1 |
23:59:21 |
eng-rus |
obs. |
end of a field |
всполье |
VLZ_58 |
2 |
23:59:00 |
eng-rus |
progr. |
raw type reference |
ссылка на тип строки |
ssn |
3 |
23:58:51 |
eng-rus |
obs. |
field margin |
всполье |
VLZ_58 |
4 |
23:57:40 |
eng-rus |
progr. |
range reference |
ссылка на диапазон |
ssn |
5 |
23:55:34 |
eng-rus |
progr. |
quick diff reference |
ссылка быстрых отличий |
ssn |
6 |
23:54:45 |
eng-rus |
obs. |
ravine |
вражек |
VLZ_58 |
7 |
23:54:43 |
eng-rus |
progr. |
qualified reference |
полная ссылка |
ssn |
8 |
23:50:03 |
eng-rus |
gen. |
merchant center |
гостиный двор |
VLZ_58 |
9 |
23:45:00 |
eng-rus |
fig. |
religiously |
фанатично (предложено Д. Ермоловичем) |
Beloshapkina |
10 |
23:42:15 |
eng-ger |
mil. |
get ready |
sich bereitstellen |
Andrey Truhachev |
11 |
23:39:39 |
eng-ger |
mil. |
marshal |
sich bereitstellen |
Andrey Truhachev |
12 |
23:19:32 |
eng-rus |
law |
for gross insubordination |
за грубое нарушение субординации |
Анна Тиховод |
13 |
23:12:00 |
rus-ger |
hist. |
полковой сапёрный взвод |
Regimentspionierzug |
Andrey Truhachev |
14 |
23:07:20 |
rus-fre |
avia. |
баллонет |
toboggan gonflable |
glaieul |
15 |
22:57:27 |
rus-ger |
cinema |
История происходит на Диком Западе |
die Story spielt in Wildwest (duden.de) |
Andrey Truhachev |
16 |
22:51:43 |
eng-rus |
slang |
not your call to make |
не тебе решать |
Анна Тиховод |
17 |
22:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteosarcomatous |
остеосаркоматозный |
Gruzovik |
18 |
22:50:51 |
eng-ger |
hist. |
Wild West town |
Westernstadt |
Andrey Truhachev |
19 |
22:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteorrhagia |
остеоррагия (hemorrhage from a bone) |
Gruzovik |
20 |
22:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
constitutional fragility |
остеопсатироз |
Gruzovik |
21 |
22:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bony rarefication |
остеопороз |
Gruzovik |
22 |
22:48:04 |
rus-epo |
geogr. |
Монтрё |
Montreŭ |
Andrey Truhachev |
23 |
22:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
starvation osteopathy |
остеопатия голодающих |
Gruzovik |
24 |
22:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteonephropathy |
остеонефропатия (any syndrome involving bone changes accompanying kidney disease) |
Gruzovik |
25 |
22:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
radiation osteonecrosis |
лучевой остеонекроз |
Gruzovik |
26 |
22:42:41 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteomyelitis |
остеомиэлит (= остеомиелит) |
Gruzovik |
27 |
22:41:21 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteomycosis |
отеомикоз |
Gruzovik |
28 |
22:40:59 |
eng-rus |
astr. |
old crescent |
спадающий месяц |
Roman Voronin |
29 |
22:40:26 |
eng-rus |
astr. |
new crescent |
растущий месяц |
Roman Voronin |
30 |
22:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tumorous osteomyelitis |
опухолевидный остеомиелит |
Gruzovik |
31 |
22:39:55 |
eng-rus |
med. |
pharmacokinetic measurement |
измерение фармакокинетических показателей |
Andy |
32 |
22:39:04 |
eng-rus |
cook. |
sweet potted cheese |
пасха |
VLZ_58 |
33 |
22:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
starvation osteomalacia |
остеомаляция голодающих |
Gruzovik |
34 |
22:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteomalacic pelvis |
остеомалятический таз (a pelvic deformity in osteomalacia; the pressure of the trunk on the sacrum and lateral pressure of the femoral heads produce a pelvic aperture that is three-cornered or has the shape of a heart or a cloverleaf, while the pubic bone becomes beak-shaped) |
Gruzovik |
35 |
22:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
osteolite |
остеолит |
Gruzovik |
36 |
22:31:02 |
rus-spa |
|
обезвредить |
desintoxicar |
reviviscencia |
37 |
22:31:01 |
eng-rus |
|
call it quits |
сделать ручкой |
scherfas |
38 |
22:28:03 |
eng-rus |
|
circle |
обходить (Procession of the cross: the congregation circles the church three times (symbolizing the disciples' search for Christ's body) |
VLZ_58 |
39 |
22:26:33 |
rus-fre |
arts. |
поясной портрет |
portrair à mi-corps |
congelee |
40 |
22:25:32 |
rus-fre |
arts. |
погрудный портрет |
portrait en buste |
congelee |
41 |
22:22:12 |
rus-fre |
arts. |
поколенный портрет |
portrait à mi-jambe |
congelee |
42 |
22:21:58 |
rus-spa |
|
энцефалограмма |
encefalograma |
reviviscencia |
43 |
22:14:55 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteocarcinoma |
остеокарцином |
Gruzovik |
44 |
22:14:32 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bony |
остеоидный |
Gruzovik |
45 |
22:14:02 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
intestinal osteodystrophy |
кишечная остеодистрофия |
Gruzovik |
46 |
22:13:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
starvation osteodystrophy |
остеодистрофия голодающих |
Gruzovik |
47 |
22:12:16 |
eng-rus |
|
most commonly |
как правило |
Alexander Matytsin |
48 |
22:11:57 |
rus-est |
geogr. |
Монтрё |
Montreux (https://et.wikipedia.org/wiki/Montreux) |
Andrey Truhachev |
49 |
22:11:48 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
diaphyseal dysplasia |
диафизарная остеодисплазия (heavily-thickened bones, especially along the shafts of the long bones) |
Gruzovik |
50 |
22:11:15 |
rus-ita |
geogr. |
Монтрё |
Montreux (https://it.wikipedia.org/wiki/Montreux) |
Andrey Truhachev |
51 |
22:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteography |
остеография (the description of bones) |
Gruzovik |
52 |
22:10:34 |
rus-dut |
geogr. |
Монтрё |
Montreux (https://nl.wikipedia.org/wiki/Montreux) |
Andrey Truhachev |
53 |
22:09:52 |
rus-afr |
geogr. |
Монтрё |
Montreux (https://af.wikipedia.org/wiki/Montreux) |
Andrey Truhachev |
54 |
22:08:25 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
bone-forming cell |
остеобласт |
Gruzovik |
55 |
22:07:56 |
rus-spa |
geogr. |
Монтрё |
Montreux |
Andrey Truhachev |
56 |
22:06:33 |
rus-ger |
geogr. |
Монтрё |
Montreux |
Andrey Truhachev |
57 |
22:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
become vitreous |
остекляться |
Gruzovik |
58 |
22:02:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
glaze |
остеклять (impf of остеклить) |
Gruzovik |
59 |
22:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with glass |
остекловать |
Gruzovik |
60 |
21:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
vitreous |
остеклованный |
Gruzovik |
61 |
21:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
glazing |
остеклование (= остекление) |
Gruzovik |
62 |
21:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
glaze |
остеклить (pf of остеклять) |
Gruzovik |
63 |
21:58:07 |
eng-rus |
moto. |
frame |
рама мотоцикла |
changeview1 |
64 |
21:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
vitrifaction |
остекление |
Gruzovik |
65 |
21:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
become glassy |
остекленеть (pf of стекленеть) |
Gruzovik |
66 |
21:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
glassy |
остеклелый |
Gruzovik |
67 |
21:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osteitis |
остеит (= остит; inflammation of bone) |
Gruzovik |
68 |
21:52:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
awnlike |
остевидный |
Gruzovik |
69 |
21:50:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
boots |
осташи |
Gruzovik |
70 |
21:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
residue |
остача (= остаток) |
Gruzovik |
71 |
21:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
remainder |
остача (= остаток) |
Gruzovik |
72 |
21:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
mean |
осреднённый |
Gruzovik |
73 |
21:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
time-averaging operation |
осреднение по времени |
Gruzovik |
74 |
21:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
humble |
осрамлять (impf of осрамить) |
Gruzovik |
75 |
21:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
put to shame |
осрамлять (impf of осрамить) |
Gruzovik |
76 |
21:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
shame |
осрамлять (impf of осрамить) |
Gruzovik |
77 |
21:28:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drive mad |
привести в бешенство |
Игорь Миг |
78 |
21:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring shame upon oneself |
осрамиться (pf of срамиться) |
Gruzovik |
79 |
21:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
shame |
осрамить (pf of срамить, осрамлять) |
Gruzovik |
80 |
21:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
humble |
осрамить (pf of осрамлять) |
Gruzovik |
81 |
21:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
curse at |
осрамить (pf of срамить) |
Gruzovik |
82 |
21:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
variolous |
оспяной (= оспенный) |
Gruzovik |
83 |
21:22:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
variolar |
оспяной (= оспенный) |
Gruzovik |
84 |
21:22:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
variolic |
оспяной (= оспенный) |
Gruzovik |
85 |
21:19:24 |
eng-rus |
Gruzovik law |
disputable |
оспоримый |
Gruzovik |
86 |
21:18:51 |
eng-rus |
|
even |
пусть (хотя) |
Kosarar |
87 |
21:17:20 |
eng-rus |
|
though |
пусть |
Kosarar |
88 |
21:17:00 |
eng-rus |
|
even if |
пусть (хотя) |
Kosarar |
89 |
21:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dispute |
оспоривание (= оспаривание) |
Gruzovik |
90 |
21:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
vaccination quill |
оспопрививательное перо |
Gruzovik |
91 |
21:13:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vaccinator |
оспопрививательница |
Gruzovik |
92 |
21:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vaccinator |
оспопрививатель |
Gruzovik |
93 |
21:12:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
resembling smallpox |
оспоподобный |
Gruzovik |
94 |
21:11:57 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
pockmark |
оспинка |
Gruzovik |
95 |
21:11:24 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
person affected with smallpox |
оспенный |
Gruzovik |
96 |
21:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
contend for |
оспаривать |
Gruzovik |
97 |
21:08:59 |
eng-rus |
genet. |
receptor activator of nuclear factor kappa-B ligand |
лиганд рецептора-активатора ядерного фактора каппа-В (RANKL) |
Andy |
98 |
21:08:19 |
eng-rus |
med. |
cartilage destruction |
разрушение хряща |
Andy |
99 |
21:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
dispute |
оспаривание |
Gruzovik |
100 |
21:07:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. coll. |
small pox vaccination marks |
оспа |
Gruzovik |
101 |
21:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
smallpox |
чёрная оспа |
Gruzovik |
102 |
21:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sedgy |
осочный (= осоковый) |
Gruzovik |
103 |
21:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sedge |
осочка (= осока; Carex) |
Gruzovik |
104 |
21:01:48 |
eng-rus |
|
within of each other |
с интервалом (within 3 minutes of each other – с интервалом в 3 минуты (о неких двух событиях)) |
Баян |
105 |
21:01:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
overgrown with sedge |
осочистый |
Gruzovik |
106 |
20:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
osophone |
ософон (wikipedia.org) |
Gruzovik |
107 |
20:56:53 |
eng-rus |
med. |
pannus formation |
образование паннуса |
Andy |
108 |
20:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sonchifolious |
осотолистный |
Gruzovik |
109 |
20:55:39 |
eng-rus |
wareh. |
RF guns |
радиочастотный сканер штрих-кодов |
Камакина |
110 |
20:54:49 |
eng-rus |
idiom. |
like clockwork |
как по писаному |
VLZ_58 |
111 |
20:53:57 |
eng-rus |
idiom. |
speak as if reading from a book |
говорить как по писаному |
VLZ_58 |
112 |
20:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
suckling piglet |
ососок (= осос) |
Gruzovik |
113 |
20:52:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
suckling piglet |
осос |
Gruzovik |
114 |
20:48:44 |
eng-rus |
inf. |
reader |
читалка (электронная книга) |
Notburga |
115 |
20:45:38 |
eng-rus |
nucl.phys. |
straw tube |
тонкостенная дрейфовая трубка |
az115 |
116 |
20:44:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
electret ion chamber |
электретная ионизационная камера |
Iryna_mudra |
117 |
20:21:50 |
rus-ger |
fig. |
работать "на медленном огне" |
auf Sparflamme laufen (der Organismus läuft auf Sparflamme) |
Honigwabe |
118 |
20:16:30 |
eng-rus |
avia. |
fuel required |
потребный запас топлива |
Zubritsky Alex |
