1 |
23:56:08 |
eng-rus |
gen. |
accommodate |
в угоду (revisions were made to accommodate this new view of history) |
Liv Bliss |
2 |
23:52:55 |
rus-ger |
account. |
машинно-зависимые накладные расходы в области изготовления продукции |
maschinenabhängigen Fertigungsgemeinkosten |
Berngardt |
3 |
23:52:43 |
eng-rus |
med. |
opsoclonus myoclonus syndrome |
опсо-миоклональный синдром |
Alexx B |
4 |
23:47:55 |
eng-rus |
med. |
antiphospholipid antibody syndrome |
антифосфолипидный синдром |
Alexx B |
5 |
23:43:07 |
eng-rus |
law |
public calamity |
национальное бедствие |
Александр Стерляжников |
6 |
23:36:45 |
rus-spa |
winemak. |
статус марочного вина |
dominacion de origen |
Alexander Matytsin |
7 |
23:34:45 |
rus-spa |
winemak. |
выдержанное о вине |
trasañejo |
Alexander Matytsin |
8 |
23:27:50 |
rus-ger |
med. |
диастолическая дисфункция |
diastolische Fehlfunktion |
suedfuchs75 |
9 |
23:22:58 |
rus-ger |
tech. |
коллектор |
Schlauchbahnhof |
Schumacher |
10 |
23:22:45 |
rus-ger |
tech. |
точка разветвления шлангов |
Schlauchbahnhof |
Schumacher |
11 |
23:22:19 |
rus-fre |
gen. |
подвергнуться допросу |
souffrir la question |
Morning93 |
12 |
23:18:50 |
rus-ger |
med. |
нарушение предсердной проводимости |
Vorhofleitungsstörung |
suedfuchs75 |
13 |
22:59:16 |
eng-rus |
gen. |
decide something by lot |
определять что-либо жребием |
Юрий Гомон |
14 |
22:54:21 |
eng-rus |
gen. |
people nearing pension age, people nearing retirement age, people approaching pensionable age |
люди предпенсионного возраста |
tlumach |
15 |
22:49:00 |
eng-rus |
pharma. |
Selected Safety Information |
выборочная информация по безопасности |
Фьялар |
16 |
22:48:40 |
eng |
abbr. pharma. |
Selected Safety Information |
SSI |
Фьялар |
17 |
22:47:07 |
rus-fre |
gen. |
лампас |
bande de pantalon |
Morning93 |
18 |
22:44:14 |
eng-rus |
gen. |
domestic debate |
национальный диалог |
Beloshapkina |
19 |
22:42:34 |
eng-rus |
oncol. |
small non-cleaved cell lymphoma |
лимфома Беркитта |
Alexx B |
20 |
22:41:06 |
rus-ger |
med. |
солитарный лёгочный узел |
Lungenrundherd |
suedfuchs75 |
21 |
22:37:06 |
rus-fre |
gen. |
заломить шапку |
mettre son chapeau sur l'oreille |
Morning93 |
22 |
22:28:55 |
eng-rus |
gen. |
conceal one's hand |
не раскрывать свои карты |
Beloshapkina |
23 |
22:21:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
dietary vitamin supplements |
пищевые витаминные добавки |
gatamontesa |
24 |
22:15:19 |
eng-rus |
hotels |
adjourning room |
смежный номер (смежные номера в гостинице/отеле, между которыми есть общая дверь, закрываемая на ключ) |
jimka |
25 |
22:13:40 |
eng-rus |
gen. |
academic subject area |
учебная дисциплина |
tlumach |
26 |
22:12:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
textual narratives |
текстовая часть (в ней могут быть обобщены дизайн и общие результаты исследования (-ий)) |
gatamontesa |
27 |
21:59:57 |
eng-rus |
HR |
customer services culture |
культура обслуживания потребителей |
Myla1 |
28 |
21:58:31 |
eng-rus |
HR |
achievement culture |
культура, ориентированная на результат |
Myla1 |
29 |
21:56:12 |
eng-rus |
HR |
high-performance culture |
культура высокой эффективности |
Myla1 |
30 |
21:48:40 |
eng |
abbr. pharma. |
SSI |
Selected Safety Information |
Фьялар |
31 |
21:37:39 |
eng-rus |
gen. |
redefine |
придать новый смысл |
Баян |
32 |
21:36:57 |
rus-fre |
gen. |
это происходит потому, что |
en effet (Ces substances contribuent toutes à l'effet de serre. En effet, ce phénomène est provoqé par la formation d'une barrière gazeuse qui ceinture la terre et empêche la chaleur accumulée dans l'espace entre ces éléments de s'échapper.) |
I. Havkin |
33 |
21:26:03 |
rus-spa |
formal |
программа, задающая ориентиры |
Programa marco |
ines_zk |
34 |
21:22:56 |
rus-fre |
tech. |
вогнутая часть |
concavité |
I. Havkin |
35 |
21:19:32 |
eng-rus |
gen. |
predate |
возникать до даты |
Alexander Demidov |
36 |
21:12:37 |
eng-rus |
gen. |
previously publicly or municipally owned |
отчуждённый из государственной или муниципальной собственности |
Alexander Demidov |
37 |
21:10:29 |
eng-rus |
fin. |
grant-in-aid |
субвенция (wikipedia.org) |
rescator |
38 |
21:07:54 |
rus-fre |
tech. |
угловой интервал |
espacement angulaire |
I. Havkin |
39 |
20:52:57 |
eng-rus |
gen. |
discounted price |
льготная цена (A discounted price offered to friends of the salesperson, an attitude which is parodied in the stereotype of a salesman saying "It costs [such-and such], but for you ... WK) |
Alexander Demidov |
40 |
20:51:28 |
eng-rus |
gen. |
list of persons |
субъектный состав лиц (субъектный состав лиц, имеющих право на = a list of persons entitled to) |
Alexander Demidov |
41 |
20:47:05 |
eng-rus |
dentist. |
tooth canal filling |
пломбирование канала |
MichaelBurov |
42 |
20:45:45 |
rus-fre |
gen. |
прервать связь с |
couper les liens avec |
Morning93 |
43 |
20:45:17 |
eng-rus |
gen. |
camphoric |
камфорный |
MichaelBurov |
44 |
20:43:17 |
eng-rus |
gen. |
allocation of publicly owned land to the Russian Federation or Russian Federation members |
разграничение |
Alexander Demidov |
45 |
20:38:49 |
eng-rus |
dentist. |
calculous pulpitis |
калькулёзный пульпит |
MichaelBurov |
46 |
20:36:35 |
eng-rus |
med. |
calcospherite |
глобула |
MichaelBurov |
47 |
20:35:28 |
rus-ger |
gen. |
неизведанный |
unerforscht |
Sebas |
48 |
20:33:55 |
eng-rus |
gen. |
right of perpetual use |
право постоянного пользования (Council granted the right of perpetual use of the plot of land to a third party (TK).) |
Alexander Demidov |
49 |
20:33:17 |
rus-lav |
gen. |
косая черта |
slīpsvītra |
Hiema |
50 |
20:32:15 |
eng-rus |
med. |
calcium metabolism |
кальциевый метаболизм |
MichaelBurov |
51 |
20:28:45 |
eng-rus |
dentist. |
calcium hydroxide dressing |
паста на основе гидроокиси кальция |
MichaelBurov |
52 |
20:24:56 |
eng-rus |
gen. |
purchase |
выкуп в собственность |
Alexander Demidov |
53 |
20:17:30 |
eng-rus |
gen. |
make arrangements for |
осуществлять мероприятия по |
Alexander Demidov |
54 |
20:15:38 |
rus-fre |
gen. |
клич |
appel |
Morning93 |
55 |
20:14:50 |
rus-spa |
cook. |
домашняя паэлья |
paella casera |
Alexander Matytsin |
56 |
20:08:59 |
rus-ger |
gen. |
наобум |
einfach so |
Sebas |
57 |
20:08:06 |
eng-rus |
gen. |
mission |
основная цель деятельности |
Alexander Demidov |
58 |
20:05:46 |
eng-rus |
inf. |
close to the vest |
держать в секрете |
vandaniel |
59 |
20:03:40 |
eng-rus |
trav. |
DMO |
Destination Marketing Organization организация маркетинга территории |
ATet |
60 |
19:58:14 |
rus-fre |
agric. |
проращиватель |
germeuse (для проращивания семян) |
PatteBlanche |
61 |
19:56:23 |
eng-rus |
O&G |
casing seat |
