1 |
23:45:43 |
eng-rus |
econ. |
discretionary |
используемый по собственному усмотрению |
kee46 |
2 |
23:44:46 |
eng-rus |
stat. |
door-to-door |
сплошной (о методах розничной торговли, способах проведения социологических и маркетинговых исследований и т. п., подразумевающих обход жителей определённой территории) |
kee46 |
3 |
23:43:01 |
eng-rus |
econ. |
discretionary |
свободный (предоставляющий или допускающий свободу действий в какой-либо области; напр., о фонде или счёте, управляющий которого самостоятельно, без дополнительной консультации с собственником средств, может принимать инвестиционные решения, либо о биржевом приказе, оставляющем за брокером право выбора времени и цены сделки и т. д.) |
kee46 |
4 |
23:41:35 |
eng-rus |
adv. |
door-to-door |
поголовный (о методах розничной торговли, способах проведения социологических и маркетинговых исследований и т. п., подразумевающих обход жителей определённой территории) |
kee46 |
5 |
23:40:34 |
eng-rus |
fin. |
delivery against payment |
поставка против платежа (чаще "delivery versus payment (DVP) – порядок проведения расчётов по сделкам с ценными бумагами, обеспечивающий поставку ценных бумаг покупателю только при условии получении платежа продавцом (и одновременно с таким получением)) |
kee46 |
6 |
23:38:22 |
eng-rus |
transp. |
door-to-door |
от порога до порога (об условии договора на перевозку или соглашения о доставке, согласно которому перевозчик обязуется доставить товар из помещений грузоотправителя до помещений грузополучателя; термин также обозначает саму сквозную перевозку товара от грузоотправителя до грузополучателя, осуществляемую единым перевозчиком) |
kee46 |
7 |
23:37:31 |
eng-rus |
ecol. |
desinfection |
дезинфекция |
kee46 |
8 |
23:36:02 |
eng-rus |
transp. |
door-to-door |
от дома до дома (об условии договора на перевозку или соглашения о доставке, согласно которому перевозчик обязуется доставить товар из помещений грузоотправителя до помещений грузополучателя; термин также обозначает саму сквозную перевозку товара от грузоотправителя до грузополучателя, осуществляемую единым перевозчиком) |
kee46 |
9 |
23:35:01 |
eng-rus |
construct. |
dressing |
посыпка |
kee46 |
10 |
23:33:48 |
eng-rus |
gen. |
door-to-door salespeople |
коммивояжёры, идущие от одного дома к другому (с предложением купить товар) |
kee46 |
11 |
23:33:11 |
eng-rus |
gen. |
on the contrary |
вместо этого |
Svetozar |
12 |
23:33:02 |
eng-rus |
scient. |
deformated |
искривлённый |
kee46 |
13 |
23:32:00 |
eng-rus |
gen. |
door-to-door canvassing |
подомовая агитация (обход избирателей активистами партии, проводящими индивидуальные беседы на дому) |
kee46 |
14 |
23:31:26 |
eng-rus |
gen. |
delightful aroma |
восхитительный аромат |
kee46 |
15 |
23:30:08 |
eng-rus |
econ. |
door-to-door sales workers |
специалисты по сплошным продажам (по SOC: продают товары или услуги вразнос по квартирам или на улицах; входят в подраздел "прочие торговые работники" в разделе "торговые профессии") |
kee46 |
16 |
23:29:02 |
eng-rus |
econ. |
Department of Agriculture |
Министерство земледелия (в США) |
kee46 |
17 |
23:27:45 |
eng-rus |
gen. |
demarc |
интерфейс сетевого окончания (сокр. от demarcation point) |
kee46 |
18 |
23:26:39 |
eng-rus |
polit. |
declining |
ухудшающийся |
kee46 |
19 |
23:25:31 |
eng-rus |
comp. |
demarc |
точка разграничения (граница между телекоммуникационной сетью общего пользования и частной сетью потребителя; элемент интеллектуального дома (intelligent home) или здания абонента, находится на границе между зонами ответственности поставщика телекоммуникационных услуг (telecommunication carrier) и оборудованием пользователя) |
kee46 |
20 |
23:24:54 |
eng-rus |
scient. |
declining |
падение |
kee46 |
21 |
23:23:55 |
eng-rus |
comp. |
demarc |
демаркационная точка (точка, где закачивается сеть поставщика (сервис-провайдера) и начинается телефонная проводка пользователя (in-home telephone wiring)) |
kee46 |
22 |
23:22:57 |
eng-rus |
ed. |
make annotations on a text |
делать примечания к тексту |
kee46 |
23 |
23:21:05 |
eng-rus |
gen. |
sending |
направление (отправление) |
kee46 |
24 |
23:19:47 |
eng-rus |
polit. |
to apply to be transferred |
подавать заявление о своём переводе (куда-либо) |
kee46 |
25 |
23:18:36 |
eng-rus |
obs. |
sworn |
названный |
kee46 |
26 |
23:18:12 |
eng-rus |
gen. |
dissuade |
удерживать (dissuade from doing smth.) |
Stas-Soleil |
27 |
23:17:34 |
eng-rus |
gen. |
I beg to inform |
довожу до вашего сведения (you) |
kee46 |
28 |
23:16:49 |
eng-rus |
gen. |
very similar |
очень сходный |
kee46 |
29 |
23:15:37 |
eng-rus |
amer. |
as all get-out |
чрезвычайно |
kee46 |
30 |
23:12:27 |
eng-rus |
law |
woman's right to reproductive privacy |
право женщины на конфиденциальность информации |
kee46 |
31 |
23:10:59 |
eng-rus |
law |
Model Business Corporation Act |
Примерный закон "О коммерческой корпорации", 1946 г. (федеральный закон, регулирующий деятельность коммерческой корпорации в США; в большинстве случаев принципы этого закона лежат в основе законодательства штатов; закон принят целиком в 20-ти штатах и с незначительными поправками – в 10-ти штатах; некоторые штаты вообще не придерживаются данного закона; к таким штатам относятся, напр., Нью-Йорк, Делавэр, Массачусетс, Калифорния; впоследствии в закон были внесены поправки, в результате чего появился Исправленный примерный закон "О коммерческой корпорации"; оказал существенное влияние на развитие института акций) |
kee46 |
32 |
23:09:21 |
eng-rus |
econ. |
International Telecommunications Satellite Organization |
Международная организация спутниковых телекоммуникаций (организация, содержащая глобальную систему спутниковой связи) |
kee46 |
33 |
23:07:50 |
eng-rus |
transp. |
equipment manufacturer code |
код производителя оборудования |
kee46 |
34 |
23:07:06 |
eng-rus |
tel. |
interconnecting |
соединение многократных полей |
kee46 |
35 |
23:06:13 |
eng-rus |
amer. |
Act of Coastal Zone Management |
закон 1972 г. об использовании прибрежной зоны |
kee46 |
36 |
23:05:17 |
eng-rus |
gen. |
I have to inform you |
довожу до вашего сведения |
kee46 |
37 |
23:04:48 |
eng-rus |
traumat. |
in accident |
при аварии |
MichaelBurov |
38 |
23:04:14 |
eng-rus |
gen. |
injured in accident |
получивший травму в аварии |
MichaelBurov |
39 |
23:02:42 |
eng-rus |
gen. |
act on grounds of expediency |
действовать, исходя из соображений целесообразности |
kee46 |
40 |
23:01:51 |
eng-rus |
amer. |
skeleton in the closet |
шокирующая семейная тайна |
kee46 |
41 |
22:59:51 |
eng-rus |
ed. |
she is never lacking for money |
у неё деньги не переводятся |
kee46 |
42 |
22:58:55 |
eng-rus |
gen. |
within three days |
в течение трёх дней |
kee46 |
43 |
22:57:53 |
eng-rus |
ed. |
a local horticultural society |
местное общество садоводов |
kee46 |
44 |
22:56:59 |
eng-rus |
gen. |
process |
осуществлять обработку |
kee46 |
45 |
22:55:14 |
eng-rus |
gen. |
functional audit check |
служебная проверка (english-grammar.biz) |
kee46 |
46 |
22:55:00 |
eng-rus |
|
exclamative sentence |
восклицательное предложение |
Johnny Bravo |
47 |
22:54:00 |
eng-rus |
nautic. |
single identity passport |
паспорт на одно лицо (academic.ru) |
kee46 |
48 |
22:52:52 |
eng-rus |
gen. |
legitimization |
легализация |
kee46 |
49 |
22:52:22 |
eng-rus |
gen. |
she married a widower |
она вышла замуж за вдовца |
kee46 |
50 |
22:51:10 |
eng-rus |
gen. |
illegally |
преступным путём |
kee46 |
51 |
22:50:28 |
eng-rus |
gen. |
violate the rights |
нарушать права |
kee46 |
52 |
22:49:30 |
eng-rus |
social.sc. |
connexion |
свойственник |
kee46 |
53 |
22:47:39 |
eng-rus |
gen. |
how many people are in for the director's job now? |
сколько на данный момент заявок на замещение вакантной должности директора? |
