1 |
23:59:08 |
eng-rus |
amer. |
schtum |
тихий (Keep schtum – Say nothing – especially in circumstances where saying the wrong thing may get you into trouble.) |
Solidboss |
2 |
23:46:44 |
eng-rus |
progr. |
project team |
проектная команда |
ssn |
3 |
23:44:13 |
rus-ger |
gen. |
продолжение рода |
Arterhaltung |
Antoschka |
4 |
23:41:27 |
eng-rus |
progr. |
requirements analyst |
аналитик требований (роль члена команды по разработке требований. Аналитик отвечает за работу с заинтересованными лицами – за извлечение, анализ, определение, утверждение требований и за их управление. Эта роль также может называться бизнес-аналитик, системный аналитик, разработчик требований и просто аналитик) |
ssn |
5 |
23:25:57 |
eng-rus |
progr. |
negotiating priorities |
обсуждение приоритетов (напр., требований к ПО) |
ssn |
6 |
23:22:25 |
eng-rus |
gen. |
negotiating |
обсуждение |
ssn |
7 |
23:21:27 |
rus-ger |
busin. |
документационный |
Dokumentations- |
Лорина |
8 |
23:21:21 |
eng-rus |
polit. |
negotiating |
переговоры |
ssn |
9 |
23:20:47 |
rus-ger |
busin. |
документационное обеспечение |
Dokumentationssicherung |
Лорина |
10 |
23:19:45 |
rus-ger |
busin. |
отдел документационного обеспечения |
Abteilung für Dokumentationssicherung |
Лорина |
11 |
23:17:32 |
rus-ger |
hist. |
поправка |
Notfallverordnung |
NightHunter |
12 |
23:15:27 |
eng-rus |
progr. |
deriving detailed requirements from high-level requirements |
выделение детальных требований из требований более высокого уровня |
ssn |
13 |
23:12:44 |
eng-rus |
progr. |
high-level requirements |
требования более высокого уровня |
ssn |
14 |
23:11:16 |
rus-ger |
hist. |
работорговец |
sklaventreiber |
NightHunter |
15 |
23:09:36 |
rus-ger |
med. |
базальноклеточная гиперплазия |
Basalzellhyperplasie |
SKY |
16 |
23:09:14 |
eng-rus |
progr. |
deriving detailed requirements |
выделение детальных требований |
ssn |
17 |
23:08:53 |
rus-ger |
railw. |
МВПС |
Triebzug (моторвагонный подвижной состав) |
Лорина |
18 |
23:07:55 |
rus |
abbr. energ.ind. |
АПБЭ |
Агентство прогнозов баланса электроэнергии |
MichaelBurov |
19 |
23:07:50 |
eng-rus |
progr. |
deriving |
выделение |
ssn |
20 |
22:59:13 |
eng-rus |
gen. |
as best one can |
как мог |
linton |
21 |
22:59:12 |
eng-rus |
progr. |
representing requirements in different forms |
представление требований в различных формах |
ssn |
22 |
22:57:43 |
eng-rus |
progr. |
representing requirements |
представление требований |
ssn |
23 |
22:56:22 |
eng-rus |
gen. |
V-shaped |
в форме галочки |
linton |
24 |
22:52:00 |
eng-rus |
progr. |
evaluating requirements for desirable qualities |
оценка требований для определения желаемого качества |
ssn |
25 |
22:50:53 |
eng-rus |
progr. |
desirable qualities |
желаемое качество |
ssn |
26 |
22:49:06 |
eng-rus |
gen. |
it would be a good idea |
хорошо бы |
linton |
27 |
22:43:46 |
eng-rus |
gen. |
go into the ditch |
угодить в кювет |
linton |
28 |
22:39:09 |
eng-rus |
gen. |
or whatever it was |
или что это там было |
linton |
29 |
22:32:29 |
eng-rus |
progr. |
process of classifying requirements information |
процесс классификации информации, касающейся требований |
ssn |
30 |
22:28:58 |
eng-rus |
gen. |
look up |
поднять голову и посмотреть (на кого-либо) |
linton |
31 |
22:27:59 |
eng-rus |
progr. |
process of classifying |
процесс классификации (напр., информации, касающейся требований, по различным категориям) |
ssn |
32 |
22:24:10 |
eng-rus |
gen. |
manipulation check |
манипуляционная проверка (мера, используемая для оценки эффективности тех или иных действий) |
moreindigo |
33 |
22:23:20 |
rus-lav |
gen. |
сам Бог велел |
pats Dievs to noteicis |
Anglophile |
34 |
22:22:42 |
eng-rus |
progr. |
classifying requirements information into various categories |
классификация информации, касающейся требований, по различным категориям |
ssn |
35 |
22:20:15 |
eng-rus |
gen. |
in a hurry |
поспешно |
linton |
36 |
22:16:20 |
eng-rus |
vulg. |
glory hole |
телевизор (гомос.) |
James Cook |
37 |
22:14:27 |
eng-rus |
progr. |
classifying requirements information |
классификация информации, касающейся требований |
ssn |
38 |
22:14:25 |
eng-rus |
gen. |
every ... someone meets |
каждый встречный |
linton |
39 |
22:13:43 |
eng-rus |
gen. |
everyone someone meets |
каждый встречный |
linton |
40 |
22:12:33 |
eng-rus |
progr. |
requirements information |
информация, касающаяся требований |
ssn |
41 |
22:07:05 |
eng-rus |
progr. |
various categories |
различные категории |
ssn |
42 |
22:02:40 |
eng-rus |
progr. |
evaluating requirements |
оценка требований |