глубина посадки башмака обсадной колонны (Сasing seat – the location of the bottom of a string of casing that is cemented in a well. Typically, a casing shoe is made up on the end of the casing at this point.) |
traduiser |
62 |
19:53:01 |
eng-rus |
gen. |
land title registration |
оформление земельных отношений |
Alexander Demidov |
63 |
19:51:36 |
rus-fre |
gen. |
поднять престиж |
augmenter le prestige |
Morning93 |
64 |
19:51:15 |
eng-rus |
gen. |
land registration |
оформление земельных отношений (Land registration generally describes systems by which matters concerning ownership, possession or other rights in land can be recorded (usually with a government agency or department) to provide evidence of title, facilitate transactions and to prevent unlawful disposal. The information recorded and the protection provided will vary by jurisdiction. In common law countries, particularly in jurisdictions in the Commonwealth of Nations, when replacing the deeds registration system, title registrations are broadly classified into two basic types: the Torrens title system and the English system, a modified version of the Torrens system. WK) |
Alexander Demidov |
65 |
19:40:59 |
eng-rus |
gen. |
auction off |
выставлять на торги |
Alexander Demidov |
66 |
19:39:53 |
eng-rus |
gen. |
impractical or outright impossible |
нецелесообразно либо просто невозможно |
Alexander Demidov |
67 |
19:36:00 |
eng-rus |
news |
Moscow |
столица (для перевода на английский; частотность употребления слова "столица" вместо названия города в русских текстах выше, чем "capital" в аналогичных английских) |
Alexander Demidov |
68 |
19:35:21 |
rus-ger |
gen. |
повторное ходатайство |
wiederholte Antragstellung (или wiederholte Beantragung чего-либо -указать) |
OLGA P. |
69 |
19:29:24 |
rus-fre |
gen. |
тем труднее |
d'autant plus difficile |
Morning93 |
70 |
19:28:26 |
eng-rus |
gen. |
definitive value |
итоговая величина стоимости (объекта оценки) |
Alexander Demidov |
71 |
19:27:35 |
eng-rus |
gen. |
bottom line |
итоговая величина |
Alexander Demidov |
72 |
19:27:20 |
eng-rus |
gen. |
definitive value |
итоговая величина |
Alexander Demidov |
73 |
19:26:20 |
eng-rus |
gen. |
discretion to change |
возможность изменять (The Mayor has the discretion to change the order of speakers, change the amount of time allowed to speak or to allow additional speakers if he considers it.) |
Alexander Demidov |
74 |
19:20:15 |
eng-rus |
gen. |
leasehold valuation |
оценка права аренды |
Alexander Demidov |
75 |
19:17:24 |
rus-ger |
med. |
Виллизиев круг |
Zirkulus Willisii |
norbek rakhimov |
76 |
19:11:25 |
rus-fre |
gen. |
признать |
reconnaître (в разн. знач.) |
Morning93 |
77 |
19:04:49 |
eng-rus |
gen. |
realistic estimate |
реальная оценка |
Alexander Demidov |
78 |
19:03:38 |
eng-rus |
brit. |
estate agent |
люди, специализирующиеся на покупке и продаже недвижимости (a person whose job is to sell houses and land for people. NAmE: realtor, real estate agent. OALD) |
Alexander Demidov |
79 |
18:59:54 |
rus-fre |
gen. |
в знак протеста |
en signe de protestation |
Morning93 |
80 |
18:49:36 |
eng-rus |
dentist. |
calcifying odontogenic cyst |
кальцинирующая зубная киста |
MichaelBurov |
81 |
18:41:52 |
eng-rus |
dentist. |
calcification |
кальцификация тканей |
MichaelBurov |
82 |
18:38:51 |
eng-rus |
tech. |
Guide Organ |
направляющий блок |
Лилия Кузьмина |
83 |
18:35:25 |
rus-fre |
inf. |
они разговорились |
leurs langues se délièrent |
Morning93 |
84 |
18:34:43 |
rus-fre |
gen. |
надо заставить его разговориться |
il faut le faire causer |
Morning93 |
85 |
18:34:14 |
eng-rus |
gen. |
claims and objections |
требования и возражения |
gennier |
86 |
18:34:08 |
rus-fre |
gen. |
разговориться |
lier conversation вступить в разговор |
Morning93 |
87 |
18:33:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
heavy roller |
усиленная роликовая опора |
Aiduza |
88 |
18:33:22 |
eng-rus |
gen. |
claims and counterclaims |
требования и возражения |
gennier |
89 |
18:26:14 |
eng-rus |
med. |
Volumetric Interpolated Breath Hold Examination |
Объёмно-интерполированное обследование с задержкой дыхания |
norbek rakhimov |
90 |
18:25:07 |
eng-rus |
dentist. |
dental instruments cabinet |
шкаф для стоматологических инструментов |
MichaelBurov |
91 |
18:21:30 |
rus-ger |
gen. |
экспертное заключение для таможни |
Zollgutachten (zollgutachten.de) |
OLGA P. |
92 |
18:21:15 |
rus-ger |
tech. |
основная таблица |
Grundtabelle |
Александр Рыжов |
93 |
18:20:11 |
rus-ger |
gen. |
экспертное заключение |
Gutachten (слово "экспертное" вкл. в смысл слова) |
OLGA P. |
94 |
18:14:17 |
eng-rus |
dentist. |
overhang |
нависающий край пломбы |
MichaelBurov |
95 |
18:10:54 |
eng-rus |
med. |
clay-colored bowel movements |
стул беловато-глинистого цвета (один из признаков гепатита) |
Игорь_2006 |
96 |
18:10:07 |
eng-rus |
trav. |
loyalty program |
программа работы с постоянными клиентами, программа скидок для постоянных клиентов |
dron1 |
97 |
18:06:46 |
eng-rus |
med. |
bursal abscess |
абсцесс суставной сумки |
MichaelBurov |
98 |
18:01:35 |
eng-rus |
ling. |
sprachraum |
языковое пространство |
denghu |
99 |
18:01:32 |
eng-rus |
dentist. |
burr stand |
подставка для свёрл |
MichaelBurov |
100 |
17:58:04 |
eng-rus |
dentist. |
burnisher bur |
бор-финир |
MichaelBurov |
101 |
17:57:46 |
eng-rus |
traf. |
bitumen concrete plant |
асфальтобетонный завод (АБЗ) |
Нуржан_АТЫРАУский |
102 |
17:57:13 |
eng-rus |
gas.proc. |
final seam |
конечный сварной шов (e.g. convdocs.org) |
Aiduza |
103 |
17:56:02 |
eng-rus |
sociol. |
display rules |
правила выражения чувствования |
stereohrum |
104 |
17:55:46 |
eng-rus |
ling. |
sprachbund |
языковой союз |
denghu |
105 |
17:55:28 |
eng-rus |
gen. |
non-economic damages |
нематериальный ущерб |
4uzhoj |
106 |
17:55:20 |
eng-rus |
sociol. |
feeling rules |
правила чувствования |
stereohrum |
107 |
17:50:04 |
eng-rus |
med. |
trepanation bur |
трепанационное сверло |
MichaelBurov |
108 |
17:45:27 |
eng-rus |
gen. |
compensatory damages |
возмещение материального ущерба (как примерное соответствие) |
4uzhoj |
109 |
17:44:18 |
rus-ita |
electr.eng. |
трансформаторная подстанция |
cabina di trasformazione |
Hohluznik |
110 |
17:43:35 |
eng-rus |
med. |
bulbar paralysis |
бульбарный паралич |
MichaelBurov |
111 |
17:42:45 |
eng-rus |
dentist. |
crown portion of the pulp |
коронковая часть пульпы |
MichaelBurov |
112 |
17:42:27 |
eng-rus |
comp. |
rolling-release |
плавающий релиз |
romcobomco |
113 |
17:41:06 |
rus-ita |
energ.ind. |
воздушная линия |
linea di trasmissione |
Hohluznik |
114 |
17:35:44 |
eng-rus |
gen. |
maternity wing |
роддом (в больнице) |
Alexander Demidov |
115 |
17:34:26 |
eng-rus |
gen. |
hospital complex |
больничный комплекс |
Alexander Demidov |
116 |
17:10:37 |
eng-rus |
gen. |
health service practices |
практическое здравоохранение |
