1 |
23:59:31 |
rus-ger |
gen. |
беговая дорожка с тартановым покрытием |
Tartanbahn (тартановая беговая дорожка) |
marinik |
2 |
23:56:02 |
rus-ger |
fig. |
родоначальник |
Begründer (основатель) |
Лорина |
3 |
23:54:29 |
eng-rus |
med. |
chalazion |
халязион (хроническое пролиферативное воспаление края века вокруг мейбомиевой железы и хряща века – wikipedia.org) |
Aiduza |
4 |
23:46:23 |
rus-ger |
ed. |
на курсах |
in den Kursen |
Лорина |
5 |
23:45:49 |
rus-ger |
ed. |
на специализированных курсах |
in den Spezialkursen |
Лорина |
6 |
23:42:04 |
eng-rus |
journ. |
fuel arms race |
подогревать гонку вооружений |
ZakharovStepan |
7 |
23:41:34 |
rus-ger |
ling. |
учить язык |
Sprache studieren |
Лорина |
8 |
23:38:49 |
eng-rus |
sport. |
run ragged |
измотать (Atlanta ran the Wizards ragged, hit 64 percent from the field, and led by 11 at the end of their highest-scoring first quarter of the postseason.) |
VLZ_58 |
9 |
23:33:57 |
rus-ger |
given. |
Эрих Зелигманн Фромм |
Erich Seligmann Fromm |
Лорина |
10 |
23:25:20 |
rus-ger |
mus. |
эстрадный вокал |
Estradengesang |
Лорина |
11 |
23:25:12 |
rus-dut |
gen. |
живи |
leef |
nikolay_fedorov |
12 |
23:20:32 |
rus-ger |
given. |
Альфред Бернхард Нобель |
Alfred Bernhard Nobel |
Лорина |
13 |
23:18:43 |
eng-rus |
mil. |
conduct joint exercises |
проводить совместные учения |
ZakharovStepan |
14 |
23:14:45 |
eng-rus |
int.rel. |
strategic convergence |
стратегическое сближение |
ZakharovStepan |
15 |
23:09:19 |
eng-rus |
gen. |
slightly improved |
несколько улучшенный |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:08:52 |
eng-rus |
inf. |
we won't do anything fancy |
мы не будем навешивать невообразимые навороты |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:07:10 |
eng-rus |
amer. |
pimp a little |
немного прокачать |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:06:20 |
eng-rus |
cinema |
creative rut |
творческий застой |
Zhhhuk |
19 |
23:05:13 |
eng-rus |
progr. |
implement the missing methods |
реализовать недостающие методы (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:04:13 |
eng-rus |
progr. |
class code |
код класса |
oleg.vigodsky |
21 |
23:03:22 |
eng-rus |
d.b.. |
exist in the database |
храниться в базе данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:03:12 |
eng-rus |
d.b.. |
exist in the database |
существовать в базе данных |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:01:09 |
eng-rus |
progr. |
event attached |
прикреплённое событие (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:59:02 |
eng-rus |
rhetor. |
a lot of stuff happened |
много всего произошло |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:58:55 |
eng-rus |
gen. |
thought |
мысли |
rustemur |
26 |
22:58:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw off balance |
сконфузить |
Игорь Миг |
27 |
22:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw off balance |
лишить покоя |
Игорь Миг |
28 |
22:56:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw off balance |
всполошить |
Игорь Миг |
29 |
22:56:05 |
eng-rus |
comp.graph. |
tab we can switch to |
вкладка, на которую можно перейти (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:55:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw off balance |
переполошить |
Игорь Миг |
31 |
22:55:21 |
eng-rus |
comp.graph. |
currently selected tab |
выбранная в настоящий момент вкладка (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:53:41 |
eng-rus |
progr. |
main container |
основной контейнер |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:53:23 |
eng-rus |
brit. |
crossed |
злой (I'm so crossed they locked my bruv) |
chiefcanelo |
34 |
22:53:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw off balance |
деморализовать |
Игорь Миг |
35 |
22:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw off balance |
вывести из равновесия |
Игорь Миг |
36 |
22:51:48 |
eng-rus |
pomp. |
easily understand what happened |
легко понять то, что имело место быть |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:51:38 |
eng-rus |
|
easily understand what happened |
легко понять то, что произошло |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:49:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
blend with |
гармонировать с |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:48:32 |
eng-rus |
|
in a nicely fashion |
красиво |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:48:14 |
rus-dut |
|
боже мой |
godverdomme |
nikolay_fedorov |
41 |
22:47:32 |
eng-rus |
progr. |
respond to user interaction |
реагировать на действия пользователя (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:47:25 |
rus-dut |
|
боже ж ты мой |
godverdomme |
nikolay_fedorov |
43 |
22:47:17 |
eng-rus |
progr. |
user interaction |
действия пользователя (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:47:01 |
rus-dut |
|
боже правый |
godverdomme |
nikolay_fedorov |
45 |
22:46:38 |
eng-rus |
progr. |
event handler method |
метод обработки событий (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:46:17 |
eng-rus |
progr. |
implementation code |
код реализации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:46:06 |
eng-rus |
progr. |
class implementation code |
код реализации класса (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:43:56 |
eng-rus |
|
up till now |
вплоть до настоящего момента |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:43:33 |
rus-spa |
account. |
определение параметров |
parametrización |
serdelaciudad |
50 |
22:42:11 |
rus-dut |
|
наивное отверстие |
stomme kut |
nikolay_fedorov |
51 |
22:42:04 |
rus-spa |
account. |
центр учёта затрат |
centro de costos |
serdelaciudad |
52 |
22:41:38 |
eng-rus |
|
required condition |
необходимое условие (for ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:40:29 |
rus-dut |
|
тупая пизда |
stomme kut |
nikolay_fedorov |
54 |
22:39:03 |
eng-rus |
progr. |
scroll down to |
выполнить прокрутку вниз до (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:37:59 |
rus-dut |
|
усыновлённый |
geadopteerd |
nikolay_fedorov |
56 |
22:37:47 |
rus-dut |
|
приёмный |
geadopteerd |
nikolay_fedorov |
57 |
22:36:15 |
rus-ger |
|
даваться |
gelingen |
Лорина |
58 |
22:35:44 |
eng-rus |
IT |
through emulation |
с помощью эмуляции (аппаратного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:35:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
box-leaved |
самшитолистный |
Gruzovik |
60 |
22:35:27 |
eng-rus |
|
и без того |
и так |
4uzhoj |
61 |
22:35:16 |
rus-fre |
mil. |
защита информации |
protection des informations |
inn |
62 |
22:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
box family |
самшитовые (Buxaceae) |
Gruzovik |
63 |
22:34:52 |
eng-rus |
weap. |
magazine release button |
защёлка магазина |
Plasticine |
64 |
22:34:01 |
eng-rus |
fig. |
lackluster |
неудачный |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
boxen |
самшитовый |
Gruzovik |
66 |
22:32:47 |
rus-dut |
|
кто это такой? |
wie is dat? |
nikolay_fedorov |
67 |
22:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with five others |
сам-шест (indecl) |
Gruzovik |
68 |
22:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with three others |
сам-четвёрт (indecl) |
Gruzovik |
69 |
22:30:32 |
eng-rus |
fin. |
come in the way of loans |
поступить в виде кредитов (говоря о поступлении денежных средств; Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
70 |
22:30:24 |
eng-rus |
fin. |
come in the way of loans |
поступить в виде займов (говоря о поступлении денежных средств; Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:29:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with two others |
сам-третей (indecl) |
Gruzovik |
72 |
22:28:19 |
rus-fre |
mil. |
графический интерфейс пользователя |
interface utilisateur graphique |
inn |
73 |
22:27:51 |
eng-rus |
econ. |
infrastructure project |
проект развития инфраструктуры (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
74 |
22:27:20 |
eng-rus |
formal |
institutionalism of the whole project |
институциональное оформление проекта в целом (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
75 |
22:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with six others |
сам-сём (indecl) |
Gruzovik |
76 |
22:26:42 |
eng-rus |
formal |
institutionalism |
институциональное оформление (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
77 |
22:26:01 |
rus-fre |
|
стереть с лица земли |
balayer de la surface de la terre (А. Чехов, "Старый дом" — A. Tchekhov, "La vieille maison", trad. Denis Roche) |
robinfredericf |
78 |
22:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with four others |
сам-пят (indecl) |
Gruzovik |
79 |
22:25:34 |
eng-rus |
rhetor. |
trajectory for mankind |
направление развития человечества (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
80 |
22:25:33 |
rus-fre |
|
чтобы соответствовать группе |
pour se conformer au groupe |
AKarp |
81 |
22:24:41 |
rus-ger |
furn. |
одноэлементная стяжка |
Einteilverbinder (конфирмат) |
marinik |
82 |
22:24:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
general condition |
самочувствие |
Gruzovik |
83 |
22:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
act arbitrarily |
самочинствовать |
Gruzovik |
84 |
22:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
arbitrariness |
самочинство |
Gruzovik |
85 |
22:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
arbitrariness |
самочинность |
Gruzovik |
86 |
22:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
willful person |
самочинец |
Gruzovik |
87 |
22:22:01 |
eng-rus |
econ. |
infrastructure initiative |
программа развития объектов инфраструктуры (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
88 |
22:19:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
semiprecious stone |
самоцветный камень |
Gruzovik |
89 |
22:19:35 |
eng-rus |
for.pol. |
signature |
стратегический важный |
Alex_Odeychuk |
90 |
22:19:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
bright |
самоцветный |
Gruzovik |
91 |
22:19:18 |
eng-rus |
for.pol. |
signature foreign policy project |
стратегически важный внешнеполитический проект (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
92 |
22:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chaff-flower |
самоцвет (Achyranthes) |
Gruzovik |
93 |
22:18:56 |
eng-rus |
polit. |
German national anthem |
государственный гимн Германии |
Andrey Truhachev |
94 |
22:17:58 |
eng-rus |
polit. |
German national anthem |
национальный гимн Германии |
Andrey Truhachev |
95 |
22:16:53 |
rus-ger |
polit. |
национальный гимн Германии |
deutsche Nationalhymne |
Andrey Truhachev |
96 |
22:15:22 |
eng-rus |
|
witch hunt |
травля |
SirReal |
97 |
22:15:05 |
eng-rus |
|
witchhunt |
травля |
SirReal |
98 |
22:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
ornamental stone |
самоцвет |
Gruzovik |
99 |
22:14:50 |
rus-dut |
|
рядом со мной |
naast me |
nikolay_fedorov |
100 |
22:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
self-pulsed |
самохронирующий |
Gruzovik |
101 |
22:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
self-preservation |
самохранение (самосохранение) |
Gruzovik |
102 |
22:11:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
elopement |
самоходка |
Gruzovik |
103 |
22:11:45 |
eng-rus |
ethnol. |
German nationality |
немецкая национальность |
Andrey Truhachev |
104 |
22:11:02 |
rus-est |
econ. |
уставной капитал |
osakapital (ст. 90 ГК РФ (уставной капитал ООО). В переводах законодательства ЭР ООО называется "товарищество с ограниченной ответственностью" и употребляется термин "паевой капитал".) |
platon |
105 |
22:10:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
self-propelled gun |
самоход |
Gruzovik |
106 |
22:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-feed |
самоход |
Gruzovik |
107 |
22:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
automatic grab |
самохват |
Gruzovik |
108 |
22:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
brag |
самохвальствовать |
Gruzovik |
109 |
22:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
self-advertisement |
самохвальство |
Gruzovik |
110 |
22:07:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
braggish |
самохвальный |
Gruzovik |
111 |
22:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boaster |
самохвалка |
Gruzovik |
112 |
22:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boaster |
самохвал |
Gruzovik |
113 |
22:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-focusing |
самофокусирующий |
Gruzovik |
114 |
22:01:48 |
rus-ger |
philos. |
национальная общность |
Volksgemeinschaft |
Andrey Truhachev |
115 |
22:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
self-fertile |
самофертильный |
Gruzovik |
116 |
22:00:08 |
eng-rus |
progr. |
rules for static code analysis |
правила статического анализа кода |
Alex_Odeychuk |
117 |
22:00:01 |
eng-rus |
philos. |
national community |
национальное единство |
Andrey Truhachev |
118 |
21:59:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
learn something by oneself |
выучиться чему-н. самоучкой |
Gruzovik |
119 |
21:59:13 |
eng-rus |
progr. |
custom rule sets |
пользовательский набор правил |
Alex_Odeychuk |
120 |
21:58:13 |
rus-ger |
philos. |
национальное единство |
Volksgemeinschaft |
Andrey Truhachev |
121 |
21:56:14 |
eng-rus |
philos. |
people's community |
фольксгемайншафт (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
122 |
21:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
self-educated person |
самоучка (masc and fem) |
Gruzovik |
123 |
21:55:38 |
eng-rus |
philos. |
Volksgemeinschaft |
фольксгемайншафт (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
124 |
21:55:03 |
eng-rus |
philos. |
national community |
фольксгемайншафт (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
125 |
21:54:44 |
eng-rus |
progr. |
automatic fixing of formatting and style violations |
автоматическое устранение нарушений стандартов оформления кода |
Alex_Odeychuk |
126 |
21:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-instruction manual |
самоучитель |
Gruzovik |
127 |
21:53:46 |
eng-rus |
progr. |
custom lint rules |
определённые пользователем правила проверки соблюдения стандартов оформления кода |
Alex_Odeychuk |
128 |
21:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-consolation |
самоутешение |
Gruzovik |
129 |
21:53:19 |
eng-rus |
progr. |
lint rules |
правила проверки соблюдения стандартов оформления кода |
Alex_Odeychuk |
130 |
21:52:52 |
eng-rus |
softw. |
linter |
инструмент статического анализа (that checks code for readability, maintainability, and functionality errors) |
Alex_Odeychuk |
131 |
21:52:12 |
rus-ger |
philos. |
фольксгемайншафт |
Volksgemeinschaft |
Andrey Truhachev |
132 |
21:50:49 |
eng-rus |
softw. |
linter |
инструмент статического анализа кода (that checks code for readability, maintainability, and functionality errors) |
Alex_Odeychuk |
133 |
21:50:43 |
eng-rus |
softw. |
linting tool |
инструмент статического анализа кода (that checks code for readability, maintainability, and functionality errors) |
Alex_Odeychuk |
134 |
21:50:36 |
eng-rus |
softw. |
linting tool |
инструмент статического анализа (that checks code for readability, maintainability, and functionality errors) |
Alex_Odeychuk |
135 |
21:48:11 |
rus-dut |
|
не тявкай! |
bek houden! |
nikolay_fedorov |
136 |
21:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
withdraw from |
самоустраниться (pf of самоустраняться) |
Gruzovik |
137 |
21:47:56 |
rus-dut |
|
умолкни! |
bek houden! |
nikolay_fedorov |
138 |
21:47:39 |
rus-dut |
|
не гавкай! |
bek houden! |
nikolay_fedorov |
139 |
21:47:12 |
rus-dut |
|
прикрой варежку! |
bek houden! |
nikolay_fedorov |
140 |
21:46:38 |
rus-dut |
|
замолчи! |
bek houden! |
nikolay_fedorov |
141 |
21:46:09 |
rus-dut |
|
не булькай! |
bek houden! |
nikolay_fedorov |
142 |
21:46:03 |
rus-dut |
|
заткнись! |
bek houden! |
nikolay_fedorov |
143 |
21:45:37 |
eng-rus |
sociol. |
ethnic community |
этническая общность |
Andrey Truhachev |
144 |
21:45:10 |
eng-rus |
softw. |
linting tool |
инструмент проверки соблюдения стандартов оформления кода |
Alex_Odeychuk |
145 |
21:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
self-adjustment |
самоустанавливание |
Gruzovik |
146 |
21:44:57 |
eng-rus |
progr. |
linter |
инструмент проверки соблюдения стандартов оформления кода |
Alex_Odeychuk |
147 |
21:43:48 |
eng-rus |
sociol. |
ethnic community |
национальная общность |
Andrey Truhachev |
148 |
21:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-complacency |
самоуспокоенность (= самоуспокоение) |
Gruzovik |
149 |
21:42:54 |
eng-rus |
sociol. |
national community |
национальная общность |
Andrey Truhachev |
150 |
21:41:40 |
rus-fre |
vent. |
рециркуляционный вентилятор |
ventilateur de recyclage |
I. Havkin |
151 |
21:40:41 |
eng-rus |
progr. |
application files |
файлы приложения |
Alex_Odeychuk |
152 |
21:39:48 |
eng-rus |
progr. |
within the import section |
в разделе import |
Alex_Odeychuk |
153 |
21:39:24 |
eng-rus |
biotechn. |
levelling table |
заливочный столик (напр., "gel levelling table" для ровной заливки геля для электрофореза) |
CopperKettle |
154 |
21:39:22 |
eng-rus |
lit. |
as we can see |
как можно видеть |
Alex_Odeychuk |
155 |
21:38:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-complacency |
самоуспокоение |
Gruzovik |
156 |
21:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-improvement |
самоусовершенствование |
Gruzovik |
157 |
21:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-delight |
самоуслаждение |
Gruzovik |
158 |
21:35:44 |
rus-fre |
tech. |
экономия места |
gain d'encombrement |
I. Havkin |
159 |
21:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who acts arbitrarily |
самоуправщик (= самоуправец) |
Gruzovik |
160 |
21:34:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who takes the law into his own hands |
самоуправщик (= самоуправец) |
Gruzovik |
161 |
21:33:22 |
eng-rus |
nonstand. |
muddle-headed recklessness |
головотяпство |
LoAndBehold |
162 |
21:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
take the law into one's own hands |
самоуправствовать |
Gruzovik |
163 |
21:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
act arbitrarily |
самоуправствовать |
Gruzovik |
164 |
21:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take the law into one's own hands |
самоуправничать (= самоуправствовать) |
Gruzovik |
165 |
21:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
act arbitrarily |
самоуправничать (= самоуправствовать) |
Gruzovik |
166 |
21:29:13 |
rus-ger |
law |
доказать факт |
eine Tatsache nachweisen |
Andrey Truhachev |
167 |
21:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
autonomical |
самоуправляющийся |
Gruzovik |
168 |
21:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
govern oneself |
самоуправляться |
Gruzovik |
169 |
21:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
homing |
самоуправляемый |
Gruzovik |
170 |
21:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
automatic control |
самоуправление |
Gruzovik |
171 |
21:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who acts arbitrarily |
самоуправец |
Gruzovik |
172 |
21:24:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-consolidating |
самоуплотняющийся |
Gruzovik |
173 |
21:22:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
give up voluntarily a part of one's living space |
самоуплотняться |
Gruzovik |
174 |
21:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
give up voluntarily a part of one's living space |
самоуплотниться |
Gruzovik |
175 |
21:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
voluntary giving up of a part of one's living space |
самоуплотнение |
Gruzovik |
176 |
21:21:16 |
rus-dut |
topon. |
блядь |
hoer |
nikolay_fedorov |
177 |
21:21:10 |
rus-dut |
topon. |
блудница |
hoer |
nikolay_fedorov |
178 |
21:21:01 |
rus-dut |
topon. |
потаскушка |
hoer |
nikolay_fedorov |
179 |
21:20:54 |
rus-dut |
topon. |
курва |
hoer |
nikolay_fedorov |
180 |
21:20:32 |
rus-dut |
topon. |
шлюха |
hoer |
nikolay_fedorov |
181 |
21:20:13 |
rus-ger |
law |
бракоразводный процесс |
das Verfahren über die Ehescheidung |
Andrey Truhachev |
182 |
21:19:35 |
eng-rus |
idiom. |
yet we're far from being done |
работы ещё непочатый край |
Alex_Odeychuk |
183 |
21:15:07 |
rus-ita |
|
евроремонт |
arredo europeo |
Timote Suladze |
184 |
21:11:16 |
rus-ita |
topon. |
Янаул |
Janaul (город в России) |
nikolay_fedorov |
185 |
21:11:04 |
rus-ita |
topon. |
Ялуторовск |
Jalutorovsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
186 |
21:10:55 |
rus-ita |
topon. |
Якутск |
Jakutsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
187 |
21:10:18 |
rus-ita |
topon. |
Яхрома |
Jachroma (город в России) |
nikolay_fedorov |
188 |
21:10:06 |
rus-ita |
topon. |
Ядрин |
Jadrin (город в России) |
nikolay_fedorov |
189 |
21:09:56 |
rus-ita |
topon. |
Изобильный |
Izobil'nyj (город в России) |
nikolay_fedorov |
190 |
21:09:41 |
rus-ita |
topon. |
Ивдель |
Ivdel' (город в России) |
nikolay_fedorov |
191 |
21:09:31 |
rus-ita |
topon. |
Ивантеевка |
Ivanteevka (город в России) |
nikolay_fedorov |
192 |
21:09:19 |
rus-ita |
topon. |
Иваново |
Ivanovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
193 |
21:09:05 |
rus-ita |
topon. |
Ивангород |
Ivangorod (город в России) |
nikolay_fedorov |
194 |
21:08:56 |
rus-ita |
topon. |
