1 |
23:55:47 |
eng-rus |
anthr. |
tribal affiliation |
родовая принадлежность |
oVoD |
2 |
23:54:57 |
rus-ger |
gen. |
эффектный |
formidabel |
solo45 |
3 |
23:53:54 |
rus-ger |
gen. |
выдающийся |
formidabel |
solo45 |
4 |
23:53:30 |
rus-ger |
gen. |
феноменальный |
formidabel |
solo45 |
5 |
23:49:39 |
rus-ita |
cloth. |
трусы "слип с низкой линией талии |
slip fianco basso |
Rossinka |
6 |
23:49:13 |
rus-ita |
cloth. |
трусы бразилиана |
brasiliana |
Rossinka |
7 |
23:42:25 |
eng-rus |
USA |
Hamptons |
Хэмптонс (респектабельный пригород Нью-Йорка, Восточная часть Лонг-Айленда) |
Filunia |
8 |
23:40:05 |
rus-ger |
gen. |
житель Фарерских островов |
Färinger |
solo45 |
9 |
23:40:04 |
rus-ger |
vet.med. |
Европейская коллегия ветеринарной паразитологии |
EVPC (European Board of Veterinary Specialisation ebvs.eu) |
vdengin |
10 |
23:38:48 |
eng-rus |
math. |
Theory of Probability and Mathematical Statistics |
ТВ и МС (теория вероятностей и математическая статистика) |
OstrichReal1979 |
11 |
23:34:07 |
eng-rus |
gen. |
Standing Rock |
Стэндинг-Рок (Индейская резервация США) |
alexandra-s-m |
12 |
23:30:17 |
rus-ita |
cloth. |
бюстгальтер на каркасах |
reggiseno con ferretto |
Rossinka |
13 |
23:29:32 |
rus-ita |
cloth. |
бюстгальтер с мягкими чашками |
reggiseno imbottito |
Rossinka |
14 |
23:26:06 |
rus-fre |
law |
прямой действительный ущерб |
préjudice direct |
ROGER YOUNG |
15 |
23:25:47 |
rus-dut |
dial. |
жить как у христа за пазухой |
Leven als God in Frankrijk |
Сова |
16 |
23:22:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-new product |
новинка |
Игорь Миг |
17 |
23:22:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
FES |
floppy eyelid syndrome, синдром "болтающегося века" |
doc090 |
18 |
23:21:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-new product |
принципиально новое изделие |
Игорь Миг |
19 |
23:20:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-new |
с полностью обновлённым конструктивом |
Игорь Миг |
20 |
23:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-new |
принципиально новой конструкции |
Игорь Миг |
21 |
23:19:21 |
eng-rus |
ophtalm. |
FEVR |
familial exudative vitreoretinopathy, семейная экссудативная витреоретинопатия |
doc090 |
22 |
23:18:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-new |
подвергнутый глубокой модернизации |
Игорь Миг |
23 |
23:17:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-new |
прошедший глубокую модернизацию |
Игорь Миг |
24 |
23:17:22 |
eng |
ophtalm. |
FFA |
fundus fluoresceine angiography (флюоресцентная ангиография глазного дна) |
doc090 |
25 |
23:15:59 |
eng-rus |
ophtalm. |
ffERG |
full-field ERG, общая электроретинограмма, ганцфельд-ЭРГ |
doc090 |
26 |
23:12:46 |
eng-rus |
oncol. |
ASPS |
alveolar soft part sarcoma, альвеолярная мягкотканная саркома |
doc090 |
27 |
23:09:47 |
eng-rus |
med. |
forme pleine |
полная, развёрнутая, классическая картина заболевания (антоним – forme fruste, скрытая или атипичная форма заболевания) |
doc090 |
28 |
23:07:23 |
rus-ger |
|
показательные выступления на коньках |
Schaulaufen |
wanderer1 |
29 |
23:06:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
FFKK |
forme fruste keratokonus, субклинический кератоконус |
doc090 |
30 |
23:04:56 |
rus-ger |
|
минимальная степень |
Mindestgrad |
Лорина |
31 |
23:03:46 |
rus-ger |
cardiol. |
суправентрикулярная эктопия |
supraventrikuläre Ektopie |
Лорина |
32 |
23:03:23 |
eng-rus |
inf. |
be making huge deal out of |
носиться с |
4uzhoj |
33 |
23:02:43 |
eng |
ophtalm. |
FFM |
fundus flavimaculatus (жёлтопятнистая/жёлтоточечная абиотрофия сетчатки типа Франческетти) |
doc090 |
34 |
23:01:47 |
rus-dut |
dial. |
йеневер |
jenever |
Сова |
35 |
23:01:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
FGX |
fluid-gas exchange, замена жидкости на газ во время витрэктомии |
doc090 |
36 |
22:52:22 |
rus-ita |
mus. |
зубанка |
scacciapensieri |
Супру |
37 |
22:51:01 |
eng-rus |
oncol. |
FH |
fibrous histiocytoma, фиброзная гистиоцитома |
doc090 |
38 |
22:46:52 |
rus-dut |
dial. |
"тёрка" |
bultkarkas (музыкальный инструмент, violon (Binche) (Бон)) |
Сова |
39 |
22:44:24 |
rus-ger |
cardiol. |
синусная тахикардия |
Sinustachykardie |
Лорина |
40 |
22:38:25 |
rus-ita |
med. |
фолликулостимулирующий гормон |
ormone follicolo-stimolante FSH |
mariya_arzhanova |
41 |
22:33:05 |
eng-rus |
law |
legal heirs of the first category |
наследники первой очереди по закону (wipo.int) |
Elina Semykina |
42 |
22:33:00 |
rus-fre |
mus. |
зубанка |
guimbarde |
Супру |
43 |
22:29:06 |
eng-rus |
|
in-house |
в штате (She's working in-house at a translation company.) |
4uzhoj |
44 |
22:28:42 |
rus-ita |
cloth. |
бендо |
reggiseno a fascia |
Rossinka |
45 |
22:26:36 |
eng-rus |
|
conventionalize |
конвенционализовать, приводить к стандартным условиям и схемам |
Anna 2 |
46 |
22:26:05 |
rus-est |
|
варган |
suukannel |
Супру |
47 |
22:25:22 |
rus-est |
|
варган |
kärsapill |
Супру |
48 |
22:24:45 |
rus-est |
|
варган |
konnapill |
Супру |
49 |
22:24:11 |
rus-est |
|
варган |
huulepill |
Супру |
50 |
22:23:09 |
rus-est |
|
варган |
parmupill |
Супру |
51 |
22:22:31 |
eng-rus |
law |
place of opening of an inheritance |
место открытия наследства (wipo.int) |
Elina Semykina |
52 |
22:21:45 |
rus-ger |
|
зубанка |
Maultrommel |
Супру |
53 |
22:20:05 |
rus-ita |
med. |
лютеинизирующий гормон |
ormone luteinizzante LH |
mariya_arzhanova |
54 |
22:18:49 |
eng-rus |
law |
at the place of opening of the inheritance |
по месту открытия наследства (wipo.int) |
Elina Semykina |
55 |
22:18:17 |
rus-spa |
|
варган |
arpa de boca |
Супру |
56 |
22:17:21 |
rus-spa |
S.Amer. |
варган |
trompe |
Супру |
57 |
22:14:35 |
eng-rus |
ed. |
instructional program |
методическая программа |
DC |
58 |
22:14:23 |
eng-rus |
ed. |
instructional program |
учебно-методическая программа |
DC |
59 |
22:14:17 |
rus-spa |
|
варган |
birimbao |
Супру |
60 |
22:13:33 |
rus-spa |
|
варган |
guimbarda |
Супру |
61 |
22:11:31 |
eng-rus |
|
juice harp |
зубанка |
Супру |
62 |
22:11:11 |
eng-rus |
|
trump harp |
зубанка |
Супру |
63 |
22:10:52 |
eng-rus |
|
Ozark harp |
зубанка |
Супру |
64 |
22:10:33 |
eng-rus |
|
mouth harp |
зубанка |
Супру |
65 |
22:09:46 |
eng-rus |
|
guimbarde |
зубанка |
Супру |
66 |
22:09:24 |
eng-rus |
|
jaw harp |
зубанка |
Супру |
67 |
22:08:09 |
eng-rus |
|
Jew's harp |
зубанка |
Супру |
68 |
22:07:59 |
eng-rus |
ethnogr. |
Mandan |
манданы (племя индейцев из группы сиу) |
alexptyza |
69 |
22:03:16 |
rus-fre |
law |
медицинское учреждение |
établissement médical |
ROGER YOUNG |
70 |
21:58:28 |
rus-spa |
idiom. |
вешать ярлыки |
encasillar |
pofigistique |
71 |
21:52:50 |
rus-epo |
|
упускать шанс |
maltrafi sur la ŝanco |
Andrey Truhachev |
72 |
21:52:38 |
rus-epo |
|
упустить шанс |
maltrafi sur la ŝanco |
Andrey Truhachev |
73 |
21:50:56 |
rus-lav |
|
упускать шанс |
garām iespēju |
Andrey Truhachev |
74 |
21:50:40 |
rus-lav |
|
упустить шанс |
garām iespēju |
Andrey Truhachev |
75 |
21:49:37 |
rus-epo |
|
упустить шанс |
perdi la ŝancon |
Andrey Truhachev |
76 |
21:49:22 |
rus-epo |
|
упускать шанс |
perdi la ŝancon |
Andrey Truhachev |
77 |
21:48:15 |
rus-fre |
law |
получать пособие |
recevoir une allocation |
ROGER YOUNG |
78 |
21:47:19 |
rus-ger |
med. |
пероксисомное заболевание |
peroxisomale Erkrankung |
Irene_Baz |
79 |
21:46:29 |
rus-afr |
|
упускать шанс |
mis die kans |
Andrey Truhachev |
80 |
21:46:11 |
rus-afr |
|
упустить шанс |
mis die kans |
Andrey Truhachev |
81 |
21:44:13 |
rus-ger |
med. |
биотинидазная недостаточность |
Biotinidasedefekt |
Irene_Baz |
82 |
21:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wimp |
обабившийся тип |
Игорь Миг |
83 |
21:43:20 |
rus-ita |
|
упускать шанс |
sfuggire la possibilità |
Andrey Truhachev |
84 |
21:43:01 |
rus-ita |
|
упустить шанс |
sfuggire la possibilità |
Andrey Truhachev |
85 |
21:42:04 |
rus-ita |
|
упустить шанс |
rifiutare l'opportunità |
Andrey Truhachev |
86 |
21:41:53 |
eng-rus |
med. |
biotinidase deficiency |
биотинидазная недостаточность |
Irene_Baz |
87 |
21:41:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wimp |
слабовольный человек |
Игорь Миг |
88 |
21:41:47 |
rus-ita |
|
упускать шанс |
rifiutare l'opportunità |
Andrey Truhachev |
89 |
21:40:56 |
rus-dut |
|
упускать шанс |
de kans voorbij laten gaan |
Andrey Truhachev |
90 |
21:40:46 |
rus-dut |
|
упустить шанс |
de kans voorbij laten gaan |
Andrey Truhachev |
91 |
21:39:31 |
rus-fre |
|
упускать шанс |
laisser passer la chance |
Andrey Truhachev |
92 |
21:39:16 |
rus-fre |
|
упустить шанс |
laisser passer la chance |
Andrey Truhachev |
93 |
21:38:31 |
rus-ger |
med. |
синдром Райли-Дея |
Riley-Day-Syndrom |
Irene_Baz |
94 |
21:38:22 |
rus-ger |
|
упускать шанс |
die Gelegenheit entgehen lassen |
Andrey Truhachev |
95 |
21:37:42 |
rus-ger |
|
упустить шанс |
die Gelegenheit entgehen lassen |
Andrey Truhachev |
96 |
21:36:37 |
eng-rus |
|
pass up the chance |
упустить шанс |
Andrey Truhachev |
97 |
21:36:05 |
eng-rus |
|
pass up the chance |
упускать шанс |
Andrey Truhachev |
98 |
21:36:02 |
rus-ger |
med. |
нейрометаболическое заболевание |
neurometabolische Erkrankung |
Irene_Baz |
99 |
21:34:45 |
rus-ita |
|
упускать шанс |
perdere l'occasione |
Andrey Truhachev |
100 |
21:34:32 |
rus-ger |
|
упускать шанс |
eine/die Chance vergeben |
Andrey Truhachev |
101 |
21:34:11 |
rus-ita |
|
упустить шанс |
perdere l'occasione |
Andrey Truhachev |
102 |
21:31:21 |
rus-fre |
|
упускать шанс |
perdre la chance |
Andrey Truhachev |
103 |
21:31:08 |
rus-fre |
|
упустить шанс |
perdre la chance |
Andrey Truhachev |
104 |
21:30:50 |
eng-rus |
|
what are you waiting for? |
не зевай (в контексте) |
Рина Грант |
105 |
21:30:06 |
rus-fre |
|
упустить шанс |
rater l'occasion |
Andrey Truhachev |
106 |
21:29:12 |
rus-ger |
med. |
синдром Оллгрова, синдром "трёх А" |
Allgrove-Syndrom |
Irene_Baz |
107 |
21:28:36 |
rus-fre |
|
упускать шанс |
rater l'occasion |
Andrey Truhachev |
108 |
21:26:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wimp |
никчемушник |
Игорь Миг |
109 |
21:26:01 |
rus-spa |
|
упускать шанс |
dejar pasar la ocasión |
Andrey Truhachev |
110 |
21:25:48 |
rus-spa |
|
упустить шанс |
dejar pasar la ocasión |
Andrey Truhachev |
111 |
21:24:37 |
rus-spa |
|
упускать шанс |
perder la oportunidad |
Andrey Truhachev |
112 |
21:24:08 |
rus-spa |
|
упустить шанс |
perder la oportunidad |
Andrey Truhachev |
113 |
21:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wimp |
бояка |
Игорь Миг |
114 |
21:20:49 |
rus-dut |
|
упускать шанс |
de kans missen |
Andrey Truhachev |
115 |
21:20:30 |
rus-ger |
med. |
электрофореграмма |
Elektrophoresebild (как вариант встречается в мед. документах) |
jurist-vent |
116 |
21:20:28 |
rus-dut |
|
упустить шанс |
de kans missen |
Andrey Truhachev |
117 |
21:17:00 |
rus-ger |
|
упустить шанс |
eine/die Chance vergeben |
Andrey Truhachev |
118 |
21:16:09 |
rus-ger |
med. |
гипомиелинизация |
Hypomyelinisierung |
Irene_Baz |
119 |
21:15:41 |
rus-ger |
busin. |
запуск |
Kickoff |
Racooness |
120 |
21:08:55 |
rus-ger |
|
упустить возможность |
die Gelegenheit verpassen |
Andrey Truhachev |
121 |
21:08:24 |
rus-fre |
law |
ежегодный оплачиваемый отпуск |
congé annuel rémunéré |
ROGER YOUNG |
122 |
21:08:08 |
rus-fre |
law |
ежегодный оплачиваемый отпуск |
congé payé annuel |
ROGER YOUNG |
123 |
21:08:05 |
eng-rus |
|
miss the opportunity |
упустить возможность |
Andrey Truhachev |
124 |
21:07:27 |
eng-rus |
|
miss the opportunity |
упустить шанс |
Andrey Truhachev |
125 |
21:06:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pussy |
бояка |
Игорь Миг |
126 |
21:05:42 |
eng-rus |
|
miss the chance |
упустить шанс |
Andrey Truhachev |
127 |
21:02:14 |
rus-lav |
|
в нарушение данного условия |
pretēji šim noteikumam |
Latvija |
128 |
21:00:19 |
eng-rus |
|
I'll have you know |
чтоб ты знал (стиль снижен по сравнению с англ. фразой) |
Баян |
129 |
20:59:53 |
eng-rus |
|
I'll have you know |
к твоему сведению |
Баян |
130 |
20:52:09 |
rus-fre |
reg.usg. |
перемешивать салат |
fatiguer la salade |
Lucile |
131 |
20:51:04 |
rus-fre |
law |
ненормированный рабочий день |
horaires de travail irréguliers |
ROGER YOUNG |
132 |
20:47:21 |
eng-rus |
clim. |
dacromet |
Дакромет (антикоррозийное покрытие) |
lxu5 |
133 |
20:43:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whine |
пустить слезу |
Игорь Миг |
134 |
20:40:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whine |
лить слёзы |
Игорь Миг |
135 |
20:39:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whine |
распускать сопли (груб.) |
Игорь Миг |
136 |
20:39:12 |
eng-rus |
|
evolve |
переходить в (Trivial small talk could evolve into philosophical conversations today – but only if you give it a chance to.) |
VLZ_58 |
137 |
20:39:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whine |
хлюпать носом |
Игорь Миг |
138 |
20:38:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whine |
нюнить |
Игорь Миг |
139 |
20:33:23 |
eng-rus |
econ. |
general insight |
общее понимание ситуации |
A.Rezvov |
140 |
20:25:48 |
rus-dut |
dial. |
находчивость |
plantrekkerij ((oplossingen), plantrekker znw (‘Belgisch') iemand die zich op een of andere wijze steeds uit de slag weet te trekken.) |
Сова |
141 |
20:23:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cheeky |
щекотливый |
Игорь Миг |
142 |
20:20:53 |
rus-fre |
law |
единовременная премия |
prime unique |
ROGER YOUNG |
143 |
20:16:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be under one's thumb |
быть под колпаком у (I consider you under his thumb) |
Игорь Миг |
144 |
20:13:06 |
eng-rus |
busin. |
allocate liability |
распределять ответственность |
andrew_egroups |
145 |
20:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be under the sway of |
быть под воздействием |
Игорь Миг |
146 |
20:10:28 |
rus-dut |
|
новый |
nief |
Сова |
147 |
20:07:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be under the sway of |
находиться под чьим-либо контролем |
Игорь Миг |
148 |
20:06:13 |
rus-fre |
winemak. |
Винное сусло |
Bourret (Гасконское название неферментированного виноградного сока) |
АртёмНазаров |
149 |
20:03:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under one's sway |
послушный |
Игорь Миг |
150 |
20:02:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under one's sway |
марионеточный |
Игорь Миг |
151 |
19:57:25 |
rus-ger |