119 |
20:16:20 |
eng-rus |
|
stay healthy |
будьте здоровы |
Inna Oslon |
120 |
20:12:12 |
eng-rus |
inf. |
frenetic environment |
страсти кипят |
lady_west |
121 |
20:11:02 |
eng-rus |
footwear |
slip-on shoes |
слипоны |
VLZ_58 |
122 |
20:10:28 |
eng-rus |
footwear |
slip-ons |
слипоны (Slip-ons are typically low, lace-less shoes. The style most commonly seen, known as a loafer or slippers in American culture, has a moccasin construction.) |
VLZ_58 |
123 |
20:06:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
holes |
зёрна (ядерной фотоэмульсии) |
Iryna_mudra |
124 |
20:05:07 |
eng-rus |
relig. |
break the Lenten fast immediately after the midnight Easter ceremony |
разговляться |
VLZ_58 |
125 |
20:01:47 |
rus-ger |
topon. |
Эльстерауэ |
Elsteraue (коммуна в Германии) |
Лорина |
126 |
20:00:47 |
eng-rus |
Gruzovik acl. |
malt |
осолодить (pf of осолаживать) |
Gruzovik |
127 |
19:59:54 |
eng-rus |
hockey. |
high-octane |
высокоскоростной (By controlling the game with a smothering puck-possession offense, particularly in the opening 20 minutes, the Red Wings made it difficult for Washington’s high-octane forwards to gain traction.) |
VLZ_58 |
128 |
19:58:44 |
eng-rus |
|
holding period |
срок владения |
Stas-Soleil |
129 |
19:55:41 |
rus-ita |
med. |
КДД |
Pressione diastolica finale (конечное диастолическое давление) |
mariya_arzhanova |
130 |
19:55:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
density of holes |
оптическая плотность почернения (американизм) |
Iryna_mudra |
131 |
19:54:56 |
eng-rus |
hockey. |
circle |
объехать (ворота Tyler Johnson raced down the right wing and circled the net) |
VLZ_58 |
132 |
19:53:22 |
eng-rus |
|
take things seriously |
серьёзно относиться к своим обязанностям (This accident shows that you have to follow the instructions, you have to take things seriously.) |
ART Vancouver |
133 |
19:50:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
polycarbonate plastic sheet |
поликарбонатная плёнка |
Iryna_mudra |
134 |
19:50:31 |
eng-rus |
|
shareholding |
доля участия (напр., в капитале компании) |
Stas-Soleil |
135 |
19:48:24 |
eng-rus |
progr. |
prototype reference |
ссылка прототипа |
ssn |
136 |
19:47:45 |
eng-rus |
progr. |
protocol reference |
ссылка на протокол |
ssn |
137 |
19:46:35 |
eng-rus |
progr. |
property to reference |
свойство, на которое ссылаются |
ssn |
138 |
19:45:02 |
eng-rus |
progr. |
programming reference |
справочник по программированию |
ssn |
139 |
19:44:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
degree of surface shielding |
коэффициент экранирования излучения поверхностью |
Iryna_mudra |
140 |
19:43:52 |
eng-rus |
progr. |
programmer reference |
справочник программиста |
ssn |
141 |
19:42:12 |
eng-rus |
progr. |
procedure reference |
ссылка на процедуры |
ssn |
142 |
19:41:26 |
eng-rus |
progr. |
printer preference |
установка принтера |
ssn |
143 |
19:40:49 |
eng-rus |
|
total burden |
суммарная нагрузка |
Nidarat |
144 |
19:40:40 |
eng-rus |
inf. |
where the action is at |
в гуще событий |
pelipejchenko |
145 |
19:38:05 |
eng-rus |
progr. |
pass by reference |
передавать по ссылке |
ssn |
146 |
19:35:49 |
eng-rus |
progr. |
package reference |
ссылка пакета |
ssn |
147 |
19:35:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
air filter |
аэрозольный фильтр |
Iryna_mudra |
148 |
19:35:06 |
eng-rus |
progr. |
original reference |
исходная ссылка |
ssn |
149 |
19:32:40 |
eng-rus |
IT |
null reference |
нулевая ссылка |
ssn |
150 |
19:31:34 |
eng-rus |
|
note and reference |
ссылка и примечание |
ssn |
151 |
19:30:09 |
rus-ger |
baker. |
бараночные изделия |
hartgebackene Teigringe |
daring |
152 |
19:29:46 |
eng |
meas.inst. |
non inertial frame of reference |
noninertial frame of reference |
ssn |
153 |
19:27:54 |
eng-rus |
pharm. |
Range-Finding Test |
диапазонный тест |
estherik |
154 |
19:27:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
probe face area |
площадь детектора |
Iryna_mudra |
155 |
19:26:17 |
eng-rus |
progr. |
navigation preference |
настройка навигации |
ssn |
156 |
19:25:59 |
eng-rus |
fire. |
gas rescue |
газоспасательный |
Aleksandra007 |
157 |
19:25:33 |
eng-rus |
progr. |
MXML editor preference |
установка редактора MXML |
ssn |
158 |
19:22:04 |
eng-rus |
progr. |
multidimensional reference |
многомерная ссылка |
ssn |
159 |
19:21:15 |
eng-rus |
progr. |
module reference |
ссылка на модули |
ssn |
160 |
19:20:26 |
eng-rus |
progr. |
model reference |
ссылка на модель |
ssn |
161 |
19:19:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
silver activated zinc sulphide scintillation detector |
сцинтилляционный детектор на основе сульфида цинка, содержащий в качестве активатора атомы серебра |
Iryna_mudra |
162 |
19:19:09 |
eng-rus |
progr. |
missing reference |
отсутствующая ссылка |
ssn |
163 |
19:17:07 |
eng-rus |
idiom. |
that, if they became known |
которые, если бы они стали известны |
vatnik |
164 |
19:14:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thin extracted sample |
тонкий, подвергнутый радиохимическому вскрытию образец |
Iryna_mudra |
165 |
19:13:07 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия миндалин |
Tonsillenhyperplasie |
Паша86 |
166 |
19:12:26 |
eng-rus |
progr. |
metadata file reference |
ссылка файла метаданных |
ssn |
167 |
19:12:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become drowsy |
осоловеть (pf of соловеть) |
Gruzovik |
168 |
19:11:52 |
eng-rus |
progr. |
metadata file |
файл метаданных |
ssn |
169 |
19:10:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dreamy |
осоловелый (= осовелый) |
Gruzovik |
170 |
19:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dull |
осоловелый (= осовелый) |
Gruzovik |
171 |
19:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dazed |
осоловелый (= осовелый) |
Gruzovik |
172 |
19:08:24 |
eng |
abbr. |
merged bit map import preference |
merged bitmap import preference |
ssn |
173 |
19:06:54 |
eng |
abbr. |
merged bit map import |
merged bitmap import |
ssn |
174 |
19:03:24 |
eng |
abbr. |
merged bit map |
merged bitmap |
ssn |
175 |
19:01:11 |
eng-rus |
vent. |
fire brigade |
пожарное формирование |
Aleksandra007 |
176 |
18:56:41 |
eng-rus |
progr. |
measurement reference |
ссылка измерений |
ssn |
177 |
18:55:07 |
eng-rus |
progr. |
marshaling by reference |
маршалинг по ссылке |
ssn |
178 |
18:54:17 |
eng-rus |
progr. |
marshaling by reference |
маршалинг |
ssn |
179 |
18:54:03 |
rus-spa |
oil |
внутрискважинное оборудование |
accesorios de fondo de pozo |
serdelaciudad |
180 |
18:51:02 |
eng-rus |
progr. |
manual reference |
ссылка на руководство |
ssn |
181 |
18:50:18 |
eng-rus |
progr. |
managed item |
управляемый элемент |
ssn |
182 |
18:49:21 |
eng-rus |
progr. |
managed item reference |
ссылка на управляемый элемент |
ssn |
183 |
18:48:33 |
eng-rus |
progr. |
malformed reference |
недопустимая ссылка |
ssn |
184 |
18:47:23 |
eng-rus |
vent. |
fire department |
пожарное формирование (wikipedia.org) |
Aleksandra007 |
185 |
18:46:54 |
eng-rus |
progr. |
malformed link reference |
недопустимая ссылка |
ssn |
186 |
18:42:22 |
eng-rus |
progr. |
local variable reference |
локальная ссылка на переменную |
ssn |
187 |
18:39:54 |
eng-rus |
telecom. |
local primary reference |
локальный первичный эталон |
ssn |
188 |
18:35:14 |
eng-rus |
|
later reference |
дальнейшее использование |
ssn |
189 |
18:34:21 |
eng-rus |
progr. |
language preference |
настройка языка |
ssn |
190 |
18:32:06 |
eng-rus |
telecom. |
IPSec algorithm preference |
параметр алгоритмов IPSec |
ssn |
191 |
18:32:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
multiple |
многокомпонентный |
Iryna_mudra |
192 |
18:31:08 |
eng-rus |
progr. |
invoice reference |
ссылка на фактуру |
ssn |
193 |
18:30:00 |
eng-rus |
progr. |
Internet reference |
ссылка на Интернет |
ssn |
194 |
18:28:43 |
eng-rus |
progr. |
internal permissible reference |
внутренняя разрешённая ссылка |
ssn |
195 |
18:27:37 |
eng-rus |
progr. |
permissible reference |
разрешённая ссылка |
ssn |
196 |
18:26:39 |
rus-ger |
topon. |
Цайц |
Zeitz (город в Германии) |
Лорина |
197 |
18:24:30 |
eng-rus |
|
be sure |
будь уверен! |
valtih1978 |
198 |
18:24:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
silicon diode surface barrier detector |
кремниевый поверхностно-барьерный детектор |
Iryna_mudra |
199 |
18:23:01 |
eng-rus |
saying. |
lies like Trotsky |
брешет как Троцкий (занимается разглагольствованием, демагогией) |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:22:15 |
eng-rus |
progr. |
individual preference |
индивидуальная настройка |
ssn |
201 |
18:21:17 |
eng-rus |
progr. |
indicative reference |
справочная ссылка |
ssn |
202 |
18:20:28 |
eng-rus |
progr. |
index reference |
ссылка на указатель |
ssn |
203 |
18:18:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
highly-selective |
с высоким разрешением |
Iryna_mudra |
204 |
18:16:45 |
eng-rus |
rhetor. |
pick on every single word |
цепляться к каждому слову (CNN) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:15:57 |
eng-rus |
progr. |
image layer import preference |
установка импорта слоя изображения |
ssn |
206 |
18:15:43 |
eng-rus |
media. |
ratings challenged |
растерявший популярность (CNN) |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:15:38 |
eng-rus |
media. |
ratings challenged |
теряющий популярность (CNN) |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:15:22 |
eng-rus |
progr. |
image layer import |
импорт слоя изображения |
ssn |
209 |
18:14:46 |
eng-rus |
psychol. |
get sarcastic |
понять его сарказм (CNN) |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:14:41 |
eng-rus |
psychol. |
get sarcastic |
уловить сарказм (CNN) |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:14:37 |
eng-rus |
psychol. |
get sarcastic |
понять её сарказм (CNN) |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:14:35 |
eng-rus |
progr. |
image layer |
слой изображения |
ssn |
213 |
18:14:32 |
eng-rus |
psychol. |
get sarcastic |
понять сарказм (CNN) |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:13:20 |
eng-rus |
rhetor. |
he was being sarcastic |
это был его сарказм (CNN) |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:13:07 |
eng-rus |
progr. |
illegal reference |
недопустимая ссылка |
ssn |
216 |
18:12:38 |
eng-rus |
amer. |
be up north |
сидеть в тюрьме (a slang euphemism for going to prison: My boy Jim just came home, he was up north for 8 years in Attica) |
Val_Ships |
217 |
18:12:24 |
eng-rus |
progr. |
illegal parameter entity reference |
недопустимая ссылка на объект параметра |
ssn |
218 |
18:11:41 |
eng-rus |
progr. |
parameter entity reference |
ссылка на объект параметра |
ssn |
219 |
18:10:04 |
eng |
abbr. |
illegal hexadecimal character reference |
illegal hex character reference |
ssn |
220 |
18:09:51 |
eng-rus |
progr. |
illegal hexadecimal character reference |
недопустимая ссылка на шестнадцатеричная код символа |
ssn |
221 |
18:09:19 |
eng |
abbr. |
illegal hex character reference |
illegal hexadecimal character reference |
ssn |
222 |
18:09:04 |
eng-rus |
progr. |
illegal hex character reference |
недопустимая ссылка на шестнадцатеричная код символа |
ssn |
223 |
18:08:10 |
eng-rus |
progr. |
illegal decimal character reference |
недопустимая ссылка на десятичная код символа |
ssn |
224 |
18:05:38 |
eng-rus |
|
hotel preference |
пожелание по отелю |
ssn |
225 |
18:04:28 |
eng |
abbr. |
highlight color preference |
highlight colour preference |
ssn |
226 |
18:04:21 |
eng-rus |
tech. |
EHM |
мониторинг состояния двигателя |
MichaelBurov |
227 |
18:03:15 |
eng |
abbr. |
highlight color |
highlight colour |
ssn |
228 |
17:58:07 |
eng-rus |
|
grammar reference |
учебник по грамматике |
ssn |
229 |
17:57:33 |
eng |
abbr. combust. |
BHM |
blade health monitoring |
MichaelBurov |
230 |
17:56:08 |
eng-rus |
|
general reference |
общая информация |
ssn |
231 |
17:55:54 |
eng-rus |
combust. |
BHM |
мониторинг состояния лопаток газовой турбины |
MichaelBurov |
232 |
17:54:47 |
eng |
combust. |
blade health monitoring |
BHM |
MichaelBurov |
233 |
17:54:28 |
eng-rus |
progr. |
future reference |
использование в будущем |
ssn |
234 |
17:52:28 |
eng |
abbr. combust. |
EHM |
engine gas monitoring |
MichaelBurov |
235 |
17:51:49 |
eng-rus |
combust. |
engine health monitoring |
мониторинг состояния газовой турбины |
MichaelBurov |
236 |
17:51:29 |
eng |
combust. |
engine health monitoring |
EHM |
MichaelBurov |
237 |
17:50:52 |
eng-rus |
progr. |
function reference |
ссылка на функцию |
ssn |
238 |
