1 |
23:58:45 |
rus-ita |
gen. |
ограничения по использованию |
limiti d’uso |
Валерия 555 |
2 |
23:52:48 |
eng-rus |
amer. |
remarkable |
впечатляющий (Competing in the Olympics is a remarkable achievement.) |
Val_Ships |
3 |
23:34:19 |
eng-rus |
amer. |
with remarkable ease |
с необыкновенной лёгкостью (How to achieve extraordinary results with remarkable ease and not lose your soul in the process.) |
Val_Ships |
4 |
23:33:16 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pipe string |
трубная колонна |
igisheva |
5 |
23:26:03 |
rus-ger |
bot. |
листопадный |
laubabwerfend (Es gibt sowohl immergrüne als auch laubabwerfende Arten.) |
Ин.яз |
6 |
23:24:49 |
eng-rus |
pipes. |
safety stop valving |
предохранительная запорная арматура |
igisheva |
7 |
23:15:49 |
eng-rus |
hockey. |
skidding |
переживающий спад ...then converted in the shootout to rally the Lightning past the skidding Islanders 3-2. |
VLZ_58 |
8 |
23:09:19 |
rus-ita |
gen. |
насколько возможно |
quanto possibile |
Валерия 555 |
9 |
23:08:50 |
rus-ita |
gen. |
по мере возможности |
quanto possibile |
Валерия 555 |
10 |
23:06:30 |
eng-rus |
progr. |
several motivations |
несколько причин |
ssn |
11 |
23:03:04 |
eng-rus |
inf. |
don't you get any ideas |
ни на что не рассчитывай |
VLZ_58 |
12 |
23:01:52 |
rus-ita |
gen. |
принцип действия |
principio funzionale |
Валерия 555 |
13 |
23:00:59 |
rus-fre |
gen. |
наваживать |
apporter en grande quantité |
robinfredericf |
14 |
22:59:20 |
rus-fre |
gen. |
навозить |
apporter en grande quantité |
robinfredericf |
15 |
22:58:36 |
rus-fre |
gen. |
навезти |
apporter en grande quantité |
robinfredericf |
16 |
22:34:36 |
eng-rus |
mil. |
metrology and calibration equipment |
метрологическое и калибровочное оборудование |
Sloneno4eg |
17 |
22:34:19 |
eng-rus |
tech. |
olivine sand |
оливиновый песок |
makhno |
18 |
22:29:14 |
eng-rus |
gen. |
it comes as no surprise |
недаром |
ekirillo |
19 |
22:13:51 |
eng-rus |
law |
Monetary Authority |
Управление денежного обращения (Каймановых островов) |
Andrew052 |
20 |
22:07:44 |
eng-rus |
progr. |
modularizing an app |
модульная организация приложения |
ssn |
21 |
22:06:23 |
eng-rus |
progr. |
modularizing an app by means of methods |
модульная организация приложения с применением методов |
ssn |
22 |
22:02:50 |
eng-rus |
inf. |
look sharp |
будьте начеку |
VLZ_58 |
23 |
21:54:36 |
rus-fre |
cook. |
крудите |
crudités variées |
Евгений Тамарченко |
24 |
21:50:22 |
eng-rus |
gen. |
if different |
при наличии различий |
Acruxia |
25 |
21:42:38 |
eng-rus |
cook. |
cruditэs variэes |
крудите |
Евгений Тамарченко |
26 |
21:42:09 |
eng-rus |
cook. |
crudités variées |
крудите (фр. Неперемешанный салат или набор из нарезанных свежих сырых овощей) |
Евгений Тамарченко |
27 |
21:41:51 |
eng-rus |
progr. |
self-contained units |
автономные единицы |
ssn |
28 |
21:39:55 |
eng-rus |
progr. |
self-contained unit |
автономная единица |
ssn |
29 |
21:35:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
Pilot and Research Unit |
опытно-исследовательский цех |
Kenny Gray |
30 |
21:31:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
Deep Conversion Refinery |
производство глубокой переработки нефти (The most complex, deep conversion refineries are able to transform a wide variety of crudes, including the lower quality heavy sour crudes into the higher value products (e.g., gasoline, diesel). The ability to meet stringent product specifications, notably ultra low sulfur gasoline and diesel fuel, is also a characteristic of high complexity refineries. Historically, the very complex refineries have been most often located in the United States, where gasoline is in greatest demand. Highly complex refineries, however, are not restricted to the U.S. They are becoming more common in Europe and Asia.) |
Kenny Gray |
31 |
21:31:07 |
eng |
abbr. med. |
RCRC |
resected colorectal cancer |
ННатальЯ |
32 |
21:23:39 |
eng-rus |
progr. |
technique, called method overloading |
приём, называемый "перегрузкой методов" |
ssn |
33 |
21:20:51 |
rus-ita |
gen. |
отсечное устройство |
dispositivo di sezionamento |
Валерия 555 |
34 |
21:18:35 |
eng-rus |
progr. |
called method |
вызываемый метод |
ssn |
35 |
21:15:05 |
rus-spa |
inf. |
прежде всего |
antes de nada |
Tatian7 |
36 |
21:14:49 |
eng-rus |
gen. |
war story |
байка (перен., напр."We were sitting by the fireplace trading war stories from the world of publishing") |
Рина Грант |
37 |
21:10:55 |
rus-ita |
gen. |
клеммная колодка |
morsettiera di collegamento |
Валерия 555 |
38 |
21:05:48 |
eng-rus |
inf. |
guess what |
и знаешь что? |
ybelov |
39 |
21:03:45 |
eng-rus |
progr. |
different types |
разные типы |
ssn |
40 |
20:59:48 |
eng-rus |
progr. |
similar tasks |
сходные задачи |
ssn |
41 |
20:58:09 |
eng-rus |
progr. |
similar task |
сходная задача |
ssn |
42 |
20:57:26 |
eng-rus |
law |
qualified investor |
инвестор, соответствующий требованиям |
Andrew052 |
43 |
20:52:54 |
eng-rus |
progr. |
methods that call themselves |
методы, вызывающие сами себя (рекурсивные методы) |
ssn |
44 |
20:50:06 |
eng-rus |
avia. |
side index |
боковой индекс |
NikolaiPerevod |
45 |
20:47:07 |
eng-rus |
progr. |
recursive methods |
рекурсивные методы (методы, вызывающие сами себя) |
ssn |
46 |
20:47:02 |
eng-rus |
avia. |
mode meter pointer |
указатель измерителя режимов |
NikolaiPerevod |
47 |
20:45:56 |
eng-rus |
gen. |
inquire |
вопрошать |
Liv Bliss |
48 |
20:44:45 |
eng-rus |
progr. |
recursive method |
рекурсивный метод |
ssn |
49 |
20:42:03 |
eng-rus |
account. |
accounting period end date |
дата окончания отчётного периода: |
tania_mouse |
50 |
20:40:33 |
eng-rus |
progr. |
random-number generation |
генерирование случайных чисел |
ssn |
51 |
20:40:21 |
eng-rus |
account. |
СТ Online Services |
Онлайн-услуги по учёту налога на прибыль компаний (Corporation Tax Online Services (Great Britain)) |
tania_mouse |
52 |
20:39:07 |
rus-spa |
build.struct. |
внецентренное сжатие |
compresión excéntrica |
DiBor |
53 |
20:38:18 |
rus-spa |
build.struct. |
центральное сжатие |
compresión axial |
DiBor |
54 |
20:33:13 |
eng-rus |
progr. |
software engineering observation |
архитектурное решение |
ssn |
55 |
20:21:56 |
rus-est |
biol. |
орлан-белохвост |
merikotkas |
Марина Раудар |
56 |
20:21:35 |
eng-rus |
law |
solicitation |
приглашение к участию (в продаже инструментов) |
Andrew052 |
57 |
20:15:21 |
eng-rus |
gen. |
Rhaetian Railway |
Ретийская железная дорога (сеть узкоколейных железных дорог в Швейцарии) |
flamingovv |
58 |
20:09:16 |
eng-rus |
law |
umbrella investment company |
зонтичная инвестиционная компания |
Andrew052 |
59 |
20:07:51 |
eng-rus |
avia. |
maximum flight path angle |
максимальный угол наклона траектории полёта |
NikolaiPerevod |
60 |
20:06:18 |
eng-rus |
gen. |
take advice |
получить совет (from) |
soa.iya |
61 |
20:03:45 |
eng-rus |
gen. |
representing |
что составляет |
rechnik |
62 |
19:58:22 |
rus-est |
biol. |
ластоногие |
loivalised |
Марина Раудар |
63 |
19:55:18 |
eng-rus |
construct. |
master plan report |
пояснительная записка к генеральному плану |
Шумелка |
64 |
19:47:16 |
rus-est |
biol. |
серая полёвка |
uruhiir |
Марина Раудар |
65 |
19:46:46 |
eng-rus |
progr. |
terminate statement |
оператор прекращения |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:43:06 |
eng-rus |
law |
dealer in an instrument |
дилер инструментом |
Andrew052 |
67 |
19:42:06 |
eng-rus |
progr. |
by-copy |
по значению |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:40:04 |
eng-rus |
law |
transaction in |
сделка (по финансовому инструменту) |
Andrew052 |
69 |
19:39:35 |