Истра |
Istra (город в России) |
nikolay_fedorov |
195 |
21:08:44 |
rus-ita |
topon. |
Искитим |
Iskitim (город в России) |
nikolay_fedorov |
196 |
21:08:31 |
rus-ita |
topon. |
Исилькуль |
Isil'kul' (город в России) |
nikolay_fedorov |
197 |
21:08:17 |
rus-ita |
topon. |
Иркутск |
Irkutsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
198 |
21:08:06 |
rus-ita |
topon. |
Ирбит |
Irbit (город в России) |
nikolay_fedorov |
199 |
21:07:55 |
rus-ita |
topon. |
Ипатово |
Ipatovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
200 |
21:07:39 |
rus-ita |
topon. |
Инза |
Inza (город в России) |
nikolay_fedorov |
201 |
21:07:27 |
rus-ita |
topon. |
Инта |
Inta (город в России) |
nikolay_fedorov |
202 |
21:07:16 |
rus-ita |
topon. |
Инсар |
Insar (город в России) |
nikolay_fedorov |
203 |
21:07:06 |
rus-ita |
topon. |
Иланский |
Ilanskij (город в России) |
nikolay_fedorov |
204 |
21:06:53 |
rus-ita |
topon. |
Игарка |
Igarka (город в России) |
nikolay_fedorov |
205 |
21:06:50 |
rus-ger |
law |
ввиду |
wegen |
Andrey Truhachev |
206 |
21:06:41 |
rus-ita |
topon. |
Гвардейск |
Gvardejsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
207 |
21:06:32 |
rus-ita |
topon. |
Гусь-Хрустальный |
Gus'-Chrustal'nyj (город в России) |
nikolay_fedorov |
208 |
21:06:17 |
rus-ita |
topon. |
Гусиноозёрск |
Gusinoozërsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
209 |
21:06:06 |
rus-ita |
topon. |
Гусев |
Gusev (город в России) |
nikolay_fedorov |
210 |
21:05:54 |
rus-ita |
topon. |
Гурьевск |
Gur'evsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
211 |
21:05:42 |
rus-ita |
topon. |
Гуково |
Gukovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
212 |
21:05:32 |
rus-ita |
topon. |
Гудермес |
Gudermes (город в России) |
nikolay_fedorov |
213 |
21:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-destroying |
самоуничтожающий |
Gruzovik |
214 |
21:05:14 |
eng-ger |
law |
dismiss a case because of the trifling nature of the offence Br. |
ein Verfahren wegen Geringfügigkeit einstellen |
Andrey Truhachev |
215 |
21:04:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-abasing |
самоуничижительный |
Gruzovik |
216 |
21:04:24 |
eng-rus |
law |
dismiss a case because of the trifling nature of the offence |
прекратить производство по делу ввиду малозначительности (Br.) |
Andrey Truhachev |
217 |
21:03:48 |
eng-rus |
law |
dismiss a case because of the trifling nature of the offence |
прекращать производство по делу ввиду малозначительности (Br.) |
Andrey Truhachev |
218 |
21:02:25 |
rus-ger |
law |
прекращать производство по делу ввиду малозначительности |
ein Verfahren wegen Geringfügigkeit einstellen |
Andrey Truhachev |
219 |
21:01:27 |
rus-ger |
law |
прекратить производство по делу ввиду малозначительности |
ein Verfahren wegen Geringfügigkeit einstellen |
Andrey Truhachev |
220 |
21:01:08 |
rus-ita |
topon. |
Губкинский |
Gubkinskij (город в России) |
nikolay_fedorov |
221 |
21:00:42 |
rus-ita |
topon. |
Губкин |
Gubkin (город в России) |
nikolay_fedorov |
222 |
21:00:32 |
rus-ita |
topon. |
Губаха |
Gubacha (город в России) |
nikolay_fedorov |
223 |
21:00:18 |
rus-ita |
topon. |
Грязовец |
Grjazovec (город в России) |
nikolay_fedorov |
224 |
21:00:04 |
rus-ita |
topon. |
Грязи |
Grjazi (город в России) |
nikolay_fedorov |
225 |
20:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-humiliation |
самоуничижение (= самоунижение) |
Gruzovik |
226 |
20:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-humiliation |
самоунижение |
Gruzovik |
227 |
20:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
most intelligent |
самоумнейший |
Gruzovik |
228 |
20:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-debasement |
самоумаление |
Gruzovik |
229 |
20:56:43 |
rus-ger |
law |
прекращать судебное дело |
ein Verfahren einstellen |
Andrey Truhachev |
230 |
20:55:45 |
rus-ger |
law |
прекращать производство по делу |
ein Verfahren einstellen |
Andrey Truhachev |
231 |
20:55:01 |
rus-ger |
law |
приостанавливать судебное дело |
ein Verfahren einstellen |
Andrey Truhachev |
232 |
20:54:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a strict sense |
в строгом смысле этого понятия |
Игорь Миг |
233 |
20:54:29 |
rus-ita |
topon. |
Грозный |
Groznyj (город в России) |
nikolay_fedorov |
234 |
20:54:18 |
rus-ita |
topon. |
Грайворон |
Grajvoron (город в России) |
nikolay_fedorov |
235 |
20:54:08 |
rus-ita |
topon. |
Гороховец |
Gorochovec (город в России) |
nikolay_fedorov |
236 |
20:53:59 |
rus-ita |
topon. |
Городовиковск |
Gorodovikovsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
237 |
20:53:57 |
eng-rus |
law |
close the proceedings |
приостанавливать судебное дело |
Andrey Truhachev |
238 |
20:53:46 |
rus-ita |
topon. |
Городец |
Gorodec (город в России) |
nikolay_fedorov |
239 |
20:53:36 |
rus-ita |
topon. |
Горняк |
Gornjak (город в России) |
nikolay_fedorov |
240 |
20:53:24 |
rus-ita |
topon. |
Горнозаводск |
Gornozavodsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
241 |
20:53:18 |
eng-rus |
law |
close the proceedings |
прекращать производство по делу |
Andrey Truhachev |
242 |
20:53:14 |
rus-ita |
topon. |
Горно-Алтайск |
Gorno-Altajsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
243 |
20:53:02 |
rus-ita |
topon. |
Горбатов |
Gorbatov (город в России) |
nikolay_fedorov |
244 |
20:52:37 |
rus-ita |
topon. |
Голицыно |
Golicyno (город в России) |
nikolay_fedorov |
245 |
20:52:32 |
eng-rus |
law |
stop proceedings |
прекратить производство по делу |
Andrey Truhachev |
246 |
20:52:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a strict sense |
в точном значении |
Игорь Миг |
247 |
20:52:27 |
rus-ita |
topon. |
Глазов |
Glazov (город в России) |
nikolay_fedorov |
248 |
20:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
by oneself |
самоуком (= самоучкой) |
Gruzovik |
249 |
20:52:13 |
rus-ita |
topon. |
Георгиевск |
Georgievsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
250 |
20:52:03 |
rus-ita |
topon. |
Гдов |
Gdov (город в России) |
nikolay_fedorov |
251 |
20:51:53 |
rus-ita |
topon. |
Гай |
Gaj (город в России) |
nikolay_fedorov |
252 |
20:51:43 |
rus-ita |
topon. |
Гаврилов-Ям |
Gavrilov-Jam (город в России) |
nikolay_fedorov |
253 |
20:51:31 |
rus-ita |
topon. |
Гаврилов Посад |
Gavrilov Posad (город в России) |
nikolay_fedorov |
254 |
20:51:19 |
rus-ita |
topon. |
Гагарин |
Gagarin (город в России) |
nikolay_fedorov |
255 |
20:51:03 |
rus-ita |
topon. |
Фурманов |
Furmanov (город в России) |
nikolay_fedorov |
256 |
20:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-satisfied |
самоудовлетворённый |
Gruzovik |
257 |
20:51:00 |
eng-rus |
|
close the proceedings |
прекратить производство по делу |
Andrey Truhachev |
258 |
20:50:53 |
rus-ita |
topon. |
Фрязино |
Frjazino (город в России) |
nikolay_fedorov |
259 |
20:50:39 |
rus-ita |
topon. |
Фролово |
Frolovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
260 |
20:50:27 |
rus-ita |
topon. |
Фокино |
Fokino (город в России) |
nikolay_fedorov |
261 |
20:50:16 |
rus-ita |
topon. |
Ессентуки |
Essentuki (город в России) |
nikolay_fedorov |
262 |
