
lose the support of the people |
потерять народную поддержку (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:46:32 |
eng-rus |
polit. |
lose the support of the people |
потерять поддержку народа (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:46:08 |
eng-rus |
polit. |
suppress the demonstrations using violence |
подавить демонстрации силой (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:45:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
gas station dispenser space |
площадка ТРК |
bigmaxus |
274 |
15:43:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be in a tight spot |
находиться в трудном положении (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:43:23 |
rus-dut |
comp. |
зависнуть |
vastlopen (броузер компьютера завис) |
taxitank |
276 |
15:41:16 |
eng-rus |
adv. |
advertising elements |
рекламные элементы |
bigmaxus |
277 |
15:38:05 |
eng-rus |
gen. |
hair trimmer |
машинка для стрижки |
Clepa |
278 |
15:37:57 |
eng-rus |
build.struct. |
built-up frame structure |
сборная каркасная конструкция |
bigmaxus |
279 |
15:35:59 |
eng-rus |
polit. |
country's top leadership |
высшее руководство страны (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:34:53 |
eng-rus |
astronaut. |
solar flare |
вспышка на солнце |
bigmaxus |
281 |
15:33:21 |
eng-rus |
IT |
robust system |
функциональная система |
bigmaxus |
282 |
15:32:45 |
eng-rus |
inf. |
husky |
плотноватый |
Дмитрий_Р |
283 |
15:32:22 |
eng-rus |
gen. |
robust |
ярый |
bigmaxus |
284 |
15:32:18 |
eng-rus |
inf. |
husky |
тучный |
Дмитрий_Р |
285 |
15:30:48 |
eng-rus |
footb. |
lobbed ball |
навес |
bigmaxus |
286 |
15:30:25 |
eng-rus |
polit. |
nation-building |
формирование национальной идентичности (англ. термин взят из кн.: Cultural engineering and nation-building in East Africa) |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:29:47 |
eng-rus |
polit. |
political culture |
политическая культура (англ. термин взят из кн.: Cultural engineering and nation-building in East Africa) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:28:48 |
eng-rus |
polit. |
national integration |
национальная интеграция (англ. термин взят из кн.: Cultural engineering and nation-building in East Africa) |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:25:40 |
eng-rus |
polit. |
cultural engineering |
культурная инженерия (англ. термин взят из кн.: Cultural engineering and nation-building in East Africa; также встречается в статьях в газете Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:18:14 |
eng-rus |
gen. |
in all of its aspects |
во всех проявлениях |
Lenochkadpr |
291 |
15:16:37 |
eng-rus |
inf. |
quibble |
ссориться по мелочам |
Дмитрий_Р |
292 |
15:14:54 |
eng-rus |
gen. |
autopcy |
вскрытие трупа |
verterk |
293 |
15:11:51 |
eng-rus |
ling. |
grass-roots language |
язык широких масс (простой, народный язык; англ. термин взят из кн.: Cultural engineering and nation-building in East Africa) |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:09:36 |
eng-rus |
ling. |
grass-roots language |
народный язык (простой язык, язык широких масс; англ. термин взят из кн.: Cultural engineering and nation-building in East Africa) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:07:16 |
eng-rus |
fig. |
welcome warmly |
принимать с распростёртыми объятиями |
Lenochkadpr |
296 |
15:02:15 |
eng-rus |
ed. |
cultural identity |
культурная самобытность |
bigmaxus |
297 |
14:57:09 |
eng-rus |
gen. |
let alone |
