1 |
23:53:55 |
eng-rus |
offic. |
date of filling out |
дата заполнения (date of filling out the form/the declaration/this report: dd/mm/yyyy; "date of filling out" is too literal. "Date of completion ... of this form" is more natural and correct Blair) |
snowleopard |
2 |
23:51:52 |
rus-ger |
gen. |
плоды из некультивированного плодово-фруктового сада |
Streuobst |
solo45 |
3 |
23:42:11 |
rus-ita |
tax. |
паспортный сбор |
tassa di passaporto |
olego |
4 |
23:37:09 |
eng-rus |
weld. |
welding grain structure |
зернистость шва |
MichaelBurov |
5 |
23:22:42 |
rus-fre |
gen. |
вышеуказанные |
lesdites |
ShalomIK |
6 |
23:21:52 |
eng-rus |
construct. |
quay wall sheet piling |
забивка шпунтовых свай причальной стенки |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:13:36 |
rus-ger |
biol. |
расплод |
Brutnest (пчеловодство; mumin*, привет! "Brutnest" - расплодная часть гнезда (т.е."улья"), расплодное гнездо или в т.наз. многокорпусных ульях "расплодный корпус" marinik) |
mumin* |
8 |
23:12:30 |
rus-ger |
med. |
трёхсосудистое поражение |
3-Gefäss-Erkrankung |
per aspera |
9 |
23:11:12 |
rus-ger |
gen. |
напиток из сока или вина, разбавленный мин.водой |
Schorle |
solo45 |
10 |
23:09:47 |
eng-rus |
O&G |
knock for knock |
разграничение ответственности сторон контракта, при которой и подрядчик, и заказчик несёт ответственность за свой персонал и за своё оборудование (for its boys and its toys) |
Dadarius |
11 |
22:56:41 |
rus-ita |
agric. |
сельскохозяйственная техника |
macchinario agricolo |
Lantra |
12 |
22:52:18 |
eng-rus |
gen. |
sewing machine operator |
швея-мотористка |
scherfas |
13 |
22:40:47 |
rus-ita |
footb. |
штрафной удар |
calcio di punizione |
YoPenTheDeutch |
14 |
22:38:05 |
rus-ita |
footb. |
понижение |
retrocessione (в Лиге, в списке, в рейтинге) |
YoPenTheDeutch |
15 |
22:34:18 |
rus-est |
gen. |
обстановка |
seisukord |
ВВладимир |
16 |
22:12:10 |
rus-est |
gen. |
информировать |
teavitama |
ВВладимир |
17 |
21:52:25 |
rus-est |
gen. |
хозяйственно |
heaperemehelikult |
ВВладимир |
18 |
21:47:23 |
eng-rus |
phys. |
particle turbulent dispersion |
турбулентная дисперсия частиц |
MichaelBurov |
19 |
21:45:55 |
eng-rus |
phys. |
turbulent dispersion |
турбулентная дисперсия |
MichaelBurov |
20 |
21:37:54 |
eng-rus |
gen. |
plus side |
положительная сторона |
Butterfly812 |
21 |
21:18:27 |
eng-rus |
gen. |
renewal term |
период продления |
Alexander Demidov |
22 |
21:13:08 |
eng-rus |
min.proc. |
Gieseler crucible |
тигель Гизелера |
MichaelBurov |
23 |
21:08:45 |
eng-rus |
min.proc. |
HGI |
размолоспособность по Хардгрову |
MichaelBurov |
24 |
21:04:39 |
eng-rus |
econ. |
SPS |
санитарные и фитосанитарные меры (Sanitary and Phytosanitary Measures (WTO)) |
Millie |
25 |
21:03:19 |
rus-fre |
gen. |
политический заключённый |
prisonnier politique |
Lucile |
26 |
20:59:51 |
eng-rus |
min.proc. |
FSI |
показатель вспучивания в тигле |
MichaelBurov |
27 |
20:58:07 |
eng-rus |
chem. |
deltametrin |
дельтаметрин (инсектицид) |
Sloneno4eg |
28 |
20:54:47 |
eng-rus |
min.proc. |
Gieseler plastometer |
постоянный динамометрический пластометр Гизелера |
MichaelBurov |
29 |
20:28:01 |
eng-rus |
gen. |
countrouble |
отсчитываемый |
kalich411 |
30 |
20:25:10 |
rus-ger |
gen. |
социальные беспорядки |
soziale Unruhen |
Irina Tigal |
31 |
20:21:59 |
rus-ger |
gen. |
необъявленная война |
nicht erklärter Krieg |
Irina Tigal |
32 |
20:15:33 |
eng-rus |
mil. |
Manual Range insertion |
ручной ввод диапазона |
WiseSnake |
33 |
20:09:28 |
eng |
abbr. min.proc. |
HGI |
Hardgrove Grindability Index |
MichaelBurov |
34 |
19:49:30 |
eng-rus |
media. |
press identification |
журналистское удостоверение (press identification card) |
Anya L |
35 |
19:47:01 |
eng-rus |
med. |
interstitial lung pathologies |
интерстициальные заболевания лёгких |
dzimmu |
36 |
19:43:12 |
eng-rus |
mil. |
Gunner Control Unit |
блок управления наводчика |
WiseSnake |
37 |
19:39:51 |
eng-rus |
mil. |
BCU |
ББК (Ballistic Computer Unit) |
WiseSnake |
38 |
19:39:30 |
eng-rus |
med. |
at time of hospital discharge |
на момент выписки из стационара |
Dimpassy |
39 |
19:38:28 |
eng-rus |
mil. |
Ballistic Computer Unit |
блок баллистического компьютера |
WiseSnake |
40 |
19:37:22 |
rus-spa |
chem. |
окислительно-восстановительный процесс |
oxidoreducción |
I.Negruzza |
41 |
19:36:38 |
eng-rus |
mil. |
Multi Function Display |
многофункциональный дисплей |
WiseSnake |
42 |
19:36:23 |
eng-rus |
mil. |
Multifunctional Display |
многофункциональный дисплей |
WiseSnake |
43 |
19:33:57 |
eng-rus |
mil. |
GDU |
блок отображения наводчика (Gunner Display Unit) |
WiseSnake |
44 |
19:30:05 |
rus-ger |
med. |
ФПН |
Plazentainsuffizienz (фетоплацентарная недостаточность) |
Siegie |
45 |
19:21:38 |
eng-rus |
mil. |
operational component |
оперативный компонент |
WiseSnake |
46 |
19:16:00 |
rus-ger |
med. |
Glasgow-Coma-Scala / шкала ком Глазго |
GCS |
Brücke |
47 |
19:10:01 |
eng-rus |
med. |
postconceptional age |
постконцептуальный возраст (сумма гестационного и хронологического возраста ребенка) |
Dimpassy |
48 |
19:09:03 |
rus-fre |
econ. |
договор на оказание складских услуг |
contrat d'entreposage |
transland |
49 |
19:07:55 |