ssn |
43 |
21:58:14 |
rus-ger |
gen. |
доблестный |
stolz |
solo45 |
44 |
21:50:16 |
eng-rus |
progr. |
requirements analysis |
анализ требований (напр., при выборе системы, языка программирования или приложения) |
ssn |
45 |
21:45:39 |
eng-rus |
progr. |
analysis, requirements |
анализ требований |
ssn |
46 |
21:45:10 |
eng-rus |
inf. |
I tell you |
говорю вам |
linton |
47 |
21:44:56 |
eng-rus |
gen. |
behavioural economics |
поведенческая экономика |
D.Lutoshkin |
48 |
21:43:27 |
eng-rus |
gen. |
it was more like ... than anything |
больше всего это было похоже на |
linton |
49 |
21:40:02 |
eng-rus |
gen. |
as far as I could see |
насколько я мог разглядеть |
linton |
50 |
21:34:03 |
eng-rus |
gen. |
keep prisoner |
держать кого-либо в заточении |
linton |
51 |
21:31:45 |
eng-rus |
gen. |
Leap of Faith |
прыжок веры |
raf |
52 |
21:31:36 |
eng-rus |
gen. |
or something |
или что-нибудь в этом роде |
linton |
53 |
21:29:58 |
eng-rus |
gen. |
different works |
разные работы |
Daiv |
54 |
21:27:53 |
rus-ger |
gen. |
славный |
stolz |
solo45 |
55 |
21:27:45 |
rus-ita |
fig. |
играть с огнем |
scherzare col fuoco |
alesssio |
56 |
21:27:43 |
eng-rus |
gen. |
globally speaking |
в широком смысле |
I. Havkin |
57 |
21:24:34 |
eng-rus |
progr. |
seek to understand |
предприниматься для поиска (напр., причин, вызывающих какие-н. проблемы) |
ssn |
58 |
21:22:04 |
eng-rus |
progr. |
underlying factors |
основные причины |
ssn |
59 |
21:18:23 |
eng-rus |
gambl. |
prize payout |
призовая выплата |
Alexander Oshis |
60 |
21:17:55 |
rus-fre |
gen. |
в широком смысле |
globalement parlant (Globalement parlant, les limites des performances seront caractérisées par une combinaison de plusieurs propriétés physico-chimiques.) |
I. Havkin |
61 |
21:15:57 |
rus-ger |
gen. |
убедительный |
stolz (auf Ihre stolzen ... Jahre) |
solo45 |
62 |
21:12:36 |
eng-rus |
gambl. |
multiple bet |
развёрнутая ставка |
Alexander Oshis |
63 |
21:11:00 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Core Exit Temperature Measurement |
CETM |
Featus |
64 |
20:56:08 |
eng-rus |
gen. |
chinos |
чино (летние брюки из 100% хлопка. Цвет варьируется от светло-бежевого и кремового до коричневого и хаки. Брюки закатываются 2-3 раза, им придаётся слегка помятый вид) |
Olga Fomicheva |
65 |
20:52:05 |
eng-rus |
gen. |
hook-up and operation instructions |
инструкции по монтажу и эксплуатации |
Alexander Demidov |
66 |
20:48:53 |
eng-rus |
gambl. |
roll over to |
вырасти до (As in: EuroMillions Jackpot Rolls Over to an Estimated £30 Million – Неразыгранный суперприз в лотерее "Евро миллонс" перейдёт в следующий тираж и, по прогнозам, вырастет до 30 млн. ф.ст.") |
Alexander Oshis |
67 |
20:45:58 |
eng-rus |
gen. |
materials and articles |
материалы и изделия |
Alexander Demidov |
68 |
20:45:30 |
eng-rus |
gambl. |
jackpot will roll over to the next draw |
суперприз перейдёт в следующий тираж |
Alexander Oshis |
69 |
20:44:47 |
eng-rus |
gambl. |
jackpot will roll over |
суперприз перейдёт в следующий тираж |
Alexander Oshis |
70 |
20:42:33 |
eng-rus |
progr. |
observed problem |
наблюдаемые проблемы |
ssn |
71 |
20:42:26 |
rus-ger |
railw. |
пассажирский |
Personen- |
Лорина |
72 |
20:38:28 |
eng-rus |
O&G |
scroll conveyor |
шнековый транспортёр (напр., barr-rosin.com) |
ВВЗ |
73 |
20:38:08 |
eng-rus |
O&G |
scroll |
шнек (напр., barr-rosin.com) |
ВВЗ |
74 |
20:37:44 |
rus-ger |
auto. |
буровая паста |
Meißelpasten |
golowko |
75 |
20:33:20 |
eng-rus |
gen. |
layout |
принципиальная схема расположения |
Alexander Demidov |
76 |
20:28:54 |
eng-rus |
gen. |
electricity supply equipment |
силовое электрооборудование (more UK hits) |
Alexander Demidov |
77 |
20:28:19 |
eng-rus |
gambl. |
be in a draw |
играть в тираже (As in: Your Advance Play ticket will clearly show the number of draws you are in) |
Alexander Oshis |
78 |
20:28:10 |
eng-rus |
gambl. |
be in a draw |
участвовать в тираже (As in: Your Advance Play ticket will clearly show the number of draws you are in) |
Alexander Oshis |
79 |
20:27:24 |
eng-rus |
progr. |
root cause analysis |
анализ основных причин (неработоспособности; действия, которые предпринимаются для поиска основных причин, вызывающих наблюдаемые проблемы) |
ssn |
80 |
20:26:24 |
eng-rus |
mus. |
drum kit |
барабанная установка |
Юрий Гомон |
81 |
20:25:53 |
eng-rus |
mus. |
drum set |
барабанная установка |
Юрий Гомон |
82 |
20:25:41 |
eng-rus |
gen. |
disregard limit |
порог регистрации (примесь с меньшим содержанием не учитывают) |
OlgaAvdeeva |
83 |
20:22:44 |
eng-rus |
gambl. |
quick pick selection |