eng-rus |
law |
transaction in a financial instrument |
сделка по финансовому инструменту |
Andrew052 |
70 |
19:38:37 |
eng-rus |
law |
quotation system |
система котировок |
Andrew052 |
71 |
19:37:16 |
eng-rus |
progr. |
with abort |
с принудительным завершением |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:37:00 |
rus-ita |
gen. |
по недоразумению |
a torto |
Валерия 555 |
73 |
19:36:59 |
eng-rus |
progr. |
abort |
принудительное завершение |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:36:50 |
eng-rus |
law |
or otherwise |
или по иным причинам |
Andrew052 |
75 |
19:36:40 |
rus-ita |
gen. |
ошибочно |
a torto |
Валерия 555 |
76 |
19:35:26 |
eng-rus |
law |
affected instrument |
вовлечённый |
Andrew052 |
77 |
19:34:40 |
eng-rus |
fin. |
in-store credit |
возмещение средств в счёт товаров и услуг (Сумма на счете клиента, зачисленная компанией вместо возврата клиенту средств за приобретенные у нее товары или услуги, которую клиент может использовать для приобретения других товаров или услуг в этой компании в будущем.) |
tvanloo |
78 |
19:33:36 |
eng-rus |
avia. |
engine rotational speed control law |
закон регулирования частоты вращения двигателей |
NikolaiPerevod |
79 |
19:31:52 |
rus-ita |
law |
свидетельство об установлении отцовства |
certificato di accertamento della paternità naturale (биологическое отцовство) |
tania_mouse |
80 |
19:30:40 |
rus-ita |
gen. |
играют решающую роль |
si rivelano fondamentali |
Валерия 555 |
81 |
19:30:10 |
rus-ita |
gen. |
имеют решающее значение |
si rivelano fondamentali |
Валерия 555 |
82 |
19:29:54 |
rus-ita |
law |
свидетельство об установлении отцовства |
certificato di riconoscimento di paternità |
tania_mouse |
83 |
19:29:43 |
eng-rus |
UN |
United Nations Non-Governmental Liaison Service |
Служба связи с неправительственными организациями ООН |
lixekon |
84 |
19:29:12 |
eng-rus |
progr. |
accept statement |
оператор принятия рандеву (в языке параллельного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:27:47 |
eng-rus |
UN |
Sustainable Development Solutions Network |
Сеть для выработки решений в области устойчивого развития |
lixekon |
86 |
19:24:23 |
eng |
abbr. commer. |
Local Key Accounts |
LKA (ключевые клиенты местного (регионального) масштаба) |
itranslator |
87 |
19:22:58 |
rus-fre |
gen. |
конституционный суд |
juridiction constitutionnelle |
Pandorra |
88 |
19:04:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NCR |
акт о несоответствии требованиям |
Aiduza |
89 |
19:03:26 |
eng-rus |
law |
in the name of |
акции, выпущенные на имя компании |
Andrew052 |
90 |
19:02:40 |
eng-rus |
avia. |
advanced mode |
повышенный режим |
NikolaiPerevod |
91 |
19:02:22 |
eng-rus |
law |
global share certificate |
глобальный акционерный сертификат |
Andrew052 |
92 |
19:00:50 |
eng-rus |
progr. |
modularizing programs |
модульная организация программ |
ssn |
93 |
19:00:20 |
eng-rus |
progr. |
modularizing |
модульная организация |
ssn |
94 |
18:56:29 |
eng-rus |
med. |
pre-teen |
препубертатный |
vidordure |
95 |
18:54:46 |
eng-rus |
law |
savings manager |
управляющий сбережениями |
Andrew052 |
96 |
18:53:40 |
eng-rus |
gen. |
crisis has broken out |
разразился кризис |
ZolVas |
97 |
18:52:09 |
eng-rus |
UN |
High-Level Panel of Eminent Persons |
Группа видных деятелей высокого уровня |
lixekon |
98 |
18:49:53 |
eng-rus |
progr. |
web page that's sent to the client browser |
веб-страница, отправляемая клиентскому браузеру |
ssn |
99 |
18:48:47 |
eng-rus |
law |
special investment scheme |
специальная схема инвестирования |
Andrew052 |
100 |
18:46:38 |
eng-rus |
progr. |
client browser |
клиентский браузер |
ssn |
101 |
18:42:16 |
rus-fre |
gen. |
пожелания Президенту Республики |
présentation des vœux au Président de la République (ежегодная официальная церемония поздравления Президента Франции в Новый год представителями различный органиаций) |
Pandorra |
102 |
18:40:16 |
eng-rus |
progr. |
web page's GUI |
графический интерфейс веб-страницы |
ssn |
103 |
18:39:16 |
eng-rus |
ecol. |
waste hierarchy |
иерархия управления отходами (Статья 4 Рамочной директивы по отходам 2008/98/EC) |
25banderlog |
104 |
18:37:45 |
eng-rus |
progr. |
web form files |
файлы веб-форм |
ssn |
105 |
18:37:38 |
eng-rus |
law |
open-ended investment companies with variable capital |
открытая инвестиционная компания с переменным капиталом |
Andrew052 |
106 |
18:36:36 |
eng-rus |
progr. |
web form file |
файл веб-формы |
ssn |
107 |
18:36:05 |
eng-rus |
law |
certificate number |
номер свидетельства |
Acruxia |
108 |
18:30:47 |
eng-rus |
progr. |
preference control |
предпочтительное управление |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:28:42 |
eng-rus |
progr. |
web-app development using web forms, web controls and Visual C# programming |
разработка веб-приложений с использованием веб-форм, веб-элементов управления и программирования Visual C# |
ssn |
110 |
18:28:05 |
eng-rus |
arts. |
presentation |
вернисаж |
patetlao |
111 |
18:27:28 |
eng |
abbr. Canada |
Vital Statistics Agency |
VSA (Агентство демографической статистики) |
Acruxia |
112 |
18:26:19 |
eng-rus |
Canada |
Vital Statistics Agency |
Агентство демографической статистики |
Acruxia |
113 |
18:25:40 |
eng-rus |
progr. |
Visual C# programming |
программирование Visual C# |
ssn |
114 |
18:24:10 |
eng-rus |
pharma. |
for more severe infections |
при более тяжёлых формах инфекций |
Elle777 |
115 |
18:21:09 |
eng-rus |
gen. |
stick it to the man |
борись |
КГА |
116 |
18:19:20 |
eng-rus |
progr. |
aspectstabilized |
ориентированный в пространстве |
ssn |
117 |
18:17:36 |
eng-rus |
progr. |
aspectoriented |
аспектно-ориентированный |
ssn |
118 |
18:14:49 |
eng-rus |
progr. |
aspect oriented software development |
разработка аспектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
119 |
18:11:22 |
eng-rus |
progr. |
ASP.NET page |
страница ASP.NET |
ssn |
120 |
18:11:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PBF |
система повышения давления (Pressure Boost Facility) |
Aiduza |
121 |
18:10:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pressure boost facility |
система повышения давления |
Aiduza |
122 |
18:09:51 |
eng-rus |
progr. |
ASP.NET HTTP run time |
среда выполнения ASP.NET HTTP |
ssn |
123 |
18:09:02 |
eng-rus |
gen. |
average monthly balance |
среднемесячный остаток денежных средств (The average monthly balance is the average of the closing balances for each day in a given month or statement period. The words in the term often get mixed up, but banks use the term "average monthly balance" to define the result of calculations performed at the end of each month. Banks use the standard calculation for finding an average to determine the average monthly balance. Calculation Banks calculate the average monthly balance by adding together each daily closing account balance throughout the month. The bank divides the sum of the daily account balances by the number of days in the month. For instance, the sum of your daily account balances is $1,345, which is divided by 30 for the number of days in April. The AMB is $48.33.) |
Alexander Demidov |
124 |
18:08:04 |
eng-rus |
progr. |
ASP.NET HTTP run-time |
среда выполнения ASP.NET HTTP |
ssn |
125 |
18:06:52 |
eng |
abbr. progr. |
ASP.NET HTTP run-time |
ASP.NET HTTP run time |
ssn |
126 |
18:05:22 |
eng-rus |
progr. |
ASP.NET HTTP filtering |
HTTP-фильтрация в ASP.NET |
ssn |
127 |
18:03:37 |
eng-rus |
progr. |
ASP.NET framework |
инфраструктура ASP.NET |
ssn |
128 |
18:01:51 |
eng-rus |
progr. |
core infrastructure |
базовая инфраструктура |
ssn |
129 |
18:01:10 |