eng-rus |
dril. |
downhole screw motor |
винтовой забойный двигатель |
Mosley Leigh |
50 |
19:04:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
what is the best thing to do |
как лучше всего поступить |
translator911 |
51 |
18:54:45 |
rus-fre |
econ. |
корпоративные коммуникации |
Communication d'entreprise (Сюда входят связи с общественностью, социальные коммуникации, клиентские отношения и др.) |
transland |
52 |
18:53:35 |
eng-rus |
law |
geographical indication |
наименование места происхождения товара (wikipedia.org) |
masizonenko |
53 |
18:48:26 |
rus-ita |
gen. |
портовое управление |
capitaneria di porto |
alesssio |
54 |
18:47:26 |
eng-rus |
med. |
multiple deficiency |
множественный дефицит |
natalitom |
55 |
18:38:11 |
eng-rus |
austral. |
in lei of |
взамен (вариант скорее диалектный, встретилось в документе из Австралии: we do not accept drawings in lei of money for accounts outstanding) |
4uzhoj |
56 |
18:17:13 |
rus-fre |
ecol. |
устойчивые источники энергии |
energie durable |
transland |
57 |
18:07:32 |
eng-rus |
med. |
casecontrol study |
исследование случайконтроль |
Dimpassy |
58 |
18:06:39 |
eng-rus |
med. |
case study |
описание случая (неконтролируемое обсервационное исследование вмешательства и исхода у одного человека) |
Dimpassy |
59 |
18:05:08 |
eng-rus |
med. |
case series |
серия случаев (неконтролируемое обсервационное исследование вмешательства и исхода более чем у одного человека) |
Dimpassy |
60 |
17:55:59 |
eng-rus |
gen. |
nice |
покладистый |
lawput |
61 |
17:47:59 |
eng-rus |
math. |
multiple of three |
кратный трем |
andrew_egroups |
62 |
17:44:02 |
rus-ger |
psychother. |
расстановка |
Aufstellung (Системная семейная расстановка по Берту Хеллингеру) |
Praline |
63 |
17:41:35 |
eng-rus |
pharm. |
patient information leaflet |
информация для пациента |
Dimpassy |
64 |
17:40:46 |
eng-rus |
min.proc. |
fusainized component |
фюзенизированный компонент |
MichaelBurov |
65 |
17:40:09 |
eng-rus |
min.proc. |
fusainized coal |
фюзенизированный уголь |
MichaelBurov |
66 |
17:39:36 |
eng-rus |
min.proc. |
observed heat value |
наблюдаемая теплопроизводительность |
MichaelBurov |
67 |
17:38:53 |
eng-rus |
min.proc. |
Gieseler fluidity |
текучесть по Гизелеру |
MichaelBurov |
68 |
17:38:19 |
eng-rus |
min.proc. |
Roga agglutination test |
метод определения спекающей способности по Рога |
MichaelBurov |
69 |
17:38:02 |
eng-rus |
med. |
cohort study |
исследование отслеживания |
Dimpassy |
70 |
17:36:59 |
eng-rus |
gen. |
occurrence pattern |
режим наступления события |
natalih |
71 |
17:36:37 |
eng-rus |
min.proc. |
FSI |
индекс свободного вспучивания |
MichaelBurov |
72 |
17:35:44 |
eng-rus |
min.proc. |
Gieseler plasticity test |
метод определения пластичности углей по Гизелеру |
MichaelBurov |
73 |
17:35:33 |
eng-rus |
gen. |
date span |
протяжённость срока |
natalih |
74 |
17:35:03 |
eng-rus |
min.proc. |
Gieseler plasticity |
пластичность углей по Гизелеру |
MichaelBurov |
75 |
17:34:20 |
eng-rus |
min.proc. |
Gieseler plastometer |
пластометр Гизелера |
MichaelBurov |
76 |
17:32:24 |
rus |
min.proc. |
обогащение в тяжёлой среде |
ТСС |
MichaelBurov |
77 |
17:32:12 |
eng-rus |
min.proc. |
dense medium separation |
обогащение в тяжёлой среде |
MichaelBurov |
78 |
17:30:38 |
rus |
min.proc. |
сепарация в минеральной суспензии |
ТСС |
MichaelBurov |
79 |
17:30:02 |
eng-rus |
min.proc. |
dense medium separation |
обогащение в минеральной суспензии |
MichaelBurov |
80 |
17:26:21 |
rus-ger |
gen. |
оказывать всевозможную поддержку |
jegliche Unterstützung leisten |
Irina Tigal |
81 |
17:25:48 |
eng-rus |
min.proc. |
coal attrition in screen bowl centrifuges |
истирание угля в центрифугах-грохотах |
MichaelBurov |
82 |
17:25:07 |
rus-fre |
gen. |
согласованность |
cohérence |
transland |
83 |
17:24:56 |
rus-ger |
gen. |
всевозможный |
jegliche/ jeglicher/ jegliches |
Irina Tigal |
84 |
17:18:26 |
eng-rus |
footb. |
farm-team |
фарм-клуб |
Алекша |
85 |
17:11:53 |
eng-rus |
auto. |
propshaft boot |
пыльник карданного вала |
hoodooman |
86 |
17:10:29 |
eng-rus |
abbr. |
BAFT |
обучение полётам, проводимое компанией "Британские авиалинии" (British Airways Flight Training) |
Slawjanka |
87 |
17:08:01 |
rus-fre |
gen. |
кому следует |
à qui de droit |
Lucile |
88 |
17:05:04 |
rus-fre |
EU. |
Лиссабонский договор |
traité de Lisbonne |
transland |
89 |
17:03:07 |
rus-ger |
gen. |
пожимать друг другу руки |
Hände schütteln |
fausto |
90 |
17:01:16 |
eng-rus |
med. |
appropriate for gestational age |
соответствует гестационному возрасту |
Dimpassy |
91 |
17:00:51 |
eng-rus |
gen. |
book peddler |
книгоноша |
В. Бузаков |
92 |
16:58:09 |
eng |
abbr. |
Junior College |
juco |
grafleonov |
93 |
16:56:01 |
rus-lav |
gen. |
тунисец |
tunisietis |
Anglophile |
94 |
16:54:43 |
eng-rus |
idiom. |
grasp at straws |
хвататься за соломинку (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws) |
Баян |
95 |
16:53:40 |
eng-rus |
med. |
detection bias |
систематическая ошибка, связанная с выявлением исхода (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
96 |
16:53:20 |
eng-rus |
med. |
attrition bias |
систематическая ошибка, связанная с выбыванием участников (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