med. |
ниже нижнего предела обнаружения |
unter der unteren Nachweisgrenze |
jurist-vent |
152 |
19:56:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show election |
выборы-показуха |
Игорь Миг |
153 |
19:54:18 |
eng-rus |
nonstand. |
Jesus |
Господи Суси! |
Супру |
154 |
19:54:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show election |
выборная показуха |
Игорь Миг |
155 |
19:53:31 |
rus-lav |
|
бережно относиться к |
saudzīgi izturēties pret |
Latvija |
156 |
19:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show election |
выборы для проформы |
Игорь Миг |
157 |
19:49:22 |
eng-rus |
hydroel.st. |
water reactant product |
водореактивный продукт |
Oleksandr Spirin |
158 |
19:48:22 |
rus-ita |
phys. |
тетракварк |
tetraquark |
Sergei Aprelikov |
159 |
19:44:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show election |
выборы для галочки |
Игорь Миг |
160 |
19:44:03 |
rus-ita |
|
внешний вид |
effigie |
Avenarius |
161 |
19:43:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show election |
фиктивные выборы |
Игорь Миг |
162 |
19:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show election |
показушные выборы |
Игорь Миг |
163 |
19:40:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eyeball election |
показные выборы |
Игорь Миг |
164 |
19:38:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sham election |
эрзац-выборы |
Игорь Миг |
165 |
19:37:58 |
eng-rus |
|
be grand |
будет великолепно |
NumiTorum |
166 |
19:37:05 |
eng-rus |
|
involvements |
романтические или сексуальные отношения |
flamingovv |
167 |
19:36:23 |
eng-rus |
|
can I get you anything |
я могу что-нибудь предложить |
NumiTorum |
168 |
19:34:59 |
rus-fre |
winemak. |
Винное сусло |
Bourru (Гасконское название) |
АртёмНазаров |
169 |
19:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraudulent election |
эрзац-выборы |
Игорь Миг |
170 |
19:32:04 |
rus-ita |
astronaut. |
международная космическая станция |
Stazione Spaziale Internazionale |
Sergei Aprelikov |
171 |
19:31:39 |
eng-rus |
|
intoxication |
наркотическое или алкогольное опьянение |
BrinyMarlin |
172 |
19:31:35 |
eng-rus |
|
that is my apartment |
это моя квартира |
Nihonjin |
173 |
19:31:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraudulent election |
видимость выборов |
Игорь Миг |
174 |
19:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bogus election |
формальные выборы |
Игорь Миг |
175 |
19:29:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bogus election |
выборы для галочки (разг.) |
Игорь Миг |
176 |
19:29:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bogus election |
показушные выборы (разг.) |
Игорь Миг |
177 |
19:28:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bogus election |
подтасованные выборы |
Игорь Миг |
178 |
19:28:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bogus election |
видимость выборов |
Игорь Миг |
179 |
19:27:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rigged election |
выборы без выбора (разг.) |
Игорь Миг |
180 |
19:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber-stamp election |
квази-выборы |
Игорь Миг |
181 |
19:24:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rigged election |
пародия на выборы |
Игорь Миг |
182 |
19:22:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rigged elections |
квази-выборы |
Игорь Миг |
183 |
19:21:07 |
rus-dut |
dial. |
и швец, и жнец, и в дуду игрец |
duiveltje-doet-al (manusje van alles, jack-of-all-trades) |
Сова |
184 |
19:21:02 |
eng-rus |
tech. |
mould into |
формовать с приданием ... |
I. Havkin |
185 |
19:20:36 |
eng-rus |
tech. |
mould into shape |
формовать с приданием нужной формы |
I. Havkin |
186 |
19:20:13 |
eng-rus |
tech. |
mould into a desired shape |
формовать с приданием нужной формы |
I. Havkin |
187 |
19:17:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rigged election |
квази-выборы (а эти квази-выборы являются дешевым чекистским балаганом .-– Эхо Москвы (2016)) |
Игорь Миг |
188 |
19:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber-stamp election |
подтасованные выборы |
Игорь Миг |
189 |
19:16:08 |
rus-ita |
archaeol. |
мумифицированный череп |
teschio mummificato |
Sergei Aprelikov |
190 |
19:15:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber-stamp election |
фальсифицированные выборы |
Игорь Миг |
191 |
19:13:43 |
rus-ger |
|
слуховая способность |
Hörfähigkeit |
Александр Рыжов |
192 |
19:12:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber-stamp election |
управляемые выборы |
Игорь Миг |
193 |
19:12:20 |
eng-rus |
fig. |
gift for the striking phrase |
красноречие |
Ремедиос_П |
194 |
19:10:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber stamp parliament |
ручной парламент |
Игорь Миг |
195 |
19:09:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber-stamp parliament |
ручной парламент |
Игорь Миг |
196 |
19:09:10 |
rus-fre |
law |
удерживать налог на доходы физических лиц |
percevoir la taxe sur les revenus des personnes physiques |
ROGER YOUNG |
197 |
19:08:47 |
rus-fre |
law |
взимать налог на доходы физических лиц |
percevoir la taxe sur les revenus des personnes physiques |
ROGER YOUNG |
198 |
19:06:21 |
rus-dut |
dial. |
снять шляпу |
aflangen (een hoofddeksel afnemen) |
Сова |
199 |
19:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mainstream media |
подконтрольные государству СМИ (конт.) |
Игорь Миг |
200 |
19:04:39 |
eng-rus |
Игорь Миг quot.aph. |
mainstream media |
подконтрольные СМИ (конт. "Чтобы обострить ситуацию, раскрутить антироссийскую истерику в подконтрольных СМИ, обманывая своё население и своих граждан" – ВВП (2016)) |
Игорь Миг |
201 |
19:02:44 |
rus-spa |
|
на ощупь |
al tacto |
lena_venez |
202 |
19:02:31 |
rus-fre |
|
городская застройка |
tissu urbain |
webtradservices |
203 |
18:57:28 |
rus-ita |
phys. |
топологическая фаза материи |
fase topologiche della materia |
Sergei Aprelikov |
204 |
18:56:25 |
rus-fre |
|
не совсем так |
pas exactement comme ça |
Stas-Soleil |
205 |
18:55:29 |
rus-fre |
|
именно |
exactement |
Stas-Soleil |
206 |
18:55:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the state media |
подконтрольные СМИ (По его словам, это было сделано не для того, чтобы резолюция прошла, поскольку инициаторы внесения знали позицию РФ. "А для того, чтобы получить это вето. А зачем? Чтобы обострить ситуацию, раскрутить антироссийскую истерику в подконтрольных СМИ, обманывая своё население и своих граждан", – заявил российский лидер. (2016)) |
Игорь Миг |
207 |
18:54:09 |
eng-rus |
fig. |
ferment |
брожение умов |
Ремедиос_П |
208 |
18:53:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the state media |
подконтрольные средства массовой информации |
Игорь Миг |
209 |
18:53:04 |
eng-rus |
|
be out on the piss |
гулять напропалую |
NumiTorum |
210 |
18:53:03 |
eng-rus |
|
erase barriers |
крушить барьеры |
Ремедиос_П |
211 |
18:52:53 |
rus-ger |
|
делать гримасы |
Grimassen machen |
Александр Рыжов |
212 |
18:52:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the state media |
подконтрольные государству СМИ |
Игорь Миг |
213 |
18:49:45 |
eng-rus |
|
exemplar |
образчик |
Ремедиос_П |
214 |
18:48:25 |
eng-rus |
|
keep nix |
стоять на шухере (Ну, как вариант, тут почитайте: italki.com) |
Mariam 321 |
215 |
18:47:45 |
eng-rus |
|
vanguardist |
авангардный |
Ремедиос_П |
216 |
18:46:54 |
eng-rus |
|
exactly |
в полном смысле слова |
Ремедиос_П |
217 |
18:46:11 |
eng-rus |
progr. |
convert the result to a nullable |
преобразовывать результат в неопределённое значение |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:45:54 |
eng-rus |
|
shut off |
недоступный (to someone – для кого-либо, кому-либо) |
Ремедиос_П |
219 |
18:45:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber stamp parliament |
подконтрольный парламент |
Игорь Миг |
220 |
18:43:52 |
eng-rus |
|
lover |
сексуальный партнёр |
Ремедиос_П |
221 |
18:43:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber-stamp parliament |
управляемый парламент |
Игорь Миг |
222 |
18:38:40 |
rus-ger |
|
хлопать в ладоши под музыку |
zur Musik klatschen |
Александр Рыжов |
223 |
18:38:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber stamp parliament |
послушный парламент |
Игорь Миг |
224 |
18:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubber-stamp parliament |
подконтрольный парламент |
Игорь Миг |
225 |
18:36:57 |
rus-fre |
law |
повременно-премиальная система оплаты труда |
système temps-plus-bonus de la rémunération du salaire |
ROGER YOUNG |
226 |
18:36:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rubberstamp parliament |
подконтрольный парламент |
Игорь Миг |
227 |
18:33:50 |
rus-ger |
|
завладеть вниманием |
die Aufmerksamkeit gewinnen |
Александр Рыжов |
228 |
18:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go through an illness |
перехварывать (impf of перехворать) |
Gruzovik |
229 |
18:29:10 |
rus-ita |
|
нести околесицу |
sragionare |
Avenarius |
230 |
18:28:47 |
eng-rus |
idiom. |
grab bag |
сборная солянка (собрание разнородных предметов) |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:28:02 |
eng-rus |
progr. |
inside of method bodies |
в теле методов |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:27:48 |
eng-rus |
progr. |
enforce synchronized access |
обеспечить синхронизированный доступ (к данным) |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:27:07 |
eng-rus |
progr. |
synchronized access |
синхронизированный доступ (к данным) |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:25:35 |
rus-ita |
|
общеизвестный |
palese |
Avenarius |
235 |
18:24:51 |
rus-ita |
proced.law. |
СК РФ Семейный Кодекс РФ |
Codice della Famiglia della Federazione Russa |
Gioann |
236 |
18:22:53 |
eng-rus |
progr. |
primitive for thread synchronization |
примитив синхронизации потоков |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:21:17 |
eng-rus |
progr. |
future |
преднамеченное значение |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:21:08 |
eng-rus |
progr. |
typeless future |
бестиповое преднамеченное значение |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:19:42 |
eng-rus |
progr. |
async future |
переменная асинхронного преднамеченного типа (напр., в языке программирования Oxygene) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:19:15 |
eng-rus |
progr. |
async future |
значение асинхронного преднамеченного типа (напр., в языке программирования Oxygene) |
Alex_Odeychuk |
241 |
18:18:36 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous statement |
асинхронный оператор |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:17:16 |
eng-rus |
IT |
nullable type |
тип, допускающий значения null |
ssn |
243 |
18:16:38 |
eng-rus |
progr. |
nullable type |
тип, допускающий пустое значение |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:16:03 |
eng-rus |
jarg. |
proddy |
протестант |
NumiTorum |
245 |
18:14:32 |
eng-rus |
progr. |
real-time system modeling |
моделирование систем реального времени (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:07:16 |
rus-ger |
med. |
геморрагический цистит |
hämorhagische Zystitis |
Elena18 |
247 |
18:03:59 |
eng-rus |
polit. |
faux state |
псевдогосударство |
Beforeyouaccuseme |
248 |
17:59:35 |
rus-ger |
med. |
генитальный герпес |
Herpes genitalis |
Elena18 |
249 |
17:57:15 |
eng-rus |
IT |
be executed in parallel |
выполняться параллельно |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:56:03 |
rus-dut |
|
дать почувствовать свою власть |
de voet op de nek zetten |
Veronika78 |
251 |
17:55:34 |
eng-rus |
vulg. |
fuck someone over |
наебать (примечание: русское слово гораздо грубее английского) |
4uzhoj |
252 |
17:55:14 |
eng-rus |
polit. |
distributed cloud programming |
распределённое облачное программирование |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:53:01 |
rus-dut |
dial. |
картофельная запеканка с мясом |
bedriegt-den-boer ("Shepherd's Pie") |
Сова |
254 |
17:52:00 |
eng-rus |
pharma. |
ELAMA |
страны Европы, Латинской Америки, Африки, Среднего Востока, Австралии и Новой Зеландии |
Germaniya |
255 |
17:49:19 |
rus-dut |
dial. |
блюдо из мясного фарша, картофельного пюре и савойской капусты |
bedriegt-den-boer |
Сова |
256 |
17:49:03 |
eng-rus |
|
fanciful |
невообразимый (they charged us a fanciful amount for repairs) |
4uzhoj |
257 |
17:44:45 |
eng-rus |
polit. |
be slipping into anarchy |
скатываться в анархию (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:43:15 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous task |
асинхронная задача (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:43:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
overpraise |
перехвалить (pf of перехваливать) |
Gruzovik |
260 |
17:41:59 |
eng-rus |
polit. |
gubernatorial nominee |
кандидат на пост губернатора (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:36:43 |
eng-rus |
inf. |
everyone and his dog |
все |
Горянина |
262 |
17:35:36 |
rus-dut |
dial. |
быть в избытке |
hoogtij vieren (=overvloedig aanwezig zijn) |
Сова |
263 |
17:33:11 |
rus-dut |
|
процветание |
hoogtij |
Сова |
264 |
17:30:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
youth apprenticeship |
молодёжная практика |
Aiduza |
265 |
17:27:53 |
eng-rus |
IT |
parallel execution |
параллельное выполнение кода |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:27:11 |
eng-rus |
progr. |
multi-threaded code |
многопоточный код |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:21:50 |
eng-rus |
law |
perpetual royalty-free license |
бессрочная бесплатная лицензия |
vatnik |
268 |
17:21:48 |
eng-rus |
chem. |
uncomplexed form |
незакомплексованная форма |
VladStrannik |
269 |
17:18:51 |
eng-rus |
comp., MS |
nullable type |
тип, допускающий неопределённое значение (it's a common feature on the .NET runtime, available in all languages) |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:17:46 |
eng-rus |
progr. |
null pointer constant |
константа нулевого указателя (целочисленное константное выражение со значением 0, или (только в языке С) такое же выражение, но приведённое к типу void *. Константа нулевого указателя, приведённая к любому типу указателей, является нулевым указателем. В языках программирования C++, C нулевой указатель не равен указателю на любой объект (в широком смысле слова, любые данные) или функцию, а любые два нулевых указателя равны между собой. Разыменовывание нулевого указателя является операцией с неопределённым поведением) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:17:10 |