kee46 |
54 |
22:41:58 |
eng-rus |
gen. |
owner |
субъект (напр., деятельности, персональных данных и т.д.) |
kee46 |
55 |
22:37:36 |
eng-rus |
amer. |
Model Business Corporation Act |
типовой закон "О коммерческой корпорации" (федеральный закон, регулирующий деятельность коммерческой корпорации в США; в большинстве случаев принципы этого закона лежат в основе законодательства штатов; закон принят целиком в 20-ти штатах и с незначительными поправками – в 10-ти штатах; некоторые штаты вообще не придерживаются данного закона; к таким штатам относятся, напр., Нью-Йорк, Делавэр, Массачусетс, Калифорния; впоследствии в закон были внесены поправки, в результате чего появился Исправленный примерный закон "О коммерческой корпорации"; оказал существенное влияние на развитие института акций; принят в 1946 г.) |
kee46 |
56 |
22:35:25 |
eng-rus |
IT |
interface |
обеспечивать взаимодействие |
kee46 |
57 |
22:33:17 |
eng-rus |
meteorol. |
dry stretch |
несколько дней без осадков (Showers will continue this a.m. clearing out this afternoon. We'll take the rain we can get before a longish, warm dry stretch kicks in, lasting through the weekend.) |
ART Vancouver |
58 |
22:33:03 |
eng-rus |
polit. |
provide conditions |
обеспечивать условия |
kee46 |
59 |
22:31:48 |
eng-rus |
transp. |
sending |
подача сигнала |
kee46 |
60 |
22:30:35 |
eng-rus |
econ. |
cashier of travelers' checks |
кассир по дорожным чекам |
kee46 |
61 |
22:29:48 |
eng-rus |
gen. |
unconnected |
без родственных связей |
kee46 |
62 |
22:29:11 |
eng-rus |
gen. |
figure 2 on page 5 |
рисунок 2 на странице 5 |
kee46 |
63 |
22:27:55 |
rus-dut |
|
взбитьeen kussen |
opkloppen |
taty43 |
64 |
22:27:29 |
eng-rus |
econ. |
cashier of a railway company |
кассир железнодорожной компании |
kee46 |
65 |
22:24:26 |
eng-rus |
gen. |
the Mohawks |
могавки (племя североамериканских индейцев, живущее в Канаде и США) |
kee46 |
66 |
22:23:29 |
eng-rus |
econ. |
law firm's cashier |
кассир юридической фирмы |
kee46 |
67 |
22:21:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring up to date |
изменять в соответствии с новыми данными |
Gruzovik |
68 |
22:20:55 |
eng-rus |
econ. |
bring up to date |
изменять (что-либо в соответствии с новыми данными) |
kee46 |
69 |
22:19:52 |
eng-rus |
geogr. |
Azerbaijan |
Азербайджанская Республика (столица – Баку; государственный язык азербайджанский; национальная валюта – манат) |
kee46 |
70 |
22:19:01 |
eng-rus |
ed. |
ties of kinship |
родственные связи |
kee46 |
71 |
22:18:10 |
eng-rus |
|
Alert |
Алерт (wikipedia.org) |
kee46 |
72 |
22:17:31 |
eng-rus |
comp. |
parentage |
родственная связь (между родительской и дочерними записями реляционной базы данных) |
kee46 |
73 |
22:05:42 |
rus-ger |
law |
арендодатель |
Vermieterin (женского рода) |
Лорина |
74 |
22:01:49 |
rus-ger |
law |
условия сдачи в аренду |
Vermietbedingungen |
Лорина |
75 |
21:54:27 |
eng-rus |
police |
motor officer |
сотрудник мотопатруля |
4uzhoj |
76 |
21:49:06 |
eng-rus |
|
scout's honour |
честное скаутское |
Abysslooker |
77 |
21:43:44 |
eng-rus |
|
distinguishable |
приметный |
Abysslooker |
78 |
21:41:00 |
eng-rus |
context. |
workplace culture |
производственная культура |
jerrymig1 |
79 |
21:31:35 |
eng-rus |
econ. |
tax office |
налоговое ведомство |
kee46 |
80 |
21:30:51 |
rus-ger |
uncom. |
вовлечённость |
Hineingerissenwerden (в Следование Иисусу Христу (сугубо богословский термин): Am 18. Juli 1944 machte er sich klar, in wie verschiedener Weise das "Hineingerissenwerden" in den Weg Jesu Christi geschieht...) |
Dietrich_Metzger |
81 |
21:24:28 |
eng-rus |
UN |
people policy |
кадровая политика |
jerrymig1 |
82 |
21:24:04 |
eng-rus |
|
frozen sisterhood |
крепкие родственные связи |
kee46 |
83 |
21:23:20 |
eng-rus |
polit. |
kinship relations |
родственные связи |
kee46 |
84 |
21:19:24 |
rus-ger |
med. |
миндаликовая ямка |
Fossa tonsillaris |
Liilya |
85 |
21:14:17 |
eng-rus |
|
by twelve at the very latest |
не позднее двенадцати |
kee46 |
86 |
21:13:37 |
eng-rus |
polit. |
kinship relations |
родственные отношения |
kee46 |
87 |
21:12:52 |
eng-rus |
|
by twelve at the very latest |
самое позднее в двенадцать часов |
kee46 |
88 |
21:12:01 |
eng-rus |
|
settlement resolution |
урегулирование спора |
Johnny Bravo |
89 |
21:11:46 |
eng-rus |
med. |
circinate balanitis |
кольцевидный баланит |
Камакина |
90 |
21:00:06 |
eng-rus |
abbr. |
TMED |
Трансляционная медицина и ранняя разработка (Translational Medicine & Early Development) |
kat_j |
91 |
20:59:00 |
eng-rus |
abbr. |
TMCP |
Трансляционная медицина и клиническая фармакология (Translational Medicine & Clinical Pharmacology) |
kat_j |
92 |
20:56:31 |
eng-rus |
|
indefinite leave |
бессрочный вид на жительство |
Johnny Bravo |
93 |
20:24:29 |
eng-rus |
idiom. |
cut one's losses |
минимизировать потери |
YuliaG |
94 |
20:17:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
attend a conference |
участвовать в конференции |
VPK |
95 |
20:16:58 |
eng-rus |
|
establish |
оформить (напр., депозит) |
kee46 |
96 |
20:16:15 |
eng-rus |
ed. |
at three o'clock at the latest |
не позднее трёх часов |
kee46 |
97 |
20:15:30 |
eng-rus |
|
gentleman |
человек, принадлежащий к высшему классу |
kee46 |
98 |
20:15:27 |
eng-rus |
fig. |
make the world a better place |
наполнять мир красками (I'm sure a few drinks will make the world a better place.) |
Abysslooker |
99 |
20:14:58 |
eng-rus |
polit. |
now a look at the latest from the stock markets |
теперь прослушайте последнюю информацию с фондовых бирж |
kee46 |
100 |
20:14:13 |
eng-rus |
hist. |
gentleman |
камердинер (слуга при господине) |
kee46 |
101 |
20:13:34 |
eng-rus |
|
by Friday at the latest |
не позже пятницы |
kee46 |
102 |
20:13:04 |
eng-rus |
hist. |
gentleman |
камергер |
kee46 |
103 |
20:11:49 |
eng-rus |
law |
Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents |
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (международное соглашение, в соответствии с которым отменялось требование о получении консульского подтверждения подлинности для ряда обычных юридических документов, выданных в одной стране для предъявления в другой, и вводилось единое удостоверение подлинности – апостиль; в настоящее время к конвенции присоединились следующие страны: Австрия, Австралия, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Багамские Острова, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, Ботсвана, Бруней, Вануату, Великобритания (включая владения и самоуправляемые зависимые территории Великобритании: Джерси, Гернси, Остров Мэн, Ангилью, Бермудские Острова, Каймановы Острова, Фолклендские (Мальвинские) Острова, Гибралтар, Монтсеррат, Остров Святой Елены, Острова Теркс и Кайкос, Британские Виргинские Острова), Венесуэла, Венгрия, Германия, Гонконг, Гренада, Греция, Доминика, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Кипр, Колумбия, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Македония, Маршалловы острова, Мексика, Мозамбик, Намибия, Нидерланды (включая самоуправляемые территории Нидерландов: Арубу и Нидерландские Антильские Острова), Ниуэ, Норвегия, Панама, Португалия, Россия, Румыния, Сальвадор, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, США (включая Восточное Самоа, Северные Марианские Острова, Пуэрто-Рико, Гуам, Американские Виргинские Острова), Тонга, Тувалу, Турция, Фиджи, Финляндия, Франция (включая заморские департаменты и территории Франции: Гвиану, Полинезию, Новую Каледонию, Гваделупу, Мартинику, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Острова Уоллис и Футуна), Хорватия, Чехия, Швеция, Швейцария, Эстония, ЮАР, Япония; принята в 1961 г.; распространённое неофициальное сокращённое название – Гаагская конвенция о легализации) |