Alexander Demidov |
117 |
17:09:59 |
rus-spa |
gen. |
телефон экстренного вызова |
teléfono de emergencias (в случае чрезвычайных ситуаций) |
ines_zk |
118 |
17:09:31 |
eng-rus |
gen. |
medical research solution |
достижение медицинской науки |
Alexander Demidov |
119 |
17:09:06 |
rus-ger |
patents. |
рисунок |
fig. (от англ. figure) |
Лорина |
120 |
17:08:47 |
ger |
patents. |
fig. |
figure (Abbildung) |
Лорина |
121 |
17:05:14 |
eng-rus |
gen. |
Sukhoi Civil Aircraft |
ГСС (Гражданские самолеты Сухого) |
rechnik |
122 |
17:01:08 |
rus-ger |
softw. |
линейка программ |
Programmlandschaft |
YuriDDD |
123 |
16:59:36 |
eng-rus |
gen. |
upward trend |
тенденция, способствующая увеличению количества случаев |
Alexander Demidov |
124 |
16:50:01 |
rus-fre |
gen. |
грубое льняное полотно |
toile de lin rugueux |
Morning93 |
125 |
16:48:35 |
rus-fre |
gen. |
грубый лен |
lin rugueux |
Morning93 |
126 |
16:34:00 |
rus-fre |
inf. |
отзываться плохо |
tailler un costard à qn |
Morning93 |
127 |
16:29:00 |
rus-fre |
inf. |
отзываться плохо о ком-л. |
habiller quelqu'un pour l'hiver |
Morning93 |
128 |
16:16:44 |
eng-rus |
med. |
release rate |
скорость высвобождения медикамента |
dragster |
129 |
16:07:20 |
eng |
abbr. polym. |
Rigid Nonmetallic Conduit |
RNC |
Elena_S |
130 |
16:05:18 |
eng-rus |
polym. |
FRPP |
Огнестойкий полипропилен (Fire Retardant Polypropylene) |
Elena_S |
131 |
16:02:21 |
rus-ger |
tech. |
нижняя граница допуска |
untere Toleranz |
Александр Рыжов |
132 |
16:01:33 |
rus-ger |
tech. |
верхняя граница допуска |
obere Toleranz |
Александр Рыжов |
133 |
15:57:10 |
rus-fre |
gen. |
настояние |
instance |
Morning93 |
134 |
15:56:45 |
rus-fre |
gen. |
поддаться настояниям |
céder aux instances de |
Morning93 |
135 |
15:55:40 |
eng-rus |
O&G |
if you produce so much, you pay so much |
кто сколько добывает, тот столько и платит |
Leonid Dzhepko |
136 |
15:55:36 |
rus-fre |
gen. |
по настоянию |
à la requête de |
Morning93 |
137 |
15:47:00 |
rus-ger |
law |
контрактодержатель |
Vertragshalter |
Schumacher |
138 |
15:45:50 |
eng-rus |
chem. |
Cyclohexanamine |
Циклогсксиламин |
Mia_Wallace |
139 |
15:45:40 |
rus-ger |
tech. |
отклонение температуры |
Temperaturabweichung |
Александр Рыжов |
140 |
15:32:44 |
eng-rus |
gen. |
bootlace tie |
галстук-шнурок |
КГА |
141 |
15:32:21 |
rus-ger |
gen. |
Регистрационный номер |
amtl. Kennzeichen (у автомобиля) |
aliinsane |
142 |
15:32:04 |
eng-rus |
gen. |
family planning and reproductive centre |
центр планирования семьи и репродукции |
Alexander Demidov |
143 |
15:31:11 |
eng-rus |
gen. |
say bad things |
говорить плохое |
Senior Strateg |
144 |
15:29:24 |
eng-rus |
gen. |
clinical diagnostics centre |
диагностический клинический центр (An essential part of the Wellington clinical diagnostics centre is the haematology and biochemistry blood test department.) |
Alexander Demidov |
145 |
15:28:43 |
eng-rus |
gen. |
clinical diagnostic centre |
диагностический клинический центр |
Alexander Demidov |
146 |
15:27:25 |
eng-rus |
gen. |
specialist |
высококвалифицированный (высококвалифицированная помощь = specialist help) |
Alexander Demidov |
147 |
15:25:42 |
eng-rus |
foundr. |
foundry clay |
литейная формовочная глина |
Sergei Aprelikov |
148 |
15:20:02 |
eng-rus |
gen. |
start own business |
основать собственный бизнес |
Senior Strateg |
149 |
15:17:53 |
eng-rus |
gen. |
must never be underestimated |
не стоит недооценивать |
4uzhoj |
150 |
15:15:52 |
eng-rus |
textile |
fine-patterned |
мелкоузорчатый (переплетение ткацкого полотна) |
Sergei Aprelikov |
151 |
15:14:38 |
rus-fre |
product. |
исполнительная документация |
DOE |
Sherlocat |
152 |
15:14:08 |
eng-rus |
gen. |
Olympic Reserve school |
спортивная школа олимпийского резерва (WK) |
Alexander Demidov |
153 |
15:12:04 |
eng-rus |
gen. |
get sick |
стать плохо (от чего-то) |
Senior Strateg |
154 |
15:11:36 |
eng-rus |
pharma. |
levallorphan |
леваллорфан |
tanik812 |
155 |
15:11:07 |
eng-rus |
gen. |
self-governing body of pupils |
ученический совет самоуправления |
Alexander Demidov |
156 |
15:08:25 |
eng-rus |
gen. |
self-governance |
самоуправление Self-governance is an abstract concept that applies to several scales of organization. It may refer to personal conduct or family units but more commonly refers to larger scale activities, i.e., professions, industry bodies, religions and political units (usually referred to as Local Government), up to and including autonomous regions and / or others within nation-states who enjoy some sovereign rights. It falls within the larger context of governance and principles such as consent of the governed, and may involve non-profit organizations and corporate governance. It can be used to describe a people or group being able to exercise all of the necessary functions of power without intervention from any authority which they cannot themselves alter. Self-rule is associated then in contexts where there is the end of colonial rule, absolute government or monarchy, as well as demands for autonomy by religious, ethnic or geographic regions which perceive themselves as being unrepresented or underrepresented in a national government. WK |
Alexander Demidov |
157 |
15:07:26 |
rus-fre |
gen. |
мелкие торговцы |
petits commerçants |
Morning93 |
158 |
15:07:20 |
eng |
abbr. polym. |
RNC |
Rigid Nonmetallic Conduit |
Elena_S |
159 |
15:04:20 |
rus-ita |
mining. |
лидерная скважина |
foro pilota |
Avenarius |
160 |
15:03:35 |
eng-rus |
gen. |
children's and youth organizations |
детско-юношеские организации |
Alexander Demidov |
161 |
15:01:22 |
eng-rus |
cook. |
fresh |
только что приготовленный (о еде) |
Senior Strateg |
162 |
14:59:23 |
eng-rus |
lit. |
look |
поднять глаза |
Senior Strateg |
163 |
14:52:42 |
eng-rus |
gen. |
rush |
гнать машину |
Senior Strateg |
164 |
14:48:05 |
eng-rus |
lit. |
rush |
броситься со всех ног |
Senior Strateg |
165 |
14:48:00 |
eng-rus |
polym. |
ccPVC |
ПВХ с ячеистым заполнителем |
Elena_S |
166 |
14:47:41 |
eng-rus |
avia. |
promptly following the effective date of this Agreement |
сразу же после даты вступления в силу данного Соглашения |
elena.kazan |
167 |
14:46:45 |
eng-rus |
gen. |
teenage club |
подростковый клуб |
Alexander Demidov |
168 |
14:40:21 |
rus-fre |
gen. |
озвереть |
devenir féroce |
Morning93 |
169 |
14:40:06 |
rus-fre |
gen. |
звереть |
devenir féroce |
Morning93 |
170 |
14:35:46 |
eng-rus |
avia. |
maintenance publications |
публикации по ТО |
elena.kazan |
171 |
14:26:17 |
rus-ger |
construct. |
приспособление здания после реконструкции |
wiederinbetriebnahme |
IrinaH |
172 |
14:21:25 |
eng-rus |
law |
sale |
отчуждение |
Andrew052 |
173 |
14:19:56 |
eng-rus |
gen. |
man's best friend |
лучший друг человека (обычно о собаке) |