20:50:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a strict sense |
в буквальном прочтении |
Игорь Миг |
263 |
20:50:04 |
rus-ita |
topon. |
Енисейск |
Enisejsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
264 |
20:49:53 |
rus-ita |
topon. |
Емва |
Emva (город в России) |
nikolay_fedorov |
265 |
20:49:40 |
rus-ita |
topon. |
Ельня |
El'nja (город в России) |
nikolay_fedorov |
266 |
20:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-absorbed |
самоуглублённый |
Gruzovik |
267 |
20:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a strict sense |
в буквальном значении |
Игорь Миг |
268 |
20:49:27 |
rus-ita |
topon. |
Елизово |
Elizovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
269 |
20:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-centration |
самоуглублённость |
Gruzovik |
270 |
20:49:11 |
rus-ita |
topon. |
Елец |
Elec (город в России) |
nikolay_fedorov |
271 |
20:48:58 |
rus-ita |
topon. |
Елабуга |
Elabuga (город в России) |
nikolay_fedorov |
272 |
20:48:48 |
rus-ita |
topon. |
Екатеринбург |
Ekaterinburg (город в России) |
nikolay_fedorov |
273 |
20:48:37 |
rus-ita |
topon. |
Ейск |
Ejsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
274 |
20:48:23 |
rus-ita |
topon. |
Егорьевск |
Egor'evsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
275 |
20:47:52 |
rus-ita |
|
Ефремов |
Efremov (город в России) |
nikolay_fedorov |
276 |
20:47:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a strict sense |
в прямом смысле слова |
Игорь Миг |
277 |
20:47:32 |
rus-ita |
|
Дудинка |
Dudinka (город в России) |
nikolay_fedorov |
278 |
20:46:08 |
rus-ita |
|
Дубовка |
Dubovka (город в России) |
nikolay_fedorov |
279 |
20:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-absorption |
самоуглубление |
Gruzovik |
280 |
20:45:58 |
rus-ita |
|
Дубна |
Dubna (город в России) |
nikolay_fedorov |
281 |
20:45:48 |
rus-ita |
|
Дрезна |
Drezna (город в России) |
nikolay_fedorov |
282 |
20:45:33 |
rus-ita |
|
Донской |
Donskoj (город в России) |
nikolay_fedorov |
283 |
20:45:25 |
rus-ita |
|
Донецк |
Doneck (город в России) |
nikolay_fedorov |
284 |
20:45:10 |
rus-ita |
|
Домодедово |
Domodedovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
285 |
20:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a strict sense |
скрупулёзно |
Игорь Миг |
286 |
20:44:37 |
rus-ger |
|
ясно показывать, что |
klarstellen, dass |
Andrey Truhachev |
287 |
20:44:18 |
rus-ita |
|
Долинск |
Dolinsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
288 |
20:44:06 |
rus-ita |
|
Долгопрудный |
Dolgoprudnyj (город в России) |
nikolay_fedorov |
289 |
20:43:50 |
rus-ita |
|
Добрянка |
Dobrjanka (город в России) |
nikolay_fedorov |
290 |
20:43:37 |
rus-ita |
|
Дно |
Dno (город в России) |
nikolay_fedorov |
291 |
20:43:24 |
rus-ita |
|
Дмитровск |
Dmitrovsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
292 |
20:43:13 |
rus-ita |
|
Дмитров |
Dmitrov (город в России) |
nikolay_fedorov |
293 |
20:42:58 |
rus-ita |
|
Дмитриев-Льговский |
Dmitriev-L'govskij (город в России) |
nikolay_fedorov |
294 |
20:42:45 |
rus-ita |
|
Дюртюли |
Djurtjuli (город в России) |
nikolay_fedorov |
295 |
20:42:33 |
rus-ita |
|
Дятьково |
Djat'kovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
296 |
20:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a strict sense |
в узком смысле слова |
Игорь Миг |
297 |
20:42:02 |
eng-rus |
|
make it clear that |
выявить, что |
Andrey Truhachev |
298 |
20:41:58 |
rus-ita |
|
Дивногорск |
Divnogorsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
299 |
20:41:22 |
eng-rus |
busin. |
front-line worker |
провизор (в аптеке) |
Alex_Odeychuk |
300 |
20:41:17 |
eng-rus |
|
make it clear that |
выяснить, что |
Andrey Truhachev |
301 |
20:41:12 |
eng-rus |
inf. |
front-line worker |
первостольник (провизор в аптеке; первостольник – потому что стоит за первым столом и обслуживает клиентов аптеки) |
Alex_Odeychuk |
302 |
20:40:45 |
eng-rus |
busin. |
front-line worker |
специалист фронт-офиса |
Alex_Odeychuk |
303 |
20:40:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a strict sense |
в строгом смысле слова |
Игорь Миг |
304 |
20:40:27 |
eng-rus |
econ. |
up-end all industries |
коренным образом изменить все отрасли экономики |
Alex_Odeychuk |
305 |
20:39:48 |
eng-rus |
comp., net. |
connected to data and artificial intelligence |
подключённый к источникам данным и системам искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
306 |
20:39:47 |
eng-rus |
|
make it clear that |
прояснить, что |
Andrey Truhachev |
307 |
20:39:41 |
rus-ita |
|
Димитровград |
Dimitrovgrad (город в России) |
nikolay_fedorov |
308 |
20:39:29 |
rus-ita |
|
Дигора |
Digora (город в России) |
nikolay_fedorov |
309 |
20:39:25 |
eng-rus |
|
make it clear that |
прояснить, что |
Andrey Truhachev |
310 |
20:39:16 |
rus-ita |
|
Десногорск |
Desnogorsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
311 |
20:39:07 |
eng-rus |
econ. |
digitize businesses |
внедрить автоматизацию и информатизацию производства |
Alex_Odeychuk |
312 |
20:38:40 |
eng-rus |
|
make it clear that |
выявить, что |
Andrey Truhachev |
313 |
20:37:47 |
rus-ita |
|
Дербент |
Derbent (город в России) |
nikolay_fedorov |
314 |
20:37:39 |
eng-rus |
|
make it clear that |
выяснить, что |
Andrey Truhachev |
315 |
20:37:29 |
rus-ita |
|
Демидов |
Demidov (город в России) |
nikolay_fedorov |
316 |
20:37:13 |
rus-ita |
|
Дегтярск |
Degtjarsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
317 |
20:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a loose sense |
для обозначения широкого круга понятий |
Игорь Миг |
318 |
20:37:07 |
eng-ger |
|
make it clear that |
klarstellen, dass |
Andrey Truhachev |
319 |
20:36:48 |
eng-rus |
IT |
digitize |
обеспечить переход на цифровые технологии |
Alex_Odeychuk |
320 |
20:36:18 |
rus-ger |
|
выявить, что |
klarstellen, dass |
Andrey Truhachev |
321 |
20:36:08 |
eng-rus |
|
tip on the tongue |
"вертится на языке" |
virginwitch |
322 |
20:35:26 |
eng-rus |
|
have been made |
создан |
suburbian |
323 |
20:35:16 |
eng-rus |
progr. |
within the source code |
в исходном коде (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
324 |
20:35:11 |
rus-ita |
|
Дедовск |
Dedovsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
325 |
20:34:53 |
rus-ita |
|
Давлеканово |
Davlekanovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
326 |
20:33:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a loose sense |
не в строгом смысле слова |
Игорь Миг |
327 |
20:33:18 |
rus-ita |
|
Данков |
Dankov (город в России) |
nikolay_fedorov |
328 |
20:33:04 |
rus-ita |
|
Данилов |
Danilov (город в России) |
nikolay_fedorov |
329 |
20:32:17 |
eng-rus |
|
collaborative experience |
опыт взаимодействия в коллективе |
Alex_Odeychuk |
330 |
20:32:16 |
eng-rus |
|
collaborative experience |
опыт взаимодействия в группе |
Alex_Odeychuk |
331 |
20:30:59 |
rus-ita |
|
Дальнегорск |
Dal'negorsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
332 |
20:30:47 |
rus-ita |
|
Далматово |
Dalmatovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
333 |
20:30:32 |
rus-ita |
|
Дагестанские Огни |
Dagestanskie Ogni (город в России) |