eng-rus |
progr. |
ASP.NET core infrastructure |
базовая инфраструктура ASP.NET |
ssn |
130 |
18:00:42 |
eng-rus |
gen. |
place of disposition |
место захоронения (применительно к людям) |
Acruxia |
131 |
17:59:53 |
eng-rus |
med. |
disposition type |
способ захоронения (к примеру, кремация) |
Acruxia |
132 |
17:58:48 |
eng-rus |
progr. |
ASP status |
состояние ASP |
ssn |
133 |
17:57:46 |
eng-rus |
UN |
FCCC |
Конвенция ООН об изменении климата |
MichaelBurov |
134 |
17:57:22 |
eng-rus |
progr. |
ASP state transition |
переход состояний ASP |
ssn |
135 |
17:56:52 |
eng |
abbr. UN |
UN FCCC |
Framework Convention on Climate Change |
MichaelBurov |
136 |
17:56:03 |
eng-rus |
progr. |
ASP state |
состояние ASP |
ssn |
137 |
17:55:42 |
eng |
abbr. UN |
UN FCCC |
FCCC |
MichaelBurov |
138 |
17:54:59 |
eng-rus |
progr. |
ASP side |
сторона ASP |
ssn |
139 |
17:54:49 |
eng-rus |
law |
deceased address |
адрес умершего лица |
Acruxia |
140 |
17:53:55 |
eng-rus |
progr. |
ASP programmer |
ASP-программист |
ssn |
141 |
17:52:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CO |
распоряжение о внесении изменений |
Aiduza |
142 |
17:52:36 |
eng |
abbr. med. |
MCOD |
Multiple Cause of Death (сочетание нескольких причин смерти) |
Acruxia |
143 |
17:52:34 |
eng-rus |
progr. |
requeue statement |
оператор перенаправления (вызова с одного входа задачи или защищённого модуля на другой или тот же самый вход; в языке параллельного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:51:39 |
eng-rus |
progr. |
requeue |
перенаправление |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:51:30 |
eng-rus |
progr. |
ASP page |
ASP-страница |
ssn |
146 |
17:50:52 |
eng-rus |
Canada |
work years |
трудовой стаж |
Acruxia |
147 |
17:50:42 |
rus-lav |
gen. |
высокопоставленный |
augstu stāvošs |
Melada |
148 |
17:50:05 |
eng-rus |
progr. |
ASP expression |
выражение ASP |
ssn |
149 |
17:48:51 |
eng-rus |
progr. |
ASP error |
ошибка ASP |
ssn |
150 |
17:47:24 |
eng-rus |
progr. |
ASP developer |
разработчик ASP |
ssn |
151 |
17:46:13 |
eng-rus |
progr. |
ASP debugger |
отладчик ASP |
ssn |
152 |
17:45:24 |
eng-rus |
progr. |
ASP command object |
объект команды ASP |
ssn |
153 |
17:43:51 |
eng-rus |
progr. |
server control |
управление сервером |
ssn |
154 |
17:41:10 |
eng-rus |
progr. |
ASP address |
адрес ASP |
ssn |
155 |
17:40:56 |
eng-rus |
law |
liability to taxation |
налоговое обязательство |
Alexander Matytsin |
156 |
17:39:22 |
rus-lav |
gen. |
нежелание |
negribēšana |
Melada |
157 |
17:39:08 |
rus-lav |
gen. |
нежелание |
nevēlēšanās |
Melada |
158 |
17:38:55 |
eng-rus |
law |
liability to tax |
обязательство по уплате налога |
Alexander Matytsin |
159 |
17:36:40 |
eng-rus |
progr. |
ASP.NET server controls |
серверные элементы управления ASP.NET |
ssn |
160 |
17:34:41 |
eng-rus |
progr. |
ASP.NET server control |
серверный элемент управления ASP.NET |
ssn |
161 |
17:31:27 |
eng-rus |
gen. |
sworn officer |
кадровый сотрудник (силового ведомства) |
4uzhoj |
162 |
17:31:00 |
eng-rus |
avia. |
assigned flight level |
заданный эшелон |
NikolaiPerevod |
163 |
17:30:43 |
eng-rus |
progr. |
web control |
веб-элемент управления |
ssn |
164 |
17:29:53 |
eng-rus |
law |
liability to taxation |
ответственность за уплату налога |
Alexander Matytsin |
165 |
17:27:16 |
eng-rus |
gen. |
toady |
ставленник |
Mosley Leigh |
166 |
17:25:50 |
eng-rus |
gen. |
lackey |
ставленник |
Mosley Leigh |
167 |
17:24:37 |
eng-rus |
progr. |
Web-based apps create web content for web-browser clients |
Веб-приложения создают веб-контент для клиентов, работающих в браузере (см. Deitel P., Deitel. H. – Visual C# 2012 How to Program, 5Ed. – 2013) |
ssn |
168 |
17:23:55 |
eng-rus |
commer. |
check-out conveyor |
кассовый транспортёр (в супермаркете) |
Vertep |
169 |
17:23:10 |
eng-rus |
progr. |
web-based apps |
веб-приложения |
ssn |
170 |
17:19:54 |
eng-rus |
progr. |
web content for web-browser clients |
веб-контент для клиентов, работающих в браузере |
ssn |
171 |
17:19:03 |
eng-rus |
gen. |
so |
ну и (So where are they?) |
Tamerlane |
172 |
17:18:59 |
eng-rus |
med. |
cefazid |
цефазид |
vitatel |
173 |
17:18:58 |
eng-rus |
progr. |
web-browser client |
клиент, работающий в браузере |
ssn |
174 |
17:17:31 |
eng-rus |
gen. |
if only because |
хотя бы потому, что (Parroted answers are highly dangerous – if only because the examiners hate them – you want the examiner on your side.) |
alexghost |
175 |
17:16:27 |
rus-est |
gen. |
распространение, распространённость, расселение |
levik |
Марина Раудар |
176 |
17:13:57 |
eng-rus |
progr. |
web content |
веб-контент |
ssn |
177 |
17:11:12 |
eng-rus |
pharma. |
Periodic Verification Testing |
периодические проверочные испытания (ICH M7) |
peregrin |
178 |
16:51:32 |
eng-rus |
nautic. |
Battle station manned and ready for diving! |
Боевой пост к погружению готов! |
Himera |
179 |
16:51:11 |
eng-rus |
nautic. |
Battle station secured! |
Боевой пост приведен в исходное положение! |
Himera |
180 |
16:50:52 |
eng-rus |
nautic. |
Battle station submerged! |
Вахте по-подводному заступить! |
Himera |
181 |
16:50:28 |
eng-rus |
nautic. |
Clear the bridge! |
все вниз! |
Himera |
182 |
16:49:54 |
eng-rus |
nautic. |
Come up to periscope depth! |
Всплывать под перископ! |
Himera |
183 |
16:49:32 |
eng-rus |
nautic. |
Rigged for surface! |
Готов к всплытию! |
Himera |
184 |
16:49:16 |
eng-rus |
pharma. |
Febrile Neutropenic Patients |
больные с фебрильной нейтропенией |
Elle777 |
185 |
16:48:32 |
eng-rus |
law |
fraud in the inducement |
введение в заблуждение относительно фактов (the use of deceit or trick to cause someone to act to his/her disadvantage, such as signing an agreement or deeding away real property. The heart of this type of fraud is misleading the other party as to the facts upon which he/she will base his/her decision to act) |
Tayafenix |
186 |
16:47:38 |
eng-rus |
pharma. |
including cases associated with concurrent bacteremia |
включая формы, сопровождающиеся бактериемией |
Elle777 |
187 |
16:45:55 |
eng-rus |
polym. |
perfluoro-octanoic acid |
перфтороктановая кислота |
MichaelBurov |
188 |
16:45:54 |
eng-rus |
polym. |
perfluorooctanoate |
перфтороктановая кислота |
MichaelBurov |
189 |
16:45:53 |
eng-rus |
polym. |
perfluorooctanoate |
ПФОК |
MichaelBurov |
190 |
16:45:52 |
eng-rus |
polym. |
perfluorooctanoic acid |
ПФОК |
MichaelBurov |
191 |
16:44:55 |
eng-rus |
construct. |
lift yoke |
траверза подъёмного механизма |
Санпалыч |
192 |
16:44:41 |
eng-rus |
geol. |
low permeable reservoir |
малопроницаемый коллектор |
MichaelBurov |
193 |
16:42:31 |
eng-rus |
avia. |
unscheduled airport |
аэропорт, принимающий нерегулярные и чартерные рейсы |
zabic |
194 |
16:40:35 |
eng-rus |
nautic. |
Check the air compound! |
Замерить состав воздуха! |
Himera |
195 |
16:40:11 |
eng-rus |
nautic. |
Dusk alert! |
Затемнить корабль! |
Himera |
196 |
16:39:18 |
eng-rus |
nautic. |
Arm and away! |
Корабль к бою и походу изготовить! |
Himera |
197 |
16:38:57 |
eng-rus |
nautic. |
Coming to the sea-bed! |
Ложимся на грунт! |
Himera |
198 |
16:38:34 |
eng-rus |
nautic. |
Go diving! |
Начать погружение! |
Himera |
199 |
16:38:13 |
eng-rus |
nautic. |
Fire bow tubes! |
Носовые аппараты – пли! |
Himera |
200 |
16:38:02 |
rus-spa |
met. |
Щека контактная |
Placa refrigerada |
Willmar Sandoval |
201 |
16:37:41 |
eng-rus |
nautic. |
Bow planes at hard dive! |
Носовые рули на полный угол погружения! |
Himera |
202 |
16:37:28 |
eng-rus |
med. |
wall-to-lumen ratio |
отношение толщины стенки к просвету сосуда |
Pilgrimman |
203 |
16:36:53 |
eng-rus |
nautic. |