scherfas |
174 |
14:19:04 |
eng-rus |
med. |
Activity Wheels |
Беговое колесо (Для оценки моторной активности мышей и крыс за длительное время.) |
Тантра |
175 |
14:18:26 |
eng-rus |
med. |
Hole Board |
Платформа с отверстиями (Для изучения поведения мышей, помещенных в новое окружение. Стереотип погружения головы в отверстия. Метод, разработанный Boissier-Simon.) |
Тантра |
176 |
14:17:38 |
eng-rus |
med. |
Activity Cage |
Клетка для оценки общей активности (Клетка снабжена линейкой инфракрасных лучей с датчиками и электронной системой регистрации горизонтальных и вертикальных перемещений животного.) |
Тантра |
177 |
14:16:50 |
eng-rus |
med. |
Grip Strength Meter |
Измеритель силы захвата лапы (крысы) |
Тантра |
178 |
14:14:56 |
eng-rus |
med. |
Barnes Maze |
Лабиринт Барнеса |
Тантра |
179 |
14:13:27 |
eng-rus |
med. |
Passive Avoidance – step down |
Пассивное избегание (Тест, разработанный для взрослых мышей или крысят. Животное помещается на приподнятую платформу, создающую некомфортные условия (напр., вибрация) и имеет возможность сойти с платформы на пол с электрической сеткой) |
Тантра |
180 |
14:12:59 |
eng-rus |
gen. |
local lore museum |
краеведческий музей |
Alexander Demidov |
181 |
14:12:37 |
eng-rus |
gen. |
local lore museum |
музей краеведения |
Alexander Demidov |
182 |
14:10:52 |
eng-rus |
gen. |
hall of military fame |
музей боевой славы |
Alexander Demidov |
183 |
14:07:53 |
eng-rus |
construct. |
rough plaster coat |
слой грубой штукатурки |
Sergei Aprelikov |
184 |
14:07:30 |
eng-rus |
gen. |
further education establishment |
учреждение дополнительного образования |
Alexander Demidov |
185 |
14:07:09 |
eng-rus |
med. |
eye pad |
глазная повязка |
Lyashenko I. |
186 |
14:06:54 |
eng-rus |
pharma. |
dosage vessel |
колба дозирующая |
fruit_jellies |
187 |
14:06:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
LV cable |
слаботочный кабель |
cyruss |
188 |
14:06:16 |
eng-rus |
gen. |
ethnocultural school |
школа с этнокультурным компонентом |
Alexander Demidov |
189 |
14:05:44 |
eng-rus |
pharma. |
level sensors |
датчики наполнения |
fruit_jellies |
190 |
14:05:07 |
eng-rus |
gen. |
training centre |
учебный комбинат |
Alexander Demidov |
191 |
14:04:38 |
eng-rus |
pharma. |
manifold |
распределительная колба |
fruit_jellies |
192 |
14:01:26 |
eng-rus |
med. |
first aid tape roll |
рулонная адгезивная повязка |
Lyashenko I. |
193 |
13:58:29 |
rus-lav |
gen. |
устойчивость |
noturīgums |
Hiema |
194 |
13:53:09 |
eng-rus |
law |
Party of interest |
заинтересованное физическое или юридическое лицо |
Eleonora6088 |
195 |
13:52:29 |
eng-rus |
bus.styl. |
at your earliest convenience |
в кратчайшие сроки (более вежливая форма) |
4uzhoj |
196 |
13:49:39 |
eng-rus |
fin. |
CYN |
китайский юань |
Moscowtran |
197 |
13:49:03 |
rus-ger |
med. |
развитие толерантности |
Toleranzentwicklung |
Olden_N |
198 |
13:48:55 |
eng-rus |
gen. |
private establishments of higher education |
негосударственные высшие учебные заведения |
Alexander Demidov |
199 |
13:47:16 |
eng-rus |
gen. |
public establishments of higher education |
государственные высшие учебные заведения |
Alexander Demidov |
200 |
13:46:38 |
rus-ger |
scient. |
опредмечивать |
reifizieren |
tatyana_makerova |
201 |
13:46:09 |
eng-rus |
proverb |
Cobbler, stick to your trade! |
всяк сверчок знай свой шесток |
Andrey Truhachev |
202 |
13:45:34 |
rus-ger |
scient. |
конкретизировать |
reifizieren |
tatyana_makerova |
203 |
13:45:18 |
eng-rus |
tech. |
flushing report |
отчёт о промывке |
elenajouja |
204 |
13:41:59 |
eng-rus |
gen. |
lighting fixtures |
осветительная техника |
Alexander Demidov |
205 |
13:41:53 |
rus-fre |
gen. |
находиться головой вниз |
avoir la tête en bas |
Morning93 |
206 |
13:41:41 |
rus-ger |
idiom. |
не в свои сани не садись |
Schuster, bleib bei deinem Leisten! |
Andrey Truhachev |
207 |
13:37:05 |
rus-spa |
med. |
головка суставного конца кости |
tróclea |
Koshka |
208 |
13:34:54 |
eng-rus |
gen. |
in some ways |
по некоторым параметрам |
Alexander Demidov |
209 |
13:29:31 |
eng-rus |
gen. |
heart valve |
клапан сердца (a valve to control one-way flow of blood Syn: cardiac valve. WN3) |
Alexander Demidov |
210 |
13:29:01 |
rus-spa |
med. |
хондромаляция |
condromalacia |
Koshka |
211 |
13:26:04 |
eng-rus |
gen. |
particulars of claim |
исковое заявление (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru) |
4uzhoj |
212 |
13:25:28 |
rus-ger |
gen. |
мировая сцена |
Weltbühne |
Настя Какуша |
213 |
13:25:25 |
rus-spa |
med. |
плато большеберцовой кости |
platillo tibial |
Koshka |
214 |
13:24:43 |
rus-spa |
med. |
замыкательная пластинка тела позвонка |
platillo vertebral |
Koshka |
215 |
13:22:15 |
eng-rus |
med. |
butterfly closure |
фиксирующий пластырь-бабочка |
Lyashenko I. |
216 |
13:21:35 |
eng-rus |
dentist. |
malerupted tooth |
неправильно прорезавшийся зуб |
MichaelBurov |
217 |
13:20:46 |
eng-rus |
dentist. |
buck tooth |
неправильно прорезывающийся зуб |
MichaelBurov |
218 |
13:20:00 |
eng-rus |
gen. |
light industry operations |
предприятия лёгкой промышленности (There is an extensive planning history relating to the use of the site for various light industry operations. Since 1949 there have been 59.) |
Alexander Demidov |
219 |
13:18:26 |
eng-rus |
law |
money laundering |
легализация денежных средств и иного имущества, полученных преступным путём (официальный термин) Хочется особо отметить, что ни о каком "отмывании" в русском официальном дискурсе речи идти не может // Так как Аль Капоне трудно было тратить полученные нечестным путём деньги под пристальным вниманием спецслужб, он создал огромную сеть прачечных с очень низкими ценами. Было трудно проследить действительное количество клиентов, поэтому доходы можно было писать практически любые.) |
4uzhoj |
220 |
13:16:28 |
eng-rus |
gen. |
industrial behemoth |
промышленный гигант |
Alexander Demidov |
221 |
13:16:18 |
rus-ger |
gen. |
комиссар военной полиции |
Feldpolizeikommissar |
Настя Какуша |
222 |
13:16:08 |
eng-rus |
police |
Serious Fraud Office |
Отдел по борьбе с экономическими преступлениями (ОБЭП в РФ, SFO в Великобритании) |
4uzhoj |
223 |
13:16:01 |
eng-rus |
law |
special cases directorate |
отдел по особо важным делам |
A111981 |
224 |
13:13:52 |
rus-ger |
idiom. |
Мир не вокруг тебя вертится |
die Welt dreht sich auch ohne dich |
Andrey Truhachev |
225 |
13:13:12 |
eng-rus |
dentist. |
buccoversion |
смещение линии смыкания в направлении щеки |
MichaelBurov |
226 |
13:11:35 |
eng-rus |
med. |
fingertip fabric bandage |
марлевая повязка-напальчник |
Lyashenko I. |
227 |
13:11:24 |
eng-rus |
dentist. |
buccopharyngeal |
щечно-глоточный |
MichaelBurov |
228 |
13:10:02 |
eng-rus |
dentist. |
bucco-lingual |
щечно-язычный |
MichaelBurov |
229 |
13:09:39 |