что уж говорить о |
Lenochkadpr |
298 |
14:48:21 |
eng-rus |
inf. |
find a jar |
привлечь финансирование |
Дмитрий_Р |
299 |
14:45:08 |
eng-rus |
wareh. |
utility space |
подсобное помещение |
bigmaxus |
300 |
14:40:49 |
eng-rus |
tech. |
retail card |
электронная карточка |
bigmaxus |
301 |
14:39:40 |
eng-rus |
tech. |
plastic card |
электронная карточка |
bigmaxus |
302 |
14:38:21 |
eng-rus |
tech. |
control equipment of gas station dispenser |
аппаратура управления ТРК |
bigmaxus |
303 |
14:36:50 |
eng-rus |
tech. |
non-cash payment terminal |
терминал для приёма безналичного расчёта |
bigmaxus |
304 |
14:35:37 |
eng-rus |
tech. |
non-cash payment terminal |
терминал для приёма платежей по электронным карточкам |
bigmaxus |
305 |
14:29:11 |
eng-rus |
gen. |
make adjustments to |
корректировать |
Lenochkadpr |
306 |
14:24:03 |
eng-rus |
tech. |
cash operating unit |
расчётно-кассовым узлом |
bigmaxus |
307 |
14:22:45 |
rus-ita |
gen. |
завязать |
annodare |
AntonioM |
308 |
14:21:15 |
eng-rus |
gen. |
latest method |
передовой метод |
rechnik |
309 |
14:16:34 |
eng-rus |
gen. |
how should that be done? |
как это сделать? |
Lenochkadpr |
310 |
14:07:52 |
eng-rus |
gen. |
countries outside the CIS |
дальнее зарубежье |
Lenochkadpr |
311 |
14:01:04 |
eng-rus |
gen. |
multiple |
мультипликатор |
Дмитрий_Р |
312 |
13:52:59 |
eng-rus |
gen. |
stonewalling |
возведение каменной стены (в отношениях) |
Дмитрий_Р |
313 |
13:46:27 |
eng-rus |
gen. |
mushing |
ездовой спорт |
rechnik |
314 |
13:41:47 |
eng-rus |
gen. |
musher |
каюр (dog team driver) |
rechnik |
315 |
13:36:56 |
eng-rus |
gen. |
drawn-out |
затянувшийся |
Дмитрий_Р |
316 |
13:33:11 |
rus-ita |
gen. |
равновеликий |
uguale |
AntonioM |
317 |
13:29:51 |
eng-rus |
psychol. |
fight or flight |
дерись или убегай |
вилина |
318 |
13:25:46 |
eng-rus |
gen. |
applied technologies |
применённые технологии |
rechnik |
319 |
13:24:35 |
eng-rus |
gen. |
not breathe a word |
не сболтнуть ни слова |
Дмитрий_Р |
320 |
13:24:25 |
eng-rus |
gen. |
level of automation |
глубина автоматизации |
rechnik |
321 |
13:21:15 |
eng-rus |
gen. |
flock about |
крутиться (напр., вокруг девушки) |
dimock |
322 |
13:20:44 |
eng-rus |
gen. |
flock about |
виться (напр., вокруг девушки) |
dimock |
323 |
13:15:55 |
rus-ita |
gen. |
расчистить |
sgomberare, ripulire |
AntonioM |
324 |
13:14:22 |
rus-ita |
gen. |
почистить |
pulire |
AntonioM |
325 |
13:11:49 |
eng-rus |
gen. |
global experience |
мировой опыт |
rechnik |
326 |
13:11:18 |
eng-rus |
gen. |
latest global technologies |
весь мировой опыт |
rechnik |
327 |
13:10:18 |
eng-rus |
bank. |
granularity of the loan book |
структурированность кредитного портфеля |
honselaar |
328 |
13:10:09 |
eng-rus |
gen. |
mind one's affairs |
заниматься своим делом |
Aly19 |
329 |
13:04:55 |
rus-ita |
gen. |
здравомыслие |
buon senso |
AntonioM |
330 |
12:57:07 |
eng-rus |
gen. |
management |
подготовка и проведение |
Alexander Demidov |
331 |
12:53:52 |
eng-rus |
energ.syst. |
Non-regulated Electricity and Capacity Contract |
свободный договор купли-продажи электрической энергии и мощности (СДЭМ) |
Viacheslav Volkov |
332 |
12:48:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
non-regulated contract |
свободный договор |
Viacheslav Volkov |
333 |
12:48:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
regulated contract |
регулируемый договор |
Viacheslav Volkov |
334 |
12:42:30 |
eng-rus |
bank. |
loan book |
кредитный портфель |