17:48:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LSC cocktail |
сцинтилляционная смесь |
Iryna_mudra |
239 |
17:48:10 |
eng-rus |
progr. |
fragment reference |
ссылка на фрагмент |
ssn |
240 |
17:47:21 |
eng-rus |
progr. |
fragment permissible reference |
разрешённая в фрагментах ссылка |
ssn |
241 |
17:45:52 |
eng-rus |
progr. |
form object collection reference |
ссылка коллекции объектов формы |
ssn |
242 |
17:45:18 |
eng-rus |
progr. |
form object collection |
коллекция объектов формы |
ssn |
243 |
17:43:39 |
eng-rus |
progr. |
forbidden reference |
запрещённая ссылка |
ssn |
244 |
17:42:22 |
eng-rus |
busin. |
for future reference |
для использования в будущем |
ssn |
245 |
17:41:03 |
eng-rus |
progr. |
floating field |
плавающее поле |
ssn |
246 |
17:40:02 |
eng-rus |
progr. |
floating field reference |
ссылка на плавающее поле |
ssn |
247 |
17:39:04 |
eng-rus |
|
firstpreference |
наиболее предпочтительный |
ssn |
248 |
17:38:27 |
eng-rus |
|
elder |
аксакал |
4uzhoj |
249 |
17:37:55 |
eng-rus |
progr. |
file reference |
ссылка на файл |
ssn |
250 |
17:37:05 |
eng-rus |
progr. |
field to reference |
поле, на которое ссылаются |
ssn |
251 |
17:35:40 |
eng-rus |
progr. |
field reference |
ссылка поля |
ssn |
252 |
17:35:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sweep under the carpet |
замазать |
Игорь Миг |
253 |
17:34:25 |
eng-rus |
progr. |
feature programming |
программирование функций |
ssn |
254 |
17:33:44 |
eng-rus |
abbr. |
conditional approval |
условное одобрение |
Margarita@svyaz.kz |
255 |
17:32:40 |
eng-rus |
|
when nightfall comes |
с наступлением темноты |
Andrey Truhachev |
256 |
17:32:01 |
eng-rus |
|
when darkness falls |
с наступлением темноты |
Andrey Truhachev |
257 |
17:31:25 |
eng-rus |
progr. |
expense reference |
ссылка на расходы |
ssn |
258 |
17:28:56 |
eng-rus |
progr. |
element reference |
ссылка на элемент |
ssn |
259 |
17:28:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
non-linear energy response |
ход с жёсткостью (ход с жесткостью (проф. жаргон) – характер изменения чувствительности или эффективности детектора от энергии излучения) |
Iryna_mudra |
260 |
17:27:44 |
eng-rus |
telecom. |
network display |
сетевой экран |
ssn |
261 |
17:27:06 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic network display |
динамический сетевой экран |
ssn |
262 |
17:26:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
non-linear energy response |
нелинейная зависимость чувствительности детектора от энергии излучения |
Iryna_mudra |
263 |
17:26:17 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic network display preference |
персональная настройка динамических сетевых экранов |
ssn |
264 |
17:25:18 |
eng-rus |
vent. |
supply ventilation system |
система приточной вентиляции |
Aleksandra007 |
265 |
17:25:17 |
eng-rus |
progr. |
DTS Scripting Reference |
Справочник по сценариям DTS |
ssn |
266 |
17:24:24 |
eng-rus |
progr. |
DSL line reference |
ссылка на линию DSL |
ssn |
267 |
17:21:00 |
eng-rus |
|
fall |
выпадать на определённый день (на какой-то день (If the holiday falls on a non-working day...)) |
vogeler |
268 |
17:20:12 |
eng-rus |
ling. |
deprecated reference |
устаревшая ссылка |
ssn |
269 |
17:19:13 |
eng-rus |
ling. |
deictic reference |
дейктическая референция |
ssn |
270 |
17:19:04 |
eng-rus |
econ. |
balance sheet insolvency |
неплатёжеспособность по причине недостаточности/отсутствия активов/имущества для исполнения обязательств перед кредиторами |
**karina** |
271 |
17:17:47 |
eng-rus |
progr. |
default preference |
настройка по умолчанию |
ssn |
272 |
17:13:28 |
eng-rus |
telecom. |
connection preference |
параметр соединения |
ssn |
273 |
17:11:55 |
eng-rus |
econ. |
cash-flow insolvency |
неплатёжеспособность по причине нехватки/отсутствия ликвидных средств |
**karina** |
274 |
17:11:11 |
rus-ger |
|
перепонки |
Schwimmhaut |
antbez0 |
275 |
17:10:57 |
eng-rus |
progr. |
compiler and language reference |
справка по компилятору и языку |
ssn |
276 |
17:06:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
energy compensated probe |
датчик с энергокомпенсирующим фильтром |
Iryna_mudra |
277 |
17:04:55 |
eng |
abbr. |
color preference |
colour preference |
ssn |
278 |
17:04:38 |
rus-fre |
|
доходы |
retombées (les retombées touristiques - доходы от туристов, доходы от туристической деятельности) |
Guérin |
279 |
17:01:21 |
eng |
abbr. |
code color preference |
code colour preference |
ssn |
280 |
17:01:15 |
eng-rus |
vent. |
fresh air supply ventilation |
вентиляция с подачей наружного воздуха |
Aleksandra007 |
281 |
16:59:54 |
eng-rus |
progr. |
class reference |
ссылка класса |
ssn |
282 |
16:56:17 |
eng-rus |
progr. |
circular variable reference |
циклическая ссылка на переменную |
ssn |
283 |
16:54:17 |
eng-rus |
progr. |
case study reference |
ссылка на описание проекта |
ssn |
284 |
16:52:31 |
eng-rus |
progr. |
broken item reference |
нерабочая ссылка на элемент |
ssn |
285 |
16:51:49 |
eng-rus |
progr. |
item reference |
ссылка на элемент |
ssn |
286 |
16:50:31 |
eng-rus |
archive. |
contract repository |
архив договоров |
rvps2001 |
287 |
16:48:54 |
eng-rus |
nautic. |
off the starboard |
по правому борту (Port and starboard are nautical and aeronautical terms which refer to the left and right sides, respectively, of a waterborne vessel or aircraft as perceived by a person on board facing the front of the craft.) |
4uzhoj |
288 |
16:48:29 |
eng-rus |
progr. |
book mark reference |
ссылка на закладку |
ssn |
289 |
16:48:24 |
eng-rus |
manag. |
proactive management |
превентивное управление (управление, направленное на недопущение или предотвращение возникновения неблагоприятного (кризисного, аварийного) состояния управляемого объекта) |
rvps2001 |
290 |
16:47:49 |
eng-rus |
|
turn back time |
вернуться в прошлое |
z484z |
291 |
16:46:32 |
eng-rus |
|
pay respect to |
почтить память (sb) |
z484z |
292 |
16:46:00 |
eng-rus |
|
pay respect to one's ancestor |
почтить память чьего-то предка |
z484z |
293 |
16:43:53 |
eng-rus |
progr. |
bibliographic reference |
библиографическая ссылка |
ssn |
294 |
16:42:28 |
eng-rus |
progr. |
bad reference |
неверная ссылка |
ssn |
295 |
16:40:44 |
eng-rus |
progr. |
backreference |
обратная ссылка |
ssn |
296 |
16:38:32 |
eng-rus |
progr. |
automation reference |
справочник по автоматизации |
ssn |
297 |
16:37:52 |
eng-rus |
|
prominent figures |
известные личности |
z484z |
298 |
16:36:48 |
eng-rus |
|
Shake with one hand, but hold a rock in the left |
Пожимай руку правой, а в левой держи камень |
z484z |
299 |
16:36:04 |
eng-rus |
avia. |
Rotor Morphing |
Изменение характеристик НВ |
Zubritsky Alex |
300 |
16:35:34 |
eng-rus |
progr. |
area reference |
ссылка на область |
ssn |
301 |
16:34:40 |
eng-rus |
progr. |
apparent reference |
явная ссылка |
ssn |
302 |
16:32:59 |
eng-rus |
progr. |
annotation element reference |
ссылка элемента аннотации |
ssn |
303 |
16:32:21 |
eng-rus |
progr. |
annotation element |
элемент аннотации |
ssn |
304 |
16:31:44 |
eng-rus |
chem. |
Butyrolum |
бутироль |
eugeene1979 |
305 |
16:30:01 |
eng-rus |
progr. |
ambiguous method reference |
противоречивая ссылка на метод |
ssn |
306 |
16:29:13 |
eng-rus |
|
show sb out |
выгнать (кого-то) |
z484z |
307 |
16:27:22 |
eng-rus |
|
that sounds wage to me |
Очень неопределённо |
z484z |
308 |
16:25:56 |
eng-rus |
|
holdings |
наработки (investigation holdings – наработки следствия (информация, которой на данный момент располагает следствие)) |
4uzhoj |
309 |
16:24:35 |
eng-rus |
busin. |
herewith we confirm that |
настоящим сообщаем, что |
Johnny Bravo |
310 |
16:24:05 |
eng-rus |
|
Central Asia region |
Центрально-Азиатский регион |
Johnny Bravo |
311 |
16:23:13 |
eng-rus |
idiom. |
I'm good |
я больше не буду, спасибо (о еде) |
z484z |
312 |
16:21:16 |
eng-rus |
ed. |
First School Leaving Certificate Examination |
выпускной экзамен для учащихся начальной школы |
Johnny Bravo |
313 |
16:16:40 |
rus-ger |
auto. |
спереди и сзади |
vuh (vorn und hinten) |
Mercy_k1ll |
314 |
16:14:25 |
rus-ger |
|
на запчасти |
als Ersatzteillager |
Stichert |
315 |
16:11:03 |
rus-ger |
law |
Официальное подтверждение |
Amtsbestätigung |
Mercy_k1ll |
316 |
16:08:39 |
rus-ger |
|
сиртуины |
Sirtuine |
antbez0 |
317 |
16:06:08 |
eng-rus |
ed. |
board of external examiners |
комиссия сторонних экзаменаторов |
Johnny Bravo |
318 |
16:05:31 |
eng-rus |
|
blank out |
вымарывать (из текста) |
margarita09 |
319 |
16:02:31 |
eng-rus |
ed. |
date of presentation |
дата защиты диплома |
Johnny Bravo |
320 |
16:01:25 |
rus-ger |
venereol. |
бледная трепонема |
Treponema pallidum |
Лорина |
321 |
15:57:56 |
eng-rus |
polygr. |
protected area |
охранное поле (пространство вокруг логотипа, в зону которого не должны попадать никакие графические или текстовые элементы, присутствующие в рекламных и печатных материалах) |
Alex Lilo |
322 |
15:57:01 |
rus-spa |
construct. |
грунтовое основание |
emplantillado (Лат.Ам.) |
Caridad |
323 |
15:54:20 |
rus-ger |
astr. |
метеоритный дождь |
Sternschuppenfall |
starling52 |
324 |
15:54:02 |
eng-rus |
ed. |
school-leaving examination |
выпускные экзамены в школе |
Johnny Bravo |
325 |
15:52:50 |
eng-rus |
ed. |
graduate assignment |
дипломная работа |
Johnny Bravo |
326 |
15:52:32 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate training |
постдипломное образование |
Johnny Bravo |
327 |
15:52:21 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate courses |
последипломные учебные курсы |
Johnny Bravo |
328 |
15:47:12 |
eng-rus |
|
Central Asia region |
регион Центральной Азии |
Johnny Bravo |
329 |
15:46:57 |
eng-rus |
|
Caspian Basin |
Каспийский бассейн |
Johnny Bravo |
330 |
15:45:45 |
eng-rus |
product. |
such installations |
такие установки |
Yeldar Azanbayev |
331 |
15:44:39 |
eng-rus |
idiom. |
my hands are tied |
у меня руки связаны |
z484z |
332 |
15:40:39 |
eng-rus |
crim.law. |
investigation holdings |
наработки следствия |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:38:34 |
eng-rus |
busin. |
best practices |
лучший мировой опыт |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:36:37 |
rus-ger |
topon. |
Иллинген |
Illingen (коммуна в Германии) |
Лорина |
335 |
15:36:24 |
eng-rus |
|
explore new horizons |
открывать новые горизонты |
z484z |
336 |
15:34:03 |
eng-rus |
|
electrical engineering |
электроинжиниринг |
Johnny Bravo |
337 |
15:32:07 |
eng-rus |
progr. |
administrator's reference |
справочник администратора |
ssn |
338 |
15:31:25 |
eng-rus |
progr. |
administrator reference |
справочник администратора |
ssn |
339 |
15:30:15 |
eng-rus |
progr. |
administrative preference |
административная настройка |
ssn |
340 |
15:30:01 |
rus-fre |
comp. jarg. |
очередь копирования |
file d'attente de copie |
ROGER YOUNG |
341 |
15:29:35 |
rus-ger |
law |
добиться решения |
Entscheidung herbeiführen |
Лорина |
342 |
15:29:18 |
rus-ger |
law |
выносить решение |
Entscheidung herbeiführen |
Лорина |
343 |
15:28:59 |
rus-ger |
law |
вынести решение |
Entscheidung herbeiführen |
Лорина |
344 |
15:28:36 |
eng-rus |
progr. |
absolute reference |
абсолютная ссылка |
ssn |
345 |
15:26:07 |
eng-rus |
|
final examination subjects |
предметы, по которым проводятся выпускные экзамены |
Johnny Bravo |
346 |
15:26:06 |
eng-rus |
|
georeferencing |
географическая привязка |
ssn |
347 |
15:25:20 |
eng-rus |
|
geo referencing |
географическая привязка |
ssn |
348 |
15:23:27 |
eng-rus |
progr. |
crossreferencing |
система перекрёстных ссылок |
ssn |
349 |
15:22:41 |
rus-fre |
|
стать в очередь |
se mettre à la queue |
ROGER YOUNG |
350 |
15:22:37 |
eng-rus |
progr. |
cross referencing |
перекрёстные ссылки |
ssn |
351 |
15:19:47 |
eng-rus |
|
Department of Marine Engineering |
судомеханический факультет |
Johnny Bravo |
352 |
15:17:43 |
eng-rus |
sport. |
Para-Olympic |
параолимпийский (Nowadays this term officially represents a combination of the English prefix ‘para' (ie, a bound morpheme derived from Greek), here meaning ‘alongside', and the stem ‘Olympic'. This interpretation illustrates how the Olympic and Paralympic movements exist side by side. However, the term ‘Paralympic' is increasingly recognised as a unique term referring to a concept of its own, rather than as an amalgamation of two separate words; см. также rg.ru) |
Ying |
353 |
15:17:20 |
eng-rus |
ling. |
referring expression generation |
порождение референциальных выражений |
ssn |
354 |
15:14:50 |
eng-rus |
product. |
with the use |
с применением |
Yeldar Azanbayev |
355 |
15:14:37 |