97 |
16:52:49 |
eng-rus |
med. |
performance bias |
систематическая ошибка, связанная с ходом исследования (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
98 |
16:52:15 |
eng-rus |
med. |
selection bias |
систематическая ошибка отбора (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
99 |
16:50:05 |
eng-rus |
law |
to the satisfaction of |
приемлемый для |
Alexander Matytsin |
100 |
16:48:17 |
eng-rus |
law |
secured property |
переданное в обеспечение имущество |
Alexander Matytsin |
101 |
16:47:26 |
eng-rus |
fin. |
repayment installment |
взнос в счёт погашения (задолженности) |
Alexander Matytsin |
102 |
16:41:36 |
eng-rus |
med. |
postnatal age |
постнатальный возраст |
Dimpassy |
103 |
16:37:33 |
rus-spa |
chem. |
оксидоредукция |
oxidoreducción |
I.Negruzza |
104 |
16:34:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
Record Linkage Techniques |
RLT |
Фьялар |
105 |
16:34:04 |
eng-rus |
jap. |
seiyuu |
сэйю (японский актёр озвучивания (от яп. 声の俳優 – актёр озвучания.Сэйю обычно озвучивают роли в аниме, видеоиграх, иностранных фильмах, а также на радио и телевидении. В Японии существует отдельная индустрия по их воспитанию и подготовке. В отличие от всех других стран и анимационных школ, где для озвучивания персонажей анимационных фильмов приглашаются актёры театра, кино и телевидения, в Японии актёр озвучивания – отдельная профессия, со своими тонкостями. Существуют специальные курсы подготовки сэйю, попасть на которые из-за большого конкурса достаточно непросто. На курсах будущих сэйю учат профессионально обращаться со своим голосом – изменять его в зависимости от возраста, пола и настроения персонажа. Студентов, помимо всего прочего, учат профессионально петь. Программа обучения, таким образом, представляет собой комбинацию курсов актёрского и вокального мастерства. Большинство сэйю – девушки, так как потребность в женских голосах в индустрии выше – они озвучивают, кроме собственно женских ролей, детские и иногда подростковые мужские роли.) |
Bauirjan |
106 |
16:32:47 |
rus |
abbr. min.proc. |
ТСС |
обогащение в тяжелой среде |
MichaelBurov |
107 |
16:32:04 |
rus-ger |
law |
нормальный износ |
übliche Abnutzung |
Irina Tigal |
108 |
16:30:38 |
rus |
abbr. min.proc. |
ТСС |
обогащение в минеральной суспензии |
MichaelBurov |
109 |
16:27:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
registry cleaner |
программа для очистки реестра ОС |
translator911 |
110 |
16:26:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
spam spotter |
программа для защиты от спама |
translator911 |
111 |
16:23:14 |
eng-rus |
jap. |
dubber |
сэйю (японский актёр озвучивания (от яп. 声の俳優 – актёр озвучания.Сэйю обычно озвучивают роли в аниме, видеоиграх, иностранных фильмах, а также на радио и телевидении. В Японии существует отдельная индустрия по их воспитанию и подготовке. В отличие от всех других стран и анимационных школ, где для озвучивания персонажей анимационных фильмов приглашаются актёры театра, кино и телевидения, в Японии актёр озвучивания – отдельная профессия, со своими тонкостями. Существуют специальные курсы подготовки сэйю, попасть на которые из-за большого конкурса достаточно непросто. На курсах будущих сэйю учат профессионально обращаться со своим голосом – изменять его в зависимости от возраста, пола и настроения персонажа. Студентов, помимо всего прочего, учат профессионально петь. Программа обучения, таким образом, представляет собой комбинацию курсов актёрского и вокального мастерства. Большинство сэйю – девушки, так как потребность в женских голосах в индустрии выше – они озвучивают, кроме собственно женских ролей, детские и иногда подростковые мужские роли.) |
Bauirjan |
112 |
16:21:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
cone type strainer |
конический сетчатый фильтр |
Aiduza |
113 |
16:19:17 |
eng-rus |
gen. |
non-CIS countries |
страны дальнего зарубежья |
Кошкин |
114 |
16:16:41 |
eng-rus |
gen. |
team dog |
собака центральной пары (между вожаком и коренником) |
grafleonov |
115 |
16:16:15 |
rus-fre |
inf. |
очень короткая юбка |
jupe au ras du bonbon |
rousse-russe |
116 |
16:15:03 |
eng-rus |
gen. |
swing dog |
направляющая собака (непосредственно за вожаком) |
grafleonov |
117 |
16:14:12 |
eng |
abbr. chem. |
Peroxide Value |
PV (перекисное число) |
Aqua vitae |
118 |
16:13:59 |
eng-rus |
gen. |
wheeldog |
рулевая собака (находящаяся ближе всего к саням) |
grafleonov |
119 |
16:10:23 |
eng-rus |
gen. |
clerical amendment |
канцелярская поправка |
yo |
120 |
16:04:31 |
eng-rus |
cinema |
timeline |
хронометраж |
vlad-and-slav |
121 |
16:01:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
keep up-to-date and running |
постоянно работать и регулярно обновляться (об антивирусной программе) |
translator911 |
122 |
16:01:07 |
eng |
abbr. med. |
AGA |
appropriate for gestational age (соответствует гестационному возрасту) |
Dimpassy |
123 |
15:58:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
anti-malware software |
программа для защиты от вредоносного ПО |
translator911 |
124 |
15:58:09 |
eng |
gen. |
juco |
Junior College |
grafleonov |
125 |
15:57:58 |
rus-ger |
inf. |