honselaar |
335 |
12:39:44 |
eng-rus |
fig. |
come to your senses! |
проснись! |
Damirules |
336 |
12:37:31 |
eng-rus |
gen. |
right to |
прямиком |
Damirules |
337 |
12:34:03 |
eng-rus |
gen. |
don't be scared! |
не пугайся! |
Damirules |
338 |
12:29:43 |
eng-rus |
food.ind. |
live cuisine |
живая кухня |
bigmaxus |
339 |
12:25:18 |
eng-rus |
psychol. |
complicated |
непросто (Are you two going to stay together? I don't know yet, it's complicated) |
Damirules |
340 |
12:21:34 |
eng-rus |
tech. |
underway |
в процессе выполнения |
Damirules |
341 |
12:15:53 |
eng-rus |
industr. |
DLC |
алмазоподобный углерод |
Damirules |
342 |
12:15:36 |
eng-rus |
industr. |
diamond-like carbon |
алмазоподобный углерод |
Damirules |
343 |
12:07:33 |
eng-rus |
busin. |
project head manager |
руководитель проекта |
Alexander Matytsin |
344 |
12:04:11 |
eng-rus |
slang |
kick-ass |
сногсшибательный (осторожно, нецензурная лексика!) |
Damirules |
345 |
11:57:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
disturb public order |
нарушать общественный порядок (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
346 |
11:56:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
give leeway |
делать послабления (to ... – для ...; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
347 |
11:53:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
show no mercy |
проявлять беспощадность (to ... – к ... / по отношению к ...; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:52:41 |
eng-rus |
polit. |
favor a compromise with the protesters |
являться сторонниками достижения компромисса с протестующими (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
349 |
11:51:44 |
eng |
abbr. pharm. |
SERMS |
Selective Estrogen Receptor Modulators (селективные модуляторы эстрогеновых рецепторов) |
Dimpassy |
350 |
11:49:03 |
eng-rus |
polit. |
form the backbone of a grass-roots opposition movement |
формировать основу массового оппозиционного движения (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
351 |
11:46:07 |
eng-rus |
polit. |
grass-roots opposition movement |
массовое оппозиционное движение (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
352 |
11:45:34 |
rus-ger |
gen. |
борьба с глобальным потеплением |
Klimaschutz (Klimaschutz ist der Sammelbegriff für Maßnahmen, die einer unnatürlichen globalen Erwärmung entgegen wirken und mögliche Folgen abmildern oder verhindern sollen (Mitigation). (Wikipedia)) |
bawl |
353 |
11:45:23 |
eng-rus |
polit. |
grass-roots opposition movement |
оппозиционное движение широких масс (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
354 |
11:42:30 |
eng-rus |
ed. |
student community |
студенчество (в собир. значении: студенты; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:41:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
clashes between security forces and the opposition |
столкновения между силами безопасности и оппозицией (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:40:36 |
rus-fre |
gen. |
декоративная бумага |
beaux papiers |
Vera Fluhr |
357 |
11:38:15 |
eng-rus |
mil. |
fall under the command of |
находиться под командованием (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
358 |
11:36:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
steel club |
стальная дубинка (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
359 |
11:31:23 |
eng-rus |
bank. |
current account balance |
остаток по текущему счету |
Alex_Odeychuk |
360 |
11:25:12 |