kee46 |
104 |
20:10:35 |
eng-rus |
hist. |
gentleman |
человек знатного происхождения |
kee46 |
105 |
20:09:42 |
eng-rus |
inf. |
keen |
прыткий |
Abysslooker |
106 |
20:06:55 |
eng-rus |
law |
Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents |
Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (международное соглашение, в соответствии с которым отменялось требование о получении консульского подтверждения подлинности для ряда обычных юридических документов, выданных в одной стране для предъявления в другой, и вводилось единое удостоверение подлинности – апостиль; в настоящее время к конвенции присоединились следующие страны: Австрия, Австралия, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Багамские Острова, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, Ботсвана, Бруней, Вануату, Великобритания (включая владения и самоуправляемые зависимые территории Великобритании: Джерси, Гернси, Остров Мэн, Ангилью, Бермудские Острова, Каймановы Острова, Фолклендские (Мальвинские) Острова, Гибралтар, Монтсеррат, Остров Святой Елены, Острова Теркс и Кайкос, Британские Виргинские Острова), Венесуэла, Венгрия, Германия, Гонконг, Гренада, Греция, Доминика, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Кипр, Колумбия, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Македония, Маршалловы острова, Мексика, Мозамбик, Намибия, Нидерланды (включая самоуправляемые территории Нидерландов: Арубу и Нидерландские Антильские Острова), Ниуэ, Норвегия, Панама, Португалия, Россия, Румыния, Сальвадор, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, США (включая Восточное Самоа, Северные Марианские Острова, Пуэрто-Рико, Гуам, Американские Виргинские Острова), Тонга, Тувалу, Турция, Фиджи, Финляндия, Франция (включая заморские департаменты и территории Франции: Гвиану, Полинезию, Новую Каледонию, Гваделупу, Мартинику, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Острова Уоллис и Футуна), Хорватия, Чехия, Швеция, Швейцария, Эстония, ЮАР, Япония; принята в 1961 г.; распространённое неофициальное сокращённое название – Гаагская конвенция о легализации) |
kee46 |
107 |
20:05:25 |
eng-rus |
geogr. |
Govurdak |
Говурдак (Туркмения) |
kee46 |
108 |
20:05:04 |
eng-rus |
polym. |
recycled PET |
вторичный ПЭТ (ПЭТ – один из вариантов сокращения термина "полиэтилентерефталат") |
Alexander Oshis |
109 |
20:02:55 |
eng-rus |
|
Reuters's agency reports that |
как сообщает агентство "Рейтер" |
kee46 |
110 |
20:01:31 |
eng-rus |
geogr. |
Goya |
Гоя (Аргентина) |
kee46 |
111 |
20:00:33 |
eng-rus |
scient. |
advanced study |
углублённое изучение |
kee46 |
112 |
19:59:49 |
eng-rus |
psychol. |
bright pupil |
способный ученик |
kee46 |
113 |
19:59:19 |
eng-rus |
|
clearing services |
клиринговые услуги |
kee46 |
114 |
19:58:40 |
eng-rus |
|
inter-depository |
междепозитарный |
kee46 |
115 |
19:58:07 |
eng-rus |
law |
Hague Legalization Convention |
Гаагская конвенция о легализации (распространённое неофициальное название Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов) |
kee46 |
116 |
19:57:15 |
eng-rus |
hist. |
Olympia of Epirus |
Олимпиада Эпирская (4 в. до н.э.; мать Александра Македонского, царица) |
kee46 |
117 |
19:56:23 |
eng-rus |
|
a public danger |
угроза обществу |
kee46 |
118 |
19:54:46 |
eng-rus |
hist. |
Olympia |
Олимпиада (напр., Olympia of Epirus – Олимпиада Эпирская) |
kee46 |
119 |
19:53:53 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
rose wood |
сандал |
kee46 |
120 |
19:53:04 |
eng-rus |
phys. |
onion |
онион (многослойная сфероидальная углеродная структура) |
kee46 |
121 |
19:52:29 |
eng-rus |
|
rosewood |
цвет розового дерева |
kee46 |
122 |
19:51:52 |
eng-rus |
econ. |
news vendors |
продавцы газет (по SOC: входят в подраздел "прочие торговые работники" в разделе "торговые профессии") |
kee46 |
123 |
19:51:19 |
eng-rus |
econ. |
general management |
высшее руководство |
kee46 |
124 |
19:50:37 |
eng-rus |
|
accreditation record number |
номер записи об аккредитации (НЗА) |
kee46 |
125 |
19:43:12 |
eng-rus |
|
вот это я понимаю |
вот это |
4uzhoj |
126 |
19:36:55 |
eng-rus |
|
Middle States Commission on Higher Education |
Комиссия по высшему образованию Среднеатлантических штатов |
Johnny Bravo |
127 |
19:32:03 |
eng |
polym. |
rPET |
recycled PET |
Alexander Oshis |
128 |
19:25:56 |
rus-ita |
med. |
скорая помощь |
soccorsi (Sono arrivati i soccorsi.) |
gorbulenko |
129 |
19:17:04 |
rus-ger |
immunol. |
иммунобиологический препарат |
immunobiologisches Präparat |
Sergei Aprelikov |
130 |
19:16:04 |
eng |
abbr. polym. |
RPET |
recycled PET |
Alexander Oshis |
131 |
19:08:03 |
eng-rus |
tools |
multiplier wrench |
ключ-мультипликатор |
igisheva |
132 |
19:04:08 |
rus-ita |
idiom. |
кладезь мудрости |
abisso di scienza |
gorbulenko |
133 |
19:03:44 |
eng-rus |
moto. |
lane filtering |
езда в междурядье |
4uzhoj |
134 |
19:02:58 |
rus-ita |
|
эрудированный |
sapiente |
gorbulenko |
135 |
19:02:22 |
rus-ita |
|
эрудированный |
dotto |
gorbulenko |
136 |
18:49:24 |
rus-ger |
|
получение |
Abholung (путем самовывоза) |
Лорина |
137 |
18:25:25 |
eng-rus |
|
pass as a native |
сойти за местного |
Ремедиос_П |
138 |
18:24:41 |
eng-rus |
law |
right of first offer |
право на получение первого предложения (право непродающего акционера на то, чтобы продающий акционер сделал ему предложение до того, как искать сторонних покупателей // Е. Тамарченко, 12.05.2021) |
Евгений Тамарченко |
139 |
18:18:03 |
eng-rus |
UN |
looking forward |
перспективы на будущее |
jerrymig1 |
140 |
18:02:09 |
eng-rus |
UN |
harassment |
домогательства |
jerrymig1 |
141 |
17:58:12 |
eng-rus |
|
and therefore full faith may be given thereto |
и что полное признание и доверие в подлинности могут даваться в его отношении |
Johnny Bravo |
142 |
17:50:45 |
eng-rus |
d.b.. |
catalog |
справочник (использование в 1С) |
LaFee |
143 |
17:45:55 |
rus-ita |
wood. |
американский орех |
noce canaletto (американский (черный) орех - Juglans nigra; древесина темно-коричневая) |
livebetter.ru |
144 |
17:45:15 |
eng-rus |
pharma. |
LOR |
ПКО (Limit of Reporting) |
irinaloza23 |
145 |
17:42:47 |
rus-epo |
inet. |
адрес пересылки |
resendoadreso |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:37:53 |
eng-rus |
softw. |
bit width |
битность |
Баян |
147 |
17:29:09 |
eng-rus |
|
as seen by me |
представший передо мной |
Johnny Bravo |
148 |
17:20:55 |
eng-rus |
traf. formal |
violate someone's right of way |
не предоставить преимущества в движении |
4uzhoj |
149 |
17:10:37 |
eng-rus |
|
countersteer |
countersteering |
4uzhoj |
150 |
17:09:59 |
rus-ger |
beekeep. |
пыльцеуловитель |
Pollenfalle |
marinik |
151 |
17:09:32 |
eng-rus |
moto. |
countersteer |
применять контрруление |
4uzhoj |
152 |
17:02:35 |
eng |
abbr. pharma. |
TSD |
target standard deviation |
CRINKUM-CRANKUM |
153 |
16:59:17 |
eng-rus |
inf. |
talk about something! |
что называется ("He survived, partly because he hit a fire truck with trained medical staff and medical supplies". Talk about good bad luck.) |
4uzhoj |
154 |
16:52:07 |
eng-rus |
|
яркий пример |
наглядный пример |
4uzhoj |
155 |
16:52:02 |
eng-rus |
|
наглядный пример |
яркий пример |
4uzhoj |
156 |
16:49:35 |
rus-ita |
|
сине-зелёный |
ottanio (L'ottanio è un colore tra l'azzurro ed il verde con una sfumatura che si accentua di grigio.) |
livebetter.ru |
157 |
16:47:32 |
rus-epo |
relig. |
резерв |
rezervo |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:44:25 |
eng-rus |
mus.instr. |
diddley bow |
дидли-боу (однострунный музыкальный инструмент, как правло черного населения США wiktionary.org) |
Beforeyouaccuseme |
159 |
16:42:18 |
rus-epo |
relig. |
иудаизм |