rus-ger |
law |
ключ проверки электронной подписи |
Signaturprüfschlüssel |
Евгения Ефимова |
272 |
17:10:33 |
eng-rus |
avia. |
Electronic Flight Bag |
электронный полётный планшет |
Skiripich |
273 |
17:10:19 |
eng-rus |
scient. |
provisional conclusion |
предварительное заключение |
A.Rezvov |
274 |
17:07:06 |
eng-rus |
progr. |
extra boost of productivity and flexibility |
дополнительное повышение производительности и гибкости |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:06:10 |
eng-rus |
perf. |
non-aerosol compositions |
неаэрозольная композиция |
VladStrannik |
276 |
17:05:06 |
eng-rus |
perf. |
aqueous liquid compositions |
водная жидкая композиция |
VladStrannik |
277 |
17:03:25 |
eng-rus |
comp. |
app store |
аппстор (стихийно утвердившаяся аббревиатура) |
Oleksandr Spirin |
278 |
17:02:43 |
rus-fre |
econ. |
Чистая прибыль после уплаты налогов |
RNAI |
Cath |
279 |
17:00:45 |
eng-rus |
geogr. |
Bothnian Sea |
Ботническое море (есть такое понятие. часть Балтийского моря между Швецией и Финляндией. Длина 668 км, наибольшая ширина 240 км. Площадь 117 000 км2. Васийскими шхерами и мелководьем делится на 2 части: северную – Боттенвик (Ботнический залив) и южную – Боттенхав (Ботническое море)) |
VeronicaIva |
280 |
16:59:52 |
eng-rus |
perf. |
malodor-controlling composition |
композиция для контроля неприятного запаха |
VladStrannik |
281 |
16:59:18 |
eng-rus |
O&G |
proppant settling |
закрепление пропанта (в трещине ГРП) |
yura.raiskiy |
282 |
16:58:19 |
eng-rus |
O&G, karach. |
social jobs |
социальные рабочие места (e.g. section 3.4 of the UN document un.org) |
Aiduza |
283 |
16:57:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
youth practical training |
молодёжная практика (e.g. section 3.4 of the UN document un.org) |
Aiduza |
284 |
16:57:32 |
eng-rus |
O&G |
un-propped |
не расклиниваемая от смыкания (трещина) |
yura.raiskiy |
285 |
16:55:39 |
eng-rus |
progr. |
mapped type |
отображённый тип (из кн.: Гриффитс И. Программирование на C# 5.0) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:48:01 |
eng-rus |
busin. |
detailed per |
в разбивке по |
andrew_egroups |
287 |
16:44:09 |
eng-rus |
progr. |
without explicit type casting |
без явного приведения типов |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:42:39 |
eng-rus |
progr. |
inconsistent object state |
недопустимое состояние объекта |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:40:33 |
eng-rus |
house. |
front loader washing machine |
стиральная машина с фронтальной загрузкой |
VladStrannik |
290 |
16:27:21 |
rus-ita |
|
мой внутренний голос |
una vocina dentro di me |
Natalia Nikolaeva |
291 |
16:27:07 |
rus-ita |
|
внутренний голос |
vocina |
Natalia Nikolaeva |
292 |
16:18:17 |
eng-rus |
progr. |
internal to the class |
внутренний по отношению к классу |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:17:41 |
eng-rus |
progr. |
internal method calls |
вызов внутренних методов (внутренних по отношению к классу) |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a free hand |
иметь развязанные руки |
Игорь Миг |
295 |
16:14:55 |
rus-spa |
|
разрядить обстановку |
relajar el ambiente |
lena_venez |
296 |
16:14:32 |
eng-rus |
idiom. |
settle into a routine |
войти в привычную колею |
VLZ_58 |
297 |
16:14:15 |
rus |
|
поклёп |
см. клевета |
4uzhoj |
298 |
16:13:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a free hand |
действовать так, как захочется |
Игорь Миг |
299 |
16:11:24 |
eng-rus |
progr. |
private invariant |
приватный инвариант (напр., в языке программирования Oxygene) |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:11:06 |
eng-rus |
progr. |
public invariant |
публичный инвариант (напр., в языке программирования Oxygene) |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:10:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a free hand |
получить свободу действий |
Игорь Миг |
302 |
16:10:39 |
eng-rus |
scient. |
exercises |
научные занятия (определенным предметом) |
A.Rezvov |
303 |
16:09:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
operate with a free hand |
действовать совершенно свободно |
Игорь Миг |
304 |
16:08:09 |
eng-rus |
idiom. |
settle into a groove |
устроиться |
VLZ_58 |
305 |
16:07:50 |
eng-rus |
IT |
optional qualifier |
необязательный квалификатор |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:05:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be given a free hand to |
получать возможность |
Игорь Миг |
307 |
16:03:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a free hand |
дать возможность |
Игорь Миг |
308 |
16:00:05 |
eng-rus |
chem. |
uncomplexed cyclodextrin |
незакомплексованный циклодекстрин |
VladStrannik |
309 |
15:58:07 |
eng-rus |
|
settle into a new job |
освоиться на новой работе |
VLZ_58 |
310 |
15:55:31 |
eng-rus |
perf. |
odor control agent |
средство для контроля запаха |
VladStrannik |
311 |
15:54:49 |
eng-rus |
IT |
optional section |
необязательный раздел |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:54:26 |
eng-rus |
chem. |
cleaning composition component |
чистящий компонент композиции |
VladStrannik |
313 |
15:53:26 |
eng-rus |
progr. |
class contracts |
контракты на классы (напр., в языке программирования Oxygene) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:52:58 |
eng-rus |
law |
unless |
если только ... не |
vatnik |
315 |
15:52:21 |
rus-ger |
med. |
синдром беспокойных ног |
Restless-legs-Syndrom |
jurist-vent |
316 |
15:51:23 |
eng-rus |
chem. |
formylphenyl boronic acid |
формилфенилбороновая кислота |
VladStrannik |
317 |
15:50:45 |
eng-rus |
chem. |
phenyl boronic acid |
фенилбороновая кислота |
VladStrannik |
318 |
15:50:29 |
eng-rus |
chem. |
phenyl boronic acid derivative |
производное фенилбороновой кислоты |
VladStrannik |
319 |
15:50:14 |
eng-rus |
econ. |
patterns |
модели изменений (если речь идёт о динамических процессах) |
A.Rezvov |
320 |
15:49:53 |
eng-rus |
chem. |
borate ester |
сложный эфир борной кислоты |
VladStrannik |
321 |
15:49:31 |
eng-rus |
chem. |
aromatic borate ester |
ароматический сложный эфир борной кислоты |
VladStrannik |
322 |
15:48:16 |
eng-rus |
chem. |
boric acid derivative |
производное борной кислоты |
VladStrannik |
323 |
15:47:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be given a free hand to |
иметь согласие на |
Игорь Миг |
324 |
15:46:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be given a free hand to |
получить свободу действий |
Игорь Миг |
325 |
15:46:43 |
eng-rus |
progr. |
declare a tuple literal |
объявить кортежный литерал |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:45:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be given a free hand to |
получить полное согласие на |
Игорь Миг |
327 |
15:45:54 |
eng-rus |
progr. |
strongly typed indexer |
строго типизированный индексатор |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:43:57 |
eng-rus |
progr. |
pass around groups of values |
передавать группы значений |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:42:58 |
eng-rus |
progr. |
core type in the language |
примитивный тип в языке программирования |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:42:24 |
eng-rus |
progr. |
core type |
предопределённый базовый тип |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:42:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a free hand |
дать добро |
Игорь Миг |
332 |
15:42:06 |
eng-rus |
progr. |
core type |
примитивный тип |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:41:44 |
eng-rus |
progr. |
native tuple type |
встроенный кортежный тип (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:41:29 |
eng-rus |
progr. |
native |
встроенный (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:41:22 |
eng-rus |
med. |
homeostasis model assessment |
модельная оценка гомеостаза (ребят, вот исходная статья авторов термина, где они там конкретно используют именно оценку гомеостаза на основе моделирования, т.е. используют модельную оценку: nih.gov) |
Conservator |
336 |
15:37:37 |
rus-ger |
foreig.aff. |
консульское управление |
konsularische Direktion |
dolmetscherr |
337 |
15:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a free hand |
наделять неограниченными полномочиями |
Игорь Миг |
338 |
15:33:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a free hand |
наделять широкими полномочиями |
Игорь Миг |
339 |
15:33:09 |
eng-rus |
agric. |
gardening partnership |
СТ |
Ker-online |
340 |
15:33:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a free hand |
предоставить широкие полномочия |
Игорь Миг |
341 |
15:32:43 |
eng-rus |
product. |
learn more |
узнайте больше |
Yeldar Azanbayev |
342 |
15:32:37 |
rus |
abbr. agric. |
СТ |
садовое товарищество |
Ker-online |
343 |
15:31:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a free hand |
дать карт-бланш |
Игорь Миг |
344 |
15:30:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
предоставлять неограниченные полномочия |
Игорь Миг |
345 |
15:27:53 |
eng-rus |
scient. |
analytical underpinning |
логическое основание |
A.Rezvov |
346 |
15:27:49 |
eng |
abbr. lat. |
B. G. |
Commentarii de Bello Gallico (сокращение названия классического произведения на латыни авторства Гая Юлия Цезаря) |
splitbox |
347 |
15:27:26 |
rus-ger |
account. |
расходы прошлых лет |
Aufwendungen aus Vorperioden |
SKY |
348 |
15:26:39 |
rus-ger |
account. |
доходы прошлых лет |
Erträge aus Vorperioden |
SKY |
349 |
15:25:18 |
eng-rus |
slang |
lark's a lark |
шутки шутками |
NGGM |
350 |
15:23:51 |
eng-rus |
slang |
a lark's a lark |
шутки шутками (A lark's a lark, but you ought to know where to stop. Шутки шутками, но надо знать, когда остановиться.) |
NGGM |
351 |
15:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
наделять неограниченными полномочиями |
Игорь Миг |
352 |
15:22:32 |
eng-rus |
formal |
produce |
предоставлять (документ, данные и т.д.) |
leaskmay |
353 |
15:21:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
дать карт бланш |
Игорь Миг |
354 |
15:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a free hand |
дать свободу выбора |
Игорь Миг |
355 |
15:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a free hand |
предоставить свободу выбора |
Игорь Миг |
356 |
15:20:04 |
eng-rus |
|
manufacturer |
марка |
4uzhoj |
357 |
15:17:38 |
eng-rus |
|
squash soup |
тыквенный суп-пюре |
Janice |
358 |
15:16:53 |
eng-rus |
telecom. |
transhybrid balance |
трансгибридная потеря |
Sergey Old Soldier |
359 |
15:15:47 |
rus-ger |
account. |
процентные расходы |
Zinsaufwendungen |
SKY |
360 |
15:03:18 |
eng-rus |
tech. |
metals technical specification |
техническая спецификация на металлы |
leaskmay |
361 |
15:02:56 |
rus-dut |
|
невыразимый |
onzegbaar |
Veronika78 |
362 |
14:58:37 |
eng-rus |
mech. |
aspirator pump |
аспираторный насос |
leaskmay |
363 |
14:57:53 |
eng-rus |
gen.eng. |
species homolog |
видовой гомолог |
VladStrannik |
364 |
14:56:18 |
eng-rus |
construct. |
enlarge assembly |
укрупнённая сборка |
lxu5 |
365 |
14:54:01 |
eng-rus |
|
Pittsburgh machine. |
фальцезакаточная машина |
SAKHstasia |
366 |
14:49:24 |
rus-ger |
|
забирающее лицо |
Abholer |
Лорина |
367 |
14:48:26 |
rus-ger |
law |
нотариальный округ |
Notariatskreis |
dolmetscherr |
368 |
14:44:37 |
eng-rus |
media. |
media business |
медиакомпания |
Leonid Dzhepko |
369 |
14:44:29 |
eng-rus |
med. |
whichever is longer |
учитывается больший из двух сроков |
amatsyuk |
370 |
14:42:35 |
rus-ita |
biol. |
протозоология |
protozoologia |
olga_129 |
371 |
14:41:42 |
eng-rus |
polit. |
entrepreneurial local government |
предпринимательское самоуправление |
grafleonov |
372 |
14:35:49 |
rus-fre |
law |
рабочая почта |
correspondance professionnelle |
ROGER YOUNG |
373 |
14:28:19 |
eng-rus |
|
rank |
проранжировать |
Сузанна Ричардовна |
374 |
14:25:46 |
rus-ger |
law |
нотариальный перевод |
beglaubigte Übersetzung |
dolmetscherr |
375 |
14:18:32 |
rus-ger |
|
испытание остроты слуха |
Hörtest |
Александр Рыжов |
376 |
14:16:01 |
eng-rus |
polit. |
compulsory competitive tendering |
обязательные конкурсные торги |
grafleonov |
377 |
14:14:27 |
eng-rus |
hist. |
in the early 21st century |
в начале XXI века |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:13:45 |
rus-ger |
med. |
очень заразный |
hochansteckend |
Лорина |
379 |
14:11:19 |
eng-rus |
progr. |
checked at runtime |
с проверкой во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:11:09 |
eng-rus |
|
culture-specific vocabulary |
безэквивалентная лексика |
Taras |
381 |
14:10:31 |
eng-rus |
|
words with no direct equivalents in other languages |
безэквивалентная лексика |
Taras |
382 |
14:07:55 |
rus-spa |
|
эффективно |
eficientemente |
Doctor Lens |
383 |
14:07:06 |
rus-ger |
auto. |
поликлиновой ремень |
Rippenriemen |
Alexey_A_translate |
384 |
14:06:01 |
eng-rus |
nautic. |
cubic space |
кубатура |
chistochel |
385 |
14:05:10 |
eng-rus |
mach.mech. |
lead-off angle |
угол схода (грузового каната с барабана лебёдки) |
askandy |
386 |
14:04:09 |
eng-rus |
pharm. |
kolliphor |
коллифор |
Conservator |
387 |
14:03:39 |
eng-rus |
progr. |
calls to other methods |
вызов других методов |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:02:05 |
eng-rus |
progr. |
invalid object state |
недопустимое состояние объекта |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:01:21 |
eng-rus |
progr. |
be overridden in descendant classes |
быть переопределённым в производных классах |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:58:38 |
rus-fre |
law |
санитарно-гигиенические нормы |
normes sanitaires et d'hygiène |
ROGER YOUNG |
391 |
13:56:50 |
eng-rus |
gen.eng. |
intein |
интеиновый |
VladStrannik |
392 |
13:56:21 |
eng-rus |
gen.eng. |
intein technology |
интеиновая технология |
VladStrannik |
393 |
13:53:53 |
eng-rus |
|
in a consistent manner |
единообразно |
Alex_Odeychuk |
394 |
13:53:47 |
eng-rus |
gen.eng. |
ligating the coding sequence |
лигирование кодирующей последовательности |
VladStrannik |
395 |
13:53:10 |
eng-rus |
progr. |
support for interfaces |
поддержка интерфейсов (напр., на уровне языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:52:53 |
eng-rus |
pharma. |
HGCI |