eng-rus |
gen. |
process of education |
процесс обучения (most hits) |
Alexander Demidov |
361 |
11:24:41 |
eng-rus |
busin. |
driver |
стимулятор |
honselaar |
362 |
11:20:36 |
eng-rus |
auto. |
gaseous sequential injection |
распределённый синхронный впрыск газа (GSI) |
алешаBG |
363 |
11:15:53 |
eng-rus |
agric. |
grain kernel |
зародыш зерна |
andrew_egroups |
364 |
11:12:21 |
eng-rus |
auto. |
electronic gaseous injection |
распределённый впрыск газа (EGI) |
алешаBG |
365 |
11:10:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
be marked by clashes between opposition activists and security forces |
быть отмеченным стычками между активистами оппозиционного движения и силами безопасности (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
366 |
11:09:10 |
rus-ger |
gen. |
драпа |
Drapa (Skaldenlied/творение скальда) |
Siegie |
367 |
11:08:03 |
eng-rus |
polit. |
opposition activist |
активист оппозиционного движения |
Alex_Odeychuk |
368 |
11:07:14 |
eng-rus |
polit. |
opposition activist |
активист оппозиции |
Alex_Odeychuk |
369 |
11:04:33 |
eng-rus |
polit. |
express solidarity |
выражать солидарность |
Alex_Odeychuk |
370 |
11:02:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
fly the country in female disguise |
улетать из страны, переодевшись в женскую одежду (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
371 |
11:01:18 |
eng-rus |
auto. |
liquefied petroleum gas injection |
жидкий фазированный распределённый впрыск (LPI) |
алешаBG |
372 |
10:59:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape dressed as a woman |
бежать, переодевшись в женскую одежду (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
373 |
10:59:46 |
eng-rus |
med. |
ampoule file |
Пилка для ампулы |
Nadira1982 |
374 |
10:57:24 |
eng-rus |
automat. |
IP rating |
класс IP-защиты |
yurych |
375 |
10:56:52 |
eng-rus |
polit. |
provoke an angry backlash |
вызвать яростную ответную реакцию (from ... – со стороны ... ; англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
376 |
10:56:50 |
rus-ger |
gen. |
оберег |
Talisman |
Siegie |
377 |
10:56:44 |
eng-rus |
gen. |
on grand scale |
с размахом |
markovka |
378 |
10:56:22 |
rus-ger |
gen. |
оберег |
Amulett |
Siegie |
379 |
10:55:29 |
eng-rus |
hist. |
Red Guard |
хунвэйбин |
Юрий Гомон |
380 |
10:53:51 |
eng-rus |
polit. |
student movement |
студенческое движение |
Alex_Odeychuk |
381 |
10:50:28 |
eng-rus |
polit. |
harsh critic |
жёсткий критик |
Alex_Odeychuk |
382 |
10:49:04 |
eng-rus |
media. |
state-run media |
государственные средства массовой информации |
Alex_Odeychuk |
383 |
10:46:51 |
eng-rus |
cloth. |
female headscarf |
женский головной платок |
Alex_Odeychuk |
384 |
10:42:17 |
eng-rus |
bank. |
risk-adjusted |
с учётом риска |
honselaar |
385 |
10:42:12 |
eng-rus |
opt. |
CCD detector |
ПЗС-детектор |
MichaelBurov |
386 |
10:40:36 |
eng-rus |
opt. |
CCD cell |
ПЗС-ячейка |
MichaelBurov |
387 |
10:37:03 |
rus |
opt. |
полупроводниковый приёмник света |
ПЗС |
MichaelBurov |
388 |
10:36:07 |
eng-rus |
opt. |
CCD |
полупроводниковый приёмник света |
MichaelBurov |
389 |
10:35:18 |
eng-rus |
auto. |
electronic fuel injection |
распределённый впрыск (EFI) |
алешаBG |
390 |
10:32:58 |
eng-rus |
auto. |
electronic fuel injection |
электронный впрыск (EFI) |
алешаBG |
391 |
10:32:13 |
rus |
opt. |
прибор с зарядовой связью |
ПЗС |
MichaelBurov |
392 |
10:29:52 |
eng-rus |
opt. |
CCD |
ПЗС-матрица |
MichaelBurov |
393 |
10:28:05 |
eng-rus |