nikolay_fedorov |
334 |
20:30:29 |
eng-rus |
HR |
modern professional |
специалист, соответствующий современным требованиям (к квалификации персонала) |
Alex_Odeychuk |
335 |
20:30:13 |
rus-ita |
|
Цивильск |
Civil'sk (город в России) |
nikolay_fedorov |
336 |
20:29:47 |
rus-ita |
|
Цимлянск |
Cimljansk (город в России) |
nikolay_fedorov |
337 |
20:29:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfit for |
неподобающий для |
Игорь Миг |
338 |
20:27:14 |
eng-rus |
d.b.. |
lineup of databases |
набор баз данных |
Alex_Odeychuk |
339 |
20:26:50 |
rus-ita |
|
Хвалынск |
Chvalynsk (город в России) |
nikolay_fedorov |
340 |
20:26:10 |
eng-rus |
comp., net. |
database service |
служба баз данных |
Alex_Odeychuk |
341 |
20:26:02 |
rus-ita |
|
Хотьково |
Chot'kovo (город в России) |
nikolay_fedorov |
342 |
20:25:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a loose sense |
в общих чертах |
Игорь Миг |
343 |
20:25:20 |
eng-rus |
IT |
globally distributed |
глобально распределённый |
Alex_Odeychuk |
344 |
20:25:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a loose sense |
если говорить обобщённо |
Игорь Миг |
345 |
20:24:25 |
eng-rus |
IT |
intelligent cloud |
облако с элементами искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
346 |
20:23:45 |
eng-rus |
IT |
intelligent edge |
устройства интернета вещей с элементами искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
347 |
20:23:12 |
eng-rus |
IT |
in the edge |
на устройстве интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
348 |
20:23:11 |
eng-rus |
IT |
in the edge |
на устройствах интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
349 |
20:21:55 |
eng-rus |
|
arts and crafts |
художественные практики (1. objects that are meant to be both useful and beautiful: a shop that sells local arts and crafts, such as pottery and baskets 2. the activity of making such objects: demonstrations of various arts and crafts *the Arts and Crafts Movement [=a time when many people were working together to make arts and crafts popular] in the second half of the 19th century. MWALD) |
Alexander Demidov |
350 |
20:21:23 |
eng-rus |
tech. |
commodity camera |
серийно выпускаемая камера |
Alex_Odeychuk |
351 |
20:20:56 |
eng-rus |
inf. |
you know |
например |
Alex_Odeychuk |
352 |
20:20:22 |
eng-rus |
|
arts and crafts |
художественные промыслы (the arts of decorative design and handicraft – they sponsored arts and crafts in order to encourage craftsmanship in an age of mass production. WN3) |
Alexander Demidov |
353 |
20:17:14 |
eng-rus |
logic |
fluent calculus |
флюэнтное исчисление |
Alex_Odeychuk |
354 |
20:17:08 |
eng-rus |
law |
Court of Appeal civil division |
апелляционный суд по гражданским делам |
Andrey Truhachev |
355 |
20:15:59 |
rus-ger |
law |
апелляционный суд по гражданским делам |
Berufungsgericht in Zivilsachen |
Andrey Truhachev |
356 |
20:15:24 |
eng-rus |
logic |
fluent |
переменное свойство системы, динамически изменяющее своё значение |
Alex_Odeychuk |
357 |
20:13:22 |
eng-rus |
|
with flying colors |
с триумфом |
glukki |
358 |
20:11:43 |
eng-rus |
law |
county court |
районный суд (USA) |
Andrey Truhachev |
359 |
20:11:00 |
eng-rus |
weap. |
safety lever |
рычаг предохранителя |
Plasticine |
360 |
20:10:15 |
rus-dut |
|
все, что я хочу |
alles wat ik wil |
nikolay_fedorov |
361 |
20:09:31 |
eng-rus |
|
in such scenarios |
в подобных ситуациях |
Alex_Odeychuk |
362 |
20:08:30 |
eng-rus |
|
that's perfectly fine |
так и должно быть |
Alex_Odeychuk |
363 |
20:06:06 |
eng-rus |
progr. |
re-route the call to |
перенаправить вызов на (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
364 |
20:05:35 |
eng-rus |
|
do that on purpose |
поступить так специально |
Alex_Odeychuk |
365 |
20:04:56 |
rus-dut |
|
да пошутила я |
naturlig niet |
nikolay_fedorov |
366 |
20:04:46 |
eng-rus |
lit. |
there are a couple things worthy of attention |
есть ряд моментов, на которые следует обратить внимание |
Alex_Odeychuk |
367 |
20:04:42 |
rus-dut |
|
конечно нет |
naturlig niet |
nikolay_fedorov |
368 |
20:03:51 |
eng-rus |
lit. |
before going further |
перед тем, как идти далее |
Alex_Odeychuk |
369 |
20:03:49 |
rus-ita |
int. law. |
Европейская конвенция о передаче судопроизводства по уголовным делам |
Convenzione Europea sul trasferimento dei procedimenti penali |
Julia_477 |
370 |
20:03:10 |
rus-ger |
law |
податель жалобы |
Kläger |
Andrey Truhachev |
371 |
20:00:22 |
eng-rus |
law |
appellant |
жалобщица |
Andrey Truhachev |
372 |
19:59:33 |
eng-rus |
law |
applicant |
жалобщик |
Andrey Truhachev |
373 |
19:58:36 |
eng-rus |
law |
applicant |
податель жалобы |
Andrey Truhachev |
374 |
19:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-confident |
самоуверенный |
Gruzovik |
375 |
19:55:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-confidence |
самоуверенность |
Gruzovik |
376 |
19:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
with self-confidence |
самоуверенно |
Gruzovik |
377 |
19:53:38 |
rus-ger |
ed. |
штатный профессор университета |
o.Univ.Prof. |
Translation_Corporation |
378 |
19:53:20 |
rus-ger |
ed. |
штатный профессор университета |
o.Univ.Prof. (ordentlicher Universitätsprofessor) |
Translation_Corporation |
379 |
19:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
autocide |
самоубийство |
Gruzovik |
380 |
19:49:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suicide |
самоубивец (= самоубийца) |
Gruzovik |
381 |
19:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
self-murderer |
самоубивец (= самоубийца) |
Gruzovik |
382 |
19:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
straw shaker |
самотряс (= соломотряс) |
Gruzovik |
383 |
19:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-catching |
самотормозящий |
Gruzovik |
384 |
19:44:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-retardation |
самоторможение |
Gruzovik |
385 |
19:43:54 |
rus-ger |
furn. |
штангодержатель |
Kleiderstangenlager (Schrankrohrlager bzw.- halter) |
marinik |
386 |
19:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
automatic-weaving |
самоткацкий |
Gruzovik |
387 |
19:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
home-woven |
самотканный |
Gruzovik |
388 |
19:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
home-woven fabric |
самотканица (= самотканка) |
Gruzovik |
389 |
19:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
homemade fabric |
самотканица (= самотканка) |
Gruzovik |
390 |
19:41:24 |
eng-rus |
|
abominable |
чудовищный |
scherfas |
391 |
19:40:15 |
rus-ger |
law |
судебная коллегия |
Spruchkörper eines Gerichts (состав суда, рассматривающий конкретное дело wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
392 |
19:37:32 |
eng-rus |
law |
judicial body |
судебная коллегия (состав суда, рассматривающий конкретное дело) |
Andrey Truhachev |
393 |
19:35:02 |
eng-rus |
med. |
exome enrichment kit |
набор обогащения экзома |
Civa13 |
394 |
19:34:55 |
eng-rus |
|
are best known for |
славится |
suburbian |
395 |
19:34:51 |
rus-ger |
furn. |
вешало |
Kleiderstange |
marinik |
396 |
19:34:36 |
rus-ger |
furn. |
штанга для навешивания одежды |