автоматический способ игры |
Alexander Oshis |
84 |
20:22:08 |
eng-rus |
gambl. |
quick pick selection |
автоматическая ставка |
Alexander Oshis |
85 |
20:19:13 |
eng-rus |
gambl. |
advance play |
многотиражная ставка (Advance Play means a facility to play for 2, 3 or 4 draws in advance with the purchase of one Ticket) |
Alexander Oshis |
86 |
20:17:11 |
eng-rus |
gambl. |
advance play |
многотиражность (Advance Play means a facility to play for 2, 3 or 4 draws in advance with the purchase of one Ticket.) |
Alexander Oshis |
87 |
20:16:34 |
eng-rus |
account. |
Selling, General and Administrative Expenses |
коммерческие, общехозяйственные и административные расходы |
triumfov |
88 |
20:15:23 |
eng |
abbr. account. |
Selling, General and Administrative Expenses |
SGA |
triumfov |
89 |
20:14:55 |
eng-rus |
med. |
plant for the fractionation of blood plasma |
завод фракционирования плазмы крови |
Semelina |
90 |
20:13:55 |
eng |
abbr. account. |
Selling, General and Administrative Expenses |
SG&A |
triumfov |
91 |
20:11:00 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CETM |
Core Exit Temperature Measurement |
Featus |
92 |
20:10:46 |
eng-rus |
gen. |
condensate return |
отвод конденсата |
Alexander Demidov |
93 |
20:10:00 |
eng-rus |
photo. |
bridge digital camera |
псевдозеркальный цифровой фотоаппарат (bridge = мост, промежуточный вариант между мыльницей и зеркалкой) |
q3mi4 |
94 |
20:09:49 |
eng-rus |
gambl. |
lottery agent |
распространитель лотереи |
Alexander Oshis |
95 |
20:09:22 |
eng-rus |
gambl. |
pass the playslip through the terminal |
сканировать купон (при переводе на англ. для слова "Купон" можно использовать и др. термины – "betslip", "playslip", "lottery slip" и просто "slip". Впрочем, как всегда, важен контекст) |
Alexander Oshis |
96 |
20:08:36 |
eng-rus |
IT |
Auto-Insert Notification |
Автоматическое распознавание диска (compremont.org) |
intern |
97 |
20:07:28 |
eng-rus |
gambl. |
mark numbers in a panel |
отмечать числа в игровом поле купона |
Alexander Oshis |
98 |
20:03:48 |
eng-rus |
gambl. |
panel |
игровое поле |
Alexander Oshis |
99 |
20:03:44 |
eng-rus |
progr. |
root cause analysis |
анализ первопричин (неработоспособности; методология анализа результатов тестирования, направленная на обнаружение основных (коренных) причин наблюдаемых дефектов (проблем, ошибок); если устранить именно эти причины, то можно надеяться, что вероятность повторного появления известных дефектов будет сведена к минимуму) |
ssn |
100 |
20:02:18 |
eng-rus |
gambl. |
key numbers in manually |
вводить числа вручную |
Alexander Oshis |
101 |
19:59:51 |
eng-rus |
progr. |
root cause |
основная причина (неработоспособности; причина дефекта, при обнаружении и удалении которой появление дефектов (неисправностей) этого вида исключается (или сокращается)) |
ssn |
102 |
19:55:53 |
eng-rus |
gen. |
something |
дело |
linton |
103 |
19:55:14 |
eng-rus |
foundr. |
anti-mixing test |
контроль отсутствия примесей |
Yulita |
104 |
19:48:33 |
eng-rus |
gambl. |
winning combination |
выигрышная комбинация |
Alexander Oshis |
105 |
19:48:18 |
eng-rus |
gen. |
it's exciting |
как интересно! |
linton |
106 |
19:40:10 |
eng-rus |
gen. |
utility access hatch |
люк для обслуживания коммуникаций |
Alexander Demidov |
107 |
19:34:44 |
eng-rus |
gen. |
his mouth fell open |
у него приоткрылся рот |
linton |
108 |
19:29:55 |
eng-rus |
gen. |
service hatch |
люк для обслуживания |
Alexander Demidov |
109 |
19:27:45 |
eng-rus |
gen. |
joining strip |
стыковочная планка |
Alexander Demidov |
110 |
19:21:42 |
eng-rus |
gen. |
give something an airing |
проветрить (что-либо) |
linton |
111 |
19:18:11 |
eng-rus |
polygr. |
Eject Mode |
Режим извлечения |
NickGuskov |
112 |
19:15:23 |
eng |
abbr. account. |
SGA |
Selling, General and Administrative Expenses |
triumfov |
113 |
19:13:55 |
eng |
abbr. account. |
SG&A |
Selling, General and Administrative Expenses |
triumfov |
114 |
19:06:35 |
eng-rus |
telecom. |
customer acquisition |
привлечение абонентов |
triumfov |
115 |
19:04:54 |
eng-rus |
gen. |
shop fixtures and fittings |
торговое и технологическое оборудование |
Alexander Demidov |
116 |
18:57:40 |
eng-rus |
gen. |
extend beyond |
выступать за границы |
Alexander Demidov |
117 |
18:56:22 |
eng-rus |
gen. |
visual sign |
знак визуальной информации |
Alexander Demidov |
118 |
18:55:03 |
eng-rus |
gen. |
offending militia officers escape punishment |
правонарушения со стороны сотрудников милиции остаются безнаказанными |
4uzhoj |
119 |
18:37:47 |
eng-rus |
econ. |
good and marketable title |