eng-rus |
product. |
involving the use |
с применением |
Yeldar Azanbayev |
356 |
15:14:14 |
rus-ger |
topon. |
Лебах |
Lebach (город в Германии) |
Лорина |
357 |
15:14:12 |
eng-rus |
|
referral scheme |
реферральная схема |
ssn |
358 |
15:11:56 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
copy queue |
Очередь копирования |
ROGER YOUNG |
359 |
15:11:53 |
eng-rus |
fig. |
one-night stand |
партнёр на одну ночь |
4uzhoj |
360 |
15:11:33 |
eng-rus |
progr. |
referral chasing |
использование отсылок |
ssn |
361 |
15:10:24 |
eng-rus |
progr. |
referral process |
ссылаемый процесс |
ssn |
362 |
15:07:14 |
rus-fre |
comp. jarg. |
очередь печати |
file d'attente d'impression |
ROGER YOUNG |
363 |
15:06:30 |
eng-rus |
|
references available upon request |
ссылки можно получить по запросу |
ssn |
364 |
15:02:40 |
rus-fre |
|
выполнять случайную работу |
faire du bricolage |
VlaDyMaria |
365 |
15:01:38 |
eng-ukr |
med. |
low molecular weight heparin |
низькомолекулярний гепарин |
Volk2401 |
366 |
15:01:30 |
eng-rus |
progr. |
background slide |
слайд фона |
ssn |
367 |
15:01:29 |
rus-fre |
obs. |
приют для умалишённых |
asile |
mmaiatsky |
368 |
15:01:03 |
eng-ukr |
med. |
Microbiological: non-sterility |
Мікробіологічний контроль: випробування нестерильних лікарських форм |
Volk2401 |
369 |
15:00:28 |
eng-ukr |
med. |
Microbiological: sterility |
Мікробіологічний контроль: випробування на стерильність |
Volk2401 |
370 |
14:59:40 |
eng-ukr |
med. |
Biological medicinal products |
Біологічні лікарські препарати |
Volk2401 |
371 |
14:59:08 |
eng-ukr |
med. |
Terminally Sterilized |
Лікарські форми заключної стерилізації |
Volk2401 |
372 |
14:58:29 |
eng-ukr |
med. |
Small volume liquids |
Рідкі лікарські форми малого дозування |
Volk2401 |
373 |
14:57:29 |
eng-ukr |
|
Special Requirements |
Особливі вимоги |
Volk2401 |
374 |
14:56:51 |
eng-ukr |
med. |
Sterile products |
Стерильні лікарські форми |
Volk2401 |
375 |
14:56:24 |
eng-rus |
product. |
provide condition |
обеспечивать условие |
Yeldar Azanbayev |
376 |
14:54:41 |
eng-rus |
|
perpetrate |
учинить (бойню например) |
driven |
377 |
14:53:55 |
eng-rus |
product. |
conditions of safety |
условия охраны |
Yeldar Azanbayev |
378 |
14:53:44 |
eng-ukr |
law |
Legally registered address |
Офіційно зареєстрована адреса |
Volk2401 |
379 |
14:53:11 |
eng-rus |
|
pale horse |
серый конь |
SirReal |
380 |
14:51:16 |
eng-rus |
progr. |
move towards |
переходить на |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:50:55 |
eng-rus |
meas.inst. |
measurement statistic |
статистика измерения, статистические данные измерения |
Speleo |
382 |
14:50:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
delay measurement |
измерение задержки |
Speleo |
383 |
14:50:18 |
eng-rus |
progr. |
iterate through the collection |
выполнять обход коллекции |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:49:49 |
eng-rus |
chem. |
ditert-butyl peroxide |
ди-трет-бутилпероксид |
Katejkin |
385 |
14:42:13 |
rus-uzb |
|
крышка |
qopqoq |
Jack the Lad |
386 |
14:41:59 |
eng-rus |
electric. |
internal arc withstand current |
выдерживаемый ток внутренней дуги |
tajga22 |
387 |
14:36:20 |
rus-ger |
psychol. |
тренинг личностного роста |
Training zur Persönlichkeitsentwicklung |
dolmetscherr |
388 |
14:33:37 |
eng-rus |
nucl.phys. |
open-ended trap |
открытая магнитная ловушка |
MichaelBurov |
389 |
14:30:04 |
eng-rus |
cryptogr. |
keying material |
информация, используемая для создания ключей шифрования |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:29:47 |
eng-rus |
cryptogr. |
keying material |
материал для создания ключей шифрования |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:29:45 |
rus-ger |
psychol. |
детская психосоматика |
pädiatrische Psychosomatik |
dolmetscherr |
392 |
14:29:34 |
eng-rus |
cryptogr. |
keying |
создание ключей шифрования |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:28:44 |
rus-ger |
psychol. |
нейропсихология детского возраста |
pädiatrische Neuropsychologie |
dolmetscherr |
394 |
14:28:23 |
eng-rus |
comp., net. |
alert protocol |
предупредительный протокол |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:28:00 |
eng-rus |
cryptogr. |
cipher spec protocol |
протокол изменения параметров шифра |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:27:34 |
eng-rus |
comp., net. |
handshake protocol |
протокол подтверждения подключения |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:26:49 |
eng-rus |
product. |
industrial company |
промышленное предприятие |
Yeldar Azanbayev |
398 |
14:26:47 |
eng-rus |
IT |
handshake |
квитирование соединения |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:26:23 |
eng-rus |
comp., net. |
handshake protocol layer |
слой протокола подтверждения подключения |
Alex_Odeychuk |
400 |
14:25:37 |
eng-rus |
cryptogr. |
cipher block chaining |
режим сцепления блоков шифртекста |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:25:22 |
eng-rus |
media. |
gossip magazine |
светский журнал |
dimock |
402 |
14:22:58 |
rus-ger |
psychol. |
психологическая диагностика |
psychologische Diagnostik |
dolmetscherr |
403 |
14:22:42 |
eng-rus |
mil. |
bust a gut |
надорваться (If I lift another goddamn shovelful of dirt, I'll bust a gut, so help me!) |
4uzhoj |
404 |
14:21:42 |
eng-rus |
transp. |
intracity line |
городской маршрут |
Ying |
405 |
14:20:34 |
eng-rus |
cryptogr. |
cryptographically strong |
криптографически стойкий |
Alex_Odeychuk |
406 |
14:20:00 |
eng-rus |
comp., net. |
monadic socket builder |
монадический построитель сокетов |
Alex_Odeychuk |
407 |
14:19:29 |
eng |
abbr. |
International Pole and Line Foundation |
IPNLF |
Alexander Matytsin |
408 |
14:19:06 |
eng-rus |
|
conference paper |
тезис (кратко сформулированные основные положения доклада, лекции, сообщения и т.п.) |
Jack the Lad |
409 |
14:18:47 |
rus-ger |
ed. |
система обучения |
Lernsystem |
dolmetscherr |
410 |
14:18:41 |
eng-rus |
comp., net. |
in a peer-to-peer network |
в одноранговой сети |
Alex_Odeychuk |
411 |
14:16:56 |
rus-ger |
ed. |
система обучения |
Bildungssystem |
dolmetscherr |
412 |
14:16:42 |
eng-rus |
product. |
poor-filtering |
слабофильтрующий |
Yeldar Azanbayev |
413 |
14:16:22 |
rus-srp |
busin. |
бюро переводов |
преводилачки биро |
Soulbringer |
414 |
14:14:30 |
eng-rus |
comp., net. |
SSL |
уровень защищённых сокетов (сокр. от "secure sockets layer") |
Alex_Odeychuk |
415 |
14:08:58 |
eng-rus |
progr. |
managed-code implementation |
реализация в коде с автоматическим управлением памятью (русс. перевод выполнен с использованием термина "автоматическое управление памятью", взятого из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
416 |
14:03:26 |
eng-rus |
IT |
back-end for apps |
сервер приложений |
Alex_Odeychuk |
417 |
14:02:45 |
eng-rus |
adv. |
pitch the idea of as a |
подавать идею в качестве (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
418 |
14:02:39 |
eng-rus |
adv. |
pitch the idea of as a |
продвигать идею в качестве (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
419 |
14:02:33 |
eng-rus |
adv. |
pitch the idea of as a |
преподносить идею в качестве (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
420 |
14:00:31 |
eng-rus |
qual.cont. |
first-class |
по первому разряду |
Alex_Odeychuk |
421 |
13:59:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
Overall |
таким образом |
Speleo |
422 |
13:57:54 |
eng-rus |
busin. |
area of concern |
проблемная область |
Alexander Matytsin |
423 |
13:57:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
first-class |
высокого качества |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:57:05 |
eng-rus |
soviet. |
first-class |
не по остаточному принципу |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:56:56 |
eng-rus |
qual.cont. |
first-class |
высококачественный |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:55:59 |
rus-ger |
|
незначительное количество |
geringe Anzahl |
Лорина |
427 |
13:55:33 |
rus-ger |
med. |
нарушение функций опорно-двигательного аппарата |
funktionelle Störungen des Bewegungsapparates |
dolmetscherr |
428 |
13:55:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
site remediation |
реабилитация территории объекта (напр., зоны отчуждения вокруг ЧАЭС) |
Iryna_mudra |
429 |
13:55:06 |
eng-rus |
progr. |
dev community |
сообщество разработчиков (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:53:57 |
rus-ger |
|
осознать |
erkennen |
Лорина |
431 |
13:53:56 |
eng-rus |
quot.aph. |
feels wrong |
считаю это неправильным |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:52:11 |
eng-rus |
meas.inst. |
signal deviation |
отклонение сигнала, девиация сигнала |
Speleo |
433 |
13:52:06 |
eng-rus |
progr. |
reference site |
справочный сайт |
ssn |
434 |
13:51:23 |
eng-rus |
mil. |
start line positions |
исходные позиции |
4uzhoj |
435 |
13:51:11 |
eng-rus |
rhetor. |
for my liking |
как на мой вкус (как по мне; по моему мнению) |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:50:54 |
eng-rus |
rhetor. |
for my liking |
как по мне |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:49:21 |
eng-rus |
Cloud. |
cloud-hosted |
облачный (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:49:11 |
eng-rus |
softw. |
cloud-hosted version |
версия в облаке (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
439 |
13:49:05 |
eng-rus |
softw. |
cloud-hosted version |
облачная версия (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:48:37 |
eng-rus |
dat.proc. |
elastic pool |
адаптивный пул (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
441 |
13:48:21 |
eng-rus |
dat.proc. |
database pool |
пул баз данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:48:02 |
eng-rus |
mil. |
tie in |
соединиться (with – с другими частями: The 37th Battalion, to their right, had already moved down the River Douve valley when the Battalions of the 4th Australian Division crested the ridge. They tied-in with the 47th Battalion.) |
4uzhoj |
443 |
13:47:59 |
eng-rus |
dat.proc. |
elastic database pool |
адаптивный пул баз данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:46:37 |
rus-ger |
psychol. |
психология лиц с умственной отсталостью |
Psychologie der Menschen mit geistiger Behinderung |
dolmetscherr |
445 |
13:45:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
pool of databases |
пул баз данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:44:08 |
eng-rus |
ed. |
introductory material |
материалы вводного уровня (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:44:03 |
eng-rus |
ed. |
introductory material |
материалы ознакомительного характера (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:42:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
snug |
затянуть с помощью механического инструмента (гайку, болт. – БЕЗ использования динамометрического ключа (tighter than finger tight but not as tight as torqued on). answers.com) |
Phyloneer |
449 |
13:40:48 |
eng-rus |
product. |
to its destination |
по назначению |
Yeldar Azanbayev |
450 |
13:37:48 |
eng-rus |
product. |
by designation |
по назначению |
Yeldar Azanbayev |
451 |
13:37:15 |
eng-rus |
ethnogr. |
tribal gathering |
сборище туземцев |
Alex_Odeychuk |
452 |
13:37:10 |
eng-rus |
ethnogr. |
tribal gathering |
племенное сборище |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:37:04 |
eng-rus |
ethnogr. |
tribal gathering |
сборище племени |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:36:01 |
eng-rus |
|
community |
круги общественности |
Alexander Matytsin |
455 |
13:35:22 |
rus-ger |
psychol. |
психолого-педагогическая диагностика |
pädagogisch-psychologische Diagnostik |
dolmetscherr |
456 |
13:35:09 |
eng-rus |
product. |
in good condition suitable |
в состоянии пригодный |
Yeldar Azanbayev |
457 |
13:32:22 |
eng-rus |
inf. |
don't quit your day job |
но работу ты пока не бросай |
Xenia Hell |
458 |
13:32:07 |
eng-rus |
product. |
occupied site |
занимаемый участок |
Yeldar Azanbayev |
459 |
13:31:11 |
eng-rus |
inf. |
don't give up your day job |
но работу ты пока не бросай |
Xenia Hell |
460 |
13:27:55 |
eng-rus |
progr. |
reference link |
ссылка |
ssn |
461 |
13:27:50 |
rus-ger |
med. |
органы слуха, речи и зрения |
Gehör-, Sprach- und Sehorgane |
dolmetscherr |
462 |
13:27:39 |
eng-rus |
|
cut off |
ограничить (потребление чего-либо (напр., алкоголя)) |
coltuclu |
463 |
13:27:31 |
eng-rus |
quot.aph. |
if it were easy, it wouldn't be so rare |
если бы это было легко, то не происходило бы так редко (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