Kleiderstange |
marinik |
397 |
19:34:23 |
rus-ger |
furn. |
вешало |
Kleiderstange (для одежды) |
marinik |
398 |
19:33:57 |
rus-ger |
furn. |
штанга для навешивания одежды |
Kleiderstange (на плечиках) |
marinik |
399 |
19:27:52 |
rus-ger |
law |
коллегия судей |
gerichtliche Kammer |
Andrey Truhachev |
400 |
19:27:19 |
rus-spa |
account. |
бухгалтерский регистр |
póliza contable. |
serdelaciudad |
401 |
19:27:06 |
rus-ger |
law |
судебная коллегия |
gerichtliche Kammer |
Andrey Truhachev |
402 |
19:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave things to take their own course |
полагаться на самотёк |
Gruzovik |
403 |
19:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-subsistence |
самосуществование |
Gruzovik |
404 |
19:19:15 |
eng-rus |
med. |
electrically evoked stapedius reflex |
электрически вызванный стапедиальный рефлекс |
Andy |
405 |
19:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lynch law |
самосудство (= самосуд) |
Gruzovik |
406 |
19:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lynching |
самосудство (= самосуд) |
Gruzovik |
407 |
19:17:35 |
eng-rus |
|
Gosh! |
Надо же! (informal) old-fashioned) = I don’t believe it! I’m shocked!): Gosh! He swallowed it whole! KAED) |
Alexander Demidov |
408 |
19:17:26 |
rus-ger |
law |
рассматривать дело в суде |
den Fall verhandeln |
Andrey Truhachev |
409 |
19:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lyncher |
самосудка |
Gruzovik |
410 |
19:16:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lyncher |
самосуд |
Gruzovik |
411 |
19:16:46 |
rus-ger |
law |
слушать дело в суде |
den Fall verhandeln |
Andrey Truhachev |
412 |
19:16:16 |
eng-rus |
|
vocal warm-up |
скороговорка |
vogeler |
413 |
19:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
lynching |
самосуд |
Gruzovik |
414 |
19:15:36 |
rus-ger |
law |
слушать дело |
den Fall verhandeln |
Andrey Truhachev |
415 |
19:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
egoism |
самость |
Gruzovik |
416 |
19:15:02 |
eng-rus |
|
Christ! |
Надо же! (informal) an expression of surprise, anger, etc.): Christ! He did it again! KAED) |
Alexander Demidov |
417 |
19:14:57 |
rus-ger |
law |
разбирать дело |
den Fall verhandeln |
Andrey Truhachev |
418 |
19:14:47 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
self-firing |
самострельный |
Gruzovik |
419 |
19:14:00 |
eng-rus |
|
Jesus! |
Надо же! (not polite used to express anger, surprise, or shock: · Jesus! That was close! ► Be careful about using Jesus in this way, because Christians find it offensive. LDOCE) |
Alexander Demidov |
420 |
19:13:54 |
eng-rus |
law |
hear a case |
рассматривать дело |
Andrey Truhachev |
421 |
19:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-righting |
самоспрямляюшийся |
Gruzovik |
422 |
19:11:57 |
eng-rus |
|
Well, I never! |
Надо же! (Well,) I never! 1. Inf. I have never been so humiliated! • Bill: Just pack up your things and get out! Jane: Well, I never! • Tom: Look, your manners with the customers are atrocious! Jane: Well, I never! 2. Inf. I never heard of such a thing. • Tom: Now they have machines that will do all those things at the press of a button. Sally: Well, I never! I had no idea! • John: Would you believe I have a whole computer in this pocket? Alice: I never!. AI. Expressing great surprise or indignation. ‘Well I never–that's not like you!' ‘There was the mother in her alpine attire staring rigidly ahead muttering ‘well I never!'' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
423 |
19:11:05 |
eng-rus |
law |
bring on a case |
рассмотреть дело |
Andrey Truhachev |
424 |
19:10:37 |
eng-rus |
law |
bring on a case |
рассматривать дело |
Andrey Truhachev |
425 |
19:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-administered |
выполняемый самостоятельно |
Gruzovik |
426 |
19:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
on one's own |
самостоятельно |
Gruzovik |
427 |
19:08:33 |
rus-ita |
fash. |
делать мелкие складки-плиссе |
plissettare (plissettato/a - плиссированный/ая (ткань, в т.ч. бумага, железо)) |
anirin |
428 |
19:07:41 |
eng-rus |
|
well I never |
надо же (1) An exclamation of surprise, usually at something shocking or scandalous. 2) A way of saying that you did not, even once, in your lifetime to this point, do a given thing. Mom: "Son, eat your brussels sprouts." Son: "I don't like brussels sprouts." Dad: "You know, sport, life is all about trying new things." Son: "Well I never nailed a bitch indabutt. Maybe I should try that." Mom: "Well I never! Peter, I told you never to tell our little boy about your little...ummm...fetish, how you like to stick it in my...ummm...posterior." Dad: "I didn't. But I think you just did." Son: "Well I never!" (pukes). UD) |
Alexander Demidov |
429 |
19:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
independence |
самостийность |
Gruzovik |
430 |
19:05:27 |
rus-ger |
law |
судебный секретарь |
Gerichtsstenograf |
Andrey Truhachev |
431 |
19:05:01 |
rus-ger |
law |
судебный секретарь |
Gerichtsstenografin |
Andrey Truhachev |
432 |
19:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-triggering |
самоспуск |
Gruzovik |
433 |
19:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
self-caking |
самоспекающийся |
Gruzovik |
434 |
19:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
portable breathing apparatus |
самоспасатель |
Gruzovik |
435 |
19:01:28 |
eng-rus |
law |
associate judge |
член суда |
Andrey Truhachev |
436 |
19:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
instinct of self-preservation |
чувство самосохранения |
Gruzovik |
437 |
19:00:45 |
eng-rus |
law |
associate judge |
член судебной коллегии |
Andrey Truhachev |
438 |
19:00:11 |
rus-ger |
law |
заместитель судьи |
beisitzender Richter |
Andrey Truhachev |
439 |
18:59:20 |
eng-rus |
law |
appellate judge |
судья апелляционной инстанции |
Andrey Truhachev |
440 |
18:56:06 |
eng-rus |
AI. |
train in the cloud |
выполнять обучение в облаке (напр., искусственной нейронной сети) |
Alex_Odeychuk |
441 |
18:55:53 |
rus-ger |
build.struct. |
сантехнический шуруп-шпилька |
Ansatzschraube (сантехническая шпилька) |
marinik |
442 |
18:53:09 |
eng-rus |
law |
presiding judge |
председатель суда |
Andrey Truhachev |
443 |
18:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sleep-bringing couch |
самосон |
Gruzovik |
444 |
18:50:58 |
rus-ger |
law |
председатель суда |
vorsitzender Richter |
Andrey Truhachev |
445 |
18:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-scrutiny |
самосозерцание |
Gruzovik |
446 |
18:47:47 |
eng-rus |
|
premise |
тезис (an assertion or proposition which forms the basis for a work or theory: the fundamental premise of the report. NOED. a philosophy based on the premise that human life consists of a series of choices. OT. The idea that there is life on other planets is the central premise of the novel. the premise that an accused person is innocent until they are proved guilty. LDOCE) |
Alexander Demidov |
447 |
18:47:46 |
rus-fre |
|
острая реакция |
surréaction |
AKarp |
448 |
18:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-immolator |