хороший и рыночный титул (обозначение актива, который приемлем в качестве обеспечения кредита.) |
nerzig |
120 |
18:37:22 |
eng-rus |
gen. |
pavement cafe |
кафе на улице, организовываемое в тёплое время года (outdoor part of a coffeehouse or cafe) |
Olga Fomicheva |
121 |
18:31:39 |
rus-ger |
TV |
прайм-тайм |
Hauptsendezeit |
Николай Бердник |
122 |
18:29:52 |
rus-ita |
gen. |
экспоцентр |
expo fiera |
gorbulenko |
123 |
18:23:16 |
rus-ger |
auto. |
централизованная смазочная система |
Zentralschmleranlage |
golowko |
124 |
18:21:58 |
eng-rus |
econ. |
social equity |
социальная справедливость |
AlexeyKotko |
125 |
18:10:33 |
eng-rus |
gen. |
depreciation of the ruble |
ослабление курса рубля |
triumfov |
126 |
18:09:27 |
eng-rus |
gen. |
depreciation |
ослабление (курса рубля) |
triumfov |
127 |
18:06:40 |
rus-fre |
st.exch. |
трейдер |
trader |
Lucile |
128 |
18:06:24 |
eng-rus |
gen. |
appreciation against the dollar |
укрепление валюты к доллару США |
triumfov |
129 |
18:05:19 |
eng-rus |
gen. |
appreciation |
укрепление (валюты) |
triumfov |
130 |
18:05:11 |
eng-rus |
progr. |
specifics of the task |
специфика задач |
ssn |
131 |
17:58:20 |
eng-rus |
progr. |
variation from the normal course |
отклонение от нормального направления |
ssn |
132 |
17:56:55 |
eng-rus |
progr. |
normal course |
нормальное направление |
ssn |
133 |
17:46:15 |
eng-rus |
progr. |
alternative course |
альтернативное направление развития |
ssn |
134 |
17:43:52 |
rus-fre |
law |
если иное не предусмотрено |
sauf disposition contraire prévue par |
VNV100110 |
135 |
17:42:50 |
eng-rus |
gen. |
course |
режим |
ssn |
136 |
17:41:12 |
eng-rus |
gen. |
course |
учебный курс |
ssn |
137 |
17:40:26 |
eng-rus |
gen. |
course |
курс лекций |
ssn |
138 |
17:38:21 |
eng-rus |
progr. |
course |
направление развития |
ssn |
139 |
17:33:21 |
eng-rus |
invest. |
redomiciliation |
перевод компании в другую юрисдикцию (напр., redomiciliation to UK – перевод компании в юрисдикцию Великобритании) |
Palatash |
140 |
17:32:12 |
eng-rus |
progr. |
actor's interaction with the system |
взаимодействие объекта с системой |
ssn |
141 |
17:26:48 |
eng-rus |
gen. |
where required |
в случае, если необходимо |
Alexander Demidov |
142 |
17:26:22 |
eng-rus |
progr. |
accomplishing the actor's goal |
достижение цели действующего объекта |
ssn |
143 |
17:20:56 |
eng-rus |
progr. |
accomplishing |
достижение |
ssn |
144 |
17:19:51 |
eng-rus |
math. |
principally polarized abelian variety |
главнополяризованное абелево многообразие |
Sibiricheva |
145 |
17:16:44 |
eng-rus |
progr. |
actor |
действующий объект |
ssn |
146 |
17:10:48 |
eng-rus |
invest. |
redomiciliation |
редомициляция (Статья 11. Изменение личного закона международной компании посредством ее регистрации в иностранном государстве или на территории в порядке редомициляции – Федеральный закон от 03.08.2018 N 290-ФЗ (ред. от 26.03.2022) "О международных компаниях и международных фондах" (с изм. и доп., вступ. в силу с 26.04.2022)
consultant.ru) |
Palatash |
147 |
17:05:15 |
eng-rus |
math. |
semiconjugacy |
полусопряжение |
Sibiricheva |
148 |
17:05:14 |
eng-rus |
invest. |
redomiciliation |
смена юрисдикции |
Palatash |
149 |
17:04:46 |
eng-rus |
gen. |
developed view |
развёртка (чертеж) |
Alexander Demidov |
150 |
17:02:02 |
rus-spa |
Chil. |
бродяга, перекати-поле |
patiperro |
Fesenkos |
151 |
16:56:51 |
eng-rus |
gen. |
a bit of paper |
клочок бумаги |
linton |
152 |
16:46:34 |
eng-rus |
gen. |
he caught sight of |
его взгляд упал на |
linton |
153 |
16:44:59 |
eng-rus |
gen. |
certify by a signature |
заверить подписью |
WiseSnake |
154 |
16:39:18 |
eng-rus |
progr. |
Planguage |
основанный на ключевых словах язык Planguage (предложенный Томом Джилбом (Tom Gilb)) |
ssn |
155 |
16:38:03 |
eng-rus |
gen. |
ceiling plan |
план потолка |
Alexander Demidov |
156 |
16:36:28 |
eng-rus |
gen. |
longitudinal and cross-sectional drawings |
продольный и поперечный разрезы (more hits) |
Alexander Demidov |
157 |
16:34:29 |
eng-rus |
progr. |
permit |
позволять создать |
ssn |
158 |
16:32:26 |
eng-rus |
gen. |
interior design plans and specifications |
дизайн-проект |
Alexander Demidov |
159 |
16:32:05 |
eng-rus |
progr. |
precise and quantitative specification of requirements |
точная и количественно оцениваемая спецификация требований |
ssn |
160 |
16:31:13 |
eng-rus |
progr. |
precise and quantitative specification |
точная и количественно оцениваемая спецификация (напр., требований к ПО) |
ssn |
161 |
16:24:40 |
eng-rus |
gen. |
Center for Missing & Exploited Children |