464 |
13:26:40 |
eng-rus |
sport. |
at the apex of athletic achievement |
на пике спортивных достижений (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:26:35 |
eng-rus |
sport. |
at the apex of athletic achievement |
на пике спортивной формы и достижений (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
466 |
13:25:39 |
eng-rus |
psychol. |
build the fire up |
эмоционально завести себя (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
467 |
13:25:33 |
eng-rus |
psychol. |
build the fire up |
раскочегарить свои эмоции (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
468 |
13:25:28 |
eng-rus |
psychol. |
build the fire up |
проявить свои эмоции (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
469 |
13:23:28 |
eng-rus |
mus. |
be hearing the national anthem |
слушать государственный гимн (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
470 |
13:23:12 |
eng-rus |
dentist. |
OPERCULITIS |
оперкулит (перикоронит) |
irinaloza23 |
471 |
13:23:06 |
rus-ger |
psychol. |
интеллектуальные нарушения |
geistige Behinderungen |
dolmetscherr |
472 |
13:23:03 |
eng-rus |
inf. |
pull a boner |
лохануться (to make a foolish, silly error or blunder; to do something stupid, | This phrase has become much less common in recent years due to the slang term "boner," meaning an erect penis: I pulled a boner and opened a misleading e-mail.) |
4uzhoj |
473 |
13:22:36 |
eng-rus |
progr. |
reference item |
ссылочный элемент |
ssn |
474 |
13:21:50 |
rus-ita |
winemak. |
полусладкое вино |
vino amabile (Siamo in grado di proporre vini secchi e amabili o dolci.) |
I. Havkin |
475 |
13:21:41 |
eng-rus |
telecom. |
reference interference level |
эталонный уровень помехоустойчивости |
ssn |
476 |
13:21:38 |
eng-rus |
sport. |
medal makeup |
коллекция медалей (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
477 |
13:21:13 |
eng-rus |
telecom. |
interference level |
уровень помехоустойчивости |
ssn |
478 |
13:21:09 |
eng-rus |
mil. |
move up into jumping-off positions |
выдвинуться на исходные позиции (At 0100 hours on 7th June 1917 the British and Anzacs moved up into their jumping off positions.) |
4uzhoj |
479 |
13:20:29 |
eng-rus |
med. |
cellular marker |
клеточный маркер |
Andy |
480 |
13:20:03 |
eng-rus |
|
go through obstacles |
преодолевать препятствия (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
481 |
13:18:13 |
eng-rus |
med. |
peripheral blood neutrophil count |
количество нейтрофилов в периферической крови (PBNC) |
Andy |
482 |
13:17:42 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's the work particularly this time around |
в этот раз – это работа (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
483 |
13:17:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's the work particularly this time around |
в этот раз – это труд (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
484 |
13:16:32 |
rus-ger |
psychol. |
возрастная физиология |
Entwicklungsphysiologie |
dolmetscherr |
485 |
13:15:26 |
eng-rus |
progr. |
reference host |
ссылочный хост |
ssn |
486 |
13:15:14 |
rus-spa |
oil |
подсчётный объект |
objeto de reservas estimadas |
serdelaciudad |
487 |
13:14:14 |
rus-ger |
psychol. |
возрастная анатомия и физиология |
Altersanatomie und -Physiologie |
dolmetscherr |
488 |
13:13:44 |
eng-rus |
|
reference grammar |
справочная грамматика |
ssn |
489 |
13:10:27 |
eng-rus |
progr. |
reference geometry |
ссылочная геометрия |
ssn |
490 |
13:09:52 |
eng-rus |
product. |
for sale |
в целях продажи |
Yeldar Azanbayev |
491 |
13:05:43 |
eng-rus |
telecom. |
reference frequency signal |
сигнал опорной частоты |
ssn |
492 |
12:59:55 |
eng-rus |
med. |
endothelium-dependent vascular relaxation |
эндотелий-зависимое расслабление сосудов |
DanSan |
493 |
12:54:00 |
rus-ger |
|
улучшение ситуации |
Verbesserung der Lage |
Лорина |
494 |
12:53:43 |
eng-rus |
inf. |
lightweight conversation |
ненапряжное общение |
Alex_Odeychuk |
495 |
12:53:25 |
rus-ger |
|
улучшение ситуации |
Verbesserung der Situation |
Лорина |
496 |
12:53:18 |
eng-rus |
inf. |
comfortable |
ненапряжный (unstrained) |
Alex_Odeychuk |
497 |
12:52:32 |
rus-ger |
econ. |
улучшение экономической ситуации |
Verbesserung der Wirtschaftssituation |
Лорина |
498 |
12:52:24 |
eng-rus |
fig. |
be defensive |
принимать в штыки |
coltuclu |
499 |
12:52:22 |
eng-rus |
auto. |
injection window |
"окно" впрыска (проф. жаргон) |
I. Havkin |
500 |
12:52:05 |
eng-rus |
auto. |
injection window |
интервал впрыска |
I. Havkin |
501 |
12:52:03 |
rus-ger |
econ. |
улучшение экономической ситуации |
Verbesserung der Wirtschaftslage |
Лорина |
502 |
12:51:43 |
eng-rus |
inf. |
lightweight |
ненапряжный (hassle-free) |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:50:48 |
eng-rus |
|
share a common goal |
болеть за общее дело |
Maxim Prokofiev |
504 |
12:50:14 |
eng-rus |
tech. |
partially threaded bolt |
болт с неполной резьбой |
TurtleInFurs |
505 |
12:49:45 |
eng-rus |
mil. |
jumpoff position |
исходная позиция (We returned to our jumpoff positions near Hill 239 without any losses. / Viehmann formed three assault parties and moved them into jumpoff positions close to the Russian line under cover of darkness.) |
4uzhoj |
506 |
12:48:48 |
eng-rus |
idiom. |
be knowledgeable |
быть в материале |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:48:40 |
eng-rus |
idiom. |
be in the know |
быть в материале |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:48:36 |
eng-rus |
med. |
hemodynamic parameters |
Показатели гемодинамики |
DanSan |
509 |
12:44:42 |
rus-ger |
psychol. |
младший школьный возраст |
Grundschulkinder |
dolmetscherr |
510 |
12:42:42 |
eng-rus |
fig. |
onedimensional |
ограниченный, однобокий (о человеке) |
coltuclu |
511 |
12:41:17 |
rus-ger |
ed. |
Тюбингенский университет Эберхарда Карла |
Eberhard Karls Universität Tübingen |
Лорина |
512 |
12:41:06 |
eng-rus |
rhetor. |
arrive at clear thinking |
перейти к трезвой оценке ситуации |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:39:18 |
eng-rus |
rhetor. |
hard reality |
реальное положение вещей |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:38:21 |
eng-rus |
polit. |
multicultural fantasy |
фантазии мультикультурализма |
Alex_Odeychuk |
515 |
12:37:11 |
eng-rus |
rhetor. |
have enshrined falsehood as official policy |
придать лжи статус официальной политики |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:33:16 |
eng-rus |
avia. |
Weight and Balance Manual |
Руководство по загрузке и центровке ВС |
lepre |
517 |
12:32:43 |
rus-ger |
psychol. |
дети с умственной отсталостью |
geistig behinderte Kinder |
dolmetscherr |
518 |
12:29:42 |
eng-rus |
intell. |
a realistic view of |
реалистичная оценка (чего-либо/кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
519 |
12:29:31 |
eng-rus |
intell. |
a realistic view of |
реалистичный взгляд на |
Alex_Odeychuk |
520 |
12:18:30 |
eng-rus |
product. |
removal of layer |
снятие слоя |
Yeldar Azanbayev |
521 |
12:15:33 |
rus-ger |
psychol. |
детская клиническая психология |
klinische Kinderpsychologie |
dolmetscherr |
522 |
12:12:55 |
rus-ger |
|
"на посошок" |
Absacker (последняя стопка перед уходом) |
Wilhelm Scherer |
523 |
12:12:00 |
eng-rus |
geogr. |
in the Arctic region |
в Арктике (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:10:58 |
eng-rus |
mil. |
radiological, chemical and biological-warfare units |
части и подразделения радиационной, химической и биологической защиты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
525 |
12:10:52 |
eng-rus |
mil. |
radiological, chemical and biological-warfare units |
части и подразделения РХБ защиты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
526 |
12:08:48 |
eng-rus |
geogr. |
residents in the area |
жители, постоянно проживающие в данной местности |
Alex_Odeychuk |
527 |
12:08:37 |
eng-rus |
geogr. |
residents in the area |
жители, постоянно проживающие в данной местности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
528 |
12:05:13 |
rus-ger |
med. |
ширина просвета |
Lumenweite |
k.nestserava |
529 |
12:05:12 |
eng-rus |
geogr. |
in the Arctic |
в Арктике (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:04:56 |
eng-rus |
biotechn. |
directed differentiation |
направленная дифференцировка (cbio.ru) |
Anisha |
531 |
12:04:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
restricted-access city |
закрытый город (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:56:08 |
rus-spa |
nano |
вычислительный кластер |
cluster de ordenadores |
serdelaciudad |
533 |
11:55:47 |
eng-rus |
|
during the same day |
в тот самый день |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:55:24 |
eng-rus |
rhetor. |
sounds intense |
сильно сказано |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:52:39 |
eng-rus |
|
interpreter booth |
кабина переводчика |
Emilien88 |
536 |
11:51:45 |
rus-ger |
med. |
ПС индекс отношение толщины паренхимы к ширине почечного синуса |
PP-Index |
k.nestserava |
537 |
11:48:52 |
eng-rus |
med. |
herpeslike |
герпесоподобный |
irinaloza23 |
538 |
11:47:51 |
rus-ger |
med. |
обратная изоляция |
Umkehrisolation (wikipedia.org) |
folkman85 |
539 |
11:47:42 |
eng-rus |
TV |
slugline |
титр с комментарием в нижней части кадра (синоним: chyron) |
Nikolov |
540 |
11:45:53 |
eng-rus |
product. |
root cause and corrective action |
анализ причин несоответствия и принятие коррективных мер |
inplus |
541 |
11:45:35 |
eng-rus |
obs. |
ciron |
клещ |
Nikolov |
542 |
11:42:36 |
eng-rus |
idiom. |
he does not understand it at all |
он в этом вопросе не Копенгаген |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:40:34 |
eng-rus |
psychol. |
feel useless |
чувствовать себя бесполезным |
Alex_Odeychuk |
544 |
11:40:01 |
eng-rus |
rhetor. |
it never occurred to me |
даже и не думал, что |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:39:25 |
eng-rus |
law |
strategic alignment |
согласование стратегических позиций |
Leonid Dzhepko |
546 |
11:39:06 |
eng-rus |
sport. |
lifeguard at the Olympics |
спасатель на Олимпиаде |
Alex_Odeychuk |
547 |
11:38:35 |
eng-rus |
|
back to square one |
вернуться к отправной точке (Ну вот, мы снова вернулись к отправной точке.) |
4uzhoj |
548 |
11:33:44 |
eng-rus |
construct. |
main dolphin |
РП (основной причал) |
Kate Alieva |
549 |
11:25:10 |
eng-rus |
|
feel worthless |
чувствовать себя никчёмным |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:24:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
everyone is cutting their grass |
кто-то косит газон |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:23:36 |
eng-rus |
|
wake up before the alarm |
просыпаться до будильника |
Alex_Odeychuk |
552 |
11:18:57 |
eng-rus |
genet. |
purified marker probe |
очищенный маркёрный зонд (маркерный с буквой "е", а не с "ё", как предлагает писать Мультитран) |
VladStrannik |
553 |
11:18:39 |
eng-rus |
genet. |
marker probe |
маркёрный зонд (маркерный с буквой "е", а не с "ё", как предлагает писать Мультитран) |
VladStrannik |
554 |
11:18:20 |
eng-rus |
|
in an homage to |
в дань (in an homage to the time-honored tradition) |
4uzhoj |
555 |
11:15:31 |
eng-rus |
geol. |
point load tester |
тестер сосредоточенной нагрузки (портативный прибор для измерения предела прочности пород в полевых условиях) |
Zamatewski |
556 |
11:14:24 |
rus-ger |
food.ind. |
термокружка |
Thermotasse |
dolmetscherr |
557 |
11:11:33 |
eng-rus |
comp. |
mixed scanning |
смешанное сканирование |
Leonid Dzhepko |
558 |
11:07:44 |
eng-rus |
tech. |
nozzle loads |
нагрузки на патрубок |
MaMn |
559 |
11:03:31 |
eng-rus |
med. |
disease development |
развитие болезни |
Andy |
560 |
11:03:12 |
eng-rus |
med. |
disease development |
развитие заболевания |
Andy |
561 |
10:54:42 |
eng-rus |
law |
ADA Accessible |
Здания и помещения, соответствующие стандартам доступности для граждан с ограниченными возможностями (в соответствии с Законом США о защите прав граждан с ограниченными возможностями, Americans with Disabilities Act) |
Kovrigin |
562 |
10:51:58 |
eng-rus |
law |
elements of corruption |
признаки коррупции |
vatnik |
563 |
10:43:16 |
eng |
abbr. insur. |
Liability Insurance Supplement |
LIS |
Moiseeva |
564 |
10:40:58 |
eng-rus |
comp., net. |
Ultra-Low Jitter |
ультра-низкий уровень джиттера |
Rossinka |
565 |
10:37:19 |
rus-ger |
forestr. |
круговорот веществ в природе |
Naturkreislauf |
AndrewDeutsch |
566 |
10:31:52 |
eng-rus |
relig. |
do a sacrifice of |
принести в жертву (someone – кого-либо) |