Open the hatch! |
Открыть люк! |
Himera |
204 |
16:36:32 |
eng-rus |
nautic. |
Connect handwheel! |
Перейти на управление рулем вручную! |
Himera |
205 |
16:35:59 |
eng-rus |
nautic. |
Move the rudder from amidships to full left rudder! |
Переложить руль с прямого положения на левый борт |
Himera |
206 |
16:33:14 |
eng-rus |
nautic. |
Take her down! |
Погружение! |
Himera |
207 |
16:31:55 |
eng-rus |
nautic. |
Flood down! |
Погрузиться в позиционное положение! |
Himera |
208 |
16:30:46 |
eng-rus |
nautic. |
Crack the hatch! |
Приоткрыть люк! |
Himera |
209 |
16:29:03 |
eng-rus |
nautic. |
Check the pressure hull for hermetic! |
Проверить прочный корпус на герметичность! |
Himera |
210 |
16:28:36 |
eng-rus |
nautic. |
Amidships! |
Прямо руля! |
Himera |
211 |
16:28:15 |
eng-rus |
tech. |
loading mode |
мода нагружения |
cgbspender |
212 |
16:28:01 |
eng-rus |
nautic. |
Climbing the deck permitted! |
Разрешается выход наверх! |
Himera |
213 |
16:27:43 |
eng-rus |
nautic. |
Close and attack! |
Сблизиться и атаковать! |
Himera |
214 |
16:24:46 |
eng-rus |
nautic. |
sea rescue service |
аварийно-спасательная служба |
Himera |
215 |
16:24:45 |
eng-rus |
progr. |
web-app development with Microsoft's ASP.NET technology |
разработка веб-приложений с использованием технологии Microsoft ASP.NET |
ssn |
216 |
16:24:28 |
eng-rus |
nautic. |
life-saving arrangement |
аварийно-спасательное устройство |
Himera |
217 |
16:24:07 |
eng-rus |
nautic. |
emergency marker buoy |
аварийно-спасательный буй |
Himera |
218 |
16:23:42 |
eng-rus |
nautic. |
poppet valve system firing |
беспузырная торпедная стрельба |
Himera |
219 |
16:23:41 |
rus-spa |
build.struct. |
центральное растяжение |
tracción axial |
DiBor |
220 |
16:23:09 |
eng-rus |
nautic. |
signal cartridge ejector |
выброс патронов связи |
Himera |
221 |
16:22:08 |
eng-rus |
nautic. |
submarine air-foam fire-smothering system |
воздушно-пенная лодочная система пожаротушения |
Himera |
222 |
16:20:58 |
eng-rus |
law |
natural justice defence |
защита естественной справедливости |
aldrignedigen |
223 |
16:20:19 |
eng-rus |
nautic. |
watch container ejector |
устройство для удаления контейнеров |
Himera |
224 |
16:19:22 |
eng-rus |
nautic. |
around-torpedo space |
кольцевой зазор |
Himera |
225 |
16:19:20 |
eng-rus |
progr. |
web-app development |
разработка веб-приложений |
ssn |
226 |
16:18:53 |
eng-rus |
nautic. |
submarine chemical fire smothering system |
лодочная объёмная химическая система пожаротушения |
Himera |
227 |
16:17:09 |
eng-rus |
mil., avia. |
advanced frontline aircraft system |
перспективный авиационный комплекс фронтовой авиации |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:16:36 |
eng-rus |
mil., avia. |
future tactical air system |
перспективный авиационный комплекс фронтовой авиации |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:16:31 |
eng-rus |
nautic. |
mine-compensating tank |
мино-заместительная цистерна |
Himera |
230 |
16:16:06 |
eng-rus |
nautic. |
electrolyte agitation system |
механическое перемешивание электролита |
Himera |
231 |
16:15:37 |
eng-rus |
nautic. |
engine induction system |
подача воздуха дизелям |
Himera |
232 |
16:14:41 |
eng-rus |
nautic. |
depth-setting mechanism |
прибор установки глубины |
Himera |
233 |
16:14:15 |
eng-rus |
nautic. |
mode-setting device |
прибор установки режима |
Himera |
234 |
16:13:50 |
eng-rus |
nautic. |
snorkeling system |
работа двигателя под водой |
Himera |
235 |
16:12:35 |
rus-spa |
span. |
Палестинская национальная администрация |
Autoridad Nacional Palestina |
Lavrov |
236 |
16:12:34 |
eng-rus |
nautic. |
propulsion machinery automatic control system |
система автоматического управления движением (это автоматическая система управления непосредственно энергетической установкой судна MrBonD) |
Himera |
237 |
16:11:44 |
eng-rus |
adv. |
gift with purchase |
ПЗП |
Spar23roW |
238 |
16:11:30 |
eng-rus |
nautic. |
torpedo compensating tank |
торпедно-заместительная цистерна |
Himera |
239 |
16:11:26 |
eng-rus |
law |
claim in debt |
иск об уплате долга |
aldrignedigen |
240 |
16:11:21 |
rus-ita |
gen. |
эквивалент controvalore |
ctv |
armoise |
241 |
16:11:07 |
eng-rus |
pmp. |
main drainage pump |
топливно-осушительный насос |
Himera |
242 |
16:10:04 |
eng-rus |
law |
acquittal |
оправдание за недостатком доказательств |
Ремедиос_П |
243 |
16:09:00 |
eng-rus |
nautic. |
torpedo embarkation trunk |
торпедо-погрузочный люк |
Himera |
244 |
16:07:55 |
eng-rus |
nautic. |
multi-purpose communication regulator |
универсальный регулятор связи |
Himera |
245 |
16:06:20 |
eng-rus |
nautic. |
sanitary tank |
цистерна грязной воды |
Himera |
246 |
16:05:55 |
eng-rus |
progr. |
networking operation |
операция организации сети |
ssn |
247 |
16:05:41 |
eng-rus |
nautic. |
director torpedo firing |
центральная торпедная стрельба |
Himera |
248 |
16:04:11 |
eng-rus |
nautic. |
airflex clutch |
шинно-пневматическая муфта |
Himera |
249 |
16:03:43 |
eng-rus |
nautic. |
endurance electric motor |
электродвигатель экономичного хода |
Himera |
250 |
16:03:09 |
rus-lav |
gen. |
эгоизм |
Patība |
edtim7 |
251 |
16:02:13 |
eng-rus |
progr. |
database operations |
операции c базами данных |
ssn |
252 |
15:59:56 |
eng-rus |
law |
data privacy |
защита персональных данных |
Leonid Dzhepko |
253 |
15:59:11 |
eng-rus |
gen. |
that's a different matter |
это уже другой вопрос |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:57:16 |
eng-rus |
progr. |
string manipulations |
манипуляции со строками |
ssn |
255 |
15:56:58 |
eng-rus |
scub. |
running on the surface |
движение на поверхности |
Himera |
256 |
15:55:05 |
eng-rus |
nautic. |
cause the vessel to rise |
заставить судно подняться |
Himera |
257 |
15:54:33 |
eng-rus |
nautic. |
rigged for dive |
подготовлен к погружению |
Himera |
258 |
15:54:03 |
eng-rus |
nautic. |
hull opening |
забортное отверстие |
Himera |
259 |
15:51:05 |
eng-rus |
progr. |
common mathematical calculations |
стандартные математические вычисления |
ssn |
260 |
15:49:48 |
eng-rus |
scub. |
after submerging |
после погружения |
Himera |
261 |
15:49:20 |
eng-rus |
nautic. |
in the submerged condition |
в подводном положении |
Himera |
262 |
15:49:16 |
eng-rus |
progr. |
common mathematical calculation |
стандартное математическое вычисление |
ssn |
263 |
15:48:13 |
eng-rus |
progr. |
mathematical calculation |
математическое вычисление |
ssn |
264 |
15:48:10 |
eng-rus |
nautic. |
conning officer |
офицер по управлению |
Himera |
265 |
15:47:41 |
eng-rus |
nautic. |
hold the depth |
удерживать глубину |
Himera |
266 |
15:47:10 |
eng-rus |
nautic. |
center-line tank |
цистерна средней глубины |
Himera |
267 |
15:46:35 |
eng-rus |
tech. |
U-steel |
стальной профиль |
KiraKA |
268 |
15:45:37 |
eng-rus |
nautic. |
accidental flooding |
случайное затопление |
Himera |
269 |
15:45:24 |
eng-rus |
med. |
AGGRESSIVE DIGITAL PAPILLARY ADENOMA/ADENOCARCINOMA |
Агрессивная папиллярная аденома или аденокарцинома пальцев |
Nikolay99 |
270 |
15:44:33 |
eng-rus |
nautic. |
ordered depth |
заданная глубина |
Himera |
271 |
15:44:15 |
eng-rus |
progr. |
predefined classes |
готовые классы |
ssn |
272 |
15:44:03 |
eng-rus |
nautic. |
bubble |
дифферент в надводном положении |
Himera |
273 |
15:42:59 |
eng-rus |
progr. |
predefined class |
предопределённый класс |
ssn |
274 |
15:42:23 |
eng-rus |
nautic. |
air induction trunk |
шахта подачи воздуха |
Himera |
275 |
15:42:00 |
eng-rus |
nautic. |
conning tower hatch |
рабочий люк |
Himera |
276 |
15:41:55 |
eng-rus |
progr. |
predefined class |
готовый класс |
ssn |
277 |
15:41:18 |
eng-rus |