eng-rus |
dentist. |
bucco-labial |
щечно-губной |
MichaelBurov |
230 |
13:09:17 |
eng-rus |
dentist. |
bucco-gingival |
щечно-десневой |
MichaelBurov |
231 |
13:07:41 |
eng-rus |
gen. |
high-strength glassware |
изделия из стекла высокой прочности |
Alexander Demidov |
232 |
13:05:51 |
eng-rus |
med. |
musculus buccinator |
щёчная мышца |
MichaelBurov |
233 |
13:04:25 |
eng-rus |
tech. |
pro media system |
профессиональная медиа-система |
art_fortius |
234 |
13:04:13 |
eng-rus |
gen. |
within the limits of one's competence and authority |
в пределах полномочий |
tlumach |
235 |
13:01:29 |
eng-rus |
dentist. |
buccal tube |
щёчная трубка |
MichaelBurov |
236 |
12:55:50 |
eng-rus |
dentist. |
buccal surface of the tooth |
щёчная поверхность зуба |
MichaelBurov |
237 |
12:53:52 |
eng-rus |
tech. |
Multivendor system |
система, включающая компоненты разных производителей |
art_fortius |
238 |
12:50:25 |
eng-rus |
gen. |
enterprise |
субъекты предпринимательской деятельности (According to the Office for National Statistics, sole proprietors represented 23.8% of all UK enterprise in 2010.) |
4uzhoj |
239 |
12:49:26 |
eng-rus |
dentist. |
buccal bite |
щёчное смыкание |
MichaelBurov |
240 |
12:44:45 |
eng-rus |
geol. |
andesite tuff |
андезитовый туф |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:43:46 |
eng-rus |
dentist. |
buccal deviation |
смещение в сторону щеки |
MichaelBurov |
242 |
12:43:21 |
eng-rus |
soil. |
andesite soil |
андезитовая почва |
Sergei Aprelikov |
243 |
12:41:43 |
eng-rus |
dentist. |
Bruckl's appliance |
ортодонтический аппарат Брюкля (removable inclined plane with bite rail) |
MichaelBurov |
244 |
12:40:03 |
eng |
abbr. nautic. |
Residual Marine Grade |
RMG |
Alexey Lebedev |
245 |
12:35:11 |
rus-ger |
food.ind. |
трубчатые вафли |
Hohlwaffeln |
Traumhaft |
246 |
12:34:59 |
eng-rus |
auto. |
stable oscillations |
устойчивые вибрации |
Sergei Aprelikov |
247 |
12:34:46 |
rus-ger |
gen. |
крем для ухода |
Pflegecreme |
a_b_c |
248 |
12:34:26 |
eng-rus |
dentist. |
brown stain |
коричневая пигментация |
MichaelBurov |
249 |
12:33:07 |
eng-rus |
nautic. |
Residual Marine Grade |
ТСУ |
Alexey Lebedev |
250 |
12:29:39 |
rus-ger |
food.ind. |
песочное печенье |
Mürbgebäck |
Traumhaft |
251 |
12:28:02 |
eng-rus |
med. |
place version |
пространственная дискриминанта |
Тантра |
252 |
12:27:35 |
eng-rus |
med. |
cue version |
сенсорная дискриминанта |
Тантра |
253 |
12:26:21 |
rus-ger |
food.ind. |
формовка теста |
Teigformung |
Traumhaft |
254 |
12:25:05 |
eng-rus |
med. |
brow pang |
гемицефалалгия |
MichaelBurov |
255 |
12:23:26 |
eng-rus |
med. |
supra-orbital neuralgia |
гемикрания |
MichaelBurov |
256 |
12:20:43 |
eng-rus |
med. |
brow pang |
гемикрания |
MichaelBurov |
257 |
12:17:52 |
eng-rus |
mil. |
steel core bullet |
ПС (пуля со стальным сердечником) |
eugeene1979 |
258 |
12:14:40 |
eng-rus |
O&G |
Federal State Unitary Enterprise Central Dispatching Department of Fuel Energy Complex |
Федеральное государственное унитарное предприятие "Центральное диспетчерское управление топливно-энергетического комплекса" (CDU TEK, cdu.ru) |
Leonid Dzhepko |
259 |
12:14:19 |
eng-rus |
gen. |
computer-assisted solutions |
компьютерные технологии |
Alexander Demidov |
260 |
12:12:27 |
rus-ger |
tech. |
диаметр зажима |
Spanndurchmesser |
Александр Рыжов |
261 |
12:11:56 |
eng-rus |
sport. |
overall medal standings |
общий медальный зачёт |
felog |
262 |
12:08:24 |
eng |
abbr. |
RDC |
research and development centre |
Alexander Demidov |
263 |
11:58:33 |
eng-rus |
sport. |
rifle and pistol shooting |
пулевая стрельба |
felog |
264 |
11:57:10 |
eng-rus |
sport. |
shotgun shooting |
стендовая стрельба |
felog |
265 |
11:54:22 |
eng-rus |
dril. |
Accommodation Camp |
вахтовый посёлок |
Nadezhda_1212 |
266 |
11:53:50 |
eng-rus |
gen. |
Lenin Moscow State Pedagogical University |
Московский государственный педагогический университет имени В. И. Ленина (МГПУ) |
Alexander Demidov |
267 |
11:52:08 |
rus-ger |
hotels |
убытки арендодателя, вследствие неуплаты аренды |
Mietverlust |
hallwor |
268 |
11:47:55 |
eng-rus |
cem. |
volume stability test |
испытание на постоянство объёма (цемент) |
Sergei Aprelikov |
269 |
11:45:47 |
eng-rus |
gen. |
anti-noise |
шумозаглушающий (sound which is produced in such a way that it matches exactly and removes the effect of loud and possibly harmful noises, such as those produced by large engines in factories. CALD.) |
Alexander Demidov |
270 |
11:43:38 |
rus-ita |
nautic. |
управление курсом судна |
direzione nautica |
AnastasiaRI |
271 |
11:41:30 |
eng-rus |
inf. adv. |
payday loan |
кредит до зарплаты |
4uzhoj |
272 |
11:40:26 |
eng-rus |
gen. |
solutions for |
разработки в области |
Alexander Demidov |
273 |
11:40:03 |
eng |
abbr. nautic. |
RMG |
Residual Marine Grade |
Alexey Lebedev |
274 |
11:38:34 |
eng-rus |
gen. |
economic forecasting |
прогноз развития экономики (Economic forecasting is the process of making predictions about the economy. Forecasts can be carried out at a high level of aggregation – for example for GDP, inflation, unemployment or the fiscal deficit – or at a more disaggregated level, for specific sectors of the economy or even specific firms. WK) |
Alexander Demidov |
275 |
11:38:08 |
eng-rus |
gen. |
economic forecast |
прогноз развития экономики |
Alexander Demidov |
276 |
11:33:19 |
eng-rus |
gen. |
departure from protocol |
отступление от протокола (In a rare departure from protocol, the Queen happily obliged, and beamed at the camera) |
4uzhoj |
277 |
11:31:10 |
eng-rus |
tab.tenn. |
table tennis paddle |
ракетка для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
278 |
11:28:53 |
rus-ger |
agric. |
неокультуренный |
unkultiviert |
Andrey Truhachev |
279 |
11:28:20 |
eng-rus |
gen. |
fundamental and applied research |
фундаментальные и прикладные исследования |
Alexander Demidov |
280 |
11:27:23 |
eng-rus |
gen. |
at a moment's notice |
тотчас (The Duchess is ... staying at Kensington Palace .... The Duke of Cambridge is in Wales, but has borrowed a helicopter which is parked on the lawn of his rented cottage so he can fly to London at a moment's notice.) |
4uzhoj |
281 |
11:24:33 |
eng-rus |
gen. |
be on tenterhooks |
пребывать в нетерпении (Amanda Love, whose husband Andrew is deputy chairman of the Ritz hotel, said to the Duchess: I bet you are on tenterhooks waiting for the birth.) |
4uzhoj |
282 |
11:23:41 |
eng-rus |
gen. |
major |
известный (известные ВУЗы = major colleges and universities) |
Alexander Demidov |
283 |
11:21:49 |
eng-rus |
agric. |
blind ditch |
глухая траншея |
Sergei Aprelikov |
284 |
11:19:57 |
eng-rus |
gen. |
Duke of Cambridge |
Герцог Кембриджский (титул, вручаемый младшим членам британской королевской семьи) |