служба розыска детей |
4uzhoj |
162 |
16:23:12 |
rus-ger |
account. |
не что иное, как |
nichts weiter als |
Berngardt |
163 |
16:22:30 |
eng-rus |
progr. |
quantitative specification of requirements |
количественно оцениваемая спецификация требований |
ssn |
164 |
16:20:44 |
eng-rus |
progr. |
quantitative |
количественно оцениваемый |
ssn |
165 |
16:20:27 |
eng-rus |
gen. |
look here |
глянь сюда! |
linton |
166 |
16:16:06 |
eng-rus |
gen. |
frosty snow |
подмёрзший снег |
linton |
167 |
16:13:26 |
rus-ger |
account. |
начальная чистая инвестиция |
Anschaffungszahlung |
Berngardt |
168 |
16:07:27 |
eng-rus |
progr. |
keyword-oriented language |
основанный на ключевых словах язык |
ssn |
169 |
16:07:08 |
eng-rus |
gen. |
what is it all about? |
что всё это значит? |
linton |
170 |
16:06:12 |
eng-rus |
progr. |
keyword-oriented |
основанный на ключевых словах (напр., язык программирования) |
ssn |
171 |
16:05:58 |
eng-rus |
med. |
medical purpose product |
продукция медицинского назначения |
Andy |
172 |
16:03:32 |
eng-rus |
invest. |
redeemable noncontrolling interest |
подлежащая выкупу неконтрольная доля участия |
triumfov |
173 |
15:53:27 |
eng-rus |
chem. |
hexachloroplatinate |
гексахлорплатинат |
redseasnorkel |
174 |
15:46:31 |
eng-rus |
slang |
motorhead |
байкер |
q3mi4 |
175 |
15:46:05 |
eng-rus |
med. |
venous outflow |
венозный отток |
ulya1411 |
176 |
15:44:27 |
eng-rus |
law |
joint intellectual property |
совместная интеллектуальная собственность |
Vladimir Shevchuk |
177 |
15:43:58 |
eng-rus |
gen. |
it's a good thing that |
Хорошо хоть |
linton |
178 |
15:41:55 |
eng-rus |
slang |
motorhead |
любитель автомобилей |
q3mi4 |
179 |
15:41:34 |
eng-rus |
slang |
motorhead |
автомобильный энтузиаст |
q3mi4 |
180 |
15:34:10 |
eng-rus |
gen. |
Resolving Officer |
лицо, принявшее решение |
4uzhoj |
181 |
15:33:26 |
eng-rus |
gen. |
prove false |
оказаться ложным |
migalka1983 |
182 |
15:19:58 |
eng-rus |
progr. |
data entities |
элементы данных |
ssn |
183 |
15:06:51 |
eng-rus |
progr. |
system actions |
действия системы |
ssn |
184 |
15:06:09 |
eng-rus |
progr. |
system action |
реакция системы |
ssn |
185 |
14:58:12 |
eng-rus |
gen. |
seek approval |
производить согласование (for=чего + from=у кого, где, в каких органах) |
Alexander Demidov |
186 |
14:58:04 |
eng-rus |
progr. |
system activity |
работа системы |
ssn |
187 |
14:54:43 |
rus-ger |
gen. |
непримиримость |
Unversöhnlichkeit |
Antoschka |
188 |
14:46:58 |
eng-rus |
progr. |
CRUD matrix |
CRUD-матрица (таблица, которая позволяет согласовать действия системы с элементами данных, чтобы показать, где каждый элемент создается (Created), читается (Read), обновляется (Updated) и удаляется (Deleted)) |
ssn |
189 |
14:42:46 |
eng-rus |
progr. |
CRUD |
create, read, update, delete создание, чтение, обновление, удаление (сокращённое именование четырёх базовых функций управления данными – создание, чтение, редактирование и удаление) |
ssn |
190 |
14:42:43 |
eng-rus |
invest. |
redomiciliation |
смена места страны, юрисдикции регистрации (компании) |
Palatash |
191 |
14:33:37 |
eng-rus |
gen. |
fire alert |
оповещение людей о пожаре |
Alexander Demidov |
192 |
14:16:06 |
eng-rus |
ling. |
computational analysis of texts |
компьютерный анализ текстов |
Alex_Odeychuk |
193 |
14:09:16 |
eng-rus |
scient. |
computational model |
численная модель |
Alex_Odeychuk |
194 |
14:07:23 |
rus-ger |
med. |
тельца Верокая |
Verocay-Körperchen |
WladGen |
195 |
14:06:43 |
rus-ger |
med. |
пролиферационный маркер |
Proliferationsmarker |
WladGen |
196 |
14:02:51 |
rus-ger |
gen. |
соседняя комната |
Nachbarzimmer |
Antoschka |
197 |
13:59:24 |
eng-rus |
gambl. |
prize payout category |
выигрышная категория |
Alexander Oshis |
198 |
13:58:15 |
eng-rus |
gambl. |
match a number |
угадать число (Соответственно, угадать два, три, четыре числа – match two, three, four numbers) |
Alexander Oshis |
199 |
13:57:44 |
eng-rus |
chem. |
deprotection |
снятие защиты |
kokainetto4ka |
200 |
13:56:41 |
eng-rus |
gambl. |
drawings are held every night |
тираж проводится каждый вечер |
Alexander Oshis |
201 |
13:42:53 |
eng-rus |
gen. |
full responsibility shall rest exclusively with |
вся ответственность возлагается на |
Alexander Demidov |
202 |
13:38:37 |
eng-rus |
idiom. |
nothing to sneeze at |
не баран чихал |
wandervoegel |
203 |
13:34:10 |
eng-rus |
energ.syst. |
high wind penetration |
высокая степень проникновения энергии ветра (в энергосистему) |
mangoo |
204 |
12:57:28 |
eng-rus |
gen. |
make home improvements |