la juda religio |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:38:38 |
eng-rus |
nautic. |
combustion header |
коллектор камеры сгорания |
вк |
161 |
16:37:52 |
rus-epo |
sport. |
боулинг |
bovlingo |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:36:45 |
rus-epo |
mil. |
НАТО |
la Nord-Atlantika Traktat-Organizo |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:36:27 |
rus-epo |
mil. |
Организация Североатлантического договора |
la Nord-Atlantika Traktat-Organizo (НАТО) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:32:20 |
eng-rus |
nautic. |
seaman's head |
гальюн для команды |
вк |
165 |
16:31:18 |
eng-rus |
nautic. |
rung head |
верхний конец флортимберса |
вк |
166 |
16:27:00 |
rus-epo |
ling. |
тематика |
temoj |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:25:17 |
eng-rus |
nautic. |
navigation head |
граница судоходства (на реке) |
вк |
168 |
16:24:52 |
eng-rus |
nautic. |
navigation head |
пункт перегрузки грузов с морских судов на сухопутные виды транспорта |
вк |
169 |
16:23:56 |
rus-ger |
busin. |
консультационный пункт |
Beratung |
Bedrin |
170 |
16:23:30 |
eng-rus |
nautic. |
lock sluice head |
головная часть шлюза |
вк |
171 |
16:22:16 |
eng-rus |
nautic. |
lock bay head |
головная часть шлюза |
вк |
172 |
16:20:36 |
rus-epo |
nucl.phys. |
ядерная физика |
nuklea fiziko |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:20:31 |
eng-rus |
|
Slipgate |
Врата (Устройство перемещения из игрового мира Quake (комп. игра) fandom.com) |
EvilCooper |
174 |
16:16:46 |
rus-por |
|
прибрежный район |
faixa costeira |
JIZM |
175 |
16:15:30 |
eng-rus |
ironic. explan. |
bloviate |
растекаться мыслию по древу |
eugene12345 |
176 |
16:14:27 |
eng-rus |
|
shoot out of sight |
зашкаливать (напр., о показателе на графике) |
Olya34 |
177 |
16:11:53 |
eng-rus |
nautic. |
fission heat |
тепло, выделяющееся при делении |
вк |
178 |
16:11:35 |
eng-rus |
|
stat pool |
статистическая выборка |
Olya34 |
179 |
16:09:59 |
eng-rus |
nautic. |
delayed heat |
остаточное тепло (выделяющееся после остановки реактора) |
вк |
180 |
16:07:58 |
eng-rus |
nautic. |
hearting |
средняя часть (сооружения) |
вк |
181 |
16:07:40 |
eng-rus |
nautic. |
hearting |
ядро |
вк |
182 |
16:06:40 |
eng-rus |
|
postgraduate |
выпускник последипломных учебных курсов |
Johnny Bravo |
183 |
16:05:57 |
eng-rus |
nautic. |
health-guard |
санитарный инспектор |
вк |
184 |
16:05:13 |
eng-rus |
nautic. |
make headway |
иметь передний ход |
вк |
185 |
16:03:19 |
eng-rus |
|
giddy view |
Головокружительный вид (Giddy view down the mountain side of the ski jumper. youtu.be) |
EvilCooper |
186 |
16:02:54 |
rus-epo |
ling. |
исследование лексики |
la esplorado de leksiko |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:01:16 |
rus-epo |
ling. |
словарный состав языка |
la vortaro de la lingvo |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:00:13 |
rus-epo |
ling. |
словарный состав языка |
la vortotrezoro de la lingvo |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:59:15 |
eng-rus |
|
wreckage |
завалы (pull from the wreckage – извлекать из-под завалов) |
Olya34 |
190 |
15:58:45 |
rus-por |
|
сезон засухи |
estação seca |
JIZM |
191 |
15:58:32 |
rus-epo |
ling. |
лексика языка эсперанто |
la leksiko de Esperanto (La leksiko de Esperanto estas ĝia radikaro.) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:58:16 |
rus-por |
|
сезон дождей |
estação das chuvas |
JIZM |
193 |
15:57:48 |
rus-por |
|
Ближний Восток |
Oriente Próximo |
JIZM |
194 |
15:57:12 |
rus-epo |
ling. |
общая лексика |
ĝenerala vortprovizo |
Alex_Odeychuk |
195 |
15:56:43 |
rus-por |
|
стихийные бедствия |
desastres naturais |
JIZM |
196 |
15:54:44 |
eng-rus |
|
be overtaken by events |
утратить актуальность |
Maxim Prokofiev |
197 |
15:50:45 |
eng-rus |
nautic. |
head-rigging |
такелаж фок-мачты и бушприта |
вк |
198 |
15:46:07 |
eng-rus |
nautic. |
no-wind heading |
курс судна без учёта поправки на ветер |
вк |
199 |
15:45:18 |
eng-rus |
nautic. |
dead heading |
непроизводительные переходы и балластные пробеги судна |
вк |
200 |
15:45:12 |
eng-rus |
|
Royal Australian Armoured Corps |
Королевский австралийский бронетанковый корпус |
Johnny Bravo |
201 |
15:44:54 |
eng-rus |
|
Royal Australian Infantry Corps |
Королевский австралийский стрелковый корпус |
Johnny Bravo |
202 |
15:44:32 |
eng-rus |
|
scant |
почти (a scant month ago) |
Olya34 |
203 |
15:43:42 |
eng-rus |
nautic. |
heading |
головные шлюзы |
вк |
204 |
15:42:51 |
eng-rus |
nautic. |
heading |
направление диаметральной плоскости судна относительно земного меридиана |
вк |
205 |
15:41:58 |
eng |
abbr. |
ROBC |
Regimental Officers Basic Course |
Johnny Bravo |
206 |
15:41:06 |
eng |
|
RAInf |
Royal Australian Infantry Corps |
Johnny Bravo |
207 |
15:37:55 |
rus-por |
|
микроволновая печь |
forno de microondas |
JIZM |
208 |
15:35:25 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
democratically important |
необходимый в демократическом обществе |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:30:37 |
eng-rus |
|
RTO Code |
номер в реестре поставщика образовательных услуг |
Johnny Bravo |
210 |
15:30:28 |
eng-rus |
tools |
hole saw |
сверлильная коронка |
Shevi |
211 |
15:05:36 |
rus-ita |
psycholing. |
интеллектуальная деградация |
degrado intellettuale |
Sergei Aprelikov |
212 |
15:02:21 |
rus-spa |
psycholing. |
интеллектуальная деградация |
degradación intelectual |
Sergei Aprelikov |
213 |
14:59:38 |
rus-epo |
IT |
дата ответа |
dato de la respondo |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:56:16 |
rus-epo |
IT |
текст ответа |
teksto de la respondo |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:55:12 |
rus-ger |
psycholing. |
интеллектуальная деградация |
intellektueller Abbau (leichte kognitive Einschränkung, Demenz) |
Sergei Aprelikov |
216 |
14:53:07 |
rus-epo |
IT |
имя пользователя |
salutnomo |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:52:11 |
rus-epo |
IT |
текст сообщения |
mesaĝa teksto |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:50:17 |
eng-rus |
O&G |
pseudokirchneriella subcapitata |
зелёные водоросли |
tat-konovalova |
219 |
14:47:49 |
rus-epo |
softw. |
имя пользователя |
uzantnomo |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:45:43 |
rus-por |
oil |
газовый конденсат |
condensado de gás natural |
JIZM |
221 |
14:45:15 |
rus-epo |
ling. |
маньчжурский язык |
la manĉura lingvo |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:44:36 |
rus |
abbr. med. |
МФН |
морфо-функциональная незрелость (морфо-функциональная незрелость недоношенного новорожденного thieme-connect.com) |
Irene_Sm |
223 |
14:44:32 |
rus-epo |
ling. |
малагасийский язык |
la malagasa lingvo |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:44:22 |
rus-por |
horticult. |
Сырой жир |
Extrato Etérco |
Wolfskin14 |
225 |
14:44:11 |
eng-rus |
psycholing. |
intellectual degradation |
интеллектуальная деградация |
Sergei Aprelikov |
226 |
14:43:23 |
rus-epo |
ling. |
мокшанский язык |
la mokŝa lingvo |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:41:12 |
rus-epo |
ling. |
кумыкский язык |
la kumika lingvo |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:39:55 |
rus-por |
oil |
разбавитель |
agente de desbaste |
JIZM |
229 |
14:36:55 |
rus-por |
oil |
головная насосная станция |
estação de bombeamento principal |
JIZM |
230 |
14:36:29 |
rus-epo |
ling. |
древневерхненемецкий язык |
la malnovaltgermana lingvo |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:36:03 |
rus-por |
oil |
промежуточная перекачивающая станция |
estação de bombeamento intermediária |
JIZM |
232 |
14:35:47 |
rus-epo |
ling. |
средневерхненемецкий язык |