nautic. |
full buoyancy waterline |
крейсерская ватерлиния |
Himera |
278 |
15:40:28 |
eng-rus |
nautic. |
encounter obstructions |
встречать препятствия |
Himera |
279 |
15:37:52 |
eng-rus |
nautic. |
open quarter formation |
развёрнутый строй уступа |
Himera |
280 |
15:37:31 |
eng-rus |
nautic. |
when sailing out |
при отплытии |
Himera |
281 |
15:37:13 |
eng-rus |
nautic. |
entrance to the harbor |
вход в бухту |
Himera |
282 |
15:36:42 |
eng-rus |
nautic. |
while in port |
при нахождении в порту |
Himera |
283 |
15:36:20 |
eng-rus |
nautic. |
when entering port |
при входе в порт |
Himera |
284 |
15:36:04 |
eng-rus |
progr. |
own local namespace |
собственное локальное пространство имён |
ssn |
285 |
15:36:00 |
eng-rus |
nautic. |
when running submerged |
при движении под водой |
Himera |
286 |
15:34:37 |
eng-rus |
nautic. |
principles of buoyancy |
основы плавучести |
Himera |
287 |
15:28:08 |
eng-rus |
nautic. |
hold the ship on the desired course |
удерживать корабль на требуемом курсе |
Himera |
288 |
15:27:16 |
eng-rus |
nautic. |
the heading set into the directional gyro |
курс, введённый в гироазимут |
Himera |
289 |
15:26:04 |
eng-rus |
nautic. |
airwing |
авианосное крыло |
Himera |
290 |
15:24:35 |
eng-rus |
nautic. |
upper additional rack |
верхний дополнительный стеллаж |
Himera |
291 |
15:23:01 |
eng-rus |
nautic. |
flexible skirt |
гибкое ограждение |
Himera |
292 |
15:22:31 |
eng-rus |
nautic. |
command and control suite |
главный блок-каюта управления |
Himera |
293 |
15:09:06 |
eng-rus |
nautic. |
ship base |
место базирования |
Himera |
294 |
15:08:34 |
eng-rus |
nautic. |
lower additional rack |
нижний дополнительный стеллаж |
Himera |
295 |
15:07:59 |
eng-rus |
nautic. |
hinged lift foredeck |
носовая подъёмная часть палубы |
Himera |
296 |
15:06:05 |
eng-rus |
nautic. |
elevator for aircraft |
подъёмник для самолётов |
Himera |
297 |
15:05:03 |
eng-rus |
nautic. |
fire director |
прибор управления стрельбой |
Himera |
298 |
15:04:34 |
eng-rus |
nautic. |
throttle lever drive |
привод сектора газа |
Himera |
299 |
15:03:41 |
eng-rus |
nautic. |
anti-submarine ballistic rocket |
противолодочная баллистическая ракета |
Himera |
300 |
15:02:57 |
eng-rus |
telecom. |
location overflow automation |
балансировка нагрузки |
lemeshov |
301 |
15:02:47 |
eng-rus |
tech. |
chaff launcher |
ПУ дипольных отражателей |
Himera |
302 |
15:02:27 |
eng-rus |
tech. |
operational condition inspection |
рабочая дефектация |
Himera |
303 |
15:00:32 |
eng-rus |
mech.eng. |
Northern Machine-Building Enterprise |
Северное машиностроительное предприятие (Северодвинск) |
Himera |
304 |
14:59:25 |
eng-rus |
nautic. |
electronic warfare installations |
средства РЭБ |
Himera |
305 |
14:59:02 |
eng-rus |
nautic. |
stopper attached |
стопор наложен |
Himera |
306 |
14:58:39 |
eng-rus |
nautic. |
bow ski-jump take-off ramp |
сходная |
Himera |
307 |
14:58:08 |
eng-rus |
nautic. |
propulsion unit |
тяговый аппарат |
Himera |
308 |
14:57:39 |
eng-rus |
gen. |
National Electrical Code |
Национальная система стандартов по электротехнике (США, Siemens) |
Dude67 |
309 |
14:57:36 |
eng-rus |
nautic. |
arrestor wire |
тормозное устройство |
Himera |
310 |
14:57:09 |
eng-rus |
nautic. |
torpedo loading gear |
торпедно-погрузочное устройство |
Himera |
311 |
14:56:37 |
eng-rus |
nautic. |
bow ski-jump |
носовой трамплин |
Himera |
312 |
14:56:09 |
eng-rus |
nautic. |
requirements for repair |
требования к ремонту |
Himera |
313 |
14:55:32 |
eng-rus |
gen. |
Canadian Electrical Code |
Канадская система стандартов по электротехнике (Siemens) |
Dude67 |
314 |
14:54:58 |
eng-rus |
progr. |
predefined properties, methods and classes available in the .NET Framework Class Library |
уже существующие свойства, методы и классы в библиотеке .NET Framework Class Library |
ssn |
315 |
14:54:27 |
eng-rus |
nautic. |
antenna-waveguide system |
антенно-волноводная система |
Himera |
316 |
14:54:03 |
eng-rus |
progr. |
predefined properties, methods and classes available |
уже существующие свойства, методы и классы |
ssn |
317 |
14:53:47 |
eng-rus |
nautic. |
laser range finder integration interface equipment |
аппаратура сопряжения с лазерным дальномером |
Himera |
318 |
14:52:57 |
eng-rus |
nautic. |
multichannel analog-to-digital converter unit |
блок многоканального аналого-цифрового преобразователя |
Himera |
319 |
14:52:30 |
eng-rus |
nautic. |
secondary power unit |
блок вторичного питания |
Himera |
320 |
14:50:30 |
eng-rus |
nautic. |
laser range finder power supply unit |
блок питания лазерного дальномера |
Himera |
321 |
14:50:25 |
eng-rus |
gen. |
sodcasting |
привычка говорить громко |
Darkesenin |
322 |
14:50:06 |
eng-rus |
nautic. |
data collecting and processing unit |
блок сбора и обработки информации |
Himera |
323 |
14:49:40 |
eng-rus |
nautic. |
sighting column |
визирная колонка |
Himera |
324 |
14:48:49 |
eng-rus |
nautic. |
processor function extent unit |
блок расширения функциональных возможностей процессора |
Himera |
325 |
14:48:22 |
eng-rus |
nautic. |
radial digital communication channel unit |
блок радиального цифрового канала связи |
Himera |
326 |
14:47:10 |
eng-rus |
nautic. |
digital highway communication channel unit |
блок цифрового магистрального канала связи |
Himera |
327 |
14:46:27 |
eng-rus |
med. |
human milk |
материнское молоко |
Andy |
328 |
14:45:05 |
eng-rus |
progr. |
C# app |
приложение C# |
ssn |
329 |
14:41:27 |
eng-rus |
nautic. |
target angle |
курсовой угол корабля-цели |
Himera |
330 |
14:41:21 |
rus-ita |
gen. |
в судебных процессах, касающихся общества в качестве истца и обвиняемого |
nelle liti attive e passive riguardanti la società |
armoise |
331 |
14:40:38 |
eng-rus |
tech. |
data display unit |
блок отображения информации |
Himera |
332 |
14:40:19 |
eng-rus |
tech. |
input and display console |
пульт ввода и индикации |
Himera |
333 |
14:40:04 |
eng-rus |
archit. |
with extensive Global coverage |
с широкой географией присутствия по всему миру |
yevsey |
334 |
14:39:38 |
eng-rus |
tech. |
shaft-position encoder unit |
блок преобразования вал-код |
Himera |
335 |
14:37:49 |
eng-rus |
tech. |
coprocessor unit |
блок сопроцессора |
Himera |
336 |
14:37:17 |
eng-rus |
radio |
radio part |
радиоэлемент |
Himera |
337 |
14:36:47 |
eng-rus |
tech. |
timer unit |
блок таймеров |
Himera |
338 |
14:36:26 |
eng-rus |
tech. |
display and input/output control unit |
блок управления индикацией и вводом-выводом |
Himera |
339 |
14:36:02 |
eng-rus |
tech. |
function generator unit |
блок функциональных преобразователей |
Himera |
340 |
14:35:21 |
eng-rus |
tech. |
digital-to-analog converter unit |
блок цифро-аналогового преобразователя |
Himera |
341 |
14:34:29 |
eng-rus |
tech. |
nonvolatile memory device |
электронезависимое постоянное запоминающее устройство |
Himera |
342 |
14:33:41 |
eng-rus |
nautic. |
own-ship speed |
собственная скорость (судна) |
Himera |
343 |
14:33:08 |
eng-rus |
microbiol. |
aflotoxin |
афлотоксин |
Ileana Negruzzi |
344 |
14:32:12 |
eng-rus |
tech. |
replenishment-spillage |
подпитка-проливка |
Himera |
345 |
14:31:22 |
eng-rus |
tech. |
left board |
левое табло |
Himera |
346 |
14:31:06 |
eng-rus |
tech. |
right board |
правое табло |
Himera |
347 |
14:30:28 |
rus-ger |
law |
доля в праве |
Miteigentumsanteil (-e общей долевой собственности) |
OLGA P. |
348 |
14:30:09 |
eng-rus |
uncom. |
blamethrower |
стрелочник (тот, кто "переводит стрелки" на других (редко в таком значении; обычно стрелочник – этот тот, на кого стрелки переводят)) |
Darkesenin |
349 |
14:29:48 |
eng-rus |
nautic. |
propeller revolutions |