делать ремонт в квартире |
Alexander Demidov |
205 |
12:51:29 |
rus-ger |
gen. |
ресторатор |
Restaurantbetreiber |
luxin_luxin |
206 |
12:49:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
trunnion mounted |
с креплением на цапфе (напр корпус клапана) |
radleja |
207 |
12:46:08 |
rus-ger |
tech. |
искусственный дефект-отверстие |
Ersatzfehlerbohrung ((на контрольном образце) для проведения магнитно-порошкового контроля) |
luxin_luxin |
208 |
12:44:57 |
eng-rus |
gen. |
going to impasse |
тупиковое направление |
Vladimir Shevchuk |
209 |
12:39:00 |
eng-rus |
gen. |
Nomenclature of Territorial Units for Statistics |
Классификатор объектов административно-территориального устройства Украины (аналог в ЕС; либо Classification of Administrative and Geographical Divisions) |
4uzhoj |
210 |
12:37:11 |
eng-rus |
auto. |
axle pinion angle |
угол продольного наклона моста (=caster angle) |
skaivan |
211 |
12:23:23 |
eng-rus |
busin. |
subdealer |
субдилер |
AMlingua |
212 |
12:23:02 |
eng-rus |
busin. |
sub dealer |
субдилер |
AMlingua |
213 |
12:17:40 |
eng-rus |
gen. |
applied meaning |
прикладное значение |
Vladimir Shevchuk |
214 |
12:15:04 |
eng-rus |
med. |
Aire's spatula |
шпатель Эйера |
Kalinichenko I. |
215 |
12:14:58 |
eng-rus |
gen. |
building and finishing work |
строительно-монтажные и отделочные работы |
Alexander Demidov |
216 |
12:05:57 |
eng-rus |
cloth. |
plus size |
размер 46-48 и выше |
tibr |
217 |
12:02:00 |
eng-rus |
gen. |
all the above mentioned |
всё вышеперечисленное |
Vladimir Shevchuk |
218 |
11:55:56 |
rus-ger |
gen. |
познавать |
ergründen |
Antoschka |
219 |
11:47:45 |
rus-ger |
construct. |
сервисный малый грузовой лифт |
Speisenaufzug (напр., для подачи блюд) |
vitushka |
220 |
11:44:39 |
eng-rus |
gen. |
outside party |
внешняя организация (Memorandum of Association indicates: the name of the company; whether it is a private or public limited company; the objects of the company (which state the purpose of the company and the scope of its legal capacity to conduct business with outside parties). LE) |
Alexander Demidov |
221 |
11:41:40 |
eng-rus |
cook. |
hot meat course |
горячее мясное блюдо |
Евгений Тамарченко |
222 |
11:35:49 |
rus-ita |
coll. |
налоговики |
Finanza (прост. от "Guardia di Finanza") |
gorbulenko |
223 |
11:34:45 |
eng-rus |
gen. |
increase birth rate |
повысить рождаемость |
Vladimir Shevchuk |
224 |
11:34:04 |
rus-ita |
gen. |
коробейник |
commerciante ambulante |
gorbulenko |
225 |
11:30:32 |
rus-ita |
econ. |
нелегальный рабочий |
lavoratore a nero |
gorbulenko |
226 |
11:20:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
glassware breakage |
бой посуды |
Tatprokh |
227 |
11:19:02 |
eng-rus |
gen. |
pea lights |
гирлянда |
Ksenia Bill |
228 |
9:57:10 |
eng-rus |
gen. |
economic turnover |
хозяйственный оборот |
ABelonogov |
229 |
9:56:23 |
eng-rus |
gen. |
lift the dark cloud |
снять тяжкий груз (напр., проблем/безнадежности/и т.д.) |
fruit_jellies |
230 |
9:56:13 |
eng-rus |
gen. |
non-dating |
недатирование акцепта |
ABelonogov |
231 |
9:54:35 |
eng-rus |
gen. |
tough it out |
терпеть |
fruit_jellies |
232 |
9:53:43 |
eng-rus |
gen. |
assume obligations |
обязываться |
ABelonogov |
233 |
9:50:00 |
eng-rus |
gen. |
multiple crossing |
неоднократное пересечение (of the State Border) |
ABelonogov |
234 |
9:47:45 |
eng-rus |
gen. |
fly blind |
работать вслепую (Nobody wants to own up to being a couch potato. But without this information, your doctor is flying blind when it comes to assessing your threat of cardiovascular disease (heart attacks and strokes)) |
fruit_jellies |
235 |
9:43:19 |
eng-rus |
gen. |
highly qualified specialist |
высококвалифицированный специалист |
ABelonogov |
236 |
9:40:16 |
eng-rus |
agric. |
row crop production |
возделывание пропашных культур |
В. Бузаков |
237 |
9:39:37 |
eng-rus |
gen. |
teaching activities |
педагогическая деятельность |
ABelonogov |
238 |
9:36:17 |
eng-rus |
gen. |
who has been declared legally incapable |
признанный недееспособным |
ABelonogov |
239 |
9:17:06 |
eng-rus |
geogr. |
Ta'Xbiex |
Та'Шбиш (Мальта) |
AMlingua |
240 |
7:52:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
choux pastry |
заварное пирожное |
Tatprokh |
241 |
7:50:31 |
eng-rus |
gen. |
take shape |
назреть (о конфликте) |
Akiko3232 |
242 |
7:42:42 |
eng-rus |
gen. |
take shape |
сформироваться |
Akiko3232 |
243 |
7:32:29 |
eng-rus |
gen. |
RFD |
почтовый ящик для доставки писем в сельской местности |
flicka |
244 |
4:52:54 |
rus-ger |
comp. |
безопасное извлечение устройства |