la mezaltgermana lingvo |
Alex_Odeychuk |
233 |
14:34:57 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacy order |
заказ для аптеки |
Rada0414 |
234 |
14:34:18 |
rus-epo |
ling. |
язык кри |
la kria lingvo |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:33:50 |
rus-por |
oil |
земляные работы |
obras de terraplenagem |
JIZM |
236 |
14:32:35 |
rus-epo |
ling. |
шайенский язык |
la ĉejena lingvo |
Alex_Odeychuk |
237 |
14:31:51 |
rus-por |
oil |
продукты нефтепереработки |
derivados de petróleo |
JIZM |
238 |
14:31:04 |
rus-epo |
ling. |
жаргон |
piĝino |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:30:43 |
rus-epo |
ling. |
чинукский жаргон |
la ĉinuka piĝino |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:28:40 |
rus-epo |
ling. |
марийский язык |
la maria lingvo |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:27:25 |
rus-epo |
ling. |
чагатайский язык |
la ĉagataja lingvo |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:25:50 |
rus-ger |
Russia |
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций |
Föderaler Dienst für die Aufsicht im Bereich der Kommunikation, Informationstechnologie und Massenkommunikation |
wanderer1 |
243 |
14:25:01 |
rus-ger |
|
Роскомнадзор |
Föderaler Dienst für die Aufsicht im Bereich der Kommunikation, Informationstechnologie und Massenkommunikation |
wanderer1 |
244 |
14:24:49 |
rus-epo |
ling. |
язык северный сото |
la nord-sota lingvo |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:24:18 |
rus-epo |
ling. |
язык северный сото |
la peda lingvo |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:24:05 |
rus-epo |
ling. |
язык южный сото |
la sota lingvo |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:21:47 |
rus-lav |
hunt. |
винтовка |
karabīne |
Axamusta |
248 |
14:20:28 |
rus-epo |
ling. |
язык сантали |
la santala lingvo |
Alex_Odeychuk |
249 |
14:20:01 |
rus-lav |
hunt. |
подствольник |
zemstobrs |
Axamusta |
250 |
14:19:42 |
rus-epo |
ling. |
язык серер |
la serera lingvo |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:19:23 |
rus |
abbr. med. |
ПКВ |
постконцептуальный возраст (постконцептуальный возраст – гестационный + постнатальный возраст rano.by) |
Irene_Sm |
252 |
14:18:40 |
rus-epo |
ling. |
язык сранан-тонго |
la srana lingvo |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:11:53 |
rus-por |
oil |
пропускная способность трубопровода |
taxa de transferência |
JIZM |
254 |
14:08:36 |
rus-ger |
ed. |
подготовка производства новой продукции |
Einführung neuer Produkte in die Produktion |
dolmetscherr |
255 |
14:03:47 |
rus-epo |
ling. |
язык сангу |
la sangua lingvo |
Alex_Odeychuk |
256 |
14:01:11 |
rus-epo |
geogr. |
сьерра-леонский |
sieraleona |
Alex_Odeychuk |
257 |
14:00:56 |
rus-ger |
ed. |
управление технологиями |
Technologiemanagement |
dolmetscherr |
258 |
14:00:49 |
rus-epo |
ling. |
язык крио |
la krio |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:55:38 |
rus-ger |
ed. |
управление внешнеэкономической деятельностью предприятия |
Management der außenwirtschaftlichen Tätigkeit des Unternehmens |
dolmetscherr |
260 |
13:55:18 |
eng-rus |
slang |
ducktales |
враньё (urbandictionary.com) |
Drezzzina |
261 |
13:52:32 |
rus-ger |
ed. |
информационные технологии в менеджменте |
Informationstechnologie im Management |
dolmetscherr |
262 |
13:51:27 |
rus-epo |
ling. |
на языке санскрит |
sanskrite |
Alex_Odeychuk |
263 |
13:47:38 |
rus-epo |
ling. |
на санскрите |
sanskrite |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:45:35 |
rus-epo |
ling. |
язык пали |
la palia lingvo |
Alex_Odeychuk |
265 |
13:44:56 |
rus-epo |
ling. |
язык палау |
la palaŭa lingvo |
Alex_Odeychuk |
266 |
13:43:42 |
rus-epo |
ling. |
пампанганский язык |
la pampanga lingvo |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:42:31 |
rus-ger |
ed. |
менеджмент в сфере услуг |
Servicemanagement |
dolmetscherr |
268 |
13:41:51 |
rus-epo |
ling. |
пангасинанский язык |
la pangasina lingvo |
Alex_Odeychuk |
269 |
13:40:29 |
rus-epo |
ling. |
классический неварский язык |
la klasika nevara lingvo |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:39:36 |
eng-rus |
hydrol. |
bay mouth |
горло залива |
Olga_ptz |
271 |
13:37:26 |
rus-epo |
ling. |
мадурский язык |
la madura lingvo |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:34:47 |
rus-epo |
ling. |
хотаносакский язык |
la saka lingvo |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:34:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
utilization volume |
объём полезного использования (https://globalmethane.org › documents
The CMM utilization volume was 4.3 billion m3 in total, with a year-on-year increase of 504.7 million m3) |
MichaelBurov |
274 |
13:31:07 |
eng-rus |
avia. |
operational flight plan |
предварительный план полёта (pulkovoairport.ru) |
Александр Стерляжников |
275 |
13:30:19 |
rus-epo |
fr. |
ордонанс Виллер-Котре |
regularo de Villers-Cotterêts (королевский указ Франциска I от 1539 года, определивший статус французского языка как единого государственного во Франции и обязавший органы местной администрации опираться на его парижскую норму вместо латыни при составлении всех административных документов) |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:29:41 |
rus-epo |
fr. |
ордонанс |
regularo |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:24:11 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
utilization |
полезное использование |
MichaelBurov |
278 |
13:24:06 |
eng-rus |
|
gastroesophageal junction cancer |
рак пищеводно-желудочного перехода |
Ремедиос_П |
279 |
13:18:52 |
eng-rus |
inf. |
ask the phone |
отвечать на звонки |
OLGA P. |
280 |
13:17:03 |
rus-fre |
hist. |
ордонанс Виллер-Котре |
Ordonnance de Villers-Cotterêts (королевский указ Франциска I от 1539 года, определивший статус французского языка как единого государственного во Франции и обязавший органы местной администрации опираться на его парижскую норму вместо латыни при составлении всех административных документов) |
Alex_Odeychuk |
281 |
13:14:10 |
eng-rus |
idiom. |
in limbo |
подвешенный (в значении не ясного (подвешенного) состояния) |
ChingizQ |
282 |
13:09:33 |
rus-ger |
ed. |
манасоведение |
Manasologie |
dolmetscherr |
283 |
13:08:50 |
rus-epo |
ling. |
староокситанский язык |
la malnovokcitana lingvo |
Alex_Odeychuk |
284 |
13:06:43 |
rus-ita |
|
секс по взаимному согласию |
sesso consenziente |
Avenarius |
285 |
13:06:15 |
rus-epo |
ling. |
старофранцузский язык |
la malnovfranca lingvo |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:59:28 |
rus-epo |
ling. |
финикийский язык |
la fenica lingvo |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:58:24 |
rus-epo |
ling. |
древнеперсидский язык |
la malnovpersa lingvo |
Alex_Odeychuk |
288 |
12:57:41 |
rus-epo |
ling. |
среднеперсидский язык |
la mezpersa lingvo |
Alex_Odeychuk |
289 |
12:56:45 |
rus-epo |
ling. |
осетинский язык |
la oseta lingvo |
Alex_Odeychuk |
290 |
12:56:01 |
rus-epo |
ling. |
османский язык |
la osmanida turka lingvo |
Alex_Odeychuk |
291 |
12:54:54 |
rus-epo |
ethnogr. |
скандинавский |
nordlanda |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:54:21 |
rus-epo |
ling. |
древнескандинавский |
malnovnordlanda |
Alex_Odeychuk |
293 |
12:53:54 |
rus-epo |
ling. |
древнескандинавский язык |
la malnovnordlanda lingvo |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:52:50 |
rus-epo |
ling. |
ногайский язык |
la nogaja lingvo |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:52:00 |
rus-epo |
ling. |
нижненемецкий язык |
la platgermana lingvo |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:50:21 |
rus-epo |
ling. |
неаполитанский язык |