обороты винта |
Himera |
350 |
14:29:13 |
eng-rus |
tech. |
maneuvering slide valve |
маневровый золотник |
Himera |
351 |
14:28:50 |
eng-rus |
tech. |
bleed valve |
клапан травления |
Himera |
352 |
14:28:47 |
eng-rus |
progr. |
new properties, methods and classes |
новые свойства, методы и классы |
ssn |
353 |
14:27:59 |
eng-rus |
pmp. |
pressure after hung feed pump |
давление за навешенным питательным насосом |
Himera |
354 |
14:19:50 |
eng-rus |
tech. |
water pressure at lubricant of turbine rear bearing |
давление воды на смазку заднего подшипника турбины |
Himera |
355 |
14:19:20 |
eng-rus |
tech. |
pressure behind automatic shutoff valve of turbine-geared propulsion unit |
давление масла за автоматическим затвором главного турбозубчатого агрегата |
Himera |
356 |
14:18:35 |
eng-rus |
tech. |
pressure in hydraulic safety regulator |
давление в гидравлическом регуляторе безопасности |
Himera |
357 |
14:18:05 |
eng-rus |
tech. |
main condenser section emergency protection |
аварийная защита секции главного конденсатора |
Himera |
358 |
14:16:50 |
eng-rus |
progr. |
common ways of packaging code |
стандартные способы упаковки кода (напр., свойства, методы, классы и пространства имён в C#) |
ssn |
359 |
14:15:28 |
eng-rus |
agric. |
rice paddy |
рисовое поле |
Anton S. |
360 |
14:15:23 |
eng-rus |
progr. |
common way of packaging code |
стандартный способ упаковки кода |
ssn |
361 |
14:13:18 |
eng |
abbr. econ. |
Certified Associate in Project Management |
CAPM (PMI’s Certification Program) |
minsk resident |
362 |
14:11:56 |
eng-rus |
progr. |
common ways |
стандартные способы |
ssn |
363 |
14:10:17 |
eng-rus |
gen. |
common way |
распространённый способ |
ssn |
364 |
14:10:14 |
eng-rus |
cook. |
peeps |
маршмеллоу в форме цыплёнка или кролика (используются на Пасху в Америке) |
chrisstine |
365 |
14:09:39 |
eng-rus |
progr. |
common way |
стандартный способ |
ssn |
366 |
14:05:43 |
eng-rus |
tech. |
pressure in main condenser |
давление в главном конденсаторе |
Himera |
367 |
14:05:22 |
eng-rus |
progr. |
packaging code |
упаковка кода |
ssn |
368 |
14:04:35 |
eng-rus |
unit.meas. |
kilogram-force to square centimeter |
килограмм-сил на квадратный сантиметр |
Himera |
369 |
14:01:02 |
eng-rus |
tech. |
salinity in refrigerating machine heat-exchanger |
содержание соли в теплообменнике холодильной машины |
Himera |
370 |
14:00:39 |
rus-est |
geogr. |
Вяйнамери |
Väinameri (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вяйнамери) |
ВВладимир |
371 |
13:59:55 |
eng-rus |
law |
private sector entities |
юридические лица частного права |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:59:32 |
eng-rus |
tech. |
pressure in intermediate bearing |
давление в промежуточном подшипнике |
Himera |
373 |
13:59:01 |
eng-rus |
tech. |
level in drainage tank |
уровень в цистерне дренажа |
Himera |
374 |
13:58:29 |
eng-rus |
gas.proc. |
major failure |
тяжёлый отказ (based on osipyun.ru) |
Aiduza |
375 |
13:58:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
moderate failure |
средний отказ (based on osipyun.ru) |
Aiduza |
376 |
13:58:06 |
eng-rus |
tech. |
temperature in technological channels |
температура в технологических каналах |
Himera |
377 |
13:57:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
minor failure |
лёгкий отказ (based on osipyun.ru) |
Aiduza |
378 |
13:53:08 |
eng-rus |
pmp. |
coolant circulation pump |
циркуляционный насос расхолаживания |
Himera |
379 |
13:49:05 |
rus-est |
gen. |
условная / безусловная франшиза |
frantsiis (http://ru.wikipedia.org/wiki/Франшиза) |
ВВладимир |
380 |
13:46:30 |
eng-rus |
met. |
blade length |
длина лезвия |
olga garkovik |
381 |
13:44:49 |
eng-rus |
forex |
convertible virtual currency system |
система эмиссии и обращения конвертируемой виртуальной валюты |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:44:23 |
eng-rus |
tech. |
pressure in working group of high-pressure gas bottles |
давление в рабочей группе баллонов газа высокого давления |
Himera |
383 |
13:43:21 |
eng-rus |
pmp. |
primary circuit feed pump |
насос подпитки первого контура |
Himera |
384 |
13:42:31 |
eng-rus |
tech. |
lubricant pressure |
давление смазки |
Himera |
385 |
13:39:33 |
eng-rus |
met. |
blade clearance |
зазор между лезвиями |
olga garkovik |
386 |
13:37:09 |
eng-rus |
tech. |
gas-pumping bottle |
баллон перекачки газа |
Himera |
387 |
13:36:52 |
eng-rus |
tech. |
pressure in gas-pumping bottle |
давление в баллоне перекачки газа |
Himera |
388 |
13:36:25 |
eng-rus |
tech. |
no-battery cooling electromagnetic distributor |
электромагнитный распределитель безбатарейного расхолаживания |
Himera |
389 |
13:36:01 |
eng-rus |
tech. |
no-battery cooling compensating tank |
компенсационный бак безбатарейного расхолаживания |
Himera |
390 |
13:35:03 |
eng-rus |
product. |
of own needs |
собственные нужды |
Yeldar Azanbayev |
391 |
13:33:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
exodeviation |
экзодевиация |
Yan Mazor |
392 |
13:31:24 |
eng-rus |
fin. |
risk-matrix for virtual currencies |
матрица рисков, связанных с виртуальными валютами |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:30:06 |
eng-rus |
tech. |
steam-generation unit |
парогенерирующий блок |
Himera |
394 |
13:27:45 |
eng-rus |
tech. |
low-speed automaton |
автомат малой скорости (position of switch) |
Himera |
395 |
13:25:15 |
eng-rus |
fin. |
alternate online currency |
альтернативная интернетная валюта |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:24:28 |
eng-rus |
ling. |
factivity |
фактивность |
AlexYar |
397 |
13:22:51 |
eng-rus |
law |
influence peddling |
коррупция в форме влияния (подкуп лица, способного оказывать нужное влияние на официальные лица с целью получения контракта.) |
Tayafenix |
398 |
13:22:23 |
eng-rus |
shipb. |
water discharge tank |
сбросной бак |
Himera |
399 |
13:21:02 |
eng-rus |
shipb. |
steam-generator filter |
фильтр парогенератора |
Himera |
400 |
13:20:59 |
eng-rus |
gen. |
online |
интернетный (русс. перевод взят из публикации МГИМО(У) МИД РФ) |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:20:37 |
eng-rus |
shipb. |
ion-exchange filter |
ионнообменный фильтр |
Himera |
402 |
13:20:33 |
eng-rus |
fin. |
online currency |
интернетная валюта |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:19:57 |
eng-rus |
shipb. |
purification and cooling unit |
блок очистки и расхолаживания |
Himera |
404 |
13:18:08 |
eng-rus |
shipb. |
outboard heat-exchanger |
забортный теплообменник |
Himera |
405 |
13:17:33 |
eng-rus |
gen. |
reserve group |
резервная группа |
Himera |
406 |
13:16:32 |
eng-rus |
hydraul. |
check reservoir |
контрольная ёмкость |
Himera |
407 |
13:15:01 |
eng-rus |
tech. |
vibration switch |
вибрационный выключатель (отключает установку в случае чрезмерной вибрации вентилятора) |
Phyloneer |
408 |
13:14:49 |
eng-rus |
fin. |
convertible virtual currency |
конвертируемая виртуальная валюта |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:14:34 |
eng-rus |
fin. |
decentralized convertible virtual currency |
конвертируемая виртуальная валюта с децентрализованной эмиссией |
Alex_Odeychuk |
410 |
13:06:24 |
rus-dut |
gen. |
закончить |
beëindigen |
ms.lana |
411 |
13:02:38 |
rus-spa |
inf. |
отпетый негодяй |
golfo |
Alexander Matytsin |
412 |
12:47:29 |
eng-rus |
gen. |
boil the ocean |
объять необъятное |
Ремедиос_П |
413 |
12:35:53 |
eng-rus |
gen. |
restrict from |
запрещать |
Ремедиос_П |
414 |
12:35:47 |
eng-rus |
polit. |
IICA |
Межамериканский институт сотрудничества в сельском хозяйстве (сокр. от Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture) |
