1 |
23:55:06 |
rus-est |
gen. |
дизайн |
kujustus |
ВВладимир |
2 |
23:52:29 |
rus-dut |
gen. |
предвкушать |
zich verheugen |
amira |
3 |
23:48:47 |
rus-ger |
gen. |
финансируемая в частном порядке пенсия в Германии. |
Riester-Rente (Riester-Rente ist eine umgangssprachliche Bezeichnung einer vom Staat durch Zulagen und Sonderausgabenabzugsmöglichkeiten geförderten, privat finanzierten Rente in Deutschland.) |
Kressbronnchik |
4 |
22:54:37 |
eng-rus |
dipl. |
sherpa |
главный координатор (главы государства на саммите) |
soundgod |
5 |
22:45:10 |
rus-dut |
gen. |
поругание |
schending |
ADL |
6 |
22:41:07 |
rus-est |
gen. |
sellepärast, mispärast; seepärast то-то |
sestap |
ВВладимир |
7 |
22:28:48 |
eng-rus |
chem. |
sesquifumarate |
секвифумарат |
Doctorvadim |
8 |
20:37:23 |
eng-rus |
gen. |
on a desert island |
на необитаемом острове |
Alexander Demidov |
9 |
20:04:37 |
eng-rus |
gen. |
turkey |
индюшка (kind of bird) |
JonFairbairn |
10 |
19:56:35 |
eng-rus |
tech. |
Security Nut |
Предохранительная муфта |
WiseSnake |
11 |
19:52:17 |
eng-rus |
tech. |
Start Cable |
трос для запуска двигателя |
WiseSnake |
12 |
19:50:18 |
rus-fre |
gen. |
Скрытое знание |
connaissance implicite |
greenadine |
13 |
19:04:40 |
eng-rus |
tech. |
braking system |
тормозная система |
WiseSnake |
14 |
18:22:16 |
rus-fre |
law |
рамочный договор |
contrat cadre |
Janetta Astakhova |
15 |
18:01:33 |
eng-rus |
gen. |
piercing the corporate veil |
отмена корпоративного иммунитета |
Libelle |
16 |
17:50:37 |
rus-ger |
tech. |
весовая ячейка с тензодатчиком |
Wägezelle |
alheinrich |
17 |
17:39:00 |
rus-ger |
tech. |
привод выдвижения |
Ausfahrantrieb |
alheinrich |
18 |
17:34:56 |
eng-rus |
law, ADR |
Designation of the Goods |
официальное обозначение продукции |
WiseSnake |
19 |
17:16:58 |
rus-ger |
tech. |
станция для отвода мешков с ленточного транспортёра |
Sackableitstation |
alheinrich |
20 |
17:15:55 |
eng |
abbr. mil. |
State Border Guard Service of Ukraine |
SBGSU |
WiseSnake |
21 |
17:05:29 |
rus-ger |
tech. |
измельчитель мешков |
Sackzerkleinerer |
alheinrich |
22 |
17:00:23 |
rus-ger |
tech. |
подъёмный привод |
Hubantrieb |
alheinrich |
23 |
16:57:11 |
rus-ger |
tech. |
шлюзовое устройство для сброса бракованных мешков |
Sackausschleusvorrichtung |
alheinrich |
24 |
16:51:20 |
rus-ger |
tech. |
устройство для обдувки мешков |
Sackabblasvorrichtung |
alheinrich |
25 |
16:49:48 |
rus-ger |
tech. |
ленточный транспортёр для центровки мешков |
Sackrichtband |
alheinrich |
26 |
16:46:49 |
rus-fre |
gen. |
ясновидящая прорицательница |
voyante extra-lucide |
marimarina |
27 |
16:44:20 |
rus-ger |
tech. |
выносной ленточный конвейер |
Austrageband |
alheinrich |
28 |
16:43:24 |
eng-rus |
gen. |
tough call |
трудное испытание |
2fast4you |
29 |
16:42:36 |
rus-fre |
gen. |
здравый |
lucide |
marimarina |
30 |
16:37:33 |
rus-fre |
gen. |
он оставался в здравом уме до самого конца |
il a été lucide jusqu'à la fin |
marimarina |
31 |
16:36:50 |
rus-fre |
fire. |
спасательная лестница |
échelle de secours |
rousse-russe |
32 |
16:32:01 |
rus-ger |
tech. |
турбинный нагнетатель |
Füllturbine |
alheinrich |
33 |
16:31:48 |
eng-rus |
auto. |
tread wear gauge |
глубиномер износа протектора |
Strannik |
34 |
16:18:07 |
eng-rus |
med. |
AMD |
возрастная дегенерация макулы |
gconnell |
35 |
16:17:19 |
rus-ger |
tech. |
привод вращения |
Drehantrieb |
alheinrich |
36 |
16:15:55 |
eng |
abbr. mil. |
SBGSU |
State Border Guard Service of Ukraine |
WiseSnake |
37 |
15:57:09 |
eng-rus |