la napola lingvo |
Alex_Odeychuk |
297 |
12:48:39 |
rus-epo |
ethnogr. |
самаритянский |
samaria |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:48:15 |
rus-epo |
ling. |
самаритянский арамейский язык |
la samaria aramea lingvo |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:43:18 |
rus-epo |
ling. |
язык тамашек |
la tamaŝeka lingvo |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:40:49 |
rus-epo |
ling. |
тлингитский язык |
la tlingita lingvo |
Alex_Odeychuk |
301 |
12:39:50 |
rus-epo |
ling. |
таитянский язык |
la tahitia lingvo |
Alex_Odeychuk |
302 |
12:36:06 |
rus-epo |
ling. |
сомалийский язык |
la somala lingvo |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:35:12 |
rus-epo |
ling. |
согдийский язык |
la sogda lingvo |
Alex_Odeychuk |
304 |
12:35:01 |
eng-rus |
auto. |
certificate of execution of letters rogatory |
cвидетельство об исполнении судебных поручений |
mablmsk |
305 |
12:34:57 |
rus-dut |
|
в принципе |
normaal gesproken |
Wif |
306 |
12:34:03 |
rus-epo |
ling. |
сунданский язык |
la sunda lingvo |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:32:40 |
rus-heb |
synt. |
правила пунктуации |
כללי הפיסוק |
Баян |
308 |
12:31:58 |
rus-heb |
synt. |
пунктуация |
פיסוק |
Баян |
309 |
12:25:55 |
eng-rus |
|
fatigues |
спецодежда |
Olya34 |
310 |
12:23:39 |
rus-epo |
ling. |
на основе арабской графики |
en araba skribo |
Alex_Odeychuk |
311 |
12:22:20 |
eng-rus |
auto. |
Inspector General Of Police |
генеральный инспектор полиции |
mablmsk |
312 |
12:22:14 |
eng-rus |
inf. |
bust one's hump |
горбатиться |
Olya34 |
313 |
12:21:41 |
rus-epo |
ling. |
арабской вязью |
en araba skribo |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:21:08 |
rus-epo |
ling. |
язык курманджи |
la kurmanĉa lingvo |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:19:06 |
rus-ger |
|
пирология |
Pyrologie (наука о пожарах) |
Ana2021 |
316 |
12:17:51 |
rus-epo |
ling. |
среднеирландский язык |
la meza irlanda |
Alex_Odeychuk |
317 |
12:15:15 |
rus-epo |
ling. |
карачаево-балкарский язык |
la karaĉaja-balkara lingvo |
Alex_Odeychuk |
318 |
12:14:04 |
rus-epo |
ling. |
кабардинский язык |
la kabarda-ĉerkesa lingvo |
Alex_Odeychuk |
319 |
12:12:27 |
eng-rus |
pharma. |
International Coalition of Medicines Regulatory Authorities |
Международная коалиция органов регулирования в сфере обращения лекарственных средств (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
320 |
12:11:26 |
rus-epo |
ling. |
мальдивский язык |
la maldiva lingvo |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:10:05 |
rus-epo |
ling. |
делаварский язык |
la delavara lingvo |
Alex_Odeychuk |
322 |
12:07:58 |
rus-epo |
ling. |
даргинский язык |
la dargva lingvo |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:07:34 |
eng-rus |
pharma. |
International Coalition of Medicines Regulatory Authorities |
Международная коалиция органов по регулированию оборота лекарственных средств (ICMRA) |
Wakeful dormouse |
324 |
12:06:28 |
eng-rus |
law |
yieldco |
доходная компания (Yieldcos – это публичные компании, создаваемые в США, Канаде и Великобритании для владения действующими активами ВИЭ. ibispb.ru) |
Leonid Dzhepko |
325 |
12:03:51 |
rus-epo |
ling. |
язык дакота |
la dakota lingvo |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:02:24 |
eng-rus |
|
severe illness |
тяжёлое течение |
Ремедиос_П |
327 |
12:02:10 |
rus-epo |
ling. |
коптский язык |
la kopta lingvo |
Alex_Odeychuk |
328 |
11:59:27 |
eng-rus |
idiom. |
stand to lose |
проигрывать (в результате) |
Баян |
329 |
11:57:22 |
rus-epo |
ling. |
средненидерландский язык |
la meza nederlanda lingvo |
Alex_Odeychuk |
330 |
11:55:26 |
rus-epo |
ling. |
среднеанглийский язык |
la meza angla lingvo |
Alex_Odeychuk |
331 |
11:53:39 |
eng-rus |
|
EU Recovery and Resilience Facility |
Фонд восстановления и устойчивости ЕС |
Oksana-Ivacheva |
332 |
11:52:11 |
rus-fre |
ed. |
свидетельство о готовности преподавать в средней школе |
certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:51:28 |
fre |
ed. |
certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré |
CAPES |
Alex_Odeychuk |
334 |
11:47:36 |
eng-rus |
ling. |
Chancery Standard |
Стандарт королевской канцелярии (1470 г.) |
Alex_Odeychuk |
335 |
11:46:02 |
rus-epo |
ling. |
древнегреческий язык |
la antikva greka lingvo |
Alex_Odeychuk |
336 |
11:42:49 |
eng |
abbr. account. |
AP |
accounting package |
Sidle |
337 |
11:42:48 |
rus-epo |
ling. |
на швейцарском диалекте немецкого языка |
svisgermane |
Alex_Odeychuk |
338 |
11:42:31 |
rus-epo |
ling. |
швейцарский диалект немецкого языка |
la svisgermana lingvo |
Alex_Odeychuk |
339 |
11:40:26 |
eng |
abbr. comp., MS |
UD/FD |
update domain/fault domain |
vlad-and-slav |
340 |
11:34:55 |
eng-rus |
|
Permanent Structured Cooperation |
Постоянное структурированное сотрудничество |
Oksana-Ivacheva |
341 |
11:34:04 |
eng |
|
Permanent Structured Cooperation |
PESCO |
Oksana-Ivacheva |
342 |
11:30:29 |
rus-ita |
|
но всё же |
ma tant'è |
nemico401 |
343 |
11:27:48 |
ger-ukr |
|
Wesen |
створіння |
Brücke |
344 |
11:26:25 |
eng-rus |
psychol. |
hangxiety |
психологическое похмелье (проявляется переживаниями чувства вины, уныния и раздражения) |
Alex_Odeychuk |
345 |
11:21:41 |
rus-fre |
avia. |
топливный карман |
nourrice de carburant |
Maeldune |
346 |
11:21:22 |
rus-fre |
avia. |
карман в топливном баке |
nourrice (f) |
Maeldune |
347 |
11:20:34 |
rus-fre |
avia. |
силовой каркас |
ossature porteuse |
Maeldune |
348 |
11:16:57 |
rus-fre |
avia. |
инструкция по технической эксплуатации |
notice technique (manuel technique) |
Maeldune |
349 |
11:16:11 |
eng-rus |
|
sampling |
забор материала |
Ремедиос_П |
350 |
11:15:41 |
rus-fre |
avia. |
предполетный инструктаж |
briefing de pré-vol |
Maeldune |
351 |
11:15:12 |
rus-fre |
avia. |
послеполетный инструктаж |
briefing d'après-vol |
Maeldune |
352 |
11:14:21 |
rus-fre |
avia. |
инженер-оптик |
ingénieur opticien |
Maeldune |
353 |
11:13:33 |
rus-fre |
avia. |
инженер по эксплуатации самолётов и двигателей |
ingénieur cellule-moteur |
Maeldune |
354 |
11:12:48 |
rus-fre |
avia. |
ведущий инженер по лётным испытаниям |
ingénieur conducteur d'essais en vol |
Maeldune |
355 |
11:11:05 |
rus-fre |
avia. |
цветная экранная индикация |
affichage à écran couleur |
Maeldune |
356 |
11:09:22 |
rus-fre |
avia. |
нашлемная индикация |
visualisation de casque |
Maeldune |
357 |
11:08:35 |
rus-fre |
avia. |
индикация вида отказа |
visualisation d'un mode de panne |
Maeldune |
358 |
11:07:40 |
rus-fre |
avia. |
индикация заданного значения |
affichage de consigne (значение изменяемого параметра) |
Maeldune |
359 |
11:06:38 |
rus-fre |
avia. |
картографическая индикация |
visualisation carte |
Maeldune |
360 |
11:06:03 |
rus-fre |
avia. |
многофункциональная индикация |
affichage multifonction (multimode, à fonctions multiples) |
Maeldune |
361 |
11:03:23 |
rus-fre |
avia. |
спасательное авиационное имущество |
matériel de sauvetage d'aviation |
Maeldune |
362 |
11:02:32 |
eng-rus |
idiom. |
stand to lose |
лишаться (в результате) |
Баян |
363 |
11:01:54 |
rus-fre |
avia. |
иллюминатор для наблюдения |
hublot d'observation |
Maeldune |
364 |
11:01:27 |
rus-fre |
avia. |
зрительная иллюзия в полете |
illusion visuelle /optique/ en vol |
Maeldune |
365 |
11:01:17 |
eng-rus |
idiom. |
stand to lose |
потерять |
Баян |
366 |
11:01:09 |
eng-rus |
idiom. |
stand to lose |
терять (We stand to lose over half a million dollars as a result of the stock market crash – Из-за / В результате обвала на фондовом рынке мы теряем более полумиллиона долларов; What do 5-year-olds stand to lose if their entire kindergarten experience is moved online? – Что (в результате) (по)теряют пятилетки, если весь свой детсадовский опыт они будут получать в режиме онлайн?) |