webber |
415 |
12:34:18 |
rus-ita |
law |
история изменений, вносимых в учредительные документы. |
storia delle modifiche |
tanvshep |
416 |
12:30:06 |
rus-ita |
law |
Деятельность, гильдии, реестр частнопрактикующих специалистов и лицензии |
attività, albi ruoli e licenze |
tanvshep |
417 |
12:26:38 |
eng-rus |
med. |
stimulation threshold |
порог стимуляции |
Анна Ф |
418 |
12:21:35 |
eng-rus |
account. |
payment service |
система платежей |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:21:09 |
eng-rus |
fin. |
new payment products and services |
новые платёжные инструменты и системы |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:19:42 |
rus-lav |
proced.law. |
выявлять |
konstatēt |
Axamusta |
421 |
12:19:07 |
rus-lav |
proced.law. |
предварительное следствие, расследование |
pirmstiesas izmeklēšana |
Axamusta |
422 |
12:18:26 |
eng-rus |
pharm. |
sargramostim |
сарграмостим |
anglichanin |
423 |
12:18:05 |
rus-ita |
sport. |
дружеский матч |
l'amichevole |
Lantra |
424 |
12:17:30 |
eng-rus |
gen. |
encourage |
послужить стимулом |
'More |
425 |
12:12:28 |
eng-rus |
nautic. |
maritime personnel |
морской персонал (Англо-русский морской словарь Авторы: П. Фаворов) |
kurzova |
426 |
12:11:13 |
eng-rus |
gas.proc. |
MR/PR Compressor Package |
комплектно-блочная установка компрессора смешанного / пропанового хладагента |
Aiduza |
427 |
12:10:23 |
eng-rus |
gen. |
but |
при этом |
Phyloneer |
428 |
12:08:26 |
eng-rus |
gen. |
on or prior to a date |
не позднее даты |
Alexander Matytsin |
429 |
12:04:19 |
eng-rus |
gen. |
encourage |
стать стимулом (к чему-либо) |
'More |
430 |
12:03:33 |
eng-rus |
commun. |
PA-speaker |
громкоговоритель |
Himera |
431 |
11:51:45 |
rus-fre |
fin. |
недоимка |
rappel |
Аэрокосмические системы |
432 |
11:40:50 |
eng-rus |
gen. |
be intrinsically resistant |
обладать истинной природной устойчивостью к |
Millie |
433 |
11:36:07 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
document box |
коробка для бумаг |
Himera |
434 |
11:35:51 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
paper box |
коробка для бумаг |
Himera |
435 |
11:35:41 |
eng |
abbr. tech. |
Palm Kernel Shell |
PKS (пальмоядровые оболочки) |
Liliia |
436 |
11:34:47 |
eng-rus |
tech. |
TTT |
гусеничный бульдозер (track-type tractor) |
lew3579 |
437 |
11:27:59 |
rus-spa |
inf. |
доставлять радость, удовольствие |
hacer ilusión +дат.падеж |
postoronnaja |
438 |
11:21:11 |
eng-rus |
gen. |
GM food |
генетически модифицированный продукт (A Russian group working with scientists is set to launch what they call the world’s largest and most comprehensive long-term health study on a GM food. TG) |
Alexander Demidov |
439 |
11:20:46 |
eng-rus |
inf. |
work one's way up to it |
набраться смелости сделать что-либо, значительно потрудиться (slowly build courage to do something; slowly work towards a particular position. Most people have to work their way up to jumping out of an airplane!) |
Hvoya |
440 |
11:18:33 |
rus-spa |
span. |
Европейская служба внешнеполитической деятельности ЕСВД |
Servicio Europeo de Accion Exterior |
Lavrov |
441 |
11:14:16 |
eng-rus |
gen. |
screening agar |
Скрининг на агаре |
Millie |
442 |
11:07:33 |
eng-rus |
inf. |
Nothing against you personally |
Ничего личного |
dimock |
443 |
11:07:06 |
eng-rus |
inf. |
I have nothing against you personally |
я не имею ничего личного против Вас |
dimock |
444 |
11:06:59 |
eng-rus |
met. |
coarse forging |
грубая ковка |
k_leo29 |
445 |
11:06:08 |
eng-rus |
met. |
smooth forging |
гладкая ковка |
k_leo29 |
446 |
11:02:42 |
rus-spa |
law |
Институт учреждение коллективного инвестирования |
Institución de inversión colectiva |
serdelaciudad |
447 |
10:58:12 |
eng-rus |
gen. |
Little did we know that |
а мы и не подозревали, что |
denghu |
448 |
10:48:34 |
rus-ita |
med. |
анатоксин |
tossoide |
lidia767 |
449 |
10:23:31 |
eng-rus |
cook. |
roasted potato wedges |
картофель, жаренный по-деревенски |
'More |
450 |
10:04:23 |
eng-rus |
law |
FARA |
Акт о регистрации иностранных агентов (Foreign Agents Registration Act) |
Азери |
451 |
9:58:54 |
eng-rus |
market. |
shopper insight |
понимание потребителя |
NFmusic |
452 |
9:55:17 |
rus-ita |
gen. |
дикорастущие травы |
erbe spontanee |
Lantra |
453 |
9:45:19 |
eng-rus |
helic. |
verification requirement |
требования к проведению испытаний на оценку эффективности (напр., к эффективности функционирования приборного оборудования ЛА) |
ROMAN-lietenant |
454 |
9:33:50 |
eng-rus |
polit. |
IRMEP |
Институт по изучению ближневосточной политики (Institute for Research: Middle Eastern Policy) |
Азери |
455 |
9:26:47 |
eng-rus |
dril. |
ODR |
Outside Diameter Region, плечо PDC долота |
kostya.mw |
456 |
9:25:06 |
eng-rus |
pharm. |
L-AMB |
липосомальный амфотерицин B (Liposomal Amphotericin B) |
anglichanin |
457 |
9:12:49 |
eng-rus |
urol. |
hydroselectomy |
гидроцелэктомия |
В. Бузаков |
458 |
9:10:46 |
eng-rus |
product. |
manufacture record book |
производственный журнал |
Himera |
459 |
9:01:33 |
rus-ger |
construct. |
гидромолот |
Meißelhammer |
maxcom32 |
460 |
8:57:36 |
eng-rus |
gen. |
loyalty card |
бонусная карта (Brit. an identity card issued by a retailer to its customers as part of a consumer incentive scheme, whereby credits are accumulated for future discounts every time a transaction is recorded. NOED. Loyalty cards were initially designed to offer rewards to regular customers and therefore to encourage them to keep shopping in the same store. TG) |
Alexander Demidov |
461 |
8:40:03 |
rus-ger |
med. |
основание железы |
Basis der Drüse |
Virgo9 |
462 |
8:37:52 |
eng-rus |
jarg. |
jolt |
торкнуть (о воздействии алкоголя или наркотика) |
mikhailS |
463 |
8:31:49 |
eng-rus |
gen. |
required |
недостающий (You can either buy the required number of parts from a manufacturer or buy an injection-molding machine to produce these items yourself.) |
Alexander Demidov |
464 |
8:31:14 |
eng-rus |
hockey. |
game-breaker |
игрок, способный переломить ход матча в свою пользу |
HARagLiAMov |
465 |
8:18:51 |
eng-rus |
account. |
net liability position |
ситуация, при которой денежные обязательства превышают денежные активы |
ckasey78 |
466 |
8:16:41 |
eng-rus |
account. |
net asset position |
ситуация, при которой денежные активы превышают денежные обязательства |
ckasey78 |
467 |
7:24:42 |
eng-rus |
pharm. |
water-binders |
гидрофильные вещества |
estherik |
468 |
7:09:54 |
eng-rus |
real.est. |
housing bubble |
ипотечный пузырь |
peuplier_8 |
469 |
7:01:08 |
rus-ita |
gen. |
отражающая поверхность |
superficie a specchio |
Валерия 555 |
470 |
6:58:00 |
rus-ita |
gen. |
Зеркальная поверхность |
superficie a specchio |
Валерия 555 |
471 |
6:55:34 |
rus-ita |
gen. |
средства защиты для глаз |
dispositivi di protezione della vista e |
Валерия 555 |
472 |
6:52:53 |
rus-ita |
gen. |
ответственный за |
preposto a |
Валерия 555 |
473 |
6:38:49 |
eng-rus |
gen. |
procurement and logistics department |
отдел материально-технического снабжения |
feyana |
474 |
6:38:37 |
rus-ita |
gen. |
без всяких на то причин |
per nessun motivo |
Валерия 555 |
475 |
5:47:23 |
eng-rus |
water.suppl. |
head and discharge |
напор и расход |
Olga_Lari |
476 |
5:29:27 |
eng-rus |
literal. |
putting the cart before the horse |
постановка телеги впереди лошади |
igisheva |
477 |
5:28:02 |
eng-rus |
dril. |
drift angle buildup zone |
зона набора кривизны |
igisheva |
478 |
5:13:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gage |
шаблонировать |
igisheva |
479 |
5:12:58 |
eng-rus |
pipes. |
joining paste |
уплотнительная паста |
igisheva |
480 |
5:12:36 |