твёрдая желатиновая капсула для ингаляционного применения (HARD GELATIN CAPSULE for INHALATION) |
lisen |
397 |
13:52:00 |
eng-rus |
gen.eng. |
cleavable fusion polypeptide |
расщепляемый слитый полипептид |
VladStrannik |
398 |
13:51:23 |
eng-rus |
progr. |
multicast event |
событие многоадресной рассылки (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:50:09 |
eng-rus |
|
amalgamation |
совокупность |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:49:21 |
eng-rus |
progr. |
management of object life times |
управление продолжительностью существования объектов |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:49:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clientelism |
система патронажно-клиентных связей |
Игорь Миг |
402 |
13:48:38 |
rus-fre |
|
эксклюзивность |
exclusivité |
Nadiya07 |
403 |
13:47:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clientelism |
политическая система, основанная на иерархии властных кланов |
Игорь Миг |
404 |
13:44:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clientelism |
система взаимных услуг |
Игорь Миг |
405 |
13:43:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clientelism |
круговая порука |
Игорь Миг |
406 |
13:43:23 |
eng-rus |
comp.games. |
blink |
мгновенно перемещаться |
Tiny Tony |
407 |
13:40:37 |
eng-rus |
polit. |
inter-municipal association |
межмуниципальная ассоциация |
grafleonov |
408 |
13:40:23 |
eng-rus |
comp.sl. |
vanilla |
базовый (о версии программного или аппаратного обеспечения, не содержащей дополнительного функционала; происхождение термина: ванильный – стандартный вкус мороженого: [Galaxy S6] Edge' curved display offers some useful benefits over the vanilla Galaxy S6.) |
Tiny Tony |
409 |
13:39:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clientelism |
привилегии и преференции "для своих" |
Игорь Миг |
410 |
13:38:49 |
rus-ger |
|
вождение |
Führen (автомобиля и др. транспорта) |
Лорина |
411 |
13:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clientelism |
система семейно-клановых отношений |
Игорь Миг |
412 |
13:36:28 |
rus-ger |
|
если станет известно |
beim Bekanntwerden |
Лорина |
413 |
13:35:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
давать возможность развернуться |
Игорь Миг |
414 |
13:33:08 |
rus-ger |
road.wrk. |
правила дорожного движения |
straßenverkehrsrechtliche Vorschriften |
Лорина |
415 |
13:32:24 |
rus-fre |
product. |
натуральность |
naturalité |
Nadiya07 |
416 |
13:32:13 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular outcome study |
клиническое исследование с оценкой результатов вмешательства для сердечно-сосудистой системы |
amatsyuk |
417 |
13:31:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
предоставлять полнейшую свободу действий |
Игорь Миг |
418 |
13:29:41 |
rus-ger |
ed. |
регистрационный журнал выдачи дипломов |
Diplomregister |
dolmetscherr |
419 |
13:28:50 |
rus-ger |
cycl. |
освещение велосипеда |
Fahrradbeleuchtung |
Лорина |
420 |
13:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
дать карт-бланш |
Игорь Миг |
421 |
13:27:07 |
rus-ger |
|
ношение шлема |
Tragen vom Helm |
Лорина |
422 |
13:27:02 |
eng-rus |
med. |
TEP |
тотальное эндопротезирование (total endoprosthesis) |
turbomauze |
423 |
13:26:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
разрешить |
Игорь Миг |
424 |
13:26:07 |
eng-rus |
scient. |
generically |
в общем случае |
A.Rezvov |
425 |
13:22:13 |
eng-rus |
med. |
proprotein convertase subtilisin/kexin type 9 |
пропротеинконвертаза 9-го субтилизин-кексинового типа |
amatsyuk |
426 |
13:20:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
предоставлять неограниченные возможности для |
Игорь Миг |
427 |
13:20:23 |
rus-ger |
transp. |
правила дорожного движения |
Straßenverkehrsrichtlinien |
Лорина |
428 |
13:18:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
предоставить свободу выбора |
Игорь Миг |
429 |
13:18:33 |
eng-rus |
progr. |
cloud programming |
программирование облачных приложений (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:18:27 |
eng-rus |
comp., MS |
cloud programming |
облачное программирование (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:18:21 |
eng-rus |
progr. |
cloud programming |
программирование вычислений в облаке (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:18:16 |
eng-rus |
comp., MS |
cloud programming |
программирование в облаке (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:18:11 |
eng-rus |
progr. |
cloud programming |
программирование облачных вычислений (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:18:09 |
eng-rus |
physiol. |
alternate breathing |
Попеременное дыхание |
perevod.ivanovich |
435 |
13:16:32 |
eng-rus |
med.appl. |
transcerebral |
трансцеребральный (относится к электротерапии центральной нервной системы) |
tempomixa |
436 |
13:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
дать возможность самому решать |
Игорь Миг |
437 |
13:14:57 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular outcome |
результат вмешательства для сердечно-сосудистой системы |
amatsyuk |
438 |
13:14:55 |
eng-rus |
nautic. |
vessel grounding |
посадка судна на мель |
Ananaska |
439 |
13:14:25 |
eng-rus |
med. |
Cardiovascular Outcome Trial |
клиническое исследование с оценкой результатов вмешательства для сердечно-сосудистой системы |
amatsyuk |
440 |
13:13:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
давать добро |
Игорь Миг |
441 |
13:12:58 |
rus-ger |
construct. |
лента сигнально-предупредительная для траншей |
Kabelwarnband (укладывается в траншеи над кабелем или трубой для идентификации) |
garimpeiro |
442 |
13:11:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
давать отмашку |
Игорь Миг |
443 |
13:10:35 |
rus-ger |
idiom. |
быть совершенно очевидным |
nicht zu übersehen sein |
Andrey Truhachev |
444 |
13:10:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
перестать контролировать |
Игорь Миг |
445 |
13:10:13 |
eng-rus |
bank. |
credit score |
оценка кредитоспособности заёмщика |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:09:56 |
eng-rus |
idiom. |
stick out a mile |
видно невооружённым глазом |
Andrey Truhachev |
447 |
13:09:55 |
eng-rus |
bank. |
credit score |
оценка кредитных рисков (заёмщика) |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:09:50 |
rus-ger |
|
чашка-непроливайка |
Trinkschnabel |
Александр Рыжов |
449 |
13:08:56 |
rus-ger |
idiom. |
видно невооружённым глазом |
nicht zu übersehen sein |
Andrey Truhachev |
450 |
13:08:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
отпустить поводья |
Игорь Миг |
451 |
13:08:40 |
eng-rus |
|
no animals were harmed |
ни одно животное не пострадало (e.g., in making this sausage) |
Victor_G |
452 |
13:07:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
дозволять бесконтрольность |
Игорь Миг |
453 |
13:07:37 |
eng-rus |
bank. |
underwriting |
оценка кредитных рисков (оценка банком вероятности погашения или непогашения запрашиваемого кредита) |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:07:22 |
eng-rus |
scient. |
then |
в данных обстоятельствах |
A.Rezvov |
455 |
13:07:03 |
eng-rus |
fin. |
underwriter |
оценщик кредитных рисков |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:06:56 |
rus-ger |
idiom. |
бросаться в глаза |
nicht zu übersehen sein |
Andrey Truhachev |
457 |
13:05:41 |
rus-ger |
|
поездка домой |
Heimreise |
Лорина |
458 |
13:03:47 |
eng-ger |
|
conspicuous |
nicht zu übersehen |
Andrey Truhachev |
459 |
13:03:32 |
eng-rus |
AI. |
feature vector |
признаковое описание объекта (вектор, который составлен из значений, соответствующих некоторому набору признаков для данного объекта. Значения признаков могут быть различного, не обязательно числового, типа. Является одним из самых распространённых в машинном обучении способов ввода данных) |
Alex_Odeychuk |
460 |
13:01:58 |
eng-rus |
AI. |
multiple-instance |
многовариантный |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:01:48 |
eng-rus |
AI. |
multiple-instance learning |
многовариантное обучение (обучение, когда прецеденты могут быть объединены в группы, в каждой из которых для всех прецедентов имеется "ситуация", но только для одного из них (причем, неизвестно какого) имеется пара "ситуация, требуемое решение") |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:01:17 |
eng-rus |
avia. |
Customer Name |
Наименование Заказчика |
Your_Angel |
463 |
13:01:14 |
eng-rus |
AI. |
multi-task learning |
многозадачное обучение (одновременное обучение группе взаимосвязанных задач, для каждой из которых задаются свои пары "ситуация, требуемое решение") |
Alex_Odeychuk |
464 |
13:00:49 |
eng-rus |
AI. |
transduction |
трансдуктивное обучение (обучение с частичным привлечением учителя, когда прогноз предполагается делать только для прецедентов из тестовой выборки) |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:00:24 |
eng-rus |
AI. |
semi-supervised learning |
обучение с частичным привлечением учителя (для части прецедентов задается пара "ситуация, требуемое решение", а для части – только "ситуация") |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:59:44 |
eng-rus |
|
piercing glance |
пронзительный взгляд |
4uzhoj |
467 |
12:56:43 |
eng-rus |
|
offer encouragement |
ободрять |
Pavlov Igor |
468 |
12:56:04 |
eng-rus |
robot. |
real-world problem |
реальная прикладная задача |
Alex_Odeychuk |
469 |
12:55:44 |
eng-rus |
AI. |
learning from examples |
обучение по прецедентам (основано на выявлении закономерностей в эмпирических данных. Общая постановка задачи обучения по прецедентам: имеется множество объектов (ситуаций) и множество возможных ответов (откликов, реакций). Существует некоторая зависимость между ответами и объектами, но она неизвестна. Известна только конечная совокупность прецедентов – пар "объект, ответ", называемая обучающей выборкой. На основе этих данных требуется восстановить зависимость, то есть построить алгоритм, способный для любого объекта выдать достаточно точный ответ. Для измерения точности ответов определённым образом вводится функционал качества. Данная постановка является обобщением классических задач аппроксимации функций. В классических задачах аппроксимации объектами являются действительные числа или векторы. В реальных прикладных задачах входные данные об объектах могут быть неполными, неточными, нечисловыми, разнородными) |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:51:34 |
rus-ger |
|
встречающий |
Abholer (в аэропорту, на вокзале) |
Лорина |
471 |
12:51:18 |
eng-rus |
scient. |
inductive learning |
индуктивное обучение (основано на выявлении закономерностей в эмпирических данных) |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:51:10 |
rus-ger |
|
забирающее лицо |
Abholer (ребенка из детского сада или школы) |
Лорина |
473 |
12:51:05 |
eng-rus |
AI. |
learning from examples |
индуктивное обучение (основано на выявлении закономерностей в эмпирических данных) |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:47:40 |
eng-rus |
inf. |
anytime! We do children parties, too! |
обращайтесь |
Capital |
475 |
12:46:56 |
eng-rus |
med. |
major cardiovascular event |
значительное сердечно-сосудистое событие |
amatsyuk |
476 |
12:46:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crony capitalism |
феодальный капитализм |
Игорь Миг |
477 |
12:45:47 |
eng-rus |
gen.eng. |
polypeptides expressed by host cell |
полипептид, экспрессируемый клеткой-хозяином |
VladStrannik |
478 |
12:45:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
real-world, data-related problems |
задачи реальной сложности, связанные с обработкой данных (русс. термин "задача реальной сложности" взят из кн.: Нильсон Н. Принципы искусственного интеллекта) |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:45:15 |
eng-rus |
gen.eng. |
expressed by host cell |
экспрессируемый клеткой-хозяином |
VladStrannik |
480 |
12:44:37 |
rus-ger |
law |
лицо, обладающее родительскими правами |
sorgeberechtigte Person |
Лорина |
481 |
12:44:34 |
eng-rus |
dat.proc. |
data-related problem |
задача, связанная с обработкой данных |
Alex_Odeychuk |
482 |
12:44:27 |
eng-rus |
gen.eng. |
with high-throughput |
с высокой пропускной способностью |
VladStrannik |
483 |
12:43:24 |
eng-rus |
|
curmudgeon |
придира |
dms |
484 |
12:42:56 |
eng-rus |
gen.eng. |
automated screening method |
способ автоматизированного скрининга |
VladStrannik |
485 |
12:42:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
data-related |
связанный с обработкой данных |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:39:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crony |
система "ты мне, я тебе" |
Игорь Миг |
487 |
12:39:48 |
rus-ger |
|
с округлением до |
gerundet (auf Akkusativ) |
wanderer1 |
488 |
12:39:34 |
eng-rus |
quot.aph. |
I would love to be proven wrong |
буду рад, если окажусь неправ |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:39:16 |
rus-fre |
|
громко |
en voix forte |
Sergei Aprelikov |
490 |
12:38:42 |
eng-rus |
IT |
linear regression algorithm |
алгоритм линейной регрессии |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:38:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crony capitalism |
семибанкирщина (РФ) |
Игорь Миг |
492 |
12:38:05 |
eng-rus |
|
no further information provided |
дополнительной информации не предоставлено |
Jane86 |
493 |
12:37:43 |
rus-ger |
hist. |
прикрытие фланга |
Abdeckung der Flanke |
Andrey Truhachev |
494 |
12:37:37 |
eng-rus |
busin. |
FE/LC |
иностранная валюта / местная валюта |
Шандор |
495 |
12:36:39 |
rus-ger |
mil. |
прикрыть фланг |
die Flanke abdecken |
Andrey Truhachev |
496 |
12:36:20 |
rus-ger |
mil. |
прикрывать фланг |
die Flanke abdecken |
Andrey Truhachev |
497 |
12:36:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crony capitalism |
междусобоечный капитализм |
Игорь Миг |
498 |
12:35:59 |
rus-fre |
|
громогласно |
à haute voix |
Sergei Aprelikov |
499 |
12:35:02 |
rus-ger |
med. |
участковый врач |
Bezirksarzt |
dolmetscherr |
500 |
12:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crony |
клановый |
Игорь Миг |
501 |
12:31:59 |
eng-rus |
pharm. |
Pimenta dioica |
ягода гвоздичного перца |
bigmaxus |
502 |
12:31:18 |
eng-rus |
pharm. |
Antioxidant support network |
система антиоксидантной защиты |
bigmaxus |
503 |
12:30:36 |
eng-rus |
pharm. |
Borage seed oil |
масло семян бурачника |
bigmaxus |
504 |
12:30:21 |
rus-ger |
med. |