человек, просыпающийся с дурным настроением |
Morgenmuffel |
finita |
126 |
15:52:37 |
eng-rus |
inf. |
spin-around |
вращающаяся подставка для товаров (очки, книги и т.п.) |
grafleonov |
127 |
15:48:42 |
eng-rus |
ecol. |
LAP |
ПДС-предельно допустимые сбросы (Limited Admissable Pollutions) |
nikolkor |
128 |
15:46:15 |
eng |
abbr. insur. |
council of bureaux |
cobx |
4uzhoj |
129 |
15:40:25 |
rus-ger |
gen. |
постоянное место проживания |
ständiger Wohnsitz |
O_Lya |
130 |
15:36:44 |
eng-rus |
fat.oil. |
cold test |
холодный тест (При рафинации растительного масла) |
Aqua vitae |
131 |
15:34:52 |
eng |
abbr. med.appl. |
RLT |
Record Linkage Techniques |
Фьялар |
132 |
15:33:34 |
rus-ger |
law |
передавать в залог |
verpfänden |
Irina Tigal |
133 |
15:20:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
offer that sounds too good to be true |
чересчур заманчивое предложение |
translator911 |
134 |
15:19:58 |
eng-rus |
met. |
finishing line |
адъюстажная линия |
Alamarime |
135 |
15:14:12 |
eng |
abbr. chem. |
PV |
Peroxide Value (перекисное число) |
Aqua vitae |
136 |
14:46:15 |
eng |
insur. |
cobx |
council of bureaux |
4uzhoj |
137 |
14:44:44 |
eng |
traf. brit. |
sleeping policeman |
a hump in the road intended to cause traffic to reduce speed (Still, demands persisted for speed cameras, radar traps, sleeping policemen, chicanes and other traffic management.) |
НаталиC |
138 |
14:37:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
Internet e-mail service |
почтовая интернет-служба |
translator911 |
139 |
14:34:33 |
eng-rus |
gen. |
head to tail |
сквозная проверка |
Ася Кудрявцева |
140 |
14:16:27 |
eng-rus |
pharma. |
safety declaration |
свидетельство о безопасности (фармацевтической продукции) |
Studentus |
141 |
14:12:40 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
wire penetrameter |
проволочный эталон чувствительности (в радиографии – ГОСТ 7512-82) |
evgeny_kim |
142 |
14:07:57 |
eng-rus |
busin. |
networking break |
перерыв на налаживание деловых связей |
martishkaa |
143 |
14:01:55 |
eng-rus |
gen. |
research and development information |
научно-техническая информация |
Alexander Demidov |
144 |
14:01:18 |
eng-rus |
busin. |
whistleblowing |
сообщение о фактах коррупции или незаконной деятельности |
abenov |
145 |
13:51:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
wireless hot spot |
беспроводная точка доступа |
translator911 |
146 |
13:49:32 |
eng-rus |
gen. |
saline |
засолоненный |
maltseva |
147 |
13:46:55 |
eng |
abbr. busin. |
Governance, Risk and Compliance |
GRC |
abenov |
148 |
13:44:34 |
eng-rus |
gen. |
waiver of this Agreement |
отказ от исполнения соглашения |
Yeldar Azanbayev |
149 |
13:44:27 |
eng-rus |
footb. |
decider |
решающий гол |
Алекша |
150 |
13:43:13 |
eng-rus |
law |
Russian regulations for dairy imports |
требования российского законодательства в области импорта молочной продукции |
A111981 |
151 |
13:42:33 |
eng-rus |
gen. |
as otherwise expressly provided |
если не указано иначе |
Yeldar Azanbayev |
152 |
13:41:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
secure setting |
параметр безопасности (в настройках беспроводной сети) |
translator911 |
153 |
13:38:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
wireless computing |
работа в беспроводной сети |
translator911 |
154 |
13:30:12 |
eng-rus |
sport. |
crosscheck |
неправильная атака соперника |
Алекша |
155 |
13:28:51 |
eng-rus |
sport. |
current champion |
Действующий чемпион |
Алекша |
156 |
13:20:18 |
eng-rus |
product. |
outside maintenance costs |
внеэксплуатационные расходы |
nikolkor |
157 |
13:18:06 |
eng-rus |
germ. |
meszylinder |
мерный цилиндр |
Studentus |
158 |
13:16:03 |
eng-rus |
weap. |
Weaver rail |
планка Вивера (тж. рельса Вивера) |
4uzhoj |
159 |
13:15:11 |
eng-rus |
weap. |
vent |
газоотводное отверстие |
4uzhoj |
160 |
13:12:59 |
eng-rus |
econ. |
overseas demand |
внешний спрос (спрос со стороны внешних рынков) |
Gudkova |
161 |
13:12:18 |
eng-rus |
weap. |
toggle lock |
шарнирно-рычажный затвор |
4uzhoj |
162 |
13:11:49 |
eng-rus |
weap. |
tipup revolver |
откидывающийся вверх ствол (на шарнире) |
4uzhoj |
163 |
13:11:06 |
eng-rus |
weap. |
tipping bolt |
перекос затвора |
4uzhoj |
164 |
13:09:53 |
eng-rus |
weap. |
tapered barrel |
конически сужающийся канал ствола |
4uzhoj |
165 |
13:09:25 |
eng-rus |
med. |
faucial |
зевный |
Игорь_2006 |
166 |
13:08:56 |
eng-rus |
med. |
faucial epithelium |
зевный эпителий |
Игорь_2006 |
167 |
13:08:37 |
eng-rus |
weap. |
metal stock |
с металлическим прикладом |
4uzhoj |
168 |
13:07:32 |
eng-rus |
weap. |
stirrup latch |
накидная стремянная защёлка (на некоторых револьверах) |
4uzhoj |
169 |
13:06:36 |
eng-rus |
weap. |
sheathed trigger |
скрытый спусковой крючок |
4uzhoj |
170 |
13:06:16 |
eng-rus |
weap. |
standing breech |
щиток рамки |
4uzhoj |
171 |
13:03:09 |
eng-rus |
weap. |
sliding-block action |
затвор, управляемый нижним рычагом |
4uzhoj |
172 |
13:02:21 |
eng-rus |
weap. |
single point cut rifling |
нарезка резцом |
4uzhoj |
173 |
13:00:10 |
eng-rus |
weap. |
shotshell |
см. shotgun shell |
4uzhoj |
174 |
12:59:42 |
eng-rus |
weap. |
short barrel recoil |
принцип действия с коротким ходом ствола |