eng-rus |
pipes. |
joining paste |
герметизирующая паста |
igisheva |
481 |
5:06:21 |
eng-rus |
gen. |
Put your hands in the air! |
Руки вверх! |
Technical |
482 |
5:00:46 |
eng-rus |
tech. |
deviation |
нарушение |
Phyloneer |
483 |
4:18:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reperforated zone |
интервал реперфорации |
igisheva |
484 |
3:52:30 |
eng-rus |
law |
refused to refer |
отказать в передаче |
tfennell |
485 |
3:49:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
welhead screen |
устьевой фильтр |
igisheva |
486 |
3:48:50 |
eng-rus |
pipes. |
adjusting nipple |
регулировочный патрубок |
igisheva |
487 |
3:48:41 |
eng-rus |
slang |
rule |
жечь (Google rules!) |
VLZ_58 |
488 |
3:15:34 |
rus-ita |
tech. |
определенная функция |
specifica funzione |
Валерия 555 |
489 |
2:42:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
reference collar |
реперная муфта |
igisheva |
490 |
2:39:29 |
eng-rus |
mach.comp. |
grid coupling |
зубчато-пружинная муфта |
igisheva |
491 |
2:33:58 |
eng-rus |
well.contr. |
multiform slot perforation |
многопрофильная щелевая перфорация |
igisheva |
492 |
2:32:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
workover hoist |
подъёмник для капитального ремонта скважин |
igisheva |
493 |
2:23:25 |
eng-rus |
hockey. |
rob |
парировать отразить бросок (Heatley robs the faceoff. – Хитли выигрывает вбрасывание. • Kovalchuk takes a shot from the slot. Hurme robs him.) |
VLZ_58 |
494 |
2:20:36 |
eng-rus |
well.contr. |
killing fluid |
флюид для глушения |
igisheva |
495 |
2:20:16 |
eng-rus |
well.contr. |
killing fluid |
глушильный раствор |
igisheva |
496 |
2:11:37 |
rus-fre |
gen. |
сурдоперевод |
interprétation gestuelle |
Шилленн |
497 |
2:04:17 |
eng-rus |
inf. |
howlers |
перлы (translation howlers-переводческие перлы) |
VLZ_58 |
498 |
2:02:35 |
eng-rus |
dipl. |
deal with conflict |
урегулировать конфликт |
bellb1rd |
499 |
2:02:07 |
eng-rus |
sport. |
through the pain barrier |
через немогу |
RusselUK |
500 |
1:59:42 |
rus-fre |
int. law. |
соглашение о Транстихоокеанском стратегическом экономическом партнерстве |
Accord de partenariat économique stratégique transpacifique |
Sergei Aprelikov |
501 |
1:59:33 |
eng-rus |
flow. |
inline flow meter |
встроенный расходомер |
igisheva |
502 |
1:58:35 |
eng-rus |
flow. |
in-line spinner |
встроенный расходомер |
igisheva |
503 |
1:57:43 |
eng-rus |
flow. |
full-bore flow meter |
полнопроходной расходомер |
igisheva |
504 |
1:57:08 |
eng-rus |
gen. |
disregard |
забывать ("не уделять должного внимания") |
bellb1rd |
505 |
1:54:46 |
eng-rus |
gen. |
breakout |
блестящий |
VLZ_58 |
506 |
1:54:15 |
eng-rus |
nautic. |
sea fastening |
сифастенинг |
TheFellowShipper |
507 |
1:46:30 |
rus-spa |
build.struct. |
висячее покрытие |
cubierta colgante |
DiBor |
508 |
1:46:15 |
eng-rus |
gen. |
Edvard Hagerup Grieg |
Григ (Норвежский композитор и пианист) |
scherfas |
509 |
1:41:37 |
rus-spa |
build.struct. |
холодногнутый стальной профиль |
perfil de acero conformado en frío |
DiBor |
510 |
1:41:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
wireline logging tool |
геофизический прибор на кабеле |
igisheva |
511 |
1:28:48 |
rus-spa |
med. |
аппендикулярный инфильтрат |
plastrón apendicular |
scrabble |
512 |
1:23:06 |
rus-ita |
tech. |
сцепное приспособление |
dispositivo di aggancio |
Валерия 555 |
513 |
1:20:15 |
rus-ita |
tech. |
противоскользящая подошва |
suola antisdrucciolo |
Валерия 555 |
514 |
1:19:16 |
eng-rus |
progr. |
way of marking up your text |
способ разметки текста |
ssn |
515 |
1:11:14 |
eng-rus |
progr. |
structure of page |
структура страницы |
ssn |
516 |
1:07:05 |
eng-rus |
progr. |
content of the web page |
содержание веб-страницы |
ssn |
517 |
1:06:48 |
rus-spa |
Venezuel. |
пассажир мотоцикла, сидящий за водителем |
parrillero |
loboloco |
518 |
1:04:52 |
rus-spa |
build.struct. |
тонкостенная оболочка |
cáscara delgada |
DiBor |
519 |
1:04:27 |
eng-rus |
progr. |
mechanics of creating a page and viewing it in the browser |
механизм создания веб-страницы и её просмотра в браузере |
ssn |
520 |
0:56:37 |
eng-rus |
progr. |
opening your web page in a browser |
открытие веб-страницы в браузере |
ssn |
521 |
0:53:14 |
rus-spa |
gen. |
срок обучения |
período de la enseñanza |
CLgirl |
522 |
0:53:13 |
eng-rus |
hockey. |
skid |
серия поражений (Devils' skid now 4) |
VLZ_58 |
523 |
0:51:42 |
eng-rus |
progr. |
creating an HTML file |
создание HTML-файла |
ssn |
524 |
0:50:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
macular volume |
объём макулярной зоны, макулярный объём (один из показателей при оптической когерентной томографии сетчатки) |
doc090 |
525 |
0:46:55 |
eng-rus |
progr. |
rich text commands in HTML files |
команды усложнения текста в HTML-файлах |
ssn |
526 |
0:46:25 |
eng-rus |
gen. |
come apart |
рассыпаться |
VLZ_58 |
527 |
0:44:52 |
rus-ita |
tech. |
Общий предписывающий знак |
Obbligo generico |
Валерия 555 |
528 |
0:44:21 |
eng-rus |
saying. |
if it's not one thing, then it's another |
куда ни кинь-всюду клин |
VLZ_58 |
529 |
0:43:38 |
eng-rus |
gen. |
be committed to |
быть приверженным (чему-либо) |
bellb1rd |
530 |
0:43:25 |
eng-rus |
saying. |
every alley is a dead end |
куда ни кинь-всюду клин (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина) |
VLZ_58 |
531 |
0:42:22 |
eng-rus |
progr. |
rich text command |
команда усложнения текста |
ssn |
532 |
0:42:11 |
eng-rus |
dipl. |
multilateralism |
многосторонний подход |
bellb1rd |
533 |
0:39:34 |
eng-rus |
med. |
fluid challenge |
провокационная доза инфузионного раствора (В книге ABC of Major Trauma: "Crystalloids ...are typically used for initial fluid resuscitation of the trauma patient but the 2-L crystalloid fluid challenge previously recommended is no longer standard practice.") |
Джозеф |
534 |
0:36:37 |
eng-rus |
idiom. |
on a hiding to nowhere |
куда ни кинь-всюду всё клин |
VLZ_58 |
535 |
0:31:00 |
eng-rus |
progr. |
scope creep |
неконтролируемый рост рамок проекта |
Mirinare |
536 |
0:30:35 |
rus-spa |
build.struct. |
сейсмическая нагрузка |
carga sísmica |
DiBor |
537 |
0:30:24 |
eng-rus |
progr. |
plain text files |
файлы с обычным текстом |
ssn |
538 |
0:29:50 |
eng-rus |
progr. |
plain text file |
файл с обычным текстом |
ssn |
539 |
0:20:35 |
eng-rus |
progr. |
plain, pure text |
простой, чистый текст |
ssn |
540 |
0:17:27 |
rus-ita |
tech. |
Доступ запрещён |
Divieto di accesso |
Валерия 555 |
541 |
0:15:13 |
rus-ger |
auto. |
поперечное аквапланирование |
Aquaplaning – quer |
SKY |
542 |
0:14:32 |
eng-rus |
progr. |
plain text without throwing in a lot of fancy formatting and special characters |
обыкновенный текст без использования причудливого форматирования и специальных символов |
ssn |
543 |
0:14:24 |
rus-ger |
auto. |
продольное аквапланирование |
Aquaplaning – längs |
SKY |
544 |
0:12:32 |
rus-spa |
gen. |
социокультурный |
sociocultural |
CLgirl |
545 |
0:11:40 |
eng-rus |
gen. |
watch your posture |
следи за осанкой |
VLZ_58 |
546 |
0:10:27 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reservoir intercommunication |
сообщение с пластом |
igisheva |
547 |
0:09:43 |
eng-rus |
progr. |
fancy formatting |
причудливое форматирование |
ssn |
548 |
0:09:01 |
eng-rus |
scottish |
sweer |
делающий неохотно |
OlCher |
549 |
0:05:48 |
eng-rus |
scottish |
sweer |
ленивый |
OlCher |
550 |
0:05:22 |
eng-rus |
progr. |
plain text |
обыкновенный текст |
ssn |
551 |
0:04:51 |
eng-rus |
scottish |
sweer |
медлительный |
OlCher |
552 |
0:02:38 |
eng-rus |
amer. |
lamb |
мясо ягнёнка (the flash of a young sheep) |
Val_Ships |