mech. |
socket |
регулировочный штырь |
necroromantic |
38 |
15:56:59 |
eng-rus |
goldmin. |
core cylinder |
столбик керна (mine) |
Bema |
39 |
15:51:41 |
rus-ger |
gen. |
антилопа |
Impalla |
nkb |
40 |
15:48:38 |
eng-rus |
gen. |
get involved |
включаться (in) |
bookworm |
41 |
15:41:58 |
eng-rus |
avia. |
deicer |
противообледенительная машина |
Eoghan Connolly |
42 |
15:36:05 |
eng-rus |
gen. |
second in command |
второй человек (по важности, занимаемому посту и т.д. в организации, компании и т.д.) |
bookworm |
43 |
15:24:36 |
eng-rus |
goldmin. O&G, oilfield. |
continuous core recovery |
линейный выход керна (mine) |
Bema |
44 |
15:18:07 |
eng |
abbr. med. |
AMD |
age-related macular degeneration |
gconnell |
45 |
15:08:27 |
eng-rus |
gen. |
until the very last day |
до самого последнего дня |
bookworm |
46 |
15:00:01 |
eng-rus |
gen. |
give up hope |
терять надежду |
bookworm |
47 |
14:57:32 |
eng-rus |
gen. |
feeling sick |
плохое самочувствие |
bookworm |
48 |
14:46:17 |
eng-rus |
gen. |
chicken dish |
блюдо из курицы |
bookworm |
49 |
14:42:25 |
eng-rus |
gen. |
celebratory dinner |
праздничный ужин (let's have a celebratory dinner | a beautiful celebratory dinner in the stunning dining room | Here are 8 of our favorite looks from the Melissa + Karl Lagerfeld Collaboration celebratory dinner in NYC last night.) |
Alexander Demidov |
50 |
14:38:21 |
eng-rus |
gen. |
CAS registry number |
регистрационный номер CAS (Chemical Abstracts Service wikipedia.org) |
twinkie |
51 |
14:35:23 |
eng-rus |
gen. |
Chemical Abstracts Service |
Химическая реферативная служба (wikipedia.org) |
twinkie |
52 |
14:34:27 |
eng-rus |
nautic. |
depth gauge |
эхолот |
anahet |
53 |
14:32:08 |
eng-rus |
yacht. |
mooring cover |
стояночный тент |
anahet |
54 |
14:30:56 |
eng-rus |
yacht. |
bimini top |
ходовой тент |
anahet |
55 |
14:28:01 |
eng-rus |
gen. |
slip away |
угасать (об умирающем) |
bookworm |
56 |
14:22:43 |
eng-rus |
gen. |
he will be deeply missed |
его будет не хватать |
bookworm |
57 |
14:20:15 |
eng-rus |
gen. |
I don't feel good |
мне плохо |
bookworm |
58 |
14:11:33 |
eng-rus |
gen. |
slip into a coma |
впасть в кому |
bookworm |
59 |
13:56:33 |
eng-rus |
gen. |
culturological |
культурологический |
Only |
60 |
13:44:38 |
rus-ger |
law |
недружественное поглощение |
feindliche Übernahme |
YuriDDD |
61 |
13:33:07 |
eng-rus |
gen. |
decision-rich process |
процесс выбора из многих решений |
nosov99 |
62 |
13:32:53 |
eng-rus |
gen. |
major campaign |
широкая кампания (общ.орг.) |
Кунделев |
63 |
13:15:31 |
rus-ger |
auto. |
датчик скорости |
Geschwindigkeitsabnehmer |
shenja3110 |
64 |
13:10:02 |
rus-fre |
gen. |
агреже |
agrégé (Фр. - звание специалиста высшей квалификации. Даёт право на замещение штатной должности учителя средней школы по специальному предмету (их более 20), а также преподавателя юридического, медицинского, фармацевтического факультетов университета) |
vleonilh |
65 |
13:07:11 |
rus-fre |
gen. |
агрегация |
agrégation (Фр. - конкурсные экзамены по присвоению ученого звания "агреже") |
vleonilh |
66 |
12:59:08 |
eng-rus |
med. |
vascular access thrombosis |
тромбоз сосудистого доступа |
bel_linguist |
67 |
12:43:21 |
eng-rus |
med. |
abnormal prion protein |
аномальный прионовый белок, ПрБ (rmj.ru) |
doktortranslator |
68 |
12:42:56 |
eng-rus |
gen. |
cogent argument |
весомый аргумент |
Alexander Demidov |
69 |
12:33:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spiral wound type gasket |
спирально навитая прокладка |
Telepnev |