4uzhoj |
175 |
12:58:30 |
eng-rus |
weap. |
semi-rimmed case |
полуфланцевая гильза |
4uzhoj |
176 |
12:58:10 |
eng-rus |
weap. |
semi-jacketed hollow-point bullet |
полуоболочечная экспансивная пуля |
4uzhoj |
177 |
12:57:32 |
rus-ger |
gen. |
воздухоструйное сито |
Luftstrahlsieb |
IrinkaD |
178 |
12:56:22 |
eng-rus |
weap. |
round point bullet |
оживальная пуля |
4uzhoj |
179 |
12:56:09 |
eng |
abbr. med. |
Patient Healthcare Information |
PHI |
harser |
180 |
12:53:51 |
eng-rus |
weap. |
rotary band |
ведущий поясок |
4uzhoj |
181 |
12:53:38 |
rus-est |
gen. |
пульсирующий |
tuikuv |
aljona77 |
182 |
12:53:21 |
eng-rus |
weap. |
rod ejection |
шомпольное разряжание |
4uzhoj |
183 |
12:53:16 |
eng-rus |
gen. |
consistent |
систематический |
Ася Кудрявцева |
184 |
12:52:51 |
eng-rus |
weap. |
rimfire cartridge |
патрон кольцевого воспламенения |
4uzhoj |
185 |
12:52:24 |
eng-rus |
weap. |
flow forming |
холодная раскатка |
4uzhoj |
186 |
12:51:12 |
eng-rus |
weap. |
resetting button |
контактная кнопка |
4uzhoj |
187 |
12:50:54 |
eng-rus |
weap. |
repeater rifle |
магазинная винтовка (see repeating rifle) |
4uzhoj |
188 |
12:50:17 |
eng-rus |
tech. |
spade bit |
перовое сверло |
Скоробогатов |
189 |
12:49:52 |
eng-rus |
weap. |
rebated rim case |
гильза с уменьшенной закраиной |
4uzhoj |
190 |
12:49:00 |
eng-rus |
weap. |
primer mixture |
ударный состав |
4uzhoj |
191 |
12:47:13 |
eng-rus |
weap. |
pointed tip bullet |
остроносая пуля |
4uzhoj |
192 |
12:46:55 |
eng |
abbr. busin. |
GRC |
Governance, Risk and Compliance |
abenov |
193 |
12:44:49 |
eng-rus |
med. |
fasciculated |
фасцикулярный |
Игорь_2006 |
194 |
12:44:13 |
eng-rus |
weap. |
openframe revolver |
револьвер с открытой рамкой |
4uzhoj |
195 |
12:43:44 |
eng-rus |
med. |
fasciculate |
волокнистый |
Игорь_2006 |
196 |
12:42:31 |
eng-rus |
weap. |
notch |
боевой взвод |
4uzhoj |
197 |
12:41:52 |
eng-rus |
weap. |
nose |
носик пули |
4uzhoj |
198 |
12:41:30 |
eng-rus |
inf. |
Prime Minister of the Russian Federation |
Председатель Правительства Российской Федерации (The use of the term "Prime Minister" is strictly informal and is not allowed for by the Russian Constitution and other laws gov.ru, wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
199 |
12:41:00 |
eng-rus |
med. |
fascicular |
фасцикулярный |
Игорь_2006 |
200 |
12:40:18 |
eng-rus |
weap. |
moonclip |
мунклип (ускоритель заряжания для револьвера) |
4uzhoj |
201 |
12:39:15 |
eng-rus |
weap. |
Minute Of Angle |
угловая минута |
4uzhoj |
202 |
12:36:13 |
eng-rus |
weap. |
longitudinal slot |
продольное окно |
4uzhoj |
203 |
12:35:46 |
eng-rus |
weap. |
long barrel recoil |
принцип действия с длинным ходом ствола |
4uzhoj |
204 |
12:31:41 |
eng-rus |
weap. |
lead |
вход в нарезы |
4uzhoj |
205 |
12:29:53 |
rus-ger |
gen. |
консультант по финансовым вопросам |
Vermögensberater |
irene_ya |
206 |
12:29:12 |
eng-rus |
weap. |
lead semi-wadcutter bullet |
свинцовая пуля с плоским носиком |
4uzhoj |
207 |
12:27:12 |
eng-rus |
weap. |
lead hollow-point bullet |
безоболочечная экспансивная пуля |
4uzhoj |
208 |
12:26:15 |
eng-rus |
weap. |
lead round-nose bullet |
свинцовая пуля с круглым носиком |
4uzhoj |
209 |
12:20:45 |
eng-rus |
weap. |
jacketed round nose bullet |
оболочечная пуля с закруглённым носиком |
4uzhoj |
210 |
12:20:38 |
rus-ita |
IT |
разделение по порогу |
sogliatura |
Rossinka |
211 |
12:18:20 |
eng-rus |
weap. |
jacketed flat point bullet |
оболочечная пуля с плоской головной частью |
4uzhoj |
212 |
12:17:12 |
eng-rus |
weap. |
jacketed hollow-point bullet |
оболочечная экспансивная пуля |
4uzhoj |
213 |
12:15:47 |
eng-rus |
railw. |
double-track road |
двухпутка |
MichaelBurov |
214 |
12:15:39 |
eng-rus |
weap. |
jacketed hollow cavity bullet |
оболочечная пуля с каверной |
4uzhoj |
215 |
12:13:14 |
eng-rus |
weap. |
inertia firing pin |
инерционный ударник |
4uzhoj |
216 |
12:12:38 |
eng-rus |
weap. |
impact stun grenade |
оглушающая светошумовая граната |
4uzhoj |
217 |
12:11:21 |
eng-rus |
weap. |
hydrashock |
полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой |
4uzhoj |
218 |
12:11:08 |
eng-rus |
inf. |
use primitive / makeshift tools to make something |
создаваться "на коленках" |
GeorgeK |
219 |
12:09:50 |
eng-rus |
weap. |
hollow-point bullet |
экспансивная пуля |
4uzhoj |
220 |
12:08:39 |
eng-rus |
weap. |
hand-lapping |
ручная полировка |
4uzhoj |
221 |
12:07:33 |
eng-rus |
railw. |
single-track road |
однопутка |
MichaelBurov |
222 |
12:05:29 |
eng-rus |
weap. |
grip panels |
накладки на рукоятку |
4uzhoj |
223 |
12:04:15 |
eng-rus |
weap. |
gilding metal |
медно-цинковый сплав, используемый для оболочек пуль |
4uzhoj |
224 |
12:00:10 |
eng |
weap. |
shotshell |
shotgun shell |
4uzhoj |
225 |
11:57:37 |
eng |
abbr. |
SJHP bullet |
semi-jacketed hollow-point bullet (полуоболочечная экспансивная пуля) |
4uzhoj |
226 |
11:56:09 |
eng |
abbr. med. |
PHI |
Patient Healthcare Information |
harser |
227 |
11:55:23 |
eng |
abbr. |
RP bullet |
round point bullet |
4uzhoj |
228 |
11:55:08 |
eng |
abbr. |
RN bullet |
round nose bullet |
4uzhoj |
229 |
11:52:18 |
eng-rus |
weap. |
full profile jacket bullet |