Soulbringer |
567 |
10:30:18 |
rus-epo |
polit. |
разрыв дипломатических отношений |
rompon de diplomatiaj rilatoj |
Andrey Truhachev |
568 |
10:30:17 |
eng-rus |
law |
file a request for arbitration |
подавать арбитражный иск |
Alexander Matytsin |
569 |
10:30:09 |
eng-rus |
law |
file a request for arbitration |
подавать исковое заявление в арбитраж |
Alexander Matytsin |
570 |
10:29:55 |
eng-rus |
law |
file a request for arbitration |
подавать арбитражное исковое заявление |
Alexander Matytsin |
571 |
10:29:32 |
eng-rus |
TV |
Rated Maximum Sinusoidal |
мощность, при которой усилитель или динамик может работать в течение одного часа с реальным музыкальным сигналом без физического повреждения |
ZVI-73 |
572 |
10:29:21 |
eng-rus |
insur. |
insurance form |
страховая форма |
chobotar |
573 |
10:28:09 |
rus-lav |
polit. |
разрыв дипломатических отношений |
diplomātisko attiecību pārtraukšanu |
Andrey Truhachev |
574 |
10:25:42 |
eng-rus |
law |
corporate charter |
свидетельство о регистрации юридического лица (Black´s law dictionary: 1. certificate of incorporation) |
Alexander Matytsin |
575 |
10:25:00 |
eng-rus |
med. |
borderline deficiencies |
недостаточность на пограничном с нормой уровне |
Alex_UmABC |
576 |
10:24:36 |
rus-est |
polit. |
разрыв дипломатических отношений |
diplomaatiliste suhete peatamine |
Andrey Truhachev |
577 |
10:23:05 |
eng-rus |
law |
acquiesce in the payment |
разрешать выплату |
vatnik |
578 |
10:20:53 |
rus-dut |
polit. |
разрыв дипломатических отношений |
afbreken van diplomatieke betrekkingen |
Andrey Truhachev |
579 |
10:18:50 |
eng-rus |
comp., net. |
FOM Controller |
контроллер с низким комплексным показателем потерь |
Rossinka |
580 |
10:18:00 |
rus-fre |
polit. |
разрыв дипломатических отношений |
la rupture des relations diplomatiques |
Andrey Truhachev |
581 |
10:09:31 |
eng-rus |
progr. |
reference field |
поле ссылки |
ssn |
582 |
10:06:23 |
eng-rus |
|
provide a basis for |
послужить основой для |
I. Havkin |
583 |
10:05:55 |
eng |
abbr. met. |
O/C |
ore to coke weight ratio |
bigbeat |
584 |
10:04:58 |
eng-rus |
progr. |
reference entry |
ссылка |
ssn |
585 |
10:03:15 |
eng-rus |
progr. |
reference driver |
типовой драйвер |
ssn |
586 |
10:01:10 |
eng-rus |
progr. |
reference doc |
справочный документ |
ssn |
587 |
9:59:34 |
eng-rus |
product. |
affordable technology |
доступная технология |
Yeldar Azanbayev |
588 |
9:57:17 |
eng-rus |
genet. |
primer for amplifying nucleic acid sequence |
праймер для амплификации последовательности нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
589 |
9:56:24 |
eng-rus |
genet. |
primer for amplifying |
праймер для амплификации |
VladStrannik |
590 |
9:54:49 |
eng-rus |
product. |
adopt technologies |
внедрять технологии |
Yeldar Azanbayev |
591 |
9:54:15 |
eng-rus |
product. |
implement technologies |
внедрять технологии |
Yeldar Azanbayev |
592 |
9:50:44 |
eng-rus |
genet. |
fertile maize plant |
фертильное растение маиса |
VladStrannik |
593 |
9:44:45 |
eng-rus |
agric. |
viral-resistance |
устойчивость к вирусам |
VladStrannik |
594 |
9:44:32 |
eng-rus |
med. |
catch food poisoning |
переносить пищевое отравление |
Alex_Odeychuk |
595 |
9:44:11 |
eng-rus |
agric. |
protozoa-resistance |
устойчивость к простейшим |
VladStrannik |
596 |
9:43:45 |
eng-rus |
agric. |
phytoplasma-resistance |
устойчивость к фитоплазмам |
VladStrannik |
597 |
9:43:23 |
eng-rus |
agric. |
oomycete-resistance |
устойчивость к оомицетам |
VladStrannik |
598 |
9:43:12 |
rus-ger |
tech. |
аудио-поток |
Audiostrom |
SKY |
599 |
9:43:06 |
eng-rus |
|
dahabiyeh, dahabeah |
длинная лодка, используемая на реке Нил |
gennady shevchenko |
600 |
9:43:02 |
eng-rus |
HR |
work additional hours |
работать сверхурочно |
Alex_Odeychuk |
601 |
9:42:31 |
eng-rus |
agric. |
nematode-resistance |
устойчивость к нематодам |
VladStrannik |
602 |
9:42:08 |
eng-rus |
agric. |
insect-resistance |
устойчивость к насекомым |
VladStrannik |
603 |
9:41:32 |
eng-rus |
agric. |
gastropod-resistance |
устойчивость к гастроподам |
VladStrannik |
604 |
9:41:07 |
eng-rus |
agric. |
fungal-resistance |
устойчивость к грибам |
VladStrannik |
605 |
9:37:00 |
eng-rus |
agric. |
broxynil |
броксинил |
VladStrannik |
606 |
9:36:35 |
eng-rus |
agric. |
broxynil-resistance |
устойчивость к броксинилу |
VladStrannik |
607 |
9:35:59 |
eng-rus |
tech. |
audio visual technician |
техник по специальности "аудиовизуальная техника" |
Alex_Odeychuk |
608 |
9:35:53 |
eng-rus |
agric. |
benzonitrile-resistance |
устойчивость к бензонитрилу |
VladStrannik |
609 |
9:35:27 |
eng-rus |
agric. |
triazine-resistance |
устойчивость к триазину |
VladStrannik |
610 |
9:34:40 |
eng-rus |
agric. |
cycloshexome-resistance |
устойчивость к циклошексому |
VladStrannik |
611 |
9:34:22 |
eng-rus |
agric. |
cycloshexome |
циклошексом |
VladStrannik |
612 |
9:31:29 |
eng-rus |
law |
Ministry of Health Care and Social Development |
Министерство здравоохранения и социального развития |
Johnny Bravo |
613 |
9:31:02 |
eng-rus |
agric. |
phenoxy proprionic acid-resistance |
устойчивость к феноксипропионовой кислоте |
VladStrannik |
614 |
9:30:05 |
eng-rus |
chem. |
phenoxy proprionic acid |
феноксипропионовая кислота |
VladStrannik |
615 |
9:29:08 |
eng-rus |
agric. |
glufosinate-resistance |
устойчивость к глюфосинату |
VladStrannik |
616 |
9:28:20 |
eng-rus |
psychol. |
deep down |
глубоко внутри |
Alex_Odeychuk |
617 |
9:27:30 |
eng-rus |
product. |
to the moment |
к моменту |
Yeldar Azanbayev |
618 |
9:27:28 |
eng-rus |
agric. |
dicamba-resistance |
устойчивость к дикамбе |
VladStrannik |
619 |
9:27:00 |
eng-rus |
agric. |
imidazolinione |
имидазолинион |
VladStrannik |
620 |
9:26:35 |
eng-rus |
agric. |
imidazolinione-resistance |
устойчивость к имидазолиниону |
VladStrannik |
621 |
9:26:08 |
rus-ger |
tech. |
программный алгоритм |
Programmalgorithmus |
SKY |
622 |
9:25:56 |
eng-rus |
agric. |
sulfonylurea-resistance |
устойчивость к сульфонилмочевине |
VladStrannik |
623 |
9:25:17 |
eng-rus |
agric. |
glyphosate-resistance |
устойчивость к глифосату |
VladStrannik |
624 |
9:22:51 |
eng-rus |
agric. |
pest-resistance |
устойчивость к вредителям |
VladStrannik |
625 |
9:20:55 |
eng-rus |
progr. |
selected reference |
выбранная ссылка |
ssn |
626 |
9:19:58 |
eng-rus |
progr. |
static reference data |
статические справочные данные |
ssn |
627 |
9:19:18 |
eng-rus |
product. |
emission limit |
норматив эмиссии |
Yeldar Azanbayev |
628 |
9:19:07 |
eng-rus |
chem. |
acridine ester |
сложный эфир акридина |
VladStrannik |
629 |
9:19:06 |
eng-rus |
product. |
emission ratio |
норматив эмиссии |
Yeldar Azanbayev |
630 |
9:18:22 |
eng-rus |
progr. |
periodically updated reference data |
периодически обновляемые справочные данные |
ssn |
631 |
9:15:28 |
eng-rus |
progr. |
specified container |
указанный контейнер |
ssn |
632 |
9:12:02 |
eng-rus |
product. |
environmental modification |
изменение в окружающей среде |
Yeldar Azanbayev |
633 |
9:11:56 |
eng-rus |
progr. |
cleanse process |
процесс очистки (данных) |
ssn |
634 |
9:10:44 |
eng-rus |
product. |
negative change |
негативное изменение |
Yeldar Azanbayev |
635 |
9:05:48 |
eng |
abbr. |
logical adapter ID |
logical adapter identifier |
ssn |
636 |
9:03:32 |
eng-rus |
idiom. |
courses for horses |
каждому своё (брит., важно подбирать подходящих людей для особых занятий, т.к. у каждого свой навык; реже встречается, чем horses for courses) |
MNicky |
637 |
9:02:12 |
eng-rus |
geom. |
right triangle |
прямоугольный треугольник (which consists of two legs and a hypotenuse) |
Val_Ships |
638 |
9:01:51 |
eng-rus |
progr. |
logical adapter |
логический адаптер |
ssn |
639 |
8:59:48 |
eng-rus |
progr. |
model display name |
отображаемое имя модели |
ssn |
640 |
8:57:24 |
eng-rus |
progr. |
element display name |
отображаемое имя элемента |
ssn |
641 |
8:56:33 |
eng-rus |
genet. |
HGMD |
база данных мутаций человеческих генов (база данных со своим сайтом: cf.ac.uk) |
Павел Журавлев |
642 |
8:55:34 |
eng-rus |
product. |
effective protection |
эффективная охрана |
Yeldar Azanbayev |
643 |
8:55:32 |
eng-rus |
progr. |
adapter reference data |
ссылочные данные адаптера |
ssn |
644 |
8:50:07 |
eng-rus |
geom. |
leg of a triangle |
катет прямоугольного треугольника |
Val_Ships |
645 |
8:50:00 |
eng |
abbr. genet. |
ESP |
Exome Sequencing Project |
Павел Журавлев |
646 |
8:49:11 |
eng-rus |
progr. |
reference string |
ссылочная строка |
ssn |
647 |
8:48:35 |
eng-rus |
progr. |
reference string |
строка ссылки |
ssn |
648 |
8:46:55 |
eng-rus |
geom. |
leg of a triangle |
любой из катетов (прямоугольного треугольника; either of the two shorter sides of a right triangle) |
Val_Ships |
649 |
8:46:43 |
eng-rus |
product. |
facility deployment |
размещение объекта |
Yeldar Azanbayev |
650 |
8:46:39 |
eng-rus |
med. |
ear, nose, and throat surgeon |
хирург-отоларинголог |
irinaloza23 |
651 |
8:44:26 |
eng-rus |
genet. |
informative fragment of the reverse complement |
информативный фрагмент обратного комплемента |
VladStrannik |
652 |
8:44:22 |
eng-rus |
comp., MS |
data connection libraries on site collections |
библиотеки подключений к данным в семействах веб-сайтов (InfoPath 2013) |
ssn |
653 |
8:44:02 |
eng-rus |
genet. |
reverse complement |
обратный комплемент |
VladStrannik |
654 |
8:42:33 |
eng-rus |
product. |
real demand for |
реальная потребность |
Yeldar Azanbayev |
655 |
8:42:06 |
eng-rus |
product. |
respective region |
соответствующий регион |
Yeldar Azanbayev |
656 |
8:41:10 |
rus-ger |
|
возможность выполнения какой-либо работы, задания и т.п. |
Ausführungsmöglichkeit |
Bukvoed |
657 |
8:40:43 |
eng-rus |
mexic. |
D.F. |
Мехико (abbr. for Mexico City or Federal District) |
Val_Ships |
658 |
8:36:17 |
eng-rus |
comp., MS |
data connection settings |
параметры подключения к данным (InfoPath 2013) |
ssn |
659 |
8:34:56 |
eng-rus |
product. |
real need for |
реальная потребность |
Yeldar Azanbayev |
660 |
8:33:57 |
eng-rus |
ed. |
not taught |
это мы не проходили |
Ася Кудрявцева |
661 |
8:30:52 |
eng-rus |
progr. |
duplicate key values |
повторяющиеся значения ключа |
ssn |
662 |
8:30:23 |
eng-rus |
progr. |
duplicate key value |
повторяющееся значение ключа |
ssn |
663 |
8:27:53 |
eng-rus |
|
go along with it |
смирись с этим |
VlaDyMaria |
664 |
8:26:35 |
eng-rus |
comp., MS |
duplicate reference key values when caching reference data |
повторяющиеся значения ключа ссылок в процессе кэширования ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
665 |
8:24:17 |
rus-spa |
|
обращение взыскания на заложенное имущество |
Ejecución Hipotecaria |
Elena789 |
666 |
8:23:14 |
eng-rus |
comp., MS |
duplicate reference key values |
повторяющиеся значения ключа ссылок (SQL Server 2012) |
ssn |
667 |
8:22:32 |
eng-rus |
comp., MS |
reference key values |
значения ключа ссылок (SQL Server 2012) |
ssn |
668 |
8:21:59 |
eng-rus |
comp., MS |
reference key |
ключ ссылок (SQL Server 2012) |
ssn |
669 |
8:19:00 |
eng-rus |
progr. |
duplicate value |
повторяющееся значение |
ssn |
670 |
8:14:30 |
eng-rus |
genet. |
native genomic locus |
нативный геномный локус |
VladStrannik |
671 |
8:14:20 |
eng-rus |
genet. |
non-native genomic locus |
ненативный геномный локус |
VladStrannik |
672 |
8:13:41 |
eng-rus |
genet. |
genomic locus |
геномный локус |
VladStrannik |
673 |
8:13:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
MOP Leak Testing Procedure |
Процедура испытаний на обнаружение утечек при максимальном рабочем давлении |
Dude67 |
674 |
8:10:39 |
eng-rus |
comp., MS |
composite domain rules |
правила составного домена (SQL Server 2012) |
ssn |
675 |
8:09:43 |
eng-rus |
biotechn. |
French pressure cell press |
пресс Френча (an apparatus used in biological experimentation to disrupt the plasma membrane of cells by passing them through a narrow valve under high pressure.) |
CopperKettle |
676 |
8:08:53 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data schema |
схема ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
677 |
8:08:08 |
eng-rus |
product. |
energy organization |
энергетическая организация |
Yeldar Azanbayev |
678 |
8:07:42 |
eng-rus |
product. |
power organization |
энергетическая организация |
Yeldar Azanbayev |
679 |
8:06:25 |
eng-rus |
comp., MS |
incoming reference data |
входные справочные данные (Azure Azure vCurrent Portal) |
ssn |
680 |
8:05:14 |
eng-rus |
product. |
annual ratio |
годовой норматив |
Yeldar Azanbayev |
681 |
8:03:13 |
eng-rus |
product. |
annual allowance |
годовой норматив |
Yeldar Azanbayev |
682 |