детская травматология и ортопедия |
Kindertraumatologie und -Orthopädie |
dolmetscherr |
505 |
12:30:20 |
eng-rus |
pharm. |
Burdock root extract |
экстракт корня репейника |
bigmaxus |
506 |
12:29:59 |
eng-rus |
pharm. |
Cetylated fatty acid esters |
Эфиры жирных кислот |
bigmaxus |
507 |
12:29:38 |
eng-rus |
pharm. |
Chinese bitter cucumber |
китайский горький огурец |
bigmaxus |
508 |
12:29:15 |
eng-rus |
pharm. |
Citrus aurantium amara |
горький апельсин |
bigmaxus |
509 |
12:28:55 |
eng-rus |
pharm. |
Clematis vitalba leaves |
листья клематиса |
bigmaxus |
510 |
12:28:53 |
rus-ger |
pharm. |
хранение лекарств |
Medikamentenaufbewahrung |
Лорина |
511 |
12:28:50 |
eng-rus |
abbr. |
SAMCAM |
Южная и Центральная Америка |
markbt |
512 |
12:28:43 |
rus-ger |
|
громогласно |
mit lauter Stimme |
Sergei Aprelikov |
513 |
12:28:39 |
eng-rus |
pharm. |
Dunaliella salina extract |
экстракт бурой водоросли |
bigmaxus |
514 |
12:28:29 |
rus-ger |
pharm. |
хранение медикаментов |
Medikamentenaufbewahrung |
Лорина |
515 |
12:28:09 |
eng-rus |
pharm. |
Cotton bloom extract |
экстракт цветков хлопка |
bigmaxus |
516 |
12:27:52 |
eng-rus |
pharm. |
Di- and tri-peptides |
ди-и трипептиды |
bigmaxus |
517 |
12:27:02 |
eng-rus |
pharm. |
HMW Complex |
HMW-комплекс |
bigmaxus |
518 |
12:26:17 |
eng-rus |
pharm. |
Photosomes |
фотосомы (ферменты ДНК, получаемые из морского планктона) |
bigmaxus |
519 |
12:26:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
открыть дорогу |
Игорь Миг |
520 |
12:25:22 |
eng-rus |
pharm. |
Skin Carotenoid Score |
Индекс Каротиноидов Кожи |
bigmaxus |
521 |
12:24:19 |
eng-rus |
pharm. |
Theobroma cacao extract |
экстракт какао |
bigmaxus |
522 |
12:23:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give free rein |
давать возможность проявить себя |
Игорь Миг |
523 |
12:23:31 |
eng-rus |
|
in a loud voice |
громогласно |
Sergei Aprelikov |
524 |
12:23:28 |
eng-rus |
pharm. |
White willow bark |
кора ивы серебристой (натуральный источник салицина, поддерживающего нормальный баланс простагландина для здоровья суставов и хорошего самочувствия) |
bigmaxus |
525 |
12:22:52 |
eng-rus |
pharm. |
White tea extract |
экстракт белого чая |
bigmaxus |
526 |
12:22:36 |
eng-rus |
|
in a loud voice |
зычно |
Sergei Aprelikov |
527 |
12:22:10 |
eng-rus |
perf. |
Walnut shell powder |
пудра скорлупы грецкого ореха |
bigmaxus |
528 |
12:21:12 |
eng-rus |
perf. |
SeaLastin |
силастин |
bigmaxus |
529 |
12:20:47 |
eng-rus |
perf. |
Quadrinone |
квадринон |
bigmaxus |
530 |
12:20:00 |
eng-rus |
perf. |
Pro-collagen peptides |
проколлагеновые пептиды (Посылают клеткам, вырабатывающим эластин, реверсивные сигналы, стимулируя выработку коллагена, что помогает сокращению глубоких и мелких морщин.) |
bigmaxus |
531 |
12:18:32 |
eng-rus |
|
early in the morning |
в начале дня |
Andrey Truhachev |
532 |
12:18:10 |
rus-ger |
|
в начале дня |
am frühen Vormittag |
Andrey Truhachev |
533 |
12:17:49 |
eng-rus |
perf. |
Natural sterols |
натуральные стиролы (обладают способностью удерживать большое количество воды, возвращают волосам ощущение мягкости и увлажненности.) |
bigmaxus |
534 |
12:17:38 |
rus-ger |
account. |
коэффициент финансовой зависимости |
Fremdkapitalquote |
SKY |
535 |
12:17:31 |
rus-ger |
|
поутру |
am frühen Vormittag |
Andrey Truhachev |
536 |
12:16:53 |
eng-rus |
perf. |
Mushroom extract |
экстракт древесного гриба |
bigmaxus |
537 |
12:16:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
free rein |
неограниченные полномочия (конт.) |
Игорь Миг |
538 |
12:16:23 |
eng-rus |
perf. |
Marine diatoms |
морские диатомовые водоросли |
bigmaxus |
539 |
12:16:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
free rein |
вольная воля |
Игорь Миг |
540 |
12:15:56 |
eng-rus |
perf. |
liquorice extract |
экстракт лакричника |
bigmaxus |
541 |
12:15:18 |
eng-ger |
|
early in the morning |
am frühen Vormittag |
Andrey Truhachev |
542 |
12:14:58 |
eng-rus |
bot. |
Kelpadelie extract |
экстракт большой бурой антарктической водоросли |
bigmaxus |
543 |
12:14:49 |
rus-ger |
|
громкоголосый |
laut |
Sergei Aprelikov |
544 |
12:14:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
free rein |
карт-бланш |
Игорь Миг |
545 |
12:14:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
free rein |
полная свобода действий |
Игорь Миг |
546 |
12:13:37 |
rus-spa |
|
пробежать глазами |
recorrer con la mirada |
lena_venez |
547 |
12:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
free rein |
неограниченная свобода выбора |
Игорь Миг |
548 |
12:12:42 |
eng-rus |
gen.eng. |
shuffling |
шаффлинг |
VladStrannik |
549 |
12:11:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
free rein |
неподконтрольность |
Игорь Миг |
550 |
12:11:12 |
eng-rus |
|
Chamber of International Commerce |
палата международной торговли |
Johnny Bravo |
551 |
12:11:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
alignment with a related polypeptide |
выравнивание с родственным полипептидом |
VladStrannik |
552 |
12:10:17 |
rus-fre |
construct. |
терраса на крыше |
terrasse tropézienne |
Asha |
553 |
12:09:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
free rein |
неограниченные возможности |
Игорь Миг |
554 |
12:09:30 |
eng |
abbr. |
SRCIC |
Silk Road Chamber of International Commerce |
Johnny Bravo |
555 |
12:08:22 |
eng-rus |
|
as planned |
в соответствии с планом |
Andrey Truhachev |
556 |
12:07:57 |
rus-ger |
med. |
обеспечивать медицинскую помощь |
medizinische Betreuung sicherstellen |
Лорина |
557 |
12:07:24 |
eng-rus |
|
as planned |
согласно плану |
Andrey Truhachev |
558 |
12:05:43 |
rus-ger |
|
приносить домой |
nach Hause holen |
Лорина |
559 |
12:05:29 |
rus-ger |
|
приводить домой |
nach Hause holen |
Лорина |
560 |
12:05:11 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
rein in |
унимать |
Игорь Миг |
561 |
12:04:48 |
eng-rus |
O&G |
natural gas liquid |
сжиженный природный газ (СПГ) |
swetowa |
562 |
12:04:32 |
rus-ger |
|
вести домой |
nach Hause holen |
Лорина |
563 |
12:04:30 |
rus-ger |
tech. |
обеспечение сжатым воздухом |
Druckluftbereitstellung |
EHermann |
564 |
12:04:10 |
rus-ger |
|
привозить домой |
nach Hause holen |
Лорина |
565 |
12:03:52 |
rus-ger |
|
забирать домой |
nach Hause holen |
Лорина |
566 |
12:03:51 |
eng-rus |
busin. |
orderly |
согласно плану |
Andrey Truhachev |
567 |
12:03:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overspend |
перетрачивание |
Игорь Миг |
568 |
12:03:33 |
rus-ger |
|
принести домой |
nach Hause holen |
Лорина |
569 |
12:03:31 |
rus-ger |
account. |
коэффициент капитализации |
Kapitalisierungsfaktor |
SKY |
570 |
12:03:18 |
eng-rus |
gen.eng. |
alanine-scanning mutagenesis |
аланин-сканирующий мутагенез |
VladStrannik |
571 |
12:03:14 |
rus-ger |
|
привести домой |
nach Hause holen |
Лорина |
572 |
12:02:58 |
rus-ger |
|
привезти домой |
nach Hause holen |
Лорина |
573 |
12:02:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overspend |
перерасходование |
Игорь Миг |
574 |
12:02:38 |
rus-ger |
|
забрать домой |
nach Hause holen |
Лорина |
575 |
12:02:02 |
eng-rus |
gen.eng. |
thermal stability of the polypeptide |
термоустойчивость полипептида |
VladStrannik |
576 |
12:01:57 |
eng-rus |
busin. |
according to plan |
согласно плану |
Andrey Truhachev |
577 |
12:01:36 |
rus-ger |
med. |
в случае болезни или травмы |
im Krankheits- oder Verletzungsfall |
Лорина |
578 |
12:01:30 |
eng-rus |
|
designed purpose |
целевое назначение |
Min$draV |
579 |
12:01:05 |
eng-rus |
busin. |
orderly |
по графику |
Andrey Truhachev |
580 |
12:00:55 |
eng-rus |
inherit.law. |
fee tail male |
собственность, наследуемая прямыми потомками по мужской линии |
Eugen_Strand |
581 |
12:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overspend |
превышение установленного лимита расходования (денежных средств) |
Игорь Миг |
582 |
12:00:30 |
eng-rus |
inherit.law. |
fee tale female |
собственность, наследуемая прямыми потомками по женской линии |
Eugen_Strand |
583 |
12:00:18 |
eng-rus |
|
loud |
громкоголосый |
Sergei Aprelikov |
584 |
12:00:00 |
eng-rus |
busin. |
orderly |
в соответствии с планом |
Andrey Truhachev |
585 |
11:59:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overspend |
непомерные траты |
Игорь Миг |
586 |
11:59:44 |
eng-rus |
rhetor. |
it's 2016 |
на дворе 2016 год |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:59:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overspend |
растранжиривание |
Игорь Миг |
588 |
11:59:16 |
eng-ger |
busin. |
orderly |
planmäßig |
Andrey Truhachev |
589 |
11:59:07 |
eng-rus |
auto. |
knock resistance |
антидетонационная стойкость (топлива) |
leaskmay |
590 |
11:58:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overspend |
перерасход денежных средств |
Игорь Миг |
591 |
11:58:04 |
rus-ger |
|
по графику |
planmäßig |
Andrey Truhachev |
592 |
11:57:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overspend |
превышение сметной стоимости |
Игорь Миг |
593 |
11:57:28 |
rus-ger |
busin. |
в соответствии с графиком |
planmäßig |
Andrey Truhachev |
594 |
11:57:22 |
eng-rus |
progr. |
use of future types |
использование преднамеченных типов |
Alex_Odeychuk |
595 |
11:57:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overspend |
непомерные расходы |
Игорь Миг |
596 |
11:56:57 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous future type |
асинхронный преднамеченный тип |
Alex_Odeychuk |
597 |
11:56:41 |
eng-rus |
progr. |
future type |
преднамеченный тип |
Alex_Odeychuk |
598 |
11:55:53 |
rus-ger |
mil. |
согласно плана |
planmäßig |
Andrey Truhachev |
599 |
11:55:31 |
rus-ita |
surg. |
роботизированная хирургия |
chirurgia robotica |
Sergei Aprelikov |
600 |
11:54:34 |
rus-spa |
|
по умолчанию |
de forma predeterminada |
Latvija |
601 |
11:53:38 |
rus-spa |
surg. |
роботизированная хирургия |
cirugía robótica |
Sergei Aprelikov |
602 |
11:51:49 |
rus-ger |
med. |
служба скорой медицинской помощи |
Rettungsdienst |
Лорина |
603 |
11:51:43 |
eng-rus |
progr. |
class with methods, properties and events |
класс с методами, свойствами и событиями |
Alex_Odeychuk |
604 |
11:51:21 |
rus-fre |
surg. |
роботизированная хирургия |
chirurgie robotique |
Sergei Aprelikov |
605 |
11:51:11 |
rus-ger |
account. |
фискальные данные |
Steuerdaten |
Bursch |
606 |
11:50:54 |
eng-rus |
fig. |
short fuse |
слабый предохранитель |
Vadim Rouminsky |
607 |
11:49:54 |
eng-rus |
fig. |
short fuse |
короткий запал |
Vadim Rouminsky |
608 |
11:48:00 |
eng-rus |
|
engine car |
головной вагон |
driven |
609 |
11:46:41 |
eng-rus |
surg. |
robotic-based surgery |
роботизированная хирургия |
Sergei Aprelikov |
610 |
11:42:24 |
rus-ger |
tech. |
осуществляемый с помощью ЭВМ |
rechnerunterstützt |
Александр Рыжов |
611 |
11:41:32 |
rus-ger |
tech. |
компьютерный |
rechnerunterstützt |
Александр Рыжов |
612 |
11:41:17 |
rus-ger |
tech. |
выполняемый с применением компьютера |
rechnerunterstützt |
Александр Рыжов |
613 |
11:41:01 |
rus-ger |
tech. |
выполняемый с помощью вычислительной машины |
rechnerunterstützt |
Александр Рыжов |
614 |
11:40:44 |
rus-ger |
account. |
коэффициент финансового левериджа |
Verschuldungsquote |
SKY |
615 |
11:40:38 |
eng-rus |
names |
Madge |
Мэдж (фамилия и женское имя, м.б. уменьшительным) |
Юрий Гомон |
616 |
11:40:33 |
rus-ger |
tech. |
с использованием вычислительной машины |
rechnerunterstützt |
Александр Рыжов |
617 |
11:40:21 |
rus-ger |
account. |
коэффициент финансового левериджа |
Leverage Ratio |
SKY |
618 |
11:39:48 |
rus-ger |
tech. |
выполняемый с помощью ЭВМ |
rechnerunterstützt |
Александр Рыжов |
619 |
11:38:49 |
rus-ger |
med. |
оказывать медицинскую помощь |
Versorgung vornehmen |
Лорина |
620 |
11:38:31 |
rus-ger |
med. |
оказать медицинскую помощь |
Versorgung vornehmen |
Лорина |
621 |
11:38:14 |
rus-ita |
|
углеводы |
carboidrati |
OKokhonova |
622 |
11:37:41 |
rus-ita |
|
насыщенные жиры |
grassi saturi |
OKokhonova |
623 |
11:37:35 |
eng-rus |
bank. |
Central Operations Department |
ГОПУ (Главное оперативное управление) |
Civa13 |
624 |
11:37:28 |
eng-rus |
idiom. |
there is no way to make everyone happy |
нельзя всем нравиться и это невозможно (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
625 |
11:37:24 |
rus-ger |
hist. |
мотоциклетный батальон |
Kradschützen-Abteilung (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
626 |
11:36:41 |
rus-ita |
|
энергетическая ценность |
energia |
OKokhonova |
627 |
11:27:48 |
rus-spa |
med. |
проба Каковского — Аддиса |
conteo de Addis |
darvlasim |
628 |
11:26:46 |
eng-rus |
gen.eng. |
nucleic acid probe |
зонд на основе нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
629 |
11:26:42 |
eng-rus |
softw. |
zero-day vulnerability |
уязвимость "нулевого дня" (уязвимость, атаки на которую проводят в тот же день, когда она обнаружена, т.е. пока отсутствует "заплатка" от разработчика ПО) |
Victorinox77 |
630 |
11:25:31 |
rus-fre |
law |
локальные нормативные акты |
règlements locaux |
ROGER YOUNG |
631 |
11:24:30 |
rus-ger |
meas.inst. |
Комитет по стандартизации контрольно-измерительного оборудования для химической промышленности |
NAMUR |
Miyer |
632 |
11:24:13 |
rus-ger |
law |
предварительное предупреждение |
vorherige Androhung |
Лорина |
633 |
11:24:01 |
rus-spa |
med. |
АЛТ |
TGP |
darvlasim |
634 |
11:23:38 |
eng-rus |
avia. |
session rate |
тариф за сессию |
Your_Angel |
635 |
11:23:18 |
rus-ger |
law |
исключение из интерната |
Internatsausschluss |
Лорина |
636 |
11:23:17 |
rus-spa |
med. |
аспартатоминотрансфераза |
TGO |
darvlasim |
637 |
11:22:33 |
rus-ger |
|
обрыднуть |
zuwider werden |
franzik |
638 |
11:20:30 |
eng-rus |
hemat. |
glucose-salt solution |
глюкосолевой раствор |
iwona |
639 |
11:20:02 |
rus-fre |
law |
трудовые обязанности |
obligations professionnelles |
ROGER YOUNG |
640 |
11:19:55 |
rus-ger |
fire. |
открытый огонь |
offenes Licht |
Лорина |
641 |
11:18:50 |
rus-spa |
med. |
СОЭ |
eritrosedimentación (скорость оседания эритроцитов) |
darvlasim |
642 |
11:17:37 |
rus-ger |
sec.sys. |
угрожать безопасности |
Sicherheit gefährden |
Лорина |
643 |
11:17:06 |
eng-rus |
telecom. |
AEC |
автоматическое подавление эха |
Sergey Old Soldier |
644 |
11:16:53 |
eng-rus |
|
a face with a lot of character |
волевое лицо |
4uzhoj |
645 |
11:14:35 |
rus-ger |
sl., drug. |
потребление алкоголя и наркотиков |
Konsum von Alkohol und Drogen |
Лорина |
646 |
11:14:08 |