пуля с полным профилем оболочки |
4uzhoj |
230 |
11:51:07 |
eng-rus |
weap. |
full metal jacketed bullet |
оболочечная пуля (с цельнометаллической оболочкой) |
4uzhoj |
231 |
11:50:10 |
eng-rus |
weap. |
front strap |
передняя часть рукоятки |
4uzhoj |
232 |
11:49:36 |
eng-rus |
weap. |
front sight base |
полозок |
4uzhoj |
233 |
11:47:51 |
eng-rus |
weap. |
varmint |
варминт (разновидность спортивной охоты либо стрельба из пневматической винтовки на дистанциях от 50 до 100 метров по малоразмерным мишеням. В задачу входит за минимальное количество выстрелов поразить все мишени; в России пневматический варминт входит в состав НАФТ) |
4uzhoj |
234 |
11:46:51 |
eng |
abbr. |
PT bullet |
pointed tip bullet |
4uzhoj |
235 |
11:42:19 |
eng-rus |
weap. |
feedway |
паз питания |
4uzhoj |
236 |
11:41:13 |
eng-rus |
weap. |
falling-block action |
оружие с затвором, управляемым нижним рычагом |
4uzhoj |
237 |
11:38:31 |
eng-rus |
weap. |
elevation adjustment |
регулировка по вертикали |
4uzhoj |
238 |
11:37:04 |
eng-rus |
weap. |
effective range |
эффективная дальность стрельбы |
4uzhoj |
239 |
11:36:23 |
eng-rus |
weap. |
dual trigger arrangement |
двойной спусковой крючок (механизм) |
4uzhoj |
240 |
11:32:48 |
eng-rus |
weap. |
deflection |
поправка на деривацию |
4uzhoj |
241 |
11:32:28 |
eng |
abbr. |
L bullet |
lead bullet (цельносвинцовая пуля) |
4uzhoj |
242 |
11:31:41 |
eng-rus |
weap. |
crimped primer |
завальцованный капсюль |
4uzhoj |
243 |
11:31:03 |
eng-rus |
weap. |
crimp |
изгиб внутрь дульца (вокруг пули для лучшей фиксации. Для ружей термин относится к закрытию края дульца) |
4uzhoj |
244 |
11:30:13 |
eng |
abbr. |
LWC bullet |
lead wadcutter bullet (матчевая свинцовая пуля) |
4uzhoj |
245 |
11:29:47 |
eng-rus |
weap. |
crane |
поворотная серьга (револьвера) |
4uzhoj |
246 |
11:29:04 |
eng-rus |
weap. |
concussion grenade |
фугасная граната |
4uzhoj |
247 |
11:28:06 |
eng |
abbr. |
LSWC bullet |
lead semi-wadcutter bullet (свинцовая пуля с плоким носиком) |
4uzhoj |
248 |
11:27:47 |
eng-rus |
weap. |
cone point bullet |
пуля с конической головной частью |
4uzhoj |
249 |
11:27:02 |
eng |
abbr. |
LHP bullet |
lead hollow-point bullet (безоболочечная экспансивная пуля) |
4uzhoj |
250 |
11:26:40 |
eng-rus |
weap. |
cocking recess |
боевой взвод |
4uzhoj |
251 |
11:26:15 |
eng-rus |
weap. |
cocking handle slot |
щель рычага взведения затвора |
4uzhoj |
252 |
11:25:59 |
eng |
abbr. |
LRN bullet |
lead round-nose bullet (свинцовая пуля с круглым носиком) |
4uzhoj |
253 |
11:25:26 |
eng-rus |
tech. |
unit-wise acceptance |
поузловая приёмка |
Shnoopy |
254 |
11:24:45 |
eng-rus |
weap. |
cheek rest |
щека (приклада) |
4uzhoj |
255 |
11:24:19 |
eng-rus |
weap. |
cheek piece |
щека (приклада) |
4uzhoj |
256 |
11:23:05 |
eng-rus |
weap. |
centerfire cartridge |
патрон центрального воспламенения |
4uzhoj |
257 |
11:22:06 |
eng-rus |
weap. |
carrier |
подаватель |
4uzhoj |
258 |
11:20:56 |
eng-rus |
weap. |
button-rifling |
дорнирование (нарезы) |
4uzhoj |
259 |
11:20:39 |
eng-rus |
tech. |
daf – dry ash-free |
на горючую массу |
Shnoopy |
260 |
11:20:32 |
eng |
abbr. |
JRN bullet |
jacketed round nose bullet (оболочечная пуля с закругленным носиком) |
4uzhoj |
261 |
11:19:50 |
rus-ita |
gen. |
номер брони билета |
PNR (codice di prenotazione) |
bania83 |
262 |
11:19:34 |
eng-rus |
tech. |
opposed-fired boiler |
котёл со встречным расположением горелок |
Shnoopy |
263 |
11:19:19 |
eng-rus |
weap. |
bull-barrel |
короткий цилиндрический ствол без сужения |
4uzhoj |
264 |
11:18:44 |
eng-rus |
tech. |
in-line arrangement / position |
коридорное расположение |
Shnoopy |
265 |
11:18:16 |
eng-rus |
weap. |
Browning link |
серьга Браунинга |
4uzhoj |
266 |
11:18:01 |
eng |
abbr. |
JFP bullet |
jacketed flat point bullet (оболочечная пуля с плоской головной частью) |
4uzhoj |
267 |
11:17:16 |
eng-rus |
weap. |
bottlenecked case |
гильза бутылочной формы |
4uzhoj |
268 |
11:16:50 |
eng |
abbr. |
JHP bullet |
jacketed hollow-point bullet (оболочечная экспансивная пуля) |
4uzhoj |
269 |
11:15:44 |
eng-rus |
tech. |
airlocking |
завоздушивание |
Shnoopy |
270 |
11:15:17 |
eng-rus |
weap. |
bolt lug |
боевой упор затвора |
4uzhoj |
271 |
11:14:38 |
eng |
abbr. |
JHC bullet |
jacketed hollow cavity bullet (оболочечная пуля с каверной) |
4uzhoj |
272 |
11:14:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
reburn burner |
горелка восстановительной зоны |
Shnoopy |
273 |
11:13:35 |
eng-rus |
TV |
public view |
общественный просмотр |
Alexgrus |
274 |
11:12:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
put online |
вводить в эксплуатацию |
Shnoopy |
275 |
11:12:38 |
eng-rus |
weap. |
BT bullet |
веретенообразная пуля (см. boattail bullet) |
4uzhoj |
276 |
11:12:03 |
eng |
abbr. |
HS bullet |
hydrashock (полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой) |
4uzhoj |
277 |
11:11:28 |
eng-rus |
theatre. |
visual dressing |
визуальное оформление |
Alexgrus |
278 |
11:11:22 |
eng-rus |
weap. |
blowforward |
принцип действия, основанный на подвижном вперёд стволе |
4uzhoj |
279 |
11:11:12 |
eng-rus |
market. |
UTP |