Hardware sicher entfernen |
SKY |
245 |
4:11:44 |
eng-rus |
gen. |
Supervising Manager |
менеджер-контролёр (русский вариант хоть и не шибко грамотный, но встречался в документах) |
4uzhoj |
246 |
4:03:33 |
eng-rus |
progr. |
generic architecture |
обобщённая архитектура |
ssn |
247 |
4:01:52 |
eng-rus |
progr. |
basic architecture |
базовая архитектура |
ssn |
248 |
3:59:59 |
eng-rus |
progr. |
generic distributed-component model |
обобщённая модель с распределёнными компонентами |
ssn |
249 |
3:58:30 |
eng-rus |
gen. |
who has unexpunged or unspent convictions |
имеющий неснятую или непогашенную судимость (за = for) |
ABelonogov |
250 |
3:58:17 |
eng-rus |
progr. |
distributed-component model |
модель с распределёнными компонентами |
ssn |
251 |
3:56:54 |
eng-rus |
gen. |
sexual freedom |
половая свобода |
ABelonogov |
252 |
3:56:17 |
eng-rus |
gen. |
sexual integrity |
половая неприкосновенность |
ABelonogov |
253 |
3:54:57 |
eng-rus |
gen. |
unlawful commitment to a psychiatric hospital |
незаконное помещение в психиатрический стационар |
ABelonogov |
254 |
3:47:47 |
eng-rus |
gen. |
psychiatric hospital |
психиатрический стационар |
ABelonogov |
255 |
3:44:51 |
eng-rus |
gen. |
with the involvement of |
с участием |
ABelonogov |
256 |
3:44:33 |
eng-rus |
gen. |
with the involvement of minors |
с участием несовершеннолетних |
ABelonogov |
257 |
3:44:25 |
eng-rus |
progr. |
standard models of distribution |
стандартные модели распределения |
ssn |
258 |
3:43:07 |
eng-rus |
progr. |
models of distribution |
модели распределения |
ssn |
259 |
3:41:58 |
eng-rus |
progr. |
model of distribution |
модель распределения |
ssn |
260 |
3:37:33 |
eng-rus |
gen. |
for children and young people |
детско-юношеский |
ABelonogov |
261 |
3:36:41 |
eng-rus |
progr. |
life-cycle testing |
тестирование на протяжении жизненного цикла |
ssn |
262 |
3:35:17 |
eng-rus |
gen. |
in the area of |
в сфере |
ABelonogov |
263 |
3:34:34 |
eng-rus |
gen. |
formulation and implementation of State policy |
выработка и реализация государственной политики |
ABelonogov |
264 |
3:34:20 |
eng-rus |
gen. |
pray the Lord |
молить Бога |
tlumach |
265 |
3:33:35 |
eng-rus |
gen. |
on exonerative grounds |
по реабилитирующим основаниям |
ABelonogov |
266 |
3:31:00 |
eng-rus |
gen. |
call black' what had always been called white' |
называть чёрное белым, а белое чёрным |
tlumach |
267 |
3:30:31 |
eng-rus |
med. |
wavy ribs |
волнистые ребра (dyndns.org) |
vergor |
268 |
3:16:30 |
eng-rus |
progr. |
thread models |
модели потоков |
ssn |
269 |
3:13:58 |
eng-rus |
progr. |
Write Once Run Anywhere |
Написанное один раз выполняется где угодно (девиз Java) |
ssn |
270 |
3:08:34 |
eng-rus |
progr. |
objects on threads and threads in objects |
объекты в потоках и потоки в объектах (см. A Practical Guide to Testing Object-Oriented Software by John D. McGregor, David A. Sykes 2001) |
ssn |
271 |
3:07:24 |
eng-rus |
progr. |
threads in objects |
потоки в объектах |
ssn |
272 |
3:06:42 |
eng-rus |
progr. |
objects on threads |
объекты в потоках |
ssn |
273 |
3:05:37 |
eng-rus |
law |
panel composition |
состав коллегии (судей) |
Alex_Odeychuk |
274 |
3:01:28 |
eng-rus |
law |
sit in a three-judge panel |
проводить заседание коллегии в составе трёх судей |
Alex_Odeychuk |
275 |
2:56:07 |
eng-rus |
progr. |
activity diagram of multiple threads |
диаграмма активности нескольких потоков |
ssn |
276 |
2:56:02 |
eng-rus |
law |
sit in en banc sessions |
проводить пленарные заседания (e.g.: Periodically, the Court sits in en banc sessions (in which the entire court participates), commonly three to six times each year.) |
Alex_Odeychuk |
277 |
2:55:10 |
eng-rus |
progr. |
multiple threads |
несколько потоков |
ssn |
278 |
2:55:08 |
eng-rus |
gen. |
inequality |
неравность |
ArturoKomar |
279 |
2:54:24 |
eng-rus |
law |
hold en banc sessions |
проводить пленарные заседания |
Alex_Odeychuk |
280 |
2:50:40 |
eng-rus |
law |
en banc session hall |
зал пленарных заседаний |
Alex_Odeychuk |
281 |
2:50:16 |
eng-rus |
law |
session hall |
зал заседаний |
Alex_Odeychuk |
282 |
2:46:39 |
eng-rus |
law |
en bank session |
пленарное заседание |
Alex_Odeychuk |
283 |
2:40:33 |
eng-rus |
progr. |
path testing in distributed systems |
тестирование путей в распределенных системах |
ssn |
284 |
2:37:39 |
eng-rus |
progr. |
specifying the need for synchronization |
обоснование необходимости синхронизации |
ssn |
285 |
2:37:01 |
eng-rus |
progr. |
need for synchronization |
необходимость синхронизации |
ssn |
286 |
2:25:34 |
eng-rus |
progr. |
dynamic nature of the structure |