eng-rus |
ecol. |
LWD |
крупные древесные остатки (large woody debris) |
Martirosyan |
647 |
11:13:56 |
eng-rus |
|
the likes of |
и им подобные (ставится перед перечислением: Apple takes on the likes of Motorola, Samsung, Nokia and Research in Motion, to name a few.) |
4uzhoj |
648 |
11:11:09 |
rus-ger |
med. |
семейная поликлиника |
Familienklinik |
dolmetscherr |
649 |
11:10:40 |
rus-ger |
|
нетерпимый |
untragbar |
Лорина |
650 |
11:10:25 |
rus-ger |
|
неприемлемый |
untragbar |
Лорина |
651 |
11:09:58 |
rus-ger |
|
неприемлемое поведение |
untragbares Verhalten |
Лорина |
652 |
11:08:42 |
eng-rus |
hemat. |
retransfusion |
повторная трансфузия |
iwona |
653 |
11:05:18 |
eng-rus |
gen.eng. |
genomic cDNA library |
библиотека геномной кДНК |
VladStrannik |
654 |
11:05:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
2-tailed p-value |
значение р для двухсторонней критической области |
NadezhdaTrans |
655 |
11:04:58 |
rus-ger |
offic. |
с ознакомлением |
mit Kenntnisnahme |
Лорина |
656 |
11:04:38 |
eng-rus |
gen.eng. |
genomic DNA library |
библиотека геномной ДНК |
VladStrannik |
657 |
11:04:08 |
rus-ger |
med. |
заключение готовых срезов под покровное стекло |
Deckglaseindeckung (напр., окрашенных срезов) |
jurist-vent |
658 |
11:02:17 |
rus-ger |
law |
серьёзное нарушение |
schwerwiegender Verstoß |
Лорина |
659 |
11:01:29 |
eng-rus |
gen.eng. |
RNA probe |
РНК-зонд |
VladStrannik |
660 |
11:01:04 |
eng-rus |
law |
vehicle owners' civil liability insurance |
страхование гражданско-правовой ответственности владельцев транспортных средств |
Johnny Bravo |
661 |
10:55:27 |
eng-rus |
construct. |
lifespan |
Календарный план |
4semakin |
662 |
10:52:22 |
rus-ger |
law |
административная мера |
Ordnungsmaßnahme (по поддержанию порядка) |
Лорина |
663 |
10:50:33 |
rus-ger |
|
детская зубная щётка |
Kinderzahnbürste |
Александр Рыжов |
664 |
10:50:19 |
rus-spa |
law |
снятие с квартирного учёта |
despadronamiento |
Guaraguao |
665 |
10:47:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
light petroleum distillate |
лёгкий нефтяной дистиллят |
leaskmay |
666 |
10:47:46 |
eng-rus |
pejor. |
grab pussies |
негативно высказываться о женщинах |
YudinMS |
667 |
10:47:29 |
rus-ger |
med. |
главное управление здравоохранения |
Generaldirektion für Gesundheit |
dolmetscherr |
668 |
10:47:09 |
rus-ger |
med. |
главное управление здравоохранения |
Generaldirektorat für Gesundheitswesen |
dolmetscherr |
669 |
10:46:38 |
eng-rus |
biochem. |
antigenic epitope |
антигенный эпитоп (как вариант) |
VladStrannik |
670 |
10:46:25 |
rus-ger |
|
пассивное курение |
Passivrauchen |
Александр Рыжов |
671 |
10:44:17 |
eng-rus |
biochem. |
poly-histidine tract |
полигистидиновый тракт |
VladStrannik |
672 |
10:44:16 |
eng-rus |
|
croft |
маленький шкафчик, который раскладывается в стол |
YudinMS |
673 |
10:40:11 |
eng-rus |
|
The World Chambers Federation |
Всемирная федерация торговых палат |
Johnny Bravo |
674 |
10:40:00 |
eng |
abbr. mil. USA |
CARB |
Commercial Airlift Review Board |
SidorovKA |
675 |
10:39:50 |
eng-rus |
biochem. |
amino-terminal methionine residue |
амино-концевой метиониновый остаток |
VladStrannik |
676 |
10:39:42 |
rus-ger |
|
соответствующий возрасту |
altersgerecht |
Лорина |
677 |
10:38:57 |
eng-rus |
|
effed up |
эвфемизм для Fucked up |
fa158 |
678 |
10:38:36 |
eng-rus |
dipl. |
Commercial Airlift Review Board |
Комитет по вопросам коммерческих авиаперевозок (Минобороны США) |
SidorovKA |
679 |
10:38:27 |
eng-rus |
biochem. |
methionine residue |
метиониновый остаток |
VladStrannik |
680 |
10:33:38 |
rus-ger |
hist. |
взвод станковых пулемётов |
s.M.G.-Zug |
Andrey Truhachev |
681 |
10:32:32 |
rus-ger |
|
сладкая вода кола, фанта и т.д. |
Softdrink |
Александр Рыжов |
682 |
10:30:38 |
eng-rus |
busin. |
CNIC |
Компьютерная национальная идентификационная карта (Computerized National Identity Card) |
Шандор |
683 |
10:30:05 |
rus-ger |
ling. |
анаграмма, перестановка букв в слове |
Buchstabendreher |
Marimarochka |
684 |
10:27:13 |
rus-ger |
hist. |
взвод тяжёлых пулемётов |
s.M.G.-Zug |
Andrey Truhachev |
685 |
10:20:41 |
eng-rus |
|
move-in |
доставка Товара на территорию площадки (момент пересечения границы площадки) |
Peter Cantrop |
686 |
10:20:07 |
rus-ger |
mil. |
крупнокалиберный пулемёт |
schweres Maschinengewehr (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
687 |
10:18:22 |
eng-rus |
IT |
DL |
глубинное обучение |
Racooness |
688 |
10:16:53 |
eng-ger |
mil. |
heavy machine gun |
schweres Maschinengewehr |
Andrey Truhachev |
689 |
10:15:17 |
eng-rus |
med. |
waxing and waning course |
течение болезни с периодическими улучшениями и ухудшениями состояния |
Alexey Lebedev |
690 |
10:14:37 |
eng-rus |
|
aggressively |
решительно |
Баян |
691 |
10:14:26 |
eng-rus |
med. |
unattended death |
смерть без свидетелей ([R98]) |
coltuclu |
692 |
10:11:49 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
rein in |
снизить темп развития |
Игорь Миг |
693 |
10:11:41 |
rus-ger |
law |
предписания о защите молодёжи |
Jugendschutzvorschriften |
Лорина |
694 |
10:10:00 |
rus-ger |
econ. |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров |
UN-Kaufrechtsübereinkommen |
AndrewDeutsch |
695 |
10:09:25 |
eng-rus |
|
realistic |
жизнеспособный |
Alex_Odeychuk |
696 |
10:09:13 |
eng-rus |
|
realistic alternative |
приемлемая альтернатива (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
697 |
10:09:09 |
eng-rus |
|
realistic alternative |
жизнеспособная альтернатива (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
698 |
10:09:05 |
eng-rus |
|
realistic alternative |
реальная альтернатива (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
699 |
10:08:18 |
eng-rus |
rhetor. |
be far from ideal |
быть далеко не идеальным (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
700 |
10:06:36 |
eng-rus |
med. |
EPT |
время эффективного продольного ультразвука |
twinkie |
701 |
10:06:22 |
eng-rus |
med. |
EPT |
эффективное время ультразвука |
twinkie |
702 |
10:05:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
trickle valve |
затвор (на опускной трубе циклона) |
MarrySecr |
703 |
10:04:51 |
eng-rus |
psychol. |
be concerned about |
переживать за (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
704 |
10:04:15 |
eng-rus |
psychol. |
be concerned about |
быть обеспокоенным (чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
705 |
10:02:45 |
eng-rus |
polit. |
direction of the country |
направление развития страны (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
706 |
10:02:20 |
eng-rus |
polit. |
be concerned about the direction of the country |
быть обеспокоенным направлением развития страны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
707 |
10:01:52 |
eng-rus |
acoust. |
single event level |
Уровень однократного события (ГОСТ 32203-2013) |
carp |
708 |
9:57:25 |
eng-rus |
abbr. |
SEL |
Уровень однократного события (single event level) |
carp |
709 |
9:56:09 |
eng-rus |
polit. |
power of social media |
влияние социальных сетей на общественное мнение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
710 |
9:54:28 |
eng-rus |
fin. |
give financial backing |
предоставлять финансовую поддержку (to ... – кому-либо; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
711 |
9:53:58 |
eng-rus |
inet. |
cc |
адрес открытой рассылочной копии (Carbon copy, в отличии от скрытой (bcc – blind carbon copy). Можно использовать и перевод "копия", но в больших текстах, где речь идёт о каких-то других копиях, это может вызвать недопонимание, особенно при письменном переводе. Со "скрытая копией" немного проще, однако полная форма не помешает.) |
Pavelchyo |
712 |
9:52:53 |
eng-rus |
invest. |
carried interest |
фиксированная доля вознаграждения |
Andy |
713 |
9:51:58 |
eng-rus |
idiom. |
they come at you from all sides |
они обложили со всех сторон (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
714 |
9:50:57 |
ger |
abbr. |
Divisionskommandeur |
DivKdr |
Andrey Truhachev |
715 |
9:49:41 |
ger |
hist. |
Div.Kdeur. |
Divisionskommandeur |
Andrey Truhachev |
716 |
9:47:27 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
rein in |
взнуздать |
Игорь Миг |
717 |
9:46:04 |
rus-tgk |
|
сектор |
бахш |
В. Бузаков |
718 |
9:44:09 |
rus-ger |
med. |
обычной формы |
organtypisch konfiguriert ((если речь вести об органах: напр., Nebennieren organtypisch konfiguriert – надпочечники обычной формы) |
jurist-vent |
719 |
9:41:36 |
eng-rus |
idiom. |
they come at you from all sides |
они наседают со всех сторон (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
720 |
9:40:46 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
rein in |
умерить пыл |
Игорь Миг |
721 |
9:39:09 |
eng-rus |
idiom. |
the shackles have been taken off him |
с него спали оковы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
722 |
9:38:17 |
eng-rus |
idiom. |
the road to ruin |
путь к краху (CNN) |
Alex_Odeychuk |
723 |
9:37:19 |
eng-rus |
lit. |
the shackles have been taken off' |
оковы спали (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
724 |
9:35:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Russian Internet |
рунет |
Игорь Миг |
725 |
9:33:56 |
eng-rus |
HR |
PRF |
бланк заявки на специалиста (Position Requisition Form или Personnel Request Form) |
Cold Logic |
726 |
9:33:41 |
eng-rus |
sport. |
dropkick |
удар с полулёта (футбол) |
r313 |
727 |
9:33:18 |
eng-rus |
sport. |
dropkick |
удар двумя ногами в прыжке (рестлинг) |
r313 |
728 |
9:29:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься выращиванием растений в саду |
Игорь Миг |
729 |
9:28:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
вести уход за садом |
Игорь Миг |
730 |
9:27:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься садовничеством |
Игорь Миг |
731 |
9:25:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься выращиванием плодовых культур |
Игорь Миг |
732 |
9:24:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься возделыванием плодовых/ягодных культур |
Игорь Миг |
733 |
9:23:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PSSR |
ППБО (предпусковая проверка безопасности объекта) |
janik84 |
734 |
9:20:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься разведением овощей |
Игорь Миг |
735 |
9:19:49 |
rus-ger |
med. |
Специалист по коленным суставам |
Kniespezialist |
Vakhnitsky |
736 |
9:18:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
выращивать фрукты и овощи |
Игорь Миг |
737 |
9:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься овощеводством |
Игорь Миг |
738 |
9:14:47 |
rus-ger |
transp. |
время прибытия согласно расписания |
planmäßige Ankunftszeit |
Andrey Truhachev |
739 |
9:14:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься разведением сельскохозяйственных культур |
Игорь Миг |
740 |
9:14:31 |
eng-rus |
transp. |
scheduled time of arrival |
время прибытия согласно расписанию |
Andrey Truhachev |
741 |
9:14:15 |
rus-spa |
radioloc. |
транспортная единица |
vehículo de transporte |
masay |
742 |
9:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
огородничать (Дачники, толкая друг друга, осаждали пригородную электричку, спешили на свои участки: отдыхать, огородничать, купаться или удить рыбу; каждому хотелось выбраться из душного, пыльного города.) |
Игорь Миг |
743 |
9:13:21 |
eng-rus |
tech. |
UTU |
Гидравлическая Соединительная Коробка (Umbilical Termination Unit) |
Pavelchyo |
744 |
9:11:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
работать на огороде |
Игорь Миг |
745 |
9:10:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
выращивать овощи |
Игорь Миг |
746 |
9:09:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
работать на приусадебном участке |
Игорь Миг |
747 |
9:08:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
работать на земельном участке |
Игорь Миг |
748 |
9:07:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
работать в саду |
Игорь Миг |
749 |
9:07:00 |
eng-rus |
mil. |
war |
идти войной (against sb) |
Andrey Truhachev |
750 |
9:06:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься огородом |
Игорь Миг |
751 |
9:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
заниматься огородничеством |
Игорь Миг |
752 |
9:06:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
работать в огороде |
Игорь Миг |
753 |
9:04:11 |
eng-rus |
cook. |
ratatouille |
рататуй |
Юрий Гомон |
754 |
9:02:45 |
eng-rus |
mil. |
go to war |
идти войной |
Andrey Truhachev |
755 |
9:02:14 |
rus-ger |
mil. |
идти войной |
in den Krieg ziehen |
Andrey Truhachev |
756 |
9:01:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
Ex inspection |
инспекция по взрывозащищённости (Explosion-proof inspection) |
Pavelchyo |
757 |
9:00:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garden |
работать на участке |
Игорь Миг |
758 |
8:59:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hike through the woods |
заниматься туризмом (конт.) |
Игорь Миг |
759 |
8:57:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hike through the woods |
отправляться в лес (по грибы, по ягоды) |
Игорь Миг |
760 |
8:57:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hike through the woods |
отправляться в турпоход |
Игорь Миг |
761 |
8:55:16 |
rus-ger |
inf. |
что-то тут происходит |
es ist etwas im Gange |
Andrey Truhachev |
762 |
8:53:47 |
rus-ger |
inf. |
что-то тут происходит |
da tut sich was |
Andrey Truhachev |
763 |
8:52:56 |
rus-ger |
inf. |
что-то тут происходит |
irgendwas geht hier vor |
Andrey Truhachev |
764 |
8:51:18 |
rus-ger |
inf. |
что-то происходит |
etwas geht hier vor |
Andrey Truhachev |
765 |
8:49:44 |
eng-ger |
inf. |
something is going on |
etwas geht hier vor |
Andrey Truhachev |
766 |
8:48:17 |
eng-rus |
biochem. |
trimesoyl chloride |
тримезоилхлорид |
VladStrannik |
767 |
8:46:36 |
eng-rus |
biochem. |
dodecanedioc acid chloride |
хлорангидрид додекандиоевой кислоты |
VladStrannik |
768 |
8:44:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the wide open spaces |
широкий простор |
Игорь Миг |
769 |
8:44:48 |
eng-rus |
slang |
something is going on |
тут какая-то движуха (сленг) |
Andrey Truhachev |
770 |
8:44:10 |
eng-rus |
biochem. |
dodecanedioc acid |
додекандиоевая кислота |
VladStrannik |
771 |
8:43:34 |
eng-rus |
|
something is going on |
тут что-то не так |
Andrey Truhachev |
772 |
8:43:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