УТП, уникальное торговое предложение (от Unique selling proposition; статью надо переоформить (с учетом новых правил словаря): сначала ввести UTP - unique selling proposition; затем unique selling proposition - уникальное торговое предложение и, наконец, уникальное торговое предложение - УТП Stiffany) |
EvgeniyaLapa |
280 |
11:10:32 |
eng-rus |
weap. |
blade-sight |
мушка-пластинка |
4uzhoj |
281 |
11:10:26 |
eng |
abbr. |
HP bullet |
hollow-point bullet (экспансивная пуля) |
4uzhoj |
282 |
11:09:55 |
eng-rus |
weap. |
bird's head butt |
птичья головка (форма рукоятки револьвера) |
4uzhoj |
283 |
11:09:31 |
eng-rus |
weap. |
bent |
боевой взвод |
4uzhoj |
284 |
11:08:18 |
eng-rus |
weap. |
Berdan primer |
капсюль Бердана |
4uzhoj |
285 |
11:05:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
as-received |
на рабочую массу |
Shnoopy |
286 |
11:05:52 |
eng-rus |
weap. |
base |
донце (гильзы) |
4uzhoj |
287 |
11:05:14 |
eng-rus |
weap. |
barrel-catch screw |
стопорный болт ствола |
4uzhoj |
288 |
11:04:47 |
eng-rus |
weap. |
barrel weights |
ствольные грузики |
4uzhoj |
289 |
11:04:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
double-pass configuration |
П-образная компоновка |
Shnoopy |
290 |
11:03:32 |
eng-rus |
weap. |
barrel contour |
внешний профиль ствола |
4uzhoj |
291 |
11:02:22 |
eng-rus |
fin. |
bridge note |
долговая нота бридж-финансирования |
MichaelBurov |
292 |
11:02:04 |
eng-rus |
weap. |
ball bullet |
шарообразная пуля |
4uzhoj |
293 |
10:57:02 |
eng-rus |
weap. |
backward thrust of the cartridge case |
система с несцеплённым затвором |
4uzhoj |
294 |
10:56:23 |
eng-rus |
weap. |
back pad |
затыльник с амортизатором |
4uzhoj |
295 |
10:53:55 |
eng |
abbr. |
FPJ bullet |
full-profile jacket bullet (пуля с полным профилем оболочки) |
4uzhoj |
296 |
10:51:28 |
eng |
abbr. |
FMJ bullet |
full metal jacketed bullet (оболочечная пуля с цельнометаллической оболочкой) |
4uzhoj |
297 |
10:48:49 |
eng |
abbr. rel., jud. |
MHV |
mean heavy varmint (среднетяжелый варминт) |
4uzhoj |
298 |
10:41:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
energize something by applying 220 V AC |
подать напряжение |
kondorsky |
299 |
10:40:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
energize something by applying |
подать ток |
kondorsky |
300 |
10:32:00 |
eng-rus |
gen. |
magnitude |
громада (громадье) |
GeorgeK |
301 |
10:31:29 |
eng-rus |
weap. |
back plate |
затыльник |
4uzhoj |
302 |
10:30:50 |
eng-rus |
weap. |
pistol with holster stock fixed |
пистолет с примкнутой кобурой-прикладом |
4uzhoj |
303 |
10:30:13 |
eng-rus |
weap. |
armor-piercing incendiary bullet with tracer |
бронебойно-зажигательно-трассирующая пуля |
4uzhoj |
304 |
10:29:59 |
eng-rus |
weap. |
armor-piercing incendiary bullet |
бронебойно-зажигательная пуля |
4uzhoj |
305 |
10:28:37 |
eng-rus |
weap. |
anvil |
металлические части капсюля |
4uzhoj |
306 |
10:28:23 |
eng |
abbr. |
CP bullet |
cone point bullet |
4uzhoj |
307 |
10:27:50 |
eng-rus |
weap. |
antitank rocket projectile |
противотанковая граната |
4uzhoj |
308 |
10:27:24 |
eng-rus |
weap. |
antitank rocket launcher |
ручной противотанковый гранатомёт |
4uzhoj |
309 |
10:27:02 |
eng-rus |
weap. |
antitank rifle |
противотанковая винтовка |
4uzhoj |
310 |
10:26:16 |
eng-rus |
weap. |
antitank cartridge |
противотанковый патрон |
4uzhoj |
311 |
10:25:16 |
rus-ger |
SAP. |
управление изменениями |
Changemanagement |
Elena Letnyaya |
312 |
10:24:56 |
eng-rus |
weap. |
angle of departure |
угол между линией цели и линией бросания |
4uzhoj |
313 |
10:22:58 |
eng-rus |
weap. |
adjustment of sight |
регулировка прицела |
4uzhoj |
314 |
10:09:56 |
eng |
abbr. IT |
Removable Media Memory Unit |
RMMU |
harser |
315 |
10:06:55 |
eng-rus |
O&G |
oil distillation |
разгонка нефти (фракционирование) |
Bauirjan |
316 |
9:54:46 |
eng-rus |
chem. |
corrode |
проедать |
GeorgeK |
317 |
9:51:23 |
eng-rus |
gen. |
fencer |
фехтовальщица |
Юрий Гомон |
318 |
9:44:00 |
eng-rus |
gen. |
on-line poll |
онлайн голосование |
Mag A |
319 |
9:19:16 |
eng |
abbr. polym. |
CA |
continuity additive (агент непрерывности) |
Mus |
320 |
9:09:56 |
eng |
abbr. IT |
RMMU |
Removable Media Memory Unit |
harser |
321 |
9:01:57 |
rus-ger |
gen. |
гадать на что-либо |
auf etwas tippen |
Siegie |
322 |
8:57:28 |
eng |
abbr. polym. |
FBD |
fluidized bed density (плотность псевдоожиженного слоя в реакторе) |
Mus |
323 |
8:54:26 |
eng |
abbr. polym. |
BTO |
bed turnover (полная замена слоя в реакторе) |
Mus |
324 |
8:53:01 |
eng |
abbr. polym. |
APS |
average particle size (фракционный состав) |
Mus |
325 |
8:52:02 |
eng-rus |
med. |
AON |
АОН (Антисмысловые олигонуклеотиды – последовательности нуклеотидов одноцепочечной молекулы ДНК, комплементарной мРНК, связывание этих двух молекул нарушает биосинтез белка на этапе трансляции, cancerquest.org) |
Pustelga |
326 |
8:40:43 |
rus-ger |
gen. |
мега событие |
Mega Ereignis |
Siegie |
327 |
8:36:56 |
rus-ita |
jewl. |
удлинённое звено |
anello allungato |
Soulbringer |
328 |
8:33:52 |
eng-rus |
gen. |
path forward |
дальнейшие действия |
SAKHstasia |
329 |
8:30:12 |
eng-rus |
gen. |
land amelioration |
улучшение земель (wiki) |
Alexander Demidov |
330 |
8:22:41 |
eng-rus |
gen. |
social legitimacy |
общественная законность |