Баян |
367 |
11:00:57 |
rus-fre |
avia. |
вестибулярная иллюзия в полете |
illusion vestibulaire en vol |
Maeldune |
368 |
11:00:29 |
rus-fre |
avia. |
изучение окружающих условий |
étude de l'environnement |
Maeldune |
369 |
10:59:47 |
rus-fre |
avia. |
израсходование ресурса |
épuisement de la durée de vie /en service/ |
Maeldune |
370 |
10:58:27 |
rus-fre |
avia. |
изображение цели |
image de cible (d'objectif, de but) |
Maeldune |
371 |
10:57:38 |
rus-fre |
avia. |
телевизионное изображение |
image télévision (TV
) |
Maeldune |
372 |
10:57:11 |
rus-fre |
avia. |
изображение с помощью символов |
vue symbolique |
Maeldune |
373 |
10:56:41 |
rus-fre |
avia. |
изображение, создаваемое ЭВМ |
image calculée |
Maeldune |
374 |
10:55:59 |
rus-fre |
avia. |
смазанное изображение |
image tremblée (floue) |
Maeldune |
375 |
10:55:06 |
rus-fre |
avia. |
предварительно обработанное изображение |
image prétraitée |
Maeldune |
376 |
10:54:38 |
rus-fre |
avia. |
планово-перспективное изображение |
image verticale/oblique |
Maeldune |
377 |
10:54:01 |
rus-fre |
avia. |
плановое изображение |
image verticale |
Maeldune |
378 |
10:53:51 |
eng-rus |
|
early disability |
ранняя потеря работоспособности |
Ремедиос_П |
379 |
10:53:35 |
rus-fre |
avia. |
перспективное изображение |
image oblique |
Maeldune |
380 |
10:53:08 |
rus-fre |
avia. |
несмазанное изображение |
image non tremblée |
Maeldune |
381 |
10:52:35 |
rus-fre |
avia. |
наложенное изображение |
image superposée (en superposition) |
Maeldune |
382 |
10:52:01 |
rus-fre |
avia. |
изображение на коллиматорном прицеле |
image du viseur tête haute |
Maeldune |
383 |
10:51:31 |
rus-fre |
avia. |
изображение на коллиматорном индикаторе |
image d'indicateur à tête haute (image collimatée) |
Maeldune |
384 |
10:50:45 |
rus-fre |
avia. |
многоцветное изображение |
image polychrome |
Maeldune |
385 |
10:49:59 |
rus-fre |
avia. |
ложное изображение |
fausse image |
Maeldune |
386 |
10:49:36 |
rus-fre |
avia. |
мелкомасштабное изображение |
image à petite échelle |
Maeldune |
387 |
10:49:04 |
rus-fre |
avia. |
крупномасштабное изображение |
image à grande échelle |
Maeldune |
388 |
10:48:38 |
rus-fre |
avia. |
контрольное изображение |
image de référence |
Maeldune |
389 |
10:47:41 |
rus-fre |
avia. |
изображение в цифровом виде |
image numérisée (digitalisée) |
Maeldune |
390 |
10:47:12 |
rus-fre |
avia. |
искусственное изображение ВПП |
piste synthétique |
Maeldune |
391 |
10:45:41 |
rus-fre |
avia. |
воспроизводить изображение |
reproduire l'image |
Maeldune |
392 |
10:45:16 |
rus-fre |
avia. |
износ тормозов |
usure des freins |
Maeldune |
393 |
10:44:53 |
rus-fre |
avia. |
измеритель усталостных нагрузок |
fatiguemètre (m) |
Maeldune |
394 |
10:43:27 |
rus-fre |
avia. |
бесплатформенный измеритель углов пространственного положения |
référence d'attitude à composants liés |
Maeldune |
395 |
10:42:29 |
rus-fre |
avia. |
измеритель углового ускорения тангажа |
accéléromètre de tangage |
Maeldune |
396 |
10:42:06 |
rus-fre |
avia. |
измеритель углового ускорения рыскания |
accéléromètre de lacet |
Maeldune |
397 |
10:41:40 |
rus-fre |
avia. |
измеритель углового ускорения крена |
accéléromètre de roulis |
Maeldune |
398 |
10:41:02 |
rus-fre |
avia. |
измеритель угла скольжения |
mesureur de dérapage (de glissement) |
Maeldune |
399 |
10:40:30 |
rus-fre |
avia. |
измеритель тяги |
mesureur de poussée |
Maeldune |
400 |
10:40:01 |
rus-fre |
avia. |
измеритель скорости |
référence de vitesse |
Maeldune |
401 |
10:39:28 |
rus-fre |
avia. |
доплеровский измеритель путевой скорости и угла сноса |
détecteur Doppler de la vitesse-sol et de la dérive |
Maeldune |
402 |
10:39:04 |
eng-rus |
|
useful life |
полезная служба |
MichaelBurov |
403 |
10:38:24 |
eng-rus |
bus.styl. |
useful life |
полезное использование |
MichaelBurov |
404 |
10:38:18 |
rus-fre |
avia. |
измеритель путевой скорости |
mesureur de vitesse-sol |
Maeldune |
405 |
10:37:17 |
rus-fre |
avia. |
радиолокационный измеритель отклонений |
écartomètre radar |
Maeldune |
406 |
10:36:39 |
rus-fre |
avia. |
оптический измеритель отклонений |
mesureur optique d'écarts |
Maeldune |
407 |
10:36:09 |
rus-fre |
avia. |
моноимпульсный измеритель отклонений |
écartomètre monoimpulsion |
Maeldune |
408 |
10:35:31 |
rus-fre |
avia. |
акустический измеритель отклонений |
mesureur acoustique d'écarts |
Maeldune |
409 |
10:34:59 |
rus-fre |
avia. |
измеритель отклонений |
écartomètre (mesureur d'écarts) |
Maeldune |
410 |
10:33:54 |
rus-fre |
avia. |
инерциальный измеритель |
référence inertielle (centrale
) |
Maeldune |
411 |
10:33:19 |
rus-heb |
law |
изыматься у |
להיתפס אצל |
Баян |
412 |
10:33:16 |
rus-ger |
fig. |
Запретный плод сладок |
Verbot macht Lust |
jerschow |
413 |
10:32:05 |
rus-fre |
avia. |
измеритель высоты облаков |
télémètre de nuages (de plafond
) |
Maeldune |
414 |
10:31:50 |
rus-ger |
|
Под лежачий камень вода не течёт |
Siegen kommt nicht vom Liegen |
jerschow |
415 |
10:30:44 |
eng-rus |
|
at a high level |
в общих чертах |
vlad-and-slav |
416 |
10:30:39 |
rus-fre |
avia. |
измеритель величины промаха |
proximètre (m) |
Maeldune |
417 |
10:28:03 |
eng-rus |
telecom. |
comfort noise generator |
устройство формирования комфортного шума (A comfort noise generator generates a comfort noise signal having a random phase.) |
aldrignedigen |
418 |
10:27:53 |
rus-heb |
law |
выемка |
תפיסה |
Баян |
419 |
10:19:56 |
eng-rus |
|
corn salad |
салат корн |
Boris54 |
420 |
10:18:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
corn |
корн (вид салатной зелени) |
Boris54 |
421 |
10:17:14 |
ger-ukr |
shipb. |
Heimathafen |
порт приписки |
Brücke |
422 |
10:17:03 |
rus-ger |
beekeep. |
роевня-мешок |
Schwarmfangbeutel (мешок для ловли роев) |
marinik |
423 |
10:16:43 |
ger-ukr |
shipb. |
Tragfähigkeit |
дедвейт |
Brücke |
424 |
10:15:19 |
ger-ukr |
shipb. |
Freibord |
надводний борт |
Brücke |
425 |
10:14:43 |
rus-ger |
beekeep. |
ремень для стяжки ульев |
Wandergurt (при перевозке) |
marinik |
426 |
10:12:45 |
ger-ukr |
|
Kollision |
зіткнення |
Brücke |
427 |
10:12:21 |
ger-ukr |
shipb. |
Unterwasserschiff |
підводна частина судна |
Brücke |
428 |
10:12:00 |
eng |
abbr. chem.comp. |
6FDA |
4,4′-Hexafluoroisopropylidenediphthalic anhydride (wikipedia.org) |
yakush |
429 |
10:11:54 |
ukr |
abbr. shipb. |
ПЧС |
підводна частина судна |
Brücke |
430 |
10:11:06 |
eng-rus |
med. |
nervous system diseases |
нервные болезни |
paseal |
431 |
10:06:05 |
ger-ukr |
|
sich rechtfertigen |
вигороджуватися |
Brücke |
432 |
9:56:16 |
eng-rus |
pharma. |
Emergency Use Listing |
Перечень продукции, допущенной к применению в условиях чрезвычайной ситуации (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
433 |
9:48:02 |
rus-ger |
plumb. |
шпингалет |
Schieberiegel |
marinik |
434 |
9:46:24 |
rus-ger |
plumb. |
шпингалет |
Schubriegel |
marinik |
435 |
9:25:43 |
rus-heb |
law |
явка с повинной |
כתב הסגרה עצמית (как документ, для напр. рус - ивр) |
Баян |
436 |
9:11:50 |
ger-ukr |
|
Geld investieren |
вкладати кошти |
Brücke |
437 |
9:09:16 |
ger-ukr |
|
Herzblut hineinstecken |
вкладати душу (in irgendeine Arbeit: Da steckt viel Herzblut drin.) |
Brücke |
438 |
9:08:32 |
ger-ukr |
|
hineinstecken |
вкладати (z.B. Geld, Arbeit) |
Brücke |
439 |
8:58:00 |
rus-por |
|
посадки бамбука |
bambuzal |
JIZM |
440 |
8:41:19 |
rus-por |
|
технологический сектор |
setor tecnológico |
JIZM |
441 |
8:40:48 |
rus-por |
|
коммерческая операция |
transações comerciais |
JIZM |
442 |
8:40:07 |
rus-por |
|
бразильский |
brasileiro |
JIZM |
443 |
8:39:23 |
rus-por |
|