giving young men too much room spoils them and it leads folks into sin |
простор и ребят балует, а народ на грех наводит |
Игорь Миг |
773 |
8:41:45 |
eng-rus |
|
flattering |
удачный (flattering photograph) |
VLZ_58 |
774 |
8:41:15 |
eng-rus |
|
flattering |
идущий к лицу (Long dangling earrings are especially flattering to tall women.) |
VLZ_58 |
775 |
8:38:42 |
eng-rus |
|
something is going on |
что-то затевается |
Andrey Truhachev |
776 |
8:37:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give room |
давать простор |
Игорь Миг |
777 |
8:36:02 |
eng-rus |
cosmet. |
extra hold spray |
спрей для суперфиксации |
VLZ_58 |
778 |
8:35:46 |
eng-rus |
bank. |
countercyclical buffer |
контрциклический буфер (Базель III также вводит дополнительные буферы капитала: консервационный буфер и контрциклический буфер) |
SWexler |
779 |
8:34:27 |
eng-rus |
biochem. |
sebacoyl chloride |
себакоилхлорид |
VladStrannik |
780 |
8:34:22 |
rus-ger |
account. |
незавершённые капитальные инвестиции |
unfertige Kapitalanlagen |
lora_p_b |
781 |
8:34:08 |
eng-rus |
bank. |
conservation buffer |
консервационный буфер (Базель III также вводит дополнительные буферы капитала: консервационный буфер (резервный запас капитала в размере 2,5% величины риска, который вне периода стресса должен поддерживаться банком) и контрциклический буфер) |
SWexler |
782 |
8:33:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хорошо приниматься |
être bien vu (публикой) |
Игорь Миг |
783 |
8:32:54 |
eng-rus |
biochem. |
adipoyl chloride |
адипоилхлорид |
VladStrannik |
784 |
8:31:19 |
eng-rus |
inf. |
something's going on |
что-то такое происходит |
Val_Ships |
785 |
8:30:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has always a ready answer |
его не переспоришь |
Игорь Миг |
786 |
8:30:32 |
eng-rus |
cosmet. |
volumizing |
придающий объём |
VLZ_58 |
787 |
8:29:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has always a ready answer |
у него на все готов ответ |
Игорь Миг |
788 |
8:27:09 |
eng-rus |
inf. |
something is afoot |
что-то такое происходит |
Val_Ships |
789 |
8:26:29 |
eng-rus |
inf. |
something's afoot |
что-то такое происходит (Everybody knew that something awful was afoot.) |
Val_Ships |
790 |
8:26:24 |
rus-fre |
|
назначить награду за голову |
mettre un contrat sur la tête |
Papagena |
791 |
8:24:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the wide spread of country |
просторы |
Игорь Миг |
792 |
8:20:59 |
eng-rus |
law |
resolved against |
разрешён не в пользу (someone) |
Ying |
793 |
8:15:47 |
eng-rus |
|
natural gas pipeline |
магистральный газопровод |
Andrey Truhachev |
794 |
8:11:31 |
eng-rus |
|
SOR |
Стратегический запас топлива (Strategic Oil Reserve; Strategic oil reserve, only the President of the United States can release this inventory.) |
rfxfyuf |
795 |
8:05:47 |
rus-ger |
med. |
опущенный |
tiefstehend (о какой-либо структуре или органе (также tiefliedend)) |
jurist-vent |
796 |
7:55:40 |
rus-ger |
idiom. |
жареный петух клюнул! |
Hier bitte schön! |
Andrey Truhachev |
797 |
7:54:56 |
rus-ger |
idiom. |
жареный петух клюнул! |
da haben Sie es! |
Andrey Truhachev |
798 |
7:54:29 |
eng-rus |
fenc. |
basket hilt |
корзинчатый эфес |
Vadim Rouminsky |
799 |
7:51:31 |
eng-rus |
fenc. |
swept hilt |
бугельная гарда |
Vadim Rouminsky |
800 |
7:38:51 |
eng-rus |
law |
commutation of sentence |
сокращение срока тюремного заключения (commutation is the modification or reduction of a punishment) |
Val_Ships |
801 |
7:34:49 |
rus-fre |
|
вскоре |
en peu de temps |
olliwo |
802 |
7:33:50 |
eng-rus |
law |
to commute a sentence |
сократить срок тюремного заключения (a commuted sentence replaces the original, court-ordered sentence, to a less severe one) |
Val_Ships |
803 |
7:22:28 |
eng-rus |
idiom. |
miscarriage of justice |
осуждение невиновного (Punishing the student for cheating was a miscarriage of justice. He was innocent.) |
Val_Ships |
804 |
7:12:30 |
eng-rus |
hunt. |
track |
идти по следу |
VLZ_58 |
805 |
7:11:38 |
eng-rus |
law |
to grant clemency |
помиловать осуждённого |
Val_Ships |
806 |
7:11:35 |
eng-rus |
hunt. |
track |
брать след (He (Akita) can also retrieve waterfowl. He is adept at tracking, and his catlike movements make him talented in agility.) |
VLZ_58 |
807 |
7:09:46 |
eng-rus |
law |
clemency |
помилование осуждённого (is the act by an executive member of government of extending mercy to a convicted individual) |
Val_Ships |
808 |
7:07:46 |
eng-rus |
hunt. |
keep at bay |
удерживать добычу (The Akita's natural hunting skills translate well to various activities. He still hunts today and is able to hold large game at bay until the hunter arrives.) |
VLZ_58 |
809 |
6:52:01 |
eng-rus |
amer. |
slam out |
хлопнуть дверью (покидая дом; to shut with force and noise on the way out: he had slammed out of the house) |
Val_Ships |
810 |
6:47:34 |
eng-rus |
tenn. |
runback |
забег (дистанция на теннисном корте от задней линии до стены с баннерами) |
Linera |
811 |
6:45:30 |
eng-rus |
law |
obligations expressed herein to be assumed by the Party |
обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной |
Ying |
812 |
6:43:52 |
eng-rus |
amer. |
groovy |
потрясающий (an old slang colloquialism, synonymous with words such as "cool", "excellent" or "amazing") |
Val_Ships |
813 |
6:42:22 |
eng-ger |
|
natural gas pipeline |
Erdgasleitung |
Andrey Truhachev |
814 |
6:41:59 |
eng-ger |
|
natural gas pipeline |
Erdgasrohrleitung |
Andrey Truhachev |
815 |
6:41:26 |
rus-ger |
|
газопровод |
Erdgasrohrleitung |
Andrey Truhachev |
816 |
6:41:10 |
rus-ger |
|
трубопровод для транспортировки природного газа |
Erdgasrohrleitung |
Andrey Truhachev |
817 |
6:40:57 |
eng-rus |
fin. |
charge offs |
безнадёжные долги (Our accounts receivable department has utilized both written and oral communications to our customers resulting in an overall decrease in charge offs since the prior year.) |
VLZ_58 |
818 |
6:40:54 |
rus-ger |
|
трубопровод природного газа |
Erdgasrohrleitung |
Andrey Truhachev |
819 |
6:39:57 |
eng-rus |
tenn. |
measurement from the baseline to end-court banners |
забег |
Linera |
820 |
6:39:56 |
eng-rus |
fin. |
charge off |
невозвратная задолженность |
VLZ_58 |
821 |
6:39:34 |
eng-rus |
tenn. |
end-court banners |
ограждение корта, на которое вывешиваются баннеры |
Linera |
822 |
6:36:11 |
rus-ger |
|
трубопровод природного газа |
Erdgaspipeline |
Andrey Truhachev |
823 |
6:34:53 |
rus-ger |
|
трубопровод для транспортировки природного газа |
Erdgaspipeline |
Andrey Truhachev |
824 |
6:34:32 |
rus-ger |
|
трубопровод для транспортировки природного газа |
Erdgasleitung |
Andrey Truhachev |
825 |
6:33:40 |
rus-ger |
|
газопровод |
Erdgaspipeline |
Andrey Truhachev |
826 |
6:32:56 |
rus-ger |
|
газопровод |
Erdgasleitung |
Andrey Truhachev |
827 |
6:32:29 |
eng-rus |
|
natural gas pipeline |
газопровод |
Andrey Truhachev |
828 |
6:30:40 |
eng-rus |
idiom. |
take the biscuit |
не иметь равных (Имеет отрицательную коннотацию: He takes the biscuit for chutzpah!) |
VLZ_58 |
829 |
6:26:50 |
eng-rus |
idiom. |
that takes the cake |
это надо же так постараться (I can't believe this mess. It just takes the cake.) |
VLZ_58 |
830 |
6:26:41 |
eng-rus |
tenn. |
doubles side line |
боковая линия для парной игры, боковая парная линия |
Linera |
831 |
6:26:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
vortex breaker |
вихрегаситель |
Tanyabomba |
832 |
6:24:05 |
eng-rus |
idiom. |
that takes some doing |
это требует немалых усилий |
VLZ_58 |
833 |
6:17:32 |
eng-rus |
|
volunteer one's time |
жертвовать временем (Many people from New Life Church volunteered their time and talent to make this facility a beautiful, clean place for the children.) |
VLZ_58 |
834 |
6:15:54 |
eng-rus |
jewl. |
facets |
фацеты (огранки бриллианта; as in "a brilliant is a diamond cut in a particular form with numerous facets so as to have exceptional brilliance) |
Val_Ships |
835 |
6:12:37 |
eng-rus |
|
clearly visible |
хорошо видимый |
soa.iya |
836 |
6:07:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FER, Fixed Equipment Reliability |
НСО, надёжность стационарного оборудования |
Tanyabomba |
837 |
6:02:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
overpraise |
перехваливать (impf of перехвалить) |
Gruzovik |
838 |
5:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play down all or a number of |
перехаивать (impf of перехаять) |
Gruzovik |
839 |
5:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a new move in a game |
перехаживать (impf of переходить) |
Gruzovik |
840 |
5:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
paraphrase |
перефразировывать (= перефразировать) |
Gruzovik |
841 |
5:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
rephrase |
перефразировывать (= перефразировать) |
Gruzovik |
842 |
5:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
paraphrase |
перефразировка |
Gruzovik |
843 |
5:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
rehashing |
перефразирование |
Gruzovik |
844 |
5:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
reformulation |
переформулировка (= переформулирование) |
Gruzovik |
845 |
5:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
reformulating |
переформулирование |
Gruzovik |
846 |
5:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
re-form |
переформироваться (pf of переформировываться) |
Gruzovik |
847 |
5:47:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
transform |
переформировать (pf of переформировывать) |
Gruzovik |
848 |
5:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
make up a train again and in a different way |
переформировать (pf of переформировывать) |
Gruzovik |
849 |
5:44:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
re-form |
переформировать (pf of переформировывать) |
Gruzovik |
850 |
5:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
re-forming |
переформирование |
Gruzovik |
851 |
5:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
reshaping |
переформирование |
Gruzovik |
852 |
5:41:29 |
rus-ger |
med. |
доброкачественное позиционное пароксизмальное головокружение |
gutartiger anfallsweise auftretender Lagerungsschwindel |
jurist-vent |
853 |
5:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
restyle the form |
перефасонивать (impf of перефасонить) |
Gruzovik |
854 |
5:40:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
redesign the form |
перефасонивать (impf of перефасонить) |
Gruzovik |
855 |
5:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
reshape the form |
перефасонивать (impf of перефасонить) |
Gruzovik |
856 |
5:39:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
change the style of a dress, etc |
перефасонивать (impf of перефасонить) |
Gruzovik |
857 |
5:32:46 |
eng-rus |
avia. |
NBE |
Аэропорт Энфида |
Your_Angel |
858 |
5:26:08 |
eng |
abbr. |
GEN |
Government Employee Number |
SAKHstasia |
859 |
5:23:22 |
eng-rus |
avia. |
DJE |
Джерба Аэропорт |
Your_Angel |
860 |
5:18:56 |
eng-rus |
avia. |
comfort seats |
Комфортные сиденья |
Your_Angel |
861 |
4:17:21 |
eng-rus |
busin. |
RE |
риск и счёт (в разл. сочетаниях, напр.,"на риск и за счёт" (risk and expense) |
Шандор |
862 |
4:01:48 |
eng-rus |
|
sing to a backing track |
петь под фонограмму |
Ace Translations Group |
863 |
3:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
study too much |
переучиваться (impf of переучиться) |
Gruzovik |
864 |
3:44:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
retrain oneself |
переучиваться (impf of переучиться) |
Gruzovik |
865 |
3:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
learn all or a number of |
переучивать (impf of переучить) |
Gruzovik |
866 |
3:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
teach all or a large number of students |
переучивать (impf of переучить) |
Gruzovik |
867 |
3:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
relearn |
переучивать (impf of переучить) |
Gruzovik |
868 |
3:40:49 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
teach again |
переучивать (impf of переучить) |
Gruzovik |
869 |
3:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
registration |
переучёт |
Gruzovik |
870 |
3:39:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
inventory |
переучесть (pf of переучитывать) |
Gruzovik |
871 |
3:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take part in of all or many |
переучаствовать |
Gruzovik |
872 |
3:36:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
iron again |
переутюжить (pf of переутюживать) |
Gruzovik |
873 |
3:35:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
iron again |
переутюживать (impf of переутюжить) |
Gruzovik |
874 |
3:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
overtire oneself |
переутомляться (impf of переутомиться) |
Gruzovik |
875 |
3:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
overfatigue |
переутомлять (impf of переутомить) |
Gruzovik |
876 |
3:32:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
overstrained |
переутомлённый |
Gruzovik |
877 |
3:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
be run down |
переутомиться |
Gruzovik |
878 |
3:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
overtire oneself |
переутомиться (pf of переутомляться) |
Gruzovik |
879 |
3:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
overfatigue |
переутомить (pf of переутомлять) |
Gruzovik |
880 |
3:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik law |
reconveyance |
переуступка |
Gruzovik |
881 |
3:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
reselling |
переуступка |
Gruzovik |
882 |
3:28:07 |
rus-ger |
tech. |
настроенный |
eingerichtet |
Лорина |
883 |
3:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
resell at reasonable price |
переуступить (pf of переуступать) |
Gruzovik |
884 |
3:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik law |
reconvey |
переуступать (impf of переуступить) |
Gruzovik |
885 |
3:25:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
resell at reasonable price |
переуступать (impf of переуступить) |
Gruzovik |
886 |
3:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconstruct |
переустроить (pf of переустраивать) |
Gruzovik |
887 |
3:21:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconstruct |
переустраивать |
Gruzovik |
888 |
3:20:14 |
rus-ger |
mob.com. |
универсальная система мобильной связи |