Mag A |
331 |
8:21:34 |
eng-rus |
gen. |
social legitimacy |
социальная легитимность |
Mag A |
332 |
8:11:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
performance-and-commissioning works, performance tuning |
режимно-наладочные работы |
Shnoopy |
333 |
8:05:14 |
rus-ger |
inf. |
парень |
Macker (девушки) |
chronik |
334 |
7:55:00 |
eng-rus |
med. |
ependymal |
эпендимальный (относящийся к эпендиме – клеткам нейроглии, выстилающим центральный канал спинного мозга и желудочки мозга) |
Игорь_2006 |
335 |
7:36:57 |
eng-rus |
product. |
outsourced manufacturer |
сторонний производитель |
n.lysenko |
336 |
7:33:25 |
eng-rus |
med. |
pulseless disease |
артериит Такаясу (воспалительное заболевание неизвестного происхождения, поражающее аорту и её ветви, характеризуется развитием в стенке крупных артерий продуктивного воспаления, ведущего к их облитерации) |
Игорь_2006 |
337 |
7:32:32 |
eng-rus |
med. |
Takayasu arteritis |
болезнь отсутствия пульса (воспалительное заболевание неизвестного происхождения, поражающее аорту и её ветви, характеризуется развитием в стенке крупных артерий продуктивного воспаления, ведущего к их облитерации) |
Игорь_2006 |
338 |
7:31:30 |
eng-rus |
med. |
Takayasu disease |
болезнь отсутствия пульса (воспалительное заболевание неизвестного происхождения, поражающее аорту и её ветви, характеризуется развитием в стенке крупных артерий продуктивного воспаления, ведущего к их облитерации) |
Игорь_2006 |
339 |
7:16:43 |
eng-rus |
slang |
hacked off |
в обиде |
joyand |
340 |
6:55:16 |
rus-spa |
econ. |
валовый национальный продукт |
PNB |
Arandela |
341 |
6:54:44 |
rus-spa |
econ. |
ВНП |
PNB |
Arandela |
342 |
6:47:48 |
eng-rus |
med. |
strain |
тужиться (при дефекации) |
Dimpassy |
343 |
6:47:25 |
eng-rus |
med. |
straining |
натуживание (при дефекации neuromuscular.ru) |
Dimpassy |
344 |
5:10:44 |
eng-rus |
nautic. |
course over ground |
курс относительно грунта (COG) |
Пузлмейкер |
345 |
5:02:42 |
eng-rus |
tech. |
increase of service life |
увеличение срока службы |
Soulbringer |
346 |
5:01:45 |
eng-rus |
gen. |
entry |
графа |
SAKHstasia |
347 |
4:43:42 |
rus-fre |
saying. |
Ночью все кошки серы и гоняют мышей без шума. |
la nuit, tous les chats sont gris et suivent les souris sans bruit. |
NickMick |
348 |
4:40:34 |
eng-rus |
gen. |
coating |
нанесение защитного покрытия |
SAKHstasia |
349 |
4:21:18 |
rus-fre |
gen. |
диплом организатора досуговой деятельности |
B.A.F.A. (например, "Удостоверение о прохождении подготовки аниматора") |
NickMick |
350 |
4:09:02 |
rus-fre |
gen. |
организация культурного досуга танцы, пение... |
animation d'ateliers (animation d'ateliers (danse, chant...) au centre de loisirs Gambetta, à Nantes.) |
NickMick |
351 |
3:56:38 |
eng-rus |
nautic. |
maritime mobile service identity |
идентификационный номер морской подвижной службы (MMSI) |
Пузлмейкер |
352 |
3:44:32 |
eng-rus |
gen. |
inherent |
унаследованный |
Ista |
353 |
3:33:56 |
eng-rus |
gen. |
ingenuous |
доверчивый |
Ista |
354 |
2:26:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
one-on-one communication |
прямой обмен сообщениями |
translator911 |
355 |
2:23:48 |
eng-rus |
gen. |
corrival |
соперник |
Pyrrha |
356 |
2:16:27 |
eng-rus |
book. |
undoer |
губитель |
Pyrrha |
357 |
2:06:26 |
rus-fre |
law, ADR |
оплата единовременным платежом |
comptant |
transland |
358 |
2:06:01 |
eng-rus |
gen. |
be touch and go |
быть на волоске |
Thander |
359 |
2:02:24 |
eng-rus |
gen. |
run smack into |
бежать прямо на |
Thander |
360 |
2:01:18 |
eng-rus |
biotechn. |
biolubricants |
биосмазочные материалы |
Весельчак У |
361 |
1:51:39 |
eng-rus |
O&G |
impressed current |
ток, подаваемый в систему ЭХЗ |
MichaelBurov |
362 |
1:48:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
networking online |
общение в сети Интернет |
translator911 |
363 |
1:44:38 |
rus |
O&G |
производственно-эксплуатационный блок |
ПЭБ |
MichaelBurov |
364 |
1:43:13 |
eng-rus |
O&G |
Production and Operations Building |
ПЭБ |
MichaelBurov |
365 |
1:30:13 |
eng-rus |
gen. |
solemnizer |
лицо, проводящее церемонию бракосочетания |
DC |
366 |
0:44:38 |
rus |
abbr. O&G |
ПЭБ |
производственно-эксплуатационный блок |
MichaelBurov |
367 |
0:37:49 |
eng-rus |
inf. |
red hot |
актуальный |
Баян |
368 |
0:29:48 |
eng-rus |
bank. |
IBD |
департамент инвестиционной деятельности банка (Investment Banking Department) |
lew3579 |
369 |
0:27:03 |
eng-rus |
gen. |
holstered |
в кобуре (ручное оружие) |
hizman |
370 |
0:23:46 |
rus-ger |
footb. |
добавленное дополнительное время |
Nachspielzeit |
solo45 |
371 |
0:23:02 |
rus-est |
gen. |
последовательность |
järjepidevus |
aljona77 |
372 |
0:11:12 |
rus-est |
zool. |
имаго |
valmik |
Марина Раудар |
373 |
0:03:02 |
rus-ger |
lit. |
Люди, люди! Порождение крокодилов! |
Menschen – Menschen! falsche, heuchlerische Krokodilbrut! (крылатое слово из "Разбойников" Шиллера в переводе Кетчера, biserris.ru) |
Abete |
374 |
0:02:45 |
eng-rus |
met. |
liquid-alloy |
расплав |
atrox |
375 |
0:02:40 |
eng-rus |
logging |
revolving steady |
подвижный люнет |
Энигма |
376 |
0:01:51 |
rus-ger |
mech. |
фибровый круг, фибровый диск |
Fieberscheibe |
Vladimir Shevchenko |