динамическая природа структуры |
ssn |
287 |
2:24:29 |
eng-rus |
progr. |
dynamic nature |
динамическая природа |
ssn |
288 |
2:22:26 |
eng-rus |
railw. |
European Rail Infrastructure Masterplan |
Генеральный план европейской железнодорожной инфраструктуры |
Maximoose |
289 |
2:16:18 |
eng-rus |
progr. |
partial failures |
частичные отказы |
ssn |
290 |
2:13:07 |
eng-rus |
progr. |
additional infrastructure |
дополнительная инфраструктура |
ssn |
291 |
2:10:16 |
eng-rus |
progr. |
standard test environment |
стандартная тестовая среда |
ssn |
292 |
2:00:48 |
eng-rus |
progr. |
basic differences |
основные различия |
ssn |
293 |
1:57:52 |
rus-dut |
gen. |
между тем |
onderhand |
taty43 |
294 |
1:55:20 |
eng-rus |
progr. |
separate boxes |
отдельные блоки |
ssn |
295 |
1:53:48 |
rus-ger |
comp. |
программное обеспечение пользовательского класса |
Benutzersoftware |
SKY |
296 |
1:52:22 |
eng-rus |
progr. |
slower speed |
меньшее быстродействие |
ssn |
297 |
1:50:51 |
eng-rus |
progr. |
physical concurrency |
физический параллелизм (вычислений) |
ssn |
298 |
1:49:30 |
eng-rus |
O&G |
formation integrity test |
испытание на гидроразрыв (FIT is conducted to confirm a good cement job or determine the formation's resistance to fracture. The most common method is the leak-off test (LOT) where pressure is applied until the formation accepts a small amount of drilling fluid. An optional method is the formation integrity test which confirms that the formation can resist a pre-determined amount of pressure.) |
traduiser |
299 |
1:46:07 |
eng-rus |
progr. |
external data bus |
внешняя шина данных (напр., шина ввода-вывода данных (data I/O bus). Характеристики этой шины влияют на общую производительность компьютера) |
ssn |
300 |
1:42:39 |
eng-rus |
progr. |
internal data bus |
внутренняя шина данных (внутренняя шина микропроцессора, служащая для пересылки данных в регистры и между ними. Обычно она вдвое шире (128 или 256 разрядов), чем шина данных на системной плате) |
ssn |
301 |
1:38:44 |
rus-spa |
ed. |
образовательная база |
Escolarización |
K@rin@ |
302 |
1:35:13 |
eng-rus |
gen. |
Bid Data Sheet |
Информационная карта заявки |
Езеров |
303 |
1:29:31 |
eng-rus |
progr. |
networked model |
сетевая модель |
ssn |
304 |
1:27:15 |
eng-rus |
progr. |
parallel model |
параллельная модель |
ssn |
305 |
1:25:20 |
eng-rus |
progr. |
concurrent model |
совмещённая модель |
ssn |
306 |
1:22:51 |
eng-rus |
progr. |
computational models |
вычислительные модели |
ssn |
307 |
1:09:59 |
rus-spa |
ed. |
отчёт об учебной успеваемости |
libro de escolaridad |
K@rin@ |
308 |
1:06:39 |
eng-rus |
progr. |
be a sequence |
представлять собой некоторую последовательность (напр., вычислений) |
ssn |
309 |
0:54:55 |
eng-rus |
progr. |
a sequence of computations |
некоторая последовательность вычислений |
ssn |
310 |
0:52:35 |
eng-rus |
progr. |
sequence of computations |
последовательность вычислений |
ssn |
311 |
0:50:45 |
eng-rus |
progr. |
simplest testing situation |
простейшая ситуация для тестирования |
ssn |
312 |
0:43:42 |
eng-rus |
progr. |
single thread |
отдельный поток |
ssn |
313 |
0:42:30 |
eng-rus |
lab.eq. |
Blow-Fill-Seal |
выдувание-наполнение-запаивание |
EVA-T |
314 |
0:38:51 |
eng-rus |
gen. |
stand-alone |
стоящий особняком |
D.Lutoshkin |
315 |
0:33:30 |
rus-ger |
comp. |
аппаратное шифрование |
Hardware-Verschlüsselung |
SKY |
316 |
0:28:35 |
eng-rus |
progr. |
multiple threads |
множество потоков |
ssn |
317 |
0:24:51 |
rus-ger |
med. |
постиктальный |
postiktal (паралич/парез Тодда) |
Юкри |
318 |
0:23:13 |
eng-rus |
chromat. |
precleared |
предварительно очищенный |
Ершова |
319 |
0:22:20 |
rus-ger |
inet. |
парольная защита |
Passwortschutz |
SKY |
320 |
0:21:51 |
eng-rus |
med. |
electro-surgery unit |
электрохирургический блок |
silvara |
321 |
0:18:32 |
eng-rus |
geogr. |
Wakhan Corridor |
Ваханский коридор (Узкая полоса земли в Восточном Афганистане в провинции Бадахшан) |
Zhanat |
322 |
0:15:28 |
eng-rus |
geogr. |
Pashtunistan |
Пуштунистан (Историческая область Пакистана, населенная пуштунами и родственными им народами) |
Zhanat |
323 |
0:09:18 |
eng-rus |
progr. |
single process |
отдельные процессы |
ssn |
324 |
0:08:22 |
eng-rus |
geogr. |
Durand Line |
Линия Дюрана (Неразмеченная 2640-километровая граница между Афганистаном и Пакистаном) |
Zhanat |
325 |
0:02:20 |
eng-rus |
geogr. |
North Waziristan |
Северный Вазиристан (Племенная область Пакистана) |
Zhanat |
326 |
0:00:26 |
eng-rus |
geogr. |
Orakzai |
Оракзай (Племенная область Пакистана) |
Zhanat |