auto. |
exhaust gas recirculation |
система рециркуляции отработавших газов (EGR) |
алешаBG |
394 |
10:26:15 |
eng-rus |
auto. |
exhaust gas recirculation |
возврат выхлопных газов (EGR) |
алешаBG |
395 |
10:24:09 |
eng-rus |
auto. |
engine coolant temperature |
температура двигателя (ECT) |
алешаBG |
396 |
10:21:48 |
rus |
radio |
ультракороткие волны с частотной модуляцией |
УКВ-ЧМ |
MichaelBurov |
397 |
10:19:10 |
eng |
abbr. |
GSI |
gaseous sequential injection |
алешаBG |
398 |
10:18:38 |
eng-rus |
radio |
FM |
УКВ-ЧМ |
MichaelBurov |
399 |
10:05:03 |
eng-rus |
auto. |
exhaust air injection |
подача воздуха в выпускную систему (EAI) |
алешаBG |
400 |
9:55:58 |
eng |
abbr. |
LPI |
liquefied petroleum gas injection |
алешаBG |
401 |
9:50:25 |
eng-rus |
auto. |
double overhead camshaft |
двойной распредвал в головке блока (DOHC) |
алешаBG |
402 |
9:49:22 |
eng |
abbr. |
EGI |
electronic gaseous injection |
алешаBG |
403 |
9:44:51 |
eng-rus |
auto. |
cold mixture heater |
нагреватель топливной смеси (CMH) |
алешаBG |
404 |
9:43:59 |
eng-rus |
abbr. |
cold mixture heater |
СМН |
алешаBG |
405 |
9:38:39 |
rus |
opt. |
ПЗС-матрица |
полупроводниковый приёмник света |
MichaelBurov |
406 |
9:38:07 |
rus |
opt. |
полупроводниковый приёмник света |
ПЗС-матрица |
MichaelBurov |
407 |
9:37:03 |
rus |
abbr. opt. |
ПЗС |
полупроводниковый приёмник света |
MichaelBurov |
408 |
9:31:02 |
eng |
abbr. opt. |
CCD |
charge coupled device |
MichaelBurov |
409 |
9:15:42 |
eng-rus |
gen. |
core course |
базовый курс |
Alexander Demidov |
410 |
9:14:20 |
eng-rus |
gen. |
101 course |
базовый курс |
Alexander Demidov |
411 |
9:03:48 |
eng |
abbr. |
EAI |
exhaust air injection |
алешаBG |
412 |
8:49:26 |
eng-rus |
gen. |
coke processor |
коксохимический завод |
Alexander Demidov |
413 |
8:43:24 |
eng-rus |
inet. |
Craigslist |
Крейгслист (дословно "список Крейга") – газета электронных объявлений. wikipedia.org) |
zzzetro |
414 |
8:39:38 |
eng-rus |
gen. |
flagship products |
основная продукция |
Alexander Demidov |
415 |
7:25:42 |
rus-ger |
cloth. |
водолазка |
Longsleeve (wikipedia.org) |
Vaszlav |
416 |
6:52:58 |
eng |
abbr. avia. |
Autonomus Standby Power Supply Unit |
ASPSU |
Interex |
417 |
6:49:05 |
rus-ger |
tech. |
многофункциональный складной набор инструментов |
Multitool |
Vaszlav |
418 |
6:49:02 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Schematic Manual |
ASM |
Interex |
419 |
6:45:59 |
eng-rus |
formal |
investigate a complaint |
рассмотреть жалобу (Complaints are investigated promptly.) |
ART Vancouver |
420 |
6:44:20 |
rus-ger |
gen. |
покрывало для пикника |
Picknickdecke |
Vaszlav |
421 |
6:40:36 |
eng |
abbr. avia. |
Airborne Separation Assurance |
ASA |
Interex |
422 |
6:39:16 |
eng-rus |
math. |
tipping point |
точка фиксации (в теории катастроф) |
Victor_G |
423 |
6:32:31 |
eng-rus |
formal |
provide protection |
обеспечивать защиту |
ART Vancouver |
424 |
6:24:07 |
eng-rus |
formal |
retaliatory action |
ответные меры (напр., против сотрудников компании, привлекающих внимание к нарушениям внутренних правил, воровству и т.д.) |
ART Vancouver |
425 |
6:03:37 |
rus-ger |
gen. |
куртка-софтшелл |
Softshelljacke (bask.ru) |
Vaszlav |
426 |
5:54:55 |
eng |
abbr. avia. |
AT |
adjusment/test |
Interex |
427 |
5:52:58 |
eng |
abbr. avia. |
ASPSU |
Autonomus Standby Power Supply Unit |
Interex |
428 |
5:51:48 |
eng |
abbr. avia. |
ASP |
audio selector panel |
Interex |
429 |
5:50:46 |
eng |
abbr. avia. |