бразильская экономика |
economia brasileira |
JIZM |
444 |
8:38:57 |
rus-por |
|
индекс глобальной конкурентоспособности |
índice de competitividade |
JIZM |
445 |
8:38:17 |
rus-por |
|
уровень жизни |
padrão de vidа |
JIZM |
446 |
8:37:40 |
rus-por |
|
полуфабрикаты |
produtos semimanufaturados |
JIZM |
447 |
8:37:09 |
rus-por |
|
промышленные товары |
produtos manufaturados |
JIZM |
448 |
8:37:04 |
rus-ger |
|
отливка свечей |
Kerzenherstellung |
marinik |
449 |
8:35:07 |
rus-ger |
house. |
производство свечей |
Kerzenherstellung |
marinik |
450 |
8:34:06 |
rus-ger |
beekeep. |
изготовление свечей |
Kerzenherstellung (из воска) |
marinik |
451 |
8:27:39 |
eng-rus |
|
meaningful |
понятный |
Ася Кудрявцева |
452 |
8:25:20 |
rus-por |
|
военный |
militar |
JIZM |
453 |
8:24:43 |
rus-por |
|
военный бюджет |
orçamento militar |
JIZM |
454 |
8:14:04 |
rus-por |
oil |
нефтедобытчик |
produtor de petróleo |
JIZM |
455 |
8:12:42 |
rus-por |
polit.econ. |
драгоценные металлы |
metais valiosos |
JIZM |
456 |
8:12:20 |
rus-por |
polit.econ. |
драгоценный металл |
metal valioso |
JIZM |
457 |
8:11:45 |
rus-por |
polit.econ. |
скотоводство |
pecuária |
JIZM |
458 |
8:11:14 |
rus-por |
polit.econ. |
первичный сектор |
setor primário |
JIZM |
459 |
8:10:53 |
rus-por |
polit.econ. |
фондовая биржа |
bolsa de valor |
JIZM |
460 |
8:10:03 |
rus-por |
polit.econ. |
отчет о глобальной конкурентоспособности |
Relatório de Competitividade Global |
JIZM |
461 |
8:09:30 |
rus-por |
|
доход за отработанный час |
rendimento por hora trabalhada |
JIZM |
462 |
8:08:58 |
rus-por |
|
со всего мира |
de todo o mundo |
JIZM |
463 |
8:08:24 |
rus-por |
|
рынок рабочей силы |
mercado de trabalho |
JIZM |
464 |
8:07:36 |
rus-por |
|
экономист |
economista |
JIZM |
465 |
8:07:13 |
rus-por |
|
предмет дискуссии |
objeto de discussão |
JIZM |
466 |
8:06:31 |
rus-por |
polit.econ. |
докризисный |
pré-crise |
JIZM |
467 |
8:06:10 |
rus-por |
polit.econ. |
показатель продуктивности |
índices de produtividade |
JIZM |
468 |
8:05:23 |
rus-por |
polit.econ. |
темпы роста |
índices de crescimento |
JIZM |
469 |
8:03:55 |
rus-por |
polit.econ. |
потребительные расходы |
gastos dos consumidores |
JIZM |
470 |
8:03:33 |
rus-por |
polit.econ. |
иностранные инвесторы |
investidores estrangeiros |
JIZM |
471 |
8:03:09 |
rus-por |
polit.econ. |
размер сбережений |
taxa de poupança |
JIZM |
472 |
8:02:40 |
rus-por |
polit.econ. |
уровень безработицы |
taxa de desemprego |
JIZM |
473 |
8:02:18 |
rus-por |
polit.econ. |
трудовые ресурсы |
força de trabalho |
JIZM |
474 |
8:01:56 |
rus-por |
polit.econ. |
уровень производительности |
nível de produtividade |
JIZM |
475 |
8:01:33 |
rus-por |
polit.econ. |
внутренняя инфраструктура |
infraestrutura interna |
JIZM |
476 |
7:59:38 |
rus-por |
|
развитая экономика |
economia desenvolvida |
JIZM |
477 |
7:59:06 |
rus-por |
polit.econ. |
номинальный валовой внутренний продукт |
produto interno bruto nominal |
JIZM |
478 |
7:56:12 |
eng-ukr |
explan. |
a Ukrainian should buy a Ukrainian product manufactured by a Ukrainian producer |
свій до свого по своє (old Ukrainian economical slogan encouraging to support the national producer; emerged in Western Ukraine at the end of the 19th century to resist the expansion of the Austro-Hungarian Empire economy: the slogan "Buy from a local, buy local, be local" ("Svii do svoho po svoie") had become popular lviv.ua) |
bojana |
479 |
5:42:53 |
rus-ger |
|
в лучшем случае |
im Idealfall |
Гевар |
480 |
3:58:40 |
eng-rus |
lab.eq. |
culture sterile body fluid |
посев на микрофлору и чувствительность к антибиотикам |
Ying |
481 |
3:54:51 |
eng-rus |
law |
reasonably foreseeable circumstances |
разумно допустимые обстоятельства |
Ivan Pisarev |
482 |
3:31:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Chairman of the Management Board of PSA Limited Liability Partnership |
Председатель Правления ТОО "PSA" |
Aiduza |
483 |
2:58:18 |
eng-rus |
neurosurg. |
сerebral venous sinus thrombosis, CVST |
тромбоз синусов церебральной вены головного мозга (zn.ua) |
Oleksandr Spirin |
484 |
2:38:56 |
eng-rus |
explan. |
reviewer |
редактор, вычитывающий перевод – без сличения с оригиналом – на предмет лексического и стилистического соответствия перевода поставленной задаче (описат. перевод термина из стандарта Еврокомиссии "Услуги письменного перевода. Требования" DIN EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements, а также ISO 17100:2015(en) Translation services – Requirements for translation services
: If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures. iso.org) |
solitaire |
485 |
2:37:21 |
eng-rus |
surg. |
persistent swelling |
неспадающий отек |
Ying |
486 |
2:17:55 |
eng-rus |
|
pin striping |
цировка |
Morning93 |
487 |
2:17:30 |
eng-rus |
|
pinstriping |
цировка |
Morning93 |
488 |
2:16:56 |
eng-rus |
|
coachline |
цировка |
Morning93 |
489 |
2:16:14 |
eng-rus |
|
coach line |
линовка (техника декоративной отделки мото- велотехники, автомобилей и др. линиями различной толщины и цвета) |
Morning93 |
490 |
2:08:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
bloodborne pathogen |
гемотрансмиссивный патоген |
Yuri Ginsburg |
491 |
2:05:13 |
eng-rus |
arts. |
scones |
коржики (традиционная шотландская и английская выпечка; *лепёшками* их никак нельзя назвать – см. twitter.com) |
ART Vancouver |
492 |
1:56:20 |
eng-rus |
bus.styl. |
undertakings |
субъекты предпринимательской деятельности (контекст. перевод: The petitioner notified contracts between the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs and
undertakings offering translation services.) |
solitaire |
493 |
1:54:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague |
Генеральный Секретарь Постоянного Международного Суда в Гааге (ВДД к СРПСК, 2008 год) |
Aiduza |
494 |
1:42:24 |
eng-rus |
|
checking |
самостоятельная проверка переводчиком выполненного письменного перевода (контекст. пер. термина из стандарта Еврокомиссии "Услуги письменного перевода. Требования" DIN EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements: On completion of the initial translation, the translator shall check his/her own work. This process shall include checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors and that the defined service specifications have been met. The translator shall make any necessary amendments) |
solitaire |
495 |
1:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
at whom |
по чьему адресу (я сразу понял, по чьему адресу это было сказано – I knew immediately whom your remark was aimed at) |
Gruzovik |
496 |
1:20:42 |
eng-rus |
|
post-editing |
редактирование результатов машинного перевода |
solitaire |
497 |
1:16:39 |
eng-rus |
market. |
brand name evaluation |
оценка фирменного наименования или названия торговой марки |
solitaire |
498 |
1:15:59 |
rus |
abbr. pharma. |
ОЕ |
относительные единицы |
13.05 |
499 |
1:15:53 |
eng |
pharma. |
minimum valid concentration |
MVC |
iwona |
500 |
1:15:24 |
eng-rus |
market. |
brand name evaluation |
лингвистический анализ фирменного наименования или названия торговой марки для локального рынка (в контексте культурных реалий) |
solitaire |
501 |
1:05:59 |
rus-ita |
|
с неохотой |
malvolentieri |
Avenarius |
502 |
0:47:47 |
eng-rus |
inf. |
run large |
быть "большемеркой" (об одежде, обуви) |
Aiduza |
503 |
0:36:57 |
eng-rus |
archit. |
okhlupen |
охлупень |
Tamerlane |
504 |
0:35:46 |
eng-rus |
archit. |
ridge beam |
охлупень |
Tamerlane |
505 |
0:30:46 |
eng-rus |
|
thirst for recognition |
жажда славы |
Abysslooker |
506 |
0:24:16 |
rus-ita |
obs. |
лежащий |
assiso (о животных) |
Avenarius |
507 |
0:23:00 |
rus-ita |
obs. |
сидящий |
assiso |
Avenarius |