4uzhoj |
285 |
11:17:42 |
eng-rus |
hrs.brd. |
saddlery material |
шорный материал |
Sergei Aprelikov |
286 |
11:13:41 |
eng-rus |
tech. |
boundary between two heat exchange areas |
перевал печи |
SMarina |
287 |
11:13:23 |
eng-rus |
el. |
slew |
нарастание выходного напряжения |
Srakandaev |
288 |
11:12:52 |
rus |
abbr. |
ГП ЦДУ ТЭК |
Федеральное государственное унитарное предприятие "Центральное диспетчерское управление топливно-энергетического комплекса" (нефтегазовая отрасль, CDU TEK) |
Leonid Dzhepko |
289 |
11:11:16 |
eng-rus |
gen. |
Duke of Cornwall |
Герцог Корнуольский (сын монарха и наследник престола в Англии) |
4uzhoj |
290 |
11:10:26 |
eng-rus |
bank. |
send to one's attention |
выслать на чьё-то имя |
elena.kazan |
291 |
11:10:06 |
eng-rus |
gen. |
Duchess of Cornwall |
Герцогиня Корнуольская (супруга Герцога Корнуольского, сына монарха и наследника престола в Англии; (см. Duke of Cornwall)) |
4uzhoj |
292 |
11:09:01 |
rus-ger |
med. |
Болезнь Лайма |
Wanderröte (die Wanderröte ist ein Hautausschlag(ein Symptom/ein Anzeichen für die Lymekrankheit) marinik) |
PARAdocksdriver |
293 |
11:06:02 |
eng-rus |
gen. |
environmentally congenial |
благополучный в экологическом плане (with reason, that steel and glass buildings designed to last only 40 years are less environmentally congenial than enduring brick and stone. | Timber covering is an environmentally congenial process that's employed to clad constructions.) |
Alexander Demidov |
294 |
11:04:02 |
eng-rus |
gen. |
stiff frozen |
окоченевший |
Soulbringer |
295 |
11:01:14 |
eng-rus |
gen. |
all-women |
женский (состоящий только из женщин; In late 1941 Stalin signed an order to establish three all-women Air Force units – The Telegraph) |
4uzhoj |
296 |
11:01:01 |
eng-rus |
nautic. |
mooring barge |
причальная баржа |
Alexey Lebedev |
297 |
10:57:04 |
eng-rus |
gen. |
outing destination |
место отдыха (Jurong Bird Park: Great Family Outing Destination) |
Alexander Demidov |
298 |
10:56:26 |
rus-ger |
tech. |
установлено бесстыково |
frontbündig (напр., уплотнение) |
altekröte |
299 |
10:55:12 |
eng-rus |
gen. |
urban woodlands |
лесопарковые зоны |
Alexander Demidov |
300 |
10:54:49 |
eng-rus |
gen. |
wild urban forest |
природный лесопарк |
Alexander Demidov |
301 |
10:54:30 |
eng-rus |
gen. |
wild urban woodlands |
природный лесопарк |
Alexander Demidov |
302 |
10:53:23 |
eng-rus |
mech.eng. |
internal limit gauge |
предельный калибр для контроля внутренних размеров (предельный калибр-пробка) |
Sergei Aprelikov |
303 |
10:52:58 |
eng-rus |
gen. |
haemorrhaging |
значительные потери (Unlike Soviet men, women were not formally conscripted into the armed forces. They were volunteers. But the haemorrhaging of the Red Army after the routs of 1941 saw mass campaigns to induct women into the military.) |
4uzhoj |
304 |
10:50:00 |
eng-rus |
bank. |
for credit to |
для зачисления на имя |
elena.kazan |
305 |
10:49:57 |
rus-fre |
gen. |
понести наказание |
porter le châtiment |
Morning93 |
306 |
10:46:13 |
eng-rus |
pharm. |
dose dumping |
сброс дозы (излишнее высвобождение фармацевтической субстанции из лекарственных форм с модифицированным высвобождением) |
peregrin |
307 |
10:45:30 |
eng-rus |
mining. |
ball scats |
обломки шаров (в шаровой мельнице) |
olias |
308 |
10:45:07 |
eng-rus |
pharm. |
subject-by-formulation interaction |
взаимодействие субъектпрепарат |
peregrin |
309 |
10:42:52 |
rus-fre |
gen. |
отнять власть |
enlever le pouvoir à qn |
Morning93 |
310 |
10:42:30 |
eng-rus |
pharm. |
direct-by-carryover interaction |
взаимодействие прямого переноса |
peregrin |
311 |
10:39:39 |
rus-ita |
gen. |
милосердие |
beneficiata |
carinadiroma |
312 |
10:34:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
PN bags |
пакеты с парентеральным питанием |
gatamontesa |
313 |
10:33:56 |
eng-rus |
gen. |
get presidential assent |
быть подписанным президентом (о законе: to get royal assent) |
4uzhoj |
314 |
10:33:13 |
eng-rus |
gen. |
table tennis ball |
шарик для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
315 |
10:32:47 |
eng-rus |
tab.tenn. |
table tennis racket |
ракетка для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
316 |
10:28:42 |
eng-rus |
gen. |
highest elevation |
высшая точка (Cherohala Skyway: Highest elevation in this part of the Smokies) |
Alexander Demidov |
317 |
10:25:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SFA cooling time |
выдержка отработавших ТВС (Календарный период времени между датой останова реактора, во время которого отработавшие ТВС выгружаются из активной зоны, и датой загрузки их в ТУК.) |
irinasin |
318 |
10:18:39 |
eng-rus |
law |
special resolution |
решение квалифицированного большинства голосов |
Alexander Matytsin |
319 |
10:13:19 |
rus-ita |
EBRD |
принятые нормы |
buona pratica |
carinadiroma |
320 |
10:06:46 |
rus-ger |
gen. |
"зеленый" отель |
Heuhotel |
tanjazah |
321 |
9:53:50 |
eng-rus |
int.transport. |
AWIWL |
всегда в пределах лимитированных зон объединения лондонских страховщиков |
ilyas_levashov |
322 |
9:51:35 |
rus-ger |
law, ADR |
коммерческая версия |
Verkaufsversion |
art_fortius |
323 |
9:50:38 |
rus-ger |
welf. |
трудовая инклюзия |
Eingliederung in den Arbeitsmarkt |
Siegie |
324 |
9:50:27 |
rus-dut |
gen. |
помёт животных, навоз |
keutel |
ms.lana |
325 |
9:49:59 |
rus-fre |
gen. |
насмешливая улыбка |
sourire de moquerie |
Morning93 |
326 |
9:48:40 |
rus-fre |
gen. |
насмешливая улыбка |
sourire moqueur |
Morning93 |
327 |
9:48:10 |
rus-fre |
gen. |
усмешка |
sourire moqueur |
Morning93 |
328 |
9:43:56 |
eng-rus |
gen. |
meet with interest |
встретить с интересом (напр., деловое предложение: Edwards' proposal was met with interest and he received a phase-one grant) |
snowleopard |
329 |
9:37:40 |
rus-ger |
NGO |
Федеральное министерство по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодёжи Германии |
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
tanjazah |
330 |
9:20:09 |
eng-rus |
gen. |
national security lands |
земли национальной безопасности |
tazzmania |
331 |
9:10:27 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnic literature |
этнолитература |
Yanamahan |
332 |
9:04:54 |
eng-rus |
busin. |
intending director |
кандидат в директора |
Alexander Matytsin |
333 |
9:01:58 |
eng-rus |
busin. |
secretary |
ответственный секретарь (напр., компании) |
Alexander Matytsin |
334 |
9:01:44 |
rus-ger |
account. |
исходящее сальдо |
Endbilanz |
Spinelli |
335 |
9:01:27 |
eng-rus |
dentist. |
broach holder |
держатель пульпоэкстрактора |
MichaelBurov |
336 |
8:59:03 |
eng-rus |
med. |
fibrous bridle |
фиброзный тяж язвы |
MichaelBurov |
337 |
8:58:34 |
eng-rus |
dentist. |
fibrous bridle |
фиброзный тяж |
MichaelBurov |
338 |
8:56:44 |
eng-rus |
gen. |
be home to |