ASN |
aerospatiale norm |
Interex |
430 |
5:49:02 |
eng |
abbr. avia. |
ASM |
Aircraft Schematic Manual |
Interex |
431 |
5:44:58 |
eng |
abbr. avia. |
ASE |
amperes per square foot |
Interex |
432 |
5:43:48 |
eng |
abbr. avia. |
ASD |
accelerate stop distance |
Interex |
433 |
5:41:08 |
eng |
abbr. avia. |
ASA |
all speed aileron |
Interex |
434 |
5:40:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
Утоли моя печали |
Lindere meinen Kummer |
AlexandraM |
435 |
5:40:36 |
eng |
abbr. avia. |
ASA |
Airborne Separation Assurance |
Interex |
436 |
5:32:17 |
eng-rus |
gen. |
peer out |
выглядывать (из окна, из-за угла, забора и т.д.) |
Interex |
437 |
5:28:58 |
eng-rus |
gen. |
Achselshirt |
майка (на лямках) |
Vaszlav |
438 |
5:27:15 |
eng-rus |
gen. |
old self |
самим собой |
Interex |
439 |
5:21:06 |
eng-rus |
abbr. |
AMNH |
АМЕИ (Американский музей естественной истории – American Museum of Natural History) |
shergilov |
440 |
5:12:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
Отдание Праздника |
Abschluss der Nachfeier zu |
AlexandraM |
441 |
5:10:13 |
eng-rus |
Canada |
sierra |
снайпер (в полицейском спецназе) |
hizman |
442 |
5:05:05 |
eng-rus |
Canada |
scorpio |
разрешение на выстрел (в полицейском спецназе) |
hizman |
443 |
4:42:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
Сорок Севастийских мучеников |
die 40 Martyrer von Sebaste |
AlexandraM |
444 |
4:35:16 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Recovery Manual |
ARM |
Interex |
445 |
4:32:24 |
eng |
abbr. avia. |
Aring Receiver Gate Array |
ARGA |
Interex |
446 |
4:30:11 |
eng |
abbr. avia. |
Automatic Rotor Clearance Control System |
ARSSC |
Interex |
447 |
4:09:39 |
eng-rus |
SAP. |
handling unit |
единица обработки (sap.com) |
Катя Харлан |
448 |
3:58:28 |
rus-ger |
hist. |
ливонский |
livländisch |
AlexandraM |
449 |
3:57:40 |
rus-ger |
hist. |
меченосцы |
Schwertbrüder |
AlexandraM |
450 |
3:52:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
dual string |
сдвоенная колонна (НКТ; (искать dual string) oilforum.ru) |
irksibrus1 |
451 |
3:49:43 |
eng-rus |
formal |
public information |
информация, являющаяся общественным достоянием |
ART Vancouver |
452 |
3:42:39 |
eng |
abbr. avia. |
AS |
accomplishment summary |
Interex |
453 |
3:40:04 |
eng |
abbr. avia. |
ART |
active repair time |
Interex |
454 |
3:39:12 |
eng |
abbr. avia. |
ARP |
aeronautical recomended practices |
Interex |
455 |
3:36:33 |
eng-rus |
gen. |
assignment |
заказ |
greenuniv |
456 |
3:36:07 |
eng |
abbr. avia. |
ARO |
after receipt order |
Interex |
457 |
3:35:16 |
eng |
abbr. avia. |
ARM |
Aircraft Recovery Manual |
Interex |
458 |
3:34:17 |
eng |
abbr. avia. |
ARLL |
Aramide Aluminum Laminate |
Interex |
459 |
3:32:24 |
eng |
abbr. avia. |
ARGA |
Aring Receiver Gate Array |
Interex |
460 |
3:31:24 |
eng |
abbr. avia. |
ARG |
arresting gear |
Interex |
461 |
3:30:11 |
eng |
abbr. avia. |
ARSSC |
Automatic Rotor Clearance Control System |
Interex |
462 |
3:29:05 |
eng |
abbr. avia. |
ARALL |
Aramid Reinforced Aluminum Laminate |
Interex |
463 |
3:28:57 |
eng-rus |
gen. |
equity |
сальдо баланса (в бухучете) |
greenuniv |
464 |
3:23:56 |
eng |
abbr. avia. |
APPU |
acymmetry position pick off unit |
Interex |
465 |
3:18:31 |
rus-ger |
gen. |
ставить в пример |
als Vorbild hinstellen |
AlexandraM |
466 |
3:13:38 |
rus-lav |
gen. |
гринписовец |
grīnpīsietis |
Anglophile |
467 |
2:43:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Over-grown children |