8:01:53 |
eng-rus |
progr. |
required attribute |
обязательный атрибут |
ssn |
683 |
7:59:36 |
eng-rus |
progr. |
poor result |
плохой результат |
ssn |
684 |
7:56:56 |
eng-rus |
product. |
as part of the project |
в составе проекта |
Yeldar Azanbayev |
685 |
7:54:58 |
rus |
abbr. |
Ш/Р |
Шепотная речь |
paghjella |
686 |
7:53:18 |
eng-rus |
product. |
emissions rationing |
нормирование эмиссий |
Yeldar Azanbayev |
687 |
7:50:37 |
eng-rus |
progr. |
reference data mandatory fields |
обязательные поля ссылочных данных |
ssn |
688 |
7:50:10 |
eng-rus |
progr. |
reference data mandatory field |
обязательное поле ссылочных данных |
ssn |
689 |
7:50:01 |
eng-rus |
|
DMJ |
Диплом по судебной медицине (Diploma in Medical Jurisprudence) |
atheistd |
690 |
7:47:03 |
eng-rus |
product. |
negative effect limitation |
ограничение вредного воздействия |
Yeldar Azanbayev |
691 |
7:43:42 |
eng-rus |
comp., MS |
external domain's data source |
внешний источник данных домена (SQL Server 2012) |
ssn |
692 |
7:41:02 |
eng-rus |
comp., MS |
domain's data source |
источник данных домена (SQL Server 2012) |
ssn |
693 |
7:38:58 |
eng-rus |
comp., MS |
mandatory schema in the reference data provider |
обязательная схема в поставщике ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
694 |
7:36:57 |
eng-rus |
progr. |
mandatory schema |
обязательная схема |
ssn |
695 |
7:35:23 |
eng-rus |
progr. |
composite domain |
составной домен |
ssn |
696 |
7:33:07 |
eng-rus |
product. |
contain solution |
сдержать решение |
Yeldar Azanbayev |
697 |
7:32:04 |
eng-rus |
progr. |
reference data configuration |
конфигурация ссылочных данных |
ssn |
698 |
7:30:38 |
eng-rus |
progr. |
reference data administration settings |
параметры администрирования ссылочных данных |
ssn |
699 |
7:29:46 |
eng-rus |
product. |
State Environmental Ecology Expertise Group |
государственная экологическая экспертиза |
Yeldar Azanbayev |
700 |
7:29:36 |
eng-rus |
progr. |
reference data administration |
администрирование ссылочных данных |
ssn |
701 |
7:29:19 |
eng-rus |
product. |
Federal Environmental Expertise Office |
государственная экологическая экспертиза |
Yeldar Azanbayev |
702 |
7:26:44 |
rus-ger |
mining. |
распорка |
Stütze (распорка опалубки) |
nikolascha |
703 |
7:25:33 |
eng-rus |
product. |
deployment location |
место размещения |
Yeldar Azanbayev |
704 |
7:25:21 |
eng-rus |
product. |
place of accommodation |
место размещения |
Yeldar Azanbayev |
705 |
7:23:17 |
eng-rus |
comp., MS |
duplicate keys in the reference data |
повторяющиеся ключи в ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
706 |
7:22:59 |
eng-rus |
product. |
determination of location |
определение места размещения |
Yeldar Azanbayev |
707 |
7:19:03 |
eng-rus |
product. |
negative impact on |
негативный эффект |
Yeldar Azanbayev |
708 |
7:13:01 |
eng-rus |
product. |
perform operation |
осуществлять эксплуатацию |
Yeldar Azanbayev |
709 |
7:08:34 |
eng-rus |
progr. |
duplicate key |
повторяющийся ключ |
ssn |
710 |
7:07:50 |
eng-rus |
progr. |
duplicate key |
дублированный ключ |
ssn |
711 |
7:06:35 |
eng |
polit. |
BiH |
B&H |
kentgrant |
712 |
7:04:38 |
eng-rus |
progr. |
error when full cache mode is used |
ошибка при использовании режима полного кэширования |
ssn |
713 |
7:01:05 |
eng-rus |
geophys. |
tail stretch |
концевая слабина |
yadviga |
714 |
6:55:08 |
eng-rus |
mil. |
MOS code |
код ВУС |
Val_Ships |
715 |
6:53:14 |
eng-rus |
mil. |
MOS code |
код военно-учётной специальности (вус) |
Val_Ships |
716 |
6:52:28 |
eng-rus |
progr. |
full cache mode |
режим полного кэширования |
ssn |
717 |
6:51:27 |
eng-rus |
progr. |
full cache |
полное кэширование |
ssn |
718 |
6:50:37 |
eng-rus |
mil. |
MOS |
военно-учётная специальность (ВУС; abbr. from "Military occupational specialty") |
Val_Ships |
719 |
6:41:26 |
eng |
abbr. mil. |
COS |
critical occupational specialty |
Val_Ships |
720 |
6:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
residual-carbonate |
остаточно-карбонатный |
Gruzovik |
721 |
6:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
recent relics |
современные остатки |
Gruzovik |
722 |
6:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
felling residue |
порубочный остаток |
Gruzovik |
723 |
5:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sole |
остатний |
Gruzovik |
724 |
5:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grow old |
остареть |
Gruzovik |
725 |
5:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stop |
остановлять (= останавливать) |
Gruzovik |
726 |
5:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
discontinue |
остановлять (= останавливать) |
Gruzovik |
727 |
5:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
without stopping |
без остановки |
Gruzovik |
728 |
5:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
rest |
останки |
Gruzovik |
729 |
5:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sole |
останешний (= остатний) |
Gruzovik |
730 |
5:43:18 |
eng-rus |
unions. |
union rep |
профорг |
Кунделев |
731 |
5:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dwell on trivialities |
останавливаться на мелочах |
Gruzovik |
732 |
5:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dwell on |
останавливаться (impf of отановиться) |
Gruzovik |
733 |
5:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop |
останавливаться (impf of отановиться) |
Gruzovik |
734 |
5:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
the balance |
остальные |
Gruzovik |
735 |
5:33:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
the others |
остальные |
Gruzovik |
736 |
5:32:27 |
rus-ger |
med. |
реплантация стволовых клеток |
Stammzellrückgabe |
folkman85 |
737 |
5:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
reserve a room |
оставлять за собой комнату |
Gruzovik |
738 |
5:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
leave behind |
оставлять за собой |
Gruzovik |
739 |
5:30:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
retain |
оставлять (impf of оставить) |
Gruzovik |
740 |
5:29:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
quit one's job |
оставлять работу |
Gruzovik |
741 |
5:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dupe |
оставлять с носом |
Gruzovik |
742 |
5:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deceive |
оставлять на бобах |
Gruzovik |
743 |
5:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass away |
оставлять мир |
Gruzovik |
744 |
5:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
keep in the same grade |
оставлять на второй год |
Gruzovik |
745 |
5:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave |
оставлять (impf of оставить) |
Gruzovik |
746 |
5:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
depositing |
оставление |
Gruzovik |
747 |
5:24:09 |
eng-ger |
mil. |
bridge construction battalion |
Brückenbaubataillon |
Andrey Truhachev |
748 |
5:23:38 |
rus-ger |
mil. |
мостостроительный батальон |
Brückenbau-Bataillon |
Andrey Truhachev |
749 |
5:23:26 |
rus-ger |
mil. |
мостостроительный батальон |
Brücken-Bau-Bataillon |
Andrey Truhachev |
750 |
5:23:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep |
оставить |
Gruzovik |
751 |
5:23:03 |
ger |
mil. |
Brü.B.Btl. |
Brückenbaubataillon |
Andrey Truhachev |
752 |
5:21:47 |
rus-ger |
mil. |
инженерно-мостостроительный батальон |
Brücken-Bau-Bataillon |
Andrey Truhachev |
753 |
5:20:03 |
eng-rus |
mil. |
bridge construction battalion |
инженерно-мостостроительный батальон |
Andrey Truhachev |
754 |
5:19:48 |
eng-rus |
mil. |
bridge construction battalion |
мостостроительный батальон |
Andrey Truhachev |
755 |
5:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep well! |
счастливо оставаться! |
Gruzovik |
756 |
5:19:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be left out in the cold |
оставаться с носом |
Gruzovik |
757 |
5:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a fool of oneself |
оставаться в дураках |
Gruzovik |
758 |
5:18:20 |
rus-ger |
mil. |
военно-строительный батальон |
Bau-Bataillon |
Andrey Truhachev |
759 |
5:17:00 |
rus-ger |
mil. |
строительный батальон |
Bau-Bataillon |
Andrey Truhachev |
760 |
5:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
be in debt |
оставаться в долгу |
Gruzovik |
761 |
5:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sedge-leaved |
осоколистный |
Gruzovik |
762 |
5:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
realization |
осознанность |
Gruzovik |
763 |
5:08:36 |
eng-ger |
mil. |
bridge construction battalion |
Brücken-Bau-Bataillon |
Andrey Truhachev |
764 |
5:07:53 |
ger |
mil. |
Brü.B.Btl. |
Brücken-Bau-Bataillon |
Andrey Truhachev |
765 |
5:07:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
realization |
осознавание |
Gruzovik |
766 |
5:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
modernize |
осовременить (pf of осовременивать) |
Gruzovik |
767 |
5:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
modernize |
осовременивать (impf of осовременить) |
Gruzovik |
768 |
5:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grow drowsy |
осоветь (pf of советь) |
Gruzovik |
769 |
5:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dazed |
осовелый |
Gruzovik |
770 |
5:00:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
quite another matter |
особь статья (о чём-либо совершенно особом, что не следует смешивать с остальным) |
Gruzovik |
771 |
4:58:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
rare individual |
редкая особь |
Gruzovik |
772 |
4:57:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
parent individual |
материнская особь |
Gruzovik |
773 |
4:57:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
conjugant |
конъюгирующая особь |
Gruzovik |
774 |
4:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
quite another matter |
особая статья |
Gruzovik |
775 |
4:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
hypersensitive |
особочувствительный |
Gruzovik |
776 |
4:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
special plenipotentiary |
особоуполномоченный |
Gruzovik |
777 |
4:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
administer extreme unction to |
особоровать |
Gruzovik |
778 |
4:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
idiogynous |
особопестичный (1. applied to stamens when they are not situated on the same flower as the pistil; 2. not having a pistil) |
Gruzovik |
779 |
4:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not very |
не особо |
Gruzovik |
780 |
4:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
apart |
особо |
Gruzovik |
781 |
4:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand by oneself |
стоять особняком |
Gruzovik |
782 |
4:42:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
by oneself |
особняком |
Gruzovik |
783 |
4:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
isolated piece of land |
особняк |
Gruzovik |
784 |
4:40:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
individual |
особый |
Gruzovik |
785 |
4:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
peculiarity |
особность |
Gruzovik |
786 |
4:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
special |
особливый |
Gruzovik |
787 |
4:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
particularly |
особливо (particularly – наречие, а particular – прилагательное) |
Gruzovik |
788 |
4:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
especially |
на особицу |
Gruzovik |
789 |
4:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
by oneself |
в особицу |
Gruzovik |
790 |
4:35:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
separate oneself from |
особиться |
Gruzovik |
791 |
4:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
employee of a special department |
особист |
Gruzovik |
792 |
4:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a peculiar way |
в особинку |
Gruzovik |
793 |
4:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
by oneself |
в особину |
Gruzovik |
794 |
4:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
extraordinary |
особенный |
Gruzovik |
795 |
4:29:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
exceptionally |
особенно |
Gruzovik |
796 |
4:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become embittered |
особачиться |
Gruzovik |
797 |
4:27:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
bigwig |
важная особа |
Gruzovik |
798 |
4:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
individual |
особа |
Gruzovik |
799 |
4:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