проживать (здесь проживает = it is home to. Asia's largest slum, Dharavi, lies on prime property right in the middle of India's financial capital, Mumbai (Bombay). It is home to more than a million people. BBC) |
Alexander Demidov |
339 |
8:54:55 |
eng-rus |
busin. |
place of profit |
источник дохода |
Alexander Matytsin |
340 |
8:52:18 |
eng-rus |
gen. |
map |
схема расположения (напр., здания на местности) |
Alexander Demidov |
341 |
8:51:57 |
eng-rus |
gen. |
multiconfessional |
многоконфессионный |
Yanamahan |
342 |
8:48:39 |
eng-rus |
gen. |
geographical area |
район расположения |
Alexander Demidov |
343 |
8:47:36 |
eng-rus |
gen. |
being in demand |
затребованность |
Yanamahan |
344 |
8:45:31 |
eng-rus |
gen. |
auto sales and service centre |
технический центр по обслуживанию и продаже автомобилей |
Alexander Demidov |
345 |
8:42:50 |
eng-rus |
gen. |
denial of access |
ограничение доступа |
Alexander Demidov |
346 |
8:39:26 |
eng-rus |
med. |
breakthrough of pus |
прорыв гнойника |
MichaelBurov |
347 |
8:36:58 |
eng-rus |
med. |
break-seal ampule |
ампула с отбиваемым концом |
MichaelBurov |
348 |
8:36:07 |
eng-rus |
gen. |
sign of wear and tear |
признак износа |
Alexander Demidov |
349 |
8:34:55 |
eng-rus |
gen. |
covert war |
негласная война |
Yanamahan |
350 |
8:34:33 |
eng-rus |
gen. |
car park |
организованная парковка |
Alexander Demidov |
351 |
8:34:02 |
eng-rus |
gen. |
motor junction |
авторазвязка |
Alexander Demidov |
352 |
8:28:58 |
eng-rus |
gen. |
vehicular access |
удобство подъезда |
Alexander Demidov |
353 |
8:28:26 |
eng-rus |
gen. |
surroundings |
ближайшее окружение |
Alexander Demidov |
354 |
8:26:04 |
eng-rus |
construct. |
fixtures and fittings |
встроенное оборудование (It depends on the state of the property and the fixtures and fittings involved.) |
Alexander Demidov |
355 |
8:25:21 |
eng-rus |
pack. |
lever tensioner |
рычажный натяжитель |
42admirer |
356 |
8:24:26 |
eng-rus |
pack. |
notch type sealer |
просекатель |
42admirer |
357 |
8:12:01 |
eng-rus |
construct. |
prefab wall |
блочная стена (Prefab walls are factory assembled based on your building plans, and enable your construction project to begin regardless of the weather.) |
Alexander Demidov |
358 |
8:10:26 |
eng-rus |
gen. |
prefab |
блочный (1) N-COUNT A prefab is a house built with parts which have been made in a factory and then quickly put together at the place where the house was built. [mainly BRIT] ...some ugly Sixties prefabs. 2) ADJ: ADJ n A prefab building or structure is one that has been made from parts which were made in a factory and then quickly put together at the place where the structure was built . ...a city of 50,000 with prefab concrete high-rise buildings. CCB) |
Alexander Demidov |
359 |
8:08:06 |
eng-rus |
gen. |
foundation structure |
конструкция фундамента |
Alexander Demidov |
360 |
8:06:56 |
eng-rus |
gen. |
auto sales and service centre |
техцентр по продаже и обслуживанию автомобилей |
Alexander Demidov |
361 |
8:02:43 |
eng-rus |
gen. |
specifications |
данные характеристик |
Alexander Demidov |
362 |
8:00:20 |
eng-rus |
gen. |
in-fill block |
промежуточное здание (terraces and villas, to late twentieth century towers and in-fill blocks. Two and three storey terraces, with relatively modest front gardens, bounded by walls, ... | The new in-fill blocks will include meeting and multi-purpose rooms, which can be used by the community.) |
Alexander Demidov |
363 |
7:50:34 |
eng-rus |
gen. |
Numerics |
числовой порядок (напр., в списке литературы указан перед алфавитным порядком) |
О. Гражданская |
364 |
7:37:42 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnic language |
этноязык |
Yanamahan |
365 |
7:11:13 |
eng-rus |
gen. |
artistic language |
художественный язык |
Yanamahan |
366 |
6:53:13 |
eng-rus |
gen. |
Control Framework |
модель внутреннего контроля (концептуальные основы внутреннего контроля; документ, разработанный комитетом COSO с целью содействия компаниям и предприятиям в проведении оценки и совершенствовании их систем внутреннего контроля) |
OlesyaAst |
367 |
6:52:30 |
eng-rus |
gen. |
veteran writer |
писатель-фронтовик |
Yanamahan |
368 |
6:29:48 |
eng-rus |
names |
Shamil |
Шамиль |
Yanamahan |
369 |
4:45:15 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnic diversity |
этномногообразие |
Yanamahan |
370 |
4:41:00 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnic peculiarity |
этноособенность |
Yanamahan |
371 |
4:19:50 |
rus-ger |
tech. |
обязательство по качеству |
Qualitätszusage |
Александр Рыжов |
372 |
4:05:49 |
eng-ger |
cultur. |
Western culture |
abendländische Kultur |
Andrey Truhachev |
373 |
4:05:02 |
rus-ger |
cultur. |
европейская культура |
abendländische Kultur |
Andrey Truhachev |
374 |
4:00:45 |
rus-ger |
busin. |
культура предпринимательства |
Unternehmenskultur |
Andrey Truhachev |
375 |
3:59:28 |
eng-rus |
busin. |
enterprise culture |
культура предпринимательства |
Andrey Truhachev |
376 |
3:59:17 |
rus-ger |
busin. |
культура предпринимательства |
unternehmerische Kultur |
Andrey Truhachev |
377 |
3:58:18 |
eng-ger |
busin. |
enterprise culture |
unternehmerische Kultur |
Andrey Truhachev |
378 |
3:56:02 |
rus-ger |
humor. |
не испорченный культурой |
von der Kultur unbeleckt |
Andrey Truhachev |
379 |
3:55:49 |
rus-ger |
humor. |
не испорченный культурой |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
380 |
3:53:23 |
rus-ger |
lit. |
нецивилизованный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
381 |
3:53:12 |
rus-ger |
lit. |
некультурный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
382 |
3:53:02 |
rus-ger |
lit. |
невоспитанный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
383 |
3:50:33 |
rus-ger |
lit. |
невоспитанный |
von der Kultur unbeleckt sein |
Andrey Truhachev |
384 |
3:25:29 |
eng-rus |
inf. |
Well, I'll be damned! |
да иди ты! |
Andrey Truhachev |
385 |
3:24:29 |
rus-ger |
inf. |
да иди ты! |
Teufel auch! (bewundernd) |
Andrey Truhachev |
386 |
3:23:51 |
rus-ger |
inf. |
ущипните меня! |
Teufel auch! |
Andrey Truhachev |
387 |
3:22:50 |
rus-ger |
inf. |
мать честная! |
Teufel auch! |
Andrey Truhachev |
388 |
3:19:50 |
eng-ger |
idiom. |
The stage is the world. |
Das sind die Bretter, die die Welt bedeuten. |
Andrey Truhachev |
389 |
3:19:10 |
rus-ger |
mus. |
музыкознание |
Musikwissenschaft |
Лорина |
390 |
3:13:56 |
eng-rus |
bank. |
ATM cash collection |
инкассация банкомата |
ptraci |
391 |
3:07:21 |
rus-ger |
arts. |
творческий план |
schöpferischer Plan |
Лорина |
392 |
3:03:10 |
rus-ger |
arts. |
исполнять |
singen (петь) |
Лорина |
393 |
3:02:19 |
rus-ger |
theatre. |
исполнять |
spielen (роль, в театре и кино) |
Лорина |
394 |
2:58:34 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnic territory |