дети-переростки |
Interex |
468 |
2:38:10 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
распоряжение-контрраспоряжение-беспорядок |
ordre - contre-ordre - desordre |
Interex |
469 |
2:34:41 |
eng-rus |
dipl. |
on sufferance |
из снисхождения |
Interex |
470 |
2:31:17 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
"предбанник" в Версальском королевском дворце, где придворные в ожидании приёма злословили и интриговали |
oeil de boeuf |
Interex |
471 |
2:31:13 |
eng-rus |
gen. |
integrity |
принципиальность |
ART Vancouver |
472 |
2:23:55 |
rus-ger |
saying. |
Только в заблуждении жизнь |
nur der Irrtum ist das Leben |
Interex |
473 |
2:19:34 |
eng-rus |
formal |
environmental laws and regulations |
экологические нормы и законодательство |
ART Vancouver |
474 |
2:14:49 |
rus-fre |
gen. |
благожелательный нейтралитет |
neutralite bienveillante |
Interex |
475 |
2:13:22 |
eng-rus |
formal |
throughout the life of the project |
на всём протяжении проекта |
ART Vancouver |
476 |
2:10:43 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Никогда не следуйте своему первому побуждению, потому, что оно доброе Талейран |
Ne suivez jamais votre premier mouvement, car il est bon |
Interex |
477 |
2:05:49 |
rus-fre |
gen. |
остроумные слова |
mots |
Interex |
478 |
2:02:06 |
rus-fre |
gen. |
руководящая идея |
mot d'ordre |
Interex |
479 |
1:53:59 |
eng-rus |
saying. |
More matter, with less art |
Побольше дела, поменьше прикрас. |
Interex |
480 |
1:51:30 |
eng-rus |
gen. |
moral insanity |
нравственное слабоумие |
Interex |
481 |
1:48:03 |
rus-spa |
gen. |
голубой о цвете |
mexico |
Interex |
482 |
1:46:34 |
eng |
abbr. bank. |
DBV |
delivery-by-value |
aht |
483 |
1:45:17 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
парижский гражданский брак |
ménage parisien |
Interex |
484 |
1:43:53 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
буржуазная семья втроём: муж, жена и богатый содержатель |
ménage a trois |
Interex |
485 |
1:40:57 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
Моя религия-никакой религии |
Meine Religion – keine Religion |
Interex |
486 |
1:39:39 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
проклятье денег |
maudit argent |
Interex |
487 |
1:35:47 |
rus-fre |
gen. |
кулуарные махинации |
manoeuvres de couloirs |
Interex |
488 |
1:31:00 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
в итоге всё остаётся как есть |
man bleibt am Ende – was man ist |
Interex |
489 |
1:27:55 |
rus-fre |
gen. |
полезное с приятным |
L'utile et le doux |
Interex |
490 |
1:27:19 |
rus-fre |
gen. |
досуг поневоле |
loisir force |
Interex |
491 |
1:23:53 |
rus-fre |
gen. |
уголовная атмосфера |
L'odeur du bagne |
Interex |
492 |
1:21:49 |
rus-ger |
gen. |
льстивое расточение похвал |
Lobhudelei |
Interex |
493 |
1:17:29 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
Любимое отечество, можешь быть спокойным. |
Lieb Vaterland, magst ruhig sein |
Interex |
494 |
1:13:02 |
rus-fre |
gen. |
свобода выбора |
liberté de choix |
Interex |
495 |
1:04:18 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Человечество действует по осмыслению своего действия. |
L'humanite agit avant de raisonner son action |
Interex |
496 |
1:02:55 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Человечество состоит больше из мёртвых, чем из живыхо приемственности |
L'humanite comprend plus de morts que de vivants |
Interex |
497 |
1:00:54 |
rus-fre |
gen. |