Society for the Promotion of Aviation and Chemical Defense |
Осоавиахим (Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству) |
Gruzovik |
800 |
4:26:21 |
eng-rus |
med. |
oral morphine equivalent |
эквивалент перорального морфина |
kat_j |
801 |
4:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
be based on |
основываться |
Gruzovik |
802 |
4:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
settle down |
основываться (impf of основаться) |
Gruzovik |
803 |
4:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
founder |
основщица |
Gruzovik |
804 |
4:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
warper |
основщик |
Gruzovik |
805 |
4:13:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
founder |
основщик |
Gruzovik |
806 |
4:12:32 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
compounding |
основосложение |
Gruzovik |
807 |
4:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
principal |
основоположный |
Gruzovik |
808 |
4:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
stem-forming |
основообразующий |
Gruzovik |
809 |
4:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
stem derivation |
основообразование |
Gruzovik |
810 |
4:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
warp-knitting |
основовязальный |
Gruzovik |
811 |
3:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
parenchyma |
основная ткань (anatomy: the functional tissue of an organ as distinguished from the connective and supporting tissue; botany: the cellular tissue, typically soft and succulent, found chiefly in the softer parts of leaves, pulp of fruits, bark and pith of stems, etc; zoology: cellular tissue lying between the body wall and the organs of invertebrate animals lacking a coelom, such as flatworms) |
Gruzovik |
812 |
3:55:46 |
rus-ger |
mil. |
отвоёванная позиция |
gewonnene Stellung |
Andrey Truhachev |
813 |
3:54:29 |
eng-rus |
|
co-player |
напарник (напр., в игре) |
Lebed |
814 |
3:52:37 |
eng-rus |
mil. |
combat air reconnaissance |
тактическая воздушная разведка |
Andrey Truhachev |
815 |
3:46:30 |
rus-ger |
mil. |
тактическая воздушная разведка |
Gefechtsaufklärung aus der Luft |
Andrey Truhachev |
816 |
3:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
basic question |
основной вопрос |
Gruzovik |
817 |
3:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
settle down |
основаться (pf of основываться) |
Gruzovik |
818 |
3:41:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
found |
основать |
Gruzovik |
819 |
3:41:01 |
eng-rus |
mil. |
battle reconnaissance |
боевая разведка |
Andrey Truhachev |
820 |
3:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bulky |
основательный |
Gruzovik |
821 |
3:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
justified demand |
основательное требование |
Gruzovik |
822 |
3:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
stout |
основательный |
Gruzovik |
823 |
3:36:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
soundness |
основательность |
Gruzovik |
824 |
3:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
solidly |
основательно |
Gruzovik |
825 |
3:33:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
without the slightest grounds |
без всяких оснований |
Gruzovik |
826 |
3:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
level to the ground |
разрушить до основания |
Gruzovik |
827 |
3:23:10 |
eng-ger |
mil. |
reconnaissance by fire |
Gefechtsaufklärung |
Andrey Truhachev |
828 |
3:21:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chalaza |
основание семяпочки |
Gruzovik |
829 |
3:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
omphalodium |
основание листа семени |
Gruzovik |
830 |
3:15:17 |
eng-rus |
unions. |
be at high risk |
подвергаться высокой опасности |
Кунделев |
831 |
3:14:27 |
rus-ger |
med. |
реакция зрачков на свет |
Pupillomotorik |
folkman85 |
832 |
3:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
basic literacy |
основы грамоты |
Gruzovik |
833 |
3:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
be the basis |
лежать в основе |
Gruzovik |
834 |
3:02:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
on the basis |
на основе |
Gruzovik |
835 |
3:00:58 |
eng-rus |
inf. |
not having it |
не верить (I told my mom I wasn't the one who put a dent in the car, but she was NOT having it and pressed me to give her the whole story.) |
VLZ_58 |
836 |
3:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
become covered with snow |
оснежиться (pf of оснежаться) |
Gruzovik |
837 |
2:57:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with snow |
оснежить |
Gruzovik |
838 |
2:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
become covered with snow |
оснежаться (impf of оснежиться) |
Gruzovik |
839 |
2:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit out |
оснащивать (impf of оснастить; = оснащать) |
Gruzovik |
840 |
2:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
being provided with equipment |
оснащённость |
Gruzovik |
841 |
2:44:23 |
eng-rus |
pharm. |
Ministry of Agriculture, Fisheries, and Food |
Министерство сельского хозяйства, рыболовства и пищевой промышленности |
estherik |
842 |
2:39:38 |
rus-ger |
pharm. |
клексан |
Clexane |
Лорина |
843 |
2:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
rigger |
оснастчик |
Gruzovik |
844 |
2:29:54 |
rus-ger |
med. |
дата повторной операции |
erneuter OP-Termin |
Лорина |
845 |
2:29:01 |
rus-ger |
hist. |
противотанковый дивизион |
Panzerabwehr-Abteilung |
Andrey Truhachev |
846 |
2:26:11 |
rus-fre |
|
затесаться |
s'infiltrer |
Жиль |
847 |
2:25:47 |
rus-ger |
|
при необходимости |
b. Bed. |
Лорина |
848 |
2:17:41 |
eng-rus |
|
detail-oriented |
дотошный |
VLZ_58 |
849 |
2:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
attachments |
оснастка |
Gruzovik |
850 |
1:59:37 |
rus-fre |
|
доплыть |
nager jusqu'à |
Жиль |
851 |
1:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
become comprehensible |
осмысляться (impf of осмыслить; = осмысливаться) |
Gruzovik |
852 |
1:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
interpret |
осмыслять |
Gruzovik |
853 |
1:49:32 |
eng-rus |
sl., drug. |
alcohol abuse |
бытовое пьянство (в отличие от алкогольной зависимости – alcohol dependence) |
igisheva |
854 |
1:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
become comprehensible |
осмыслиться (pf of осмысливаться) |
Gruzovik |
855 |
1:47:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
become sensible |
осмыслиться (pf of осмысливаться) |
Gruzovik |
856 |
1:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
become comprehensible |
осмысливаться (impf of осмыслиться) |
Gruzovik |
857 |
1:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
conceptualize |
осмысливать (impf of осмыслить) |
Gruzovik |
858 |
1:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
comprehension |
осмысливание |
Gruzovik |
859 |
1:41:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
sense |
осмысленность |
Gruzovik |
860 |
1:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
comprehension of |
осмысление |
Gruzovik |
861 |
1:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
osmundaceous |
осмундообразный |
Gruzovik |
862 |
1:40:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
royal fern |
осмунда (Osmunda regalis) |
Gruzovik |
863 |
1:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
darken |
осмуглить |
Gruzovik |
864 |
1:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
circumspectness |
осмотрительность |
Gruzovik |
865 |
1:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
survey |
осмотрение (= осмотр) |
Gruzovik |
866 |
1:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
check |
осмотрение (= осмотр) |
Gruzovik |
867 |
1:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
inspection |
осмотрение (= осмотр) |
Gruzovik |
868 |
1:29:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
examination |
осмотрение (= осмотр) |
Gruzovik |
869 |
1:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik cust. |
customs inspection |
таможный осмотр |
Gruzovik |
870 |
1:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
osmotically |
осмотически |
Gruzovik |
871 |
1:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
osmotaxis |
осмотаксис (a taxis [a response in which the direction of movement is affected by an environmental cue] in which a difference of osmotic pressure [the pressure that would have to be applied to a pure solvent to prevent it from passing into a given solution by osmosis, often used to express the concentration of the solution] is the directing factor) |
Gruzovik |
872 |
1:17:19 |
rus-ita |
|
симуляционный |
simulativo |
spanishru |
873 |
1:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
osmometric |
осмометрический (relating to the study of diffusion by osmosis [the diffusion of molecules through a semipermeable membrane from a place of higher concentration to a place of lower concentration until the concentration on both sides is equal]) |
Gruzovik |
874 |
1:12:47 |
eng-rus |
sl., drug. |
alcohol-related |
алкогольный (связанный с алкоголем) |
igisheva |
875 |
1:12:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
alcohol-related disorder |
алкогольное заболевание |
igisheva |
876 |
1:12:23 |
eng-rus |
|
find convincing confirmation |
находить убедительное подтверждение |
VLZ_58 |
877 |
1:11:34 |
eng-rus |
sl., drug. |
alcohol use disorder |
алкоголизм |
igisheva |
878 |
1:10:52 |
eng |
abbr. sl., drug. |
AUD |
alcohol use disorder |
igisheva |
879 |
1:07:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
tar coating |
осмолка |
Gruzovik |
880 |
1:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with pitch |
осмолить (pf of смолить) |
Gruzovik |
881 |
1:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
pitch round |
осмолить (pf of осмаливать) |
Gruzovik |
882 |
0:59:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
tarring |
осмол |
Gruzovik |
883 |
0:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become quiet |
осмирнеть |
Gruzovik |
884 |
0:57:49 |
rus-ger |
|
отправить на доработку |
zur Nacharbeitung zurückschicken |
ichplatzgleich |
885 |
0:56:46 |
rus-spa |
econ. |
срочный кредит |
crédito instantáneo |
dasha_lav19 |
886 |
0:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
osminnik |
осминник (land measure equivalent to 0.675 acre [0.27316281 hectare]) |
Gruzovik |
887 |
0:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
deride |
осмеять |
Gruzovik |
888 |
0:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
satirize |
осмеять (pf of осмеивать) |
Gruzovik |
889 |
0:53:14 |
eng-rus |
med. |
inhibition concentration |
ингибирующая концентрация |
Andy |
890 |
0:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
worn-out bast shoe |
осмёток |
Gruzovik |
891 |
0:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
dare |
осмелиться (pf of осмеливаться) |
Gruzovik |
892 |
0:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
dare |
осмеливаться |
Gruzovik |
893 |
0:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow bold |
осмелеть (pf of смелеть) |
Gruzovik |
894 |
0:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
deride |
осмеивать |
Gruzovik |
895 |
0:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
look round |
осматриваться (impf of осмотреться) |
Gruzovik |
896 |
0:43:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
sight-see a city |
осматривать город |
Gruzovik |
897 |
0:43:00 |
eng-rus |
|
mumble-jumble |
бормотать |
andreon |
898 |
0:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
examination |
осматривание |
Gruzovik |
899 |
0:40:23 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Osmanli |
османский |
Gruzovik |
900 |
0:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Osmanli Turk |
османка |
Gruzovik |
901 |
0:38:36 |
rus-ita |
ed. |
послевузовское профессиональное образование |
istruzione post-universitaria |
spanishru |
902 |
0:36:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
axe |
прекращать |
Игорь Миг |
903 |
0:24:54 |
eng-rus |
idiom. |
run around as if hair was on fire |
работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire.) |
VLZ_58 |
904 |
0:15:31 |
eng-rus |
|
etatist |
этатистский |
Morning93 |
905 |
0:13:40 |
eng-rus |
idiom. |
shake the trees for a new job |
активно заниматься поиском работы |
VLZ_58 |
906 |
0:00:58 |
rus-spa |
econ. |
чистая зарплата |
salario neto (Зарплата, выдаваемая на руки, после вычета налогов) |
dasha_lav19 |