этнотерритория |
Yanamahan |
395 |
2:56:06 |
rus-ger |
mus. |
музыкальное сочинение |
Musikwerk |
Лорина |
396 |
2:54:36 |
eng-rus |
gen. |
pro-assimilation |
про-ассимиляционный |
Yanamahan |
397 |
2:54:34 |
eng-rus |
gen. |
small business owner |
мелкий предприниматель |
ART Vancouver |
398 |
2:51:47 |
rus-ger |
avunc. |
заниматься сексом |
pudern |
Andrey Truhachev |
399 |
2:51:02 |
rus-ger |
avunc. |
совокупляться |
pudern |
Andrey Truhachev |
400 |
2:42:32 |
eng-rus |
humor. |
in the wee small hours of the morning |
ранним утречком |
ART Vancouver |
401 |
2:38:51 |
rus-ger |
mus. |
ансамбль ударных инструментов |
Ensemble der Schlaginstrumente |
Лорина |
402 |
2:35:14 |
eng-rus |
inf. |
have the luck of the devil |
чертовски повезло |
Andrey Truhachev |
403 |
2:34:56 |
eng-ger |
inf. |
have the luck of the devil |
höllisches Glück haben |
Andrey Truhachev |
404 |
2:33:52 |
rus-ger |
inf. |
чертовски повезло |
höllisches Glück haben |
Andrey Truhachev |
405 |
2:30:46 |
rus-ger |
relig. |
изобретение дьявола |
Erfindung des Teufels |
Andrey Truhachev |
406 |
2:30:25 |
eng-rus |
relig. |
invention of the devil |
изобретение дьявола |
Andrey Truhachev |
407 |
2:23:35 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnic belonging |
этнопринадлежность |
Yanamahan |
408 |
2:17:20 |
eng-rus |
inf. |
IT pro |
айтишник |
ElenaBiz |
409 |
2:13:22 |
eng-rus |
relig. |
spawn of the devil |
дьявольское отродье |
Andrey Truhachev |
410 |
2:12:49 |
rus-ger |
relig. |
дьявольское отродье |
Ausgeburt des Teufels |
Andrey Truhachev |
411 |
2:10:35 |
rus-ger |
tech. |
сопровождающая документация |
Begleitdokumentation |
Александр Рыжов |
412 |
2:10:30 |
eng-rus |
med. |
have the devil of a toothache |
испытывать адскую зубную боль (разг.) |
Andrey Truhachev |
413 |
2:09:11 |
rus-ger |
med. |
испытывать адскую зубную боль |
höllische Zahnschmerzen haben (разг.) |
Andrey Truhachev |
414 |
2:05:52 |
rus-ger |
tech. |
анализ производства |
Produktionsstudium |
Александр Рыжов |
415 |
2:05:46 |
rus-ger |
pomp. |
век |
Zeit (в значении "эпоха") |
Лорина |
416 |
2:05:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
baptizand |
крещаемый |
Andrey Truhachev |
417 |
2:03:20 |
rus-ger |
mus. |
электроакустическая музыка |
elektroakustische Musik |
Лорина |
418 |
1:59:13 |
rus-ger |
mus. |
инструментальный состав |
instrumentale Zusammensetzung |
Лорина |
419 |
1:56:34 |
rus-ger |
mus. |
состав |
Zusammensetzung (оркестра, ансамбля, группы) |
Лорина |
420 |
1:54:38 |
rus-ger |
mus. |
сольный инструмент |
Soloinstrument |
Лорина |
421 |
1:48:26 |
rus-ger |
mus. |
союз композиторов |
Verein der Komponisten (более распространено: "Verband der Komponisten" Respect Co.) |
Лорина |
422 |
1:33:28 |
rus-ger |
ed. |
закончить |
absolvieren (вуз) |
Лорина |
423 |
1:31:42 |
rus-ger |
mus. |
компонирование |
Komponieren |
Лорина |
424 |
1:31:18 |
rus-ger |
mus. |
сочинение |
Komponieren (музыки) |
Лорина |
425 |
1:28:36 |
eng-rus |
gen. |
rantipole |
лихой |
GrimFace |
426 |
1:28:28 |
rus-ger |
mus. |
сочинять музыку |
Musik komponieren |
Лорина |
427 |
1:24:50 |
rus-ger |
mus. |
баян |
Ziehharmonika (Pl. -ken и -s) |
Лорина |
428 |
1:24:04 |
eng-rus |
tech. |
in full compliance |
в полном соответствии (with) |
bonly |
429 |
1:22:54 |
eng-rus |
gen. |
rantipole |
сорвиголова |
GrimFace |
430 |
1:11:38 |
eng-rus |
org.chem. |
quinazolinium |
хиназолиний |
igisheva |
431 |
1:02:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
Отрекаетесь ли вы от сатаны?-отрекаюсь |
Widersagt ihr dem Satan?- Ich widersage (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
432 |
1:00:22 |
eng-rus |
idiom. |
drive around the bend |
довести до белого каления |
Tumatutuma |
433 |
0:54:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
отрекаться |
widersagen |
Andrey Truhachev |
434 |
0:53:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
я отрекаюсь |
ich widersage (ответ приниимающего крещение на вопрос священника, отрекается ли он от Сатаны) |
Andrey Truhachev |
435 |
0:51:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
baptism candidate |
оглашенный |
Andrey Truhachev |
436 |
0:50:37 |
eng-ger |
rel., christ. |
baptism candidate |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
437 |
0:47:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
catechumen |
готовящийся к крещению |
Andrey Truhachev |
438 |
0:47:21 |
eng-ger |
rel., christ. |
catechumen |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
439 |
0:46:54 |
eng-rus |
bank. |
personal pension scheme |
негосударственный пенсионный фонд (There are two main ways you can start saving for a pension – getting one through your job or joining a personal pension scheme. You can save for a pension using both types of pension scheme at the same time if you want to gov.uk) |
tlumach |
440 |
0:46:16 |
eng-rus |
gen. |
spin a cobweb |
плести паутину |
Taras |
441 |
0:45:43 |
eng-rus |
gen. |
cobweb of law and politics |
хитросплетения закона и политики |
Taras |
442 |
0:45:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
крещаемый |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
443 |
0:33:41 |
eng-ger |
relig. |
renunciation of the devil |
Absage an den Teufel |
Andrey Truhachev |
444 |
0:26:48 |
eng-rus |
gen. |
cobwebs |
хитросплетение (pl.; сложное построение, запутанность; cobweb of law and politics – хитросплетения закона и политики) |
Taras |
445 |
0:26:09 |
eng-rus |
med. |
Sandoz Clinical Assessment Geriatric |
Шкала клинической оценки компании Сандоз для гериатрических пациентов |
Helna |
446 |
0:23:42 |
eng-rus |
fin. |
Dishonored payments |
Оплата, не обеспеченная финансовым учреждением |
Yippie |
447 |
0:21:42 |
eng-rus |
fin. |
Offers in Compromise |
Предложение о заключении компромиссного соглашения |
Yippie |
448 |
0:20:07 |
eng-rus |
gen. |
cobwebs |
хитросплетения |
Taras |
449 |
0:18:28 |
eng-rus |
fin. |
Installment agreement |
Соглашение об оплате в рассрочку |
Yippie |
450 |
0:13:15 |
eng-rus |
gen. |
in-store marketing |
шоппер-маркетинг |
wandervoegel |
451 |
0:11:16 |
eng-rus |
scient. |
scientific research information |
научно-исследовательская информация |
Denis Tatyanushkin |
452 |
0:09:56 |
eng-rus |
gen. |
will not fail to have an effect |
не преминёт о себе знать |
Yanamahan |
453 |
0:09:39 |
eng-rus |
gen. |
get a taste of |
познать вкус (чего-либо) |
Beloshapkina |
454 |
0:07:26 |
eng-rus |
gen. |
ethnic mentality |
этноментальность |
Yanamahan |
455 |
0:06:27 |
eng-rus |
gen. |
ethnic mental |
этноментальный |
Yanamahan |
456 |
0:06:13 |
eng-rus |
anc.hebr. |
halakhic |
галахический |
Bedrin |
457 |
0:03:04 |
eng-rus |
tech. |
applicator |
лицо, выполняющее какое-либо действие (применяющее на практике какой-либо метод или технику) |
dragster |