тщеславный человек |
L'homme vain |
Interex |
498 |
0:59:55 |
rus-fre |
saying. |
Человек не умирает, он убивает себя. |
L'homme ne meurt pas, il se tue |
Interex |
499 |
0:58:40 |
rus-fre |
saying. |
Одежда ещё не делает монахом. |
L'habit ne fait pas le moine |
Interex |
500 |
0:55:03 |
eng-rus |
gen. |
Waziristan |
Вазиристан |
Yasita |
501 |
0:53:47 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
дух своей колокольни |
L'esprit du clocher |
Interex |
502 |
0:52:02 |
eng-rus |
tech. |
multi-gas |
мультигазовый |
Borys Vishevnyk |
503 |
0:52:00 |
rus-fre |
saying. |
Побеждённые всегда неправы. |
Les vaincus ont toujours tort |
Interex |
504 |
0:50:41 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
"Три восьмёрки" |
Les trois huit (Образное выражение идеи борьбы за восьмичасовой рабочий день: 8-труда, 8-сна, 8-свободных(досуга)) |
Interex |
505 |
0:40:23 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Предварительное требование разойтись при разгоне толпы, бастующих и т.д., после чего применяются силовые меры к разгону. |
Les sommations prealables |
Interex |
506 |
0:38:33 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Сплетни, толки, пересуды на балу. |
Les propos de bal |
Interex |
507 |
0:36:52 |
rus-fre |
saying. |
Битвы выигрываются самыми настойчивыми. |
Les plus opiniatres gagnent les batailles |
Interex |
508 |
0:35:13 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Трюки ловкачей |
Les ficelles des habiles |
Interex |
509 |
0:33:27 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Дело женщины-вязать Наполеон |
Les femmes tricotent |
Interex |
510 |
0:29:10 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
"шипы ремесла" |
Les epines du metier |
Interex |
511 |
0:27:34 |
rus-fre |
saying. |
Завистники умрут, но зависть будет вечно. |
Les envieux mourront, mais non jamais l'envie |
Interex |
512 |
0:26:00 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Боги жаждут. |
Les dieux on soif |
Interex |
513 |
0:25:25 |
eng-rus |
econ. |
double-dip recession |
очередной спад в экономике после незначительного улучшения |
aza |
514 |
0:24:20 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Это дело нечистое |
Les des sont pipés |
Interex |
515 |
0:21:53 |
eng-rus |
gen. |
increasingly greater attention |
всё большее внимание |
Lenochkadpr |
516 |
0:20:10 |
eng-rus |
goldmin. |
underflow |
слив осадка |
MichaelBurov |
517 |
0:18:23 |
rus-fre |
saying. |
Недостатки как следствия достоинств. |
Les defauts de ses qualites |
Interex |
518 |
0:16:44 |
eng-rus |
gen. |
for the ... day in a row |
день подряд |
Lenochkadpr |
519 |
0:16:14 |
rus-fre |
saying. |
отсутствующие всегда виноваты |
les absents ont toujours tort |
Interex |
520 |
0:13:40 |
eng |
abbr. mil. |
Aerospace and Defence |
A&D |
Interex |
521 |
0:10:18 |
eng |
abbr. NASA |
Advertise and Award |
A&A |
Interex |
522 |
0:07:24 |
eng-rus |
gen. |
grant |
удовлетворить (просьбу: The mayor refused to grant my request for an interview.) |
Lenochkadpr |
523 |
0:06:39 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Performance Monitoring |
APM |
Interex |
524 |
0:05:25 |
eng |
abbr. avia. |
Auxiliary Power International Corporation |
APIC |
Interex |
525 |
0:03:20 |
eng |
abbr. avia. |
Approach Progress Display |
APD |
Interex |
526 |
0:02:54 |
eng-rus |
gen. |
cite an example |
привести пример |
Lenochkadpr |
527 |
0:01:45 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Positive Control |
APC |
Interex |