Universal Mobile Telecommunication System |
Лорина |
889 |
3:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be overzealous |
переусердствовать |
Gruzovik |
890 |
3:19:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prove more stubborn than |
переупрямить |
Gruzovik |
891 |
3:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcrowd one's apartment |
переуплотняться (impf of переуплотниться) |
Gruzovik |
892 |
3:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcrowd one's room |
переуплотняться (impf of переуплотниться) |
Gruzovik |
893 |
3:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcrowd one's apartment |
переуплотниться (pf of переуплотняться) |
Gruzovik |
894 |
3:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcrowd one's room |
переуплотниться (pf of переуплотняться) |
Gruzovik |
895 |
3:16:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcrowd a room, an apartment, etc |
переуплотнять (impf of переуплотнить) |
Gruzovik |
896 |
3:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcrowd a room, an apartment, etc |
переуплотнить (pf of переуплотнять) |
Gruzovik |
897 |
3:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
repacking of rocks |
переуплотнение |
Gruzovik |
898 |
3:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack up again and in a different way |
переупаковывать (impf of переупаковать) |
Gruzovik |
899 |
3:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack up again and in a different way |
переупаковать (pf of переупаковывать) |
Gruzovik |
900 |
3:11:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow street |
переулок |
Gruzovik |
901 |
3:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
repack |
переукладывать |
Gruzovik |
902 |
3:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
repacking |
переукладка |
Gruzovik |
903 |
3:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow |
переузинка (= переузина) |
Gruzovik |
904 |
3:05:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow passage |
переузинка (= переузина) |
Gruzovik |
905 |
3:03:14 |
rus-ger |
|
составлять |
anfertigen |
Лорина |
906 |
2:51:34 |
eng-rus |
electric. |
electrical cabinet |
электротехнический шкаф |
Vorbild |
907 |
2:31:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow |
переузина |
Gruzovik |
908 |
2:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
make too tight |
переуживать (impf of переузить) |
Gruzovik |
909 |
2:29:26 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
angle all or a large quantity of fish |
переуживать (impf of переудить) |
Gruzovik |
910 |
2:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
char to charcoal |
переугливать (impf of переуглить) |
Gruzovik |
911 |
2:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn to charcoal |
переугливаться (impf of переуглиться) |
Gruzovik |
912 |
2:22:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
coal to charcoal |
переугливать (impf of переуглить) |
Gruzovik |
913 |
2:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
become too moist |
переувлажняться (impf of переувлажниться) |
Gruzovik |
914 |
2:17:46 |
eng-rus |
inf. |
loosey-goosey |
абстрактный (And linguistically speaking he doesn't hold much truck with the loosey-goosey nevidimaya ruka rynka (invisible hand of the market).) |
VLZ_58 |
915 |
2:17:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
waterlog |
переувлажнять (impf of переувлажнить) |
Gruzovik |
916 |
2:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
become too wet |
переувлажниться (pf of переувлажняться) |
Gruzovik |
917 |
2:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
become too moist |
переувлажниться (pf of переувлажняться) |
Gruzovik |
918 |
2:14:38 |
eng-rus |
HR |
essential trade |
основная профессия |
igisheva |
919 |
2:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
waterlog |
переувлажнить (pf of переувлажнять) |
Gruzovik |
920 |
2:03:18 |
rus-ger |
|
для конкретного случая |
für den Einzelfall |
Лорина |
921 |
1:59:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
change one's mind |
переубеждаться |
Gruzovik |
922 |
1:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
make change one's mind |
переубеждать (impf of переубедить) |
Gruzovik |
923 |
1:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
make change one's mind |
переубедить (pf of переубеждать) |
Gruzovik |
924 |
1:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag oneself over with great difficulty |
перетянуться (pf of перетягиваться) |
Gruzovik |
925 |
1:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull over again |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
926 |
1:48:35 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
overdrive |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
927 |
1:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pull through |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
928 |
1:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch over again |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
929 |
1:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lash |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
930 |
1:47:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
tighten with |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
931 |
1:47:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gain the upper hand |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
932 |
1:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
outbalance |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
933 |
1:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
entice |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
934 |
1:45:34 |
eng-rus |
med. |
biological burden |
биологическая нагрузка |
margozlatina |
935 |
1:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull somewhere else |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
936 |
1:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw somewhere else |
перетянуть (pf of перетягивать) |
Gruzovik |
937 |
1:43:20 |
eng-rus |
inf. |
look us up in your local directory! |
обращайтесь |
Capital |
938 |
1:40:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
strangulation |
перетяжка |
Gruzovik |
939 |
1:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
overweighted |
перетяжелённый |
Gruzovik |
940 |
1:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretch oneself out |
перетягиваться (impf of перетянуться) |
Gruzovik |
941 |
1:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag oneself over with great difficulty |
перетягиваться (impf of перетянуться) |
Gruzovik |
942 |
1:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull over again |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
943 |
1:31:52 |
eng-rus |
|
turn up on time |
приходить вовремя |
Maria Klavdieva |
944 |
1:31:39 |
eng-rus |
|
turn up on time |
прийти вовремя |
Maria Klavdieva |
945 |
1:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
overdrive |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
946 |
1:29:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pull through |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
947 |
1:28:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch over again |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
948 |
1:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lash |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
949 |
1:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
tighten with |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
950 |
1:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gain the upper hand |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
951 |
1:26:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
outbalance |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
952 |
1:26:47 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
packer bore receptacle |
ППГП (PBR; полированное приёмное гнездо пакера) |
Углов |
953 |
1:26:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
win over to one's side |
перетягивать на свою сторону |
Gruzovik |
954 |
1:26:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
entice |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
955 |
1:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull somewhere else |
перетягивать (impf of перетянуть) |
Gruzovik |
956 |
1:23:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
pulling |
перетягивание |
Gruzovik |
957 |
1:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
trotline |
перетяга (a long fishing line with many shorter lines and hooks attached to it [usually suspended between buoys]) |
Gruzovik |
958 |
1:06:49 |
eng-rus |
winemak. |
polishing filtration |
осветляющая фильтрация |
baloff |
959 |
1:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinch |
переть (impf of спереть) |
Gruzovik |
960 |
1:06:26 |
eng-rus |
winemak. |
polishing filtration |
полирующая фильтрация |
baloff |
961 |
1:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
prop up |
переть |
Gruzovik |
962 |
1:02:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
press forward |
переть |
Gruzovik |
963 |
0:53:45 |
eng-rus |
|
think you're the center of the universe |
считать себя пупом земли, считать себя центром вселенной |
Сузанна Ричардовна |
964 |
0:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
look over carefully |
перетряхнуть (pf of перетряхивать) |
Gruzovik |
965 |
0:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ransack |
перетряхнуть (pf of перетряхивать) |
Gruzovik |
966 |
0:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
look over carefully |
перетряхивать (impf of перетряхнуть) |
Gruzovik |
967 |
0:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ransack |
перетряхивать (impf of перетряхнуть) |
Gruzovik |
968 |
0:46:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake up everything |
перетряхивать (impf of перетряхнуть) |
Gruzovik |
969 |
0:42:58 |
eng-rus |
med. |
wound disruption |
расхождение раны, несостоятельность кожного шва (напр., расхождение раны после аппендэктомии) |
vmeda |
970 |
0:41:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake up |
перетрясти (pf of перетрясать) |
Gruzovik |
971 |
0:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
shaking up |
перетряска |
Gruzovik |
972 |
0:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake up |
перетрясать (impf of перетрясти) |
Gruzovik |
973 |
0:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake up again all or a quantity of hay, etc |
перетрушивать (impf of перетруси́ть) |
Gruzovik |
974 |
0:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
ted again all or a quantity of hay, etc |
перетрушивать (impf of перетруси́ть) |
Gruzovik |
975 |
0:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn over again all or a quantity of hay, etc |
перетрушивать (impf of перетруси́ть) |
Gruzovik |
976 |
0:35:32 |
rus-ita |
publ.law. |
Коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации |
Corte Arbitrale Commerciale Internazionale presso la Camera di Commercio e Industria della Federazione Russa MCAS |
Natalia Nikolaeva |
977 |
0:33:45 |
rus-ita |
publ.law. |
Федеральная служба судебных приставов |
Servizio Federale degli esecutori giudiziari |
Natalia Nikolaeva |
978 |
0:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
turning over again |
перетруска |
Gruzovik |
979 |
0:32:32 |
rus-ita |
publ.law. |
Федеральная нотариальная палата |
Camera Federale del Notariato della Federazione Russa |
Natalia Nikolaeva |
980 |
0:31:44 |
rus-ita |
publ.law. |
Федеральная палата адвокатов российской федерации |
Camera Federale dell’Avvocatura della Federazione Russa |
Natalia Nikolaeva |
981 |
0:30:50 |
rus-ita |
publ.law. |
Торгово-промышленная палата Российской Федерации |
Camera di Commercio e Industria della Federazione Russa TPP RF |
Natalia Nikolaeva |
982 |
0:30:01 |
rus-ita |
publ.law. |
Торгово-промышленная палата Москвы |
Camera di Commercio e Industria di Mosca (источник http://www.sprind.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=66&Itemid=57&lang=it) |
Natalia Nikolaeva |
983 |
0:28:49 |
rus-ita |
publ.law. |
Официальный сайт правительства Москвы |
Server ufficiale del Governo di Mosca |
Natalia Nikolaeva |
984 |
0:28:20 |
rus-ita |
publ.law. |
Московская городская дума |
Duma della città di Mosca |
Natalia Nikolaeva |
985 |
0:26:58 |
rus-ita |
publ.law. |
Мосгоссуд |
Corte della città di Mosca Mosgorsud |
Natalia Nikolaeva |
986 |
0:26:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear industry |
ядерный топливный цикл (вся последовательность производственных процессов, начинающаяся от добычи топлива, включающая производство электроэнергии и заканчивающая удалением радиоактивных отходов) |
Iryna_mudra |
987 |
0:26:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-regarded |
пользующийся благосклонностью |
Игорь Миг |
988 |
0:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become worn out |
перетрудиться |
Gruzovik |
989 |
0:23:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-regarded |
получивший широкое признание |
Игорь Миг |
990 |
0:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
overwork |
перетруждать (impf of перетрудить) |
Gruzovik |
991 |
0:22:32 |
rus-ita |
publ.law. |
Росимущество |
Agenzia Federale per la gestione del patrimonio federale |
Natalia Nikolaeva |
992 |
0:22:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-regarded |
широко признанный |
Игорь Миг |
993 |
0:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
overwork |
перетрудить (pf of перетруждать) |
Gruzovik |
994 |
0:20:17 |
eng-rus |
med. |
refractory |
трудно поддающийся лечению |
MargeWebley |
995 |
0:17:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
touch all or a number of |
перетрогать |
Gruzovik |
996 |
0:17:06 |
eng-rus |
|
parting gifts |
утешительный приз |
e.p.80 |
997 |
0:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-regarded |
пользующийся большим авторитетом |
Игорь Миг |
998 |
0:13:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пользоваться большим авторитетом |
être bien vu |
Игорь Миг |
999 |
0:13:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well regarded |
пользоваться большим авторитетом (у; by) |
Игорь Миг |
1000 |
0:10:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be well regarded |
быть в почёте |
Игорь Миг |