70 |
12:31:41 |
eng |
abbr. comp. |
Creative Multi Speaker Surround |
CMSS (http://www.hardvision.ru/?dir=glossary&id=9&showid=723) |
Pothead |
71 |
12:20:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
hair pin type tubular heat exchanger |
непрерывный трубчатый теплообменник |
Telepnev |
72 |
12:04:14 |
eng-rus |
law |
to the full extent permitted by law |
в полной мере дозволенной законом |
Ivan L |
73 |
11:39:07 |
rus-ger |
hydraul. |
нагнетающая ступень насоса |
Förderstufe |
maki |
74 |
11:34:44 |
eng-rus |
gen. |
personnel demand |
потребности в персонале (работниках; Krokodil) |
Schnappi |
75 |
11:22:42 |
eng-rus |
avia. |
reel unit |
перематывающее устройство (для проверки магнитофонов, речевых информаторов) |
MaryChristmas |
76 |
11:22:17 |
eng-rus |
gen. |
Poinsettia |
Пуансеттия, Молочай Красивейший (Цветок, в диких условиях произрастающий в Мексике, теплом климате латиноамериканских стран и даже Африке. Свою известность в Северной Америке получил как Рождественское домашнее украшение. Имя Пуансеттия цветок получил в честь Джоэла Робертса Пойнсетта [Joel Roberts Poinsett] (во французском произношении – Пуансетта), первого посла США в Мексике, который и способствовал её распространению в США и Канаде.) |
Ivan Pisarev |
77 |
11:20:24 |
eng-rus |
mining. |
thawing technique |
метод проходки под "оттайку" (mine) |
Bema |
78 |
11:17:18 |
eng-rus |
bank. |
the First Stock Trading System |
Первая фондовая торговая система (ПФТС; FSTS) |
Yuliia |
79 |
11:13:31 |
eng-rus |
law |
solicitor for respondent |
адвокат ответчика |
Only |
80 |
11:10:40 |
eng-rus |
law |
absent an express provision to the contrary |
если нет положения прямо говорящего о противном |
Ivan L |
81 |
11:03:57 |
eng-rus |
gen. |
daily operations |
текущая деятельность |
bix |
82 |
10:52:27 |
eng-rus |
saying. |
news spreads like wildfire |
слухом земля полнится (по: S. Lubensky. R-E Dictionary of Idioms, NY: Random House, 1995, p. 631.) |
Leonid Dzhepko |
83 |
10:45:05 |
eng-rus |
saying. |
it will catch up with you in the end |
сколько верёвочке не виться, а конец будет |
Leonid Dzhepko |
84 |
10:42:15 |
rus-ger |
tech. |
механизм вертикальной подачи |
Einhebung |
alex nowak |
85 |
10:25:41 |
eng-rus |
saying. |
Work hard play hard |
Сделал дело гуляй смело |
Leonid Dzhepko |
86 |
10:13:07 |
eng-rus |
gen. |
produce a budget |
составить подготовить бюджет (Krokodil) |
Schnappi |
87 |
10:03:44 |
eng-rus |
med. |
produce a report |
подготовить подготавливать отчёт |
Schnappi |
88 |
7:05:47 |
rus-ger |
auto. |
рукоятка рычага переключения передач |
schaltknauf |
shenja3110 |
89 |
6:49:15 |
eng-rus |
gen. |
science theorist |
науковед |
Кунделев |
90 |
6:30:52 |
eng-rus |
hist. |
Mauryan Empire |
империя Маурьев |
irina knizhnik |
91 |
0:42:46 |
rus-fre |
IT |
материнская плата |
carte-mère |
Marein |
92 |
0:21:07 |
eng-rus |
amer.footb. |
quarterback |
квотербэк (основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч) |
ter |
93 |
0:20:32 |
eng-rus |
chem. |
Cleveland open cup |
определение температуры вспышки в открытом тигле Кливленда |
User |
94 |
0:14:52 |
eng-rus |
sport. |
make a touchdown |
занести мяч за линию розыгрыша (и заработать 6 очков) (в американском футболе; также: score a touchdown) |
ter |
95 |
0:11:45 |
rus-fre |
gen. |
не отступать ни на шаг |
ne pas lâcher d'une semelle |
Marein |
96 |
0:09:29 |
eng-rus |
gen. |
multi-storey car park |
многоэтажная парковка |
denghu |
97 |
0:02:33 |
rus-fre |
sport. |
игрок основного состава |
titulaire |
Marein |