самосожигатель (= самосожженец wikipedia.org) |
Gruzovik |
449 |
18:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-immolator |
самосожженец (wikipedia.org) |
Gruzovik |
450 |
18:44:33 |
eng-rus |
fin. |
extreme outliers |
крайние резко выделяющиеся значения |
luminorena |
451 |
18:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-compatible |
самосовместимый |
Gruzovik |
452 |
18:39:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
perfect oneself in |
самосовершенствоваться |
Gruzovik |
453 |
18:36:19 |
eng-rus |
law |
ruling on appeal |
апелляционное решение |
Andrey Truhachev |
454 |
18:35:41 |
eng-rus |
law |
ruling on appeal |
решение по апелляции |
Andrey Truhachev |
455 |
18:35:15 |
eng-rus |
law |
decision on appeal |
решение по апелляционной жалобе |
Andrey Truhachev |
456 |
18:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-support |
самоснабжаемость (= самоснабжение) |
Gruzovik |
457 |
18:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-supportedness |
самоснабжаемость (= самоснабжение) |
Gruzovik |
458 |
18:33:45 |
eng-rus |
law |
decision on appeal |
апелляционное определение |
Andrey Truhachev |
459 |
18:33:17 |
eng-rus |
law |
decision on appeal |
апелляционное решение |
Andrey Truhachev |
460 |
18:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-bias |
самосмещение |
Gruzovik |
461 |
18:31:36 |
rus-ger |
law |
апелляционное определение |
Berufungsentscheidung |
Andrey Truhachev |
462 |
18:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-oiling |
самосмазывающий |
Gruzovik |
463 |
18:30:32 |
rus-dut |
|
всё хорошо? |
alles goed? |
nikolay_fedorov |
464 |
18:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-lubricating |
самосмазочный |
Gruzovik |
465 |
18:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
automatic lubrication |
самосмазка |
Gruzovik |
466 |
18:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
the fastest |
самоскорейший |
Gruzovik |
467 |
18:27:45 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
self-rake reaper |
самоскидка (= самосброска) |
Gruzovik |
468 |
18:27:35 |
rus-ger |
law |
апелляционное решение |
Beschwerdeentscheidung |
Andrey Truhachev |
469 |
18:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-synchronizing |
самосинхронный |
Gruzovik |
470 |
18:25:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-synchronizing |
самосинхронизирующий |
Gruzovik |
471 |
18:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
autosynchronized |
самосинхронизированный |
Gruzovik |
472 |
18:23:03 |
eng-rus |
|
eateries |
общепит |
tfennell |
473 |
18:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
independent |
самосильный |
Gruzovik |
474 |
18:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
independently |
самосильно |
Gruzovik |
475 |
18:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
volunteer plant |
самосейка (= самосей) |
Gruzovik |
476 |
18:21:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
volunteer plant |
самосей |
Gruzovik |
477 |
18:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
self-seeding |
самосевный |
Gruzovik |
478 |
18:19:46 |
eng-rus |
notar. |
Senior State Tax Inspector |
СГНИ (старший государственный налоговый инспектор) |
Бриз |
479 |
18:17:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smuggle in |
ввозить контрабандным путём |
Игорь Миг |
480 |
18:17:37 |
rus-ger |
law |
номер дела |
Aktenzeichen |
Andrey Truhachev |
481 |
18:15:51 |
eng-ger |
abbr. |
number |
Nr. |
Andrey Truhachev |
482 |
18:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smuggle in |
впустить в обход норм протокола |
Игорь Миг |
483 |
18:13:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smuggle in |
впускать в обход действующих правил |
Игорь Миг |
484 |
18:13:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smuggle in |
незаконно впускать |
Игорь Миг |
485 |
18:11:54 |
eng-rus |
|
positive relationship |
прямая зависимость |
Arky |
486 |
18:11:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smuggle in |
тайком проносить |
Игорь Миг |
487 |
18:10:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smuggle in |
провозить |
Игорь Миг |
488 |
18:10:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smuggle in |
пронести |
Игорь Миг |
489 |
18:09:11 |
eng-ger |
law |
case number |
Fallnummer |
Andrey Truhachev |
490 |
18:08:49 |
rus-ger |
law |
дело № |
Fallnummer |
Andrey Truhachev |
491 |
18:07:39 |
eng-rus |
O&G |
micro-fine solids |
мелкодисперсные твёрдые частицы |
olga garkovik |
492 |
18:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smuggle |
тайно внести |
Игорь Миг |
493 |
18:04:31 |
eng-rus |
|
regulatory |
предписанный (A further reduction in the LTO regulatory values of NOx was agreed at a fourth meeting of the CAEP.) |
I. Havkin |
494 |
18:00:18 |
eng-rus |
|
why is that? |
почему? |
Юрий Гомон |
495 |
17:58:08 |
eng-rus |
dial. |
footboard |
грядушка (грядушка – диалектическое воронежское слово, обозначающее спинку крвоати) |
FixControl |
496 |
17:55:55 |
eng-ger |
law |
judge-rapporteur |
Berichterstatter |
Andrey Truhachev |
497 |
17:55:08 |
eng-rus |
law |
judge-rapporteur |
судья-референт |
Andrey Truhachev |
498 |
17:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfit for |
не годящийся для |
Игорь Миг |
499 |
17:51:34 |
eng-rus |
rhetor. |
the next logical thing |
следующий логичный шаг |
Alex_Odeychuk |
500 |
17:51:03 |
eng-rus |
idiom. |
on the up and up |
порядочный (Американский английский) |
oliversorge |
501 |
17:50:35 |
eng-rus |
busin. |
analyst briefing |
информационно-аналитическое совещание (at Microsoft's analyst briefing – на информационно-аналитическом совещании в Microsoft; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
502 |
17:48:36 |
eng-rus |
law |
reporting judge |
судья-референт |
Andrey Truhachev |
503 |
17:46:58 |
eng-rus |
|
vainglory |
показушность |
Syrira |
504 |
17:46:36 |
eng-rus |
IT |
Internet of things devices |
устройства интернета вещей (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
505 |
17:42:21 |
eng-rus |
|
run true to form |
как и предполагалось (Act as one expects, especially in keeping with previous behavior.) |
КГА |
506 |
17:40:14 |
rus-spa |
law |
ранее состоявшееся слушание дела |
audiencia previa |
Guaraguao |
507 |
17:38:30 |
eng-rus |
|
well |
ну и что |
scherfas |
508 |
17:36:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dripping |
фонтанирующий |
Игорь Миг |
509 |
17:35:35 |
eng-rus |
|
trash collector |
мусоросборщик |
driven |
510 |
17:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
enormity |
бесчиние |
Gruzovik |
511 |
17:35:23 |
rus-ger |
law |
протоколист |
Gerichtsstenografin |
Andrey Truhachev |
512 |
17:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rowdyism |
бесчиние |
Gruzovik |
513 |
17:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
outrage |
бесчиние |
Gruzovik |
514 |
17:35:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
excess |
бесчиние |
Gruzovik |
515 |
17:33:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drip |
изливать |
Игорь Миг |
516 |
17:32:56 |
eng-rus |
|
overlord |
заправила |
scherfas |
517 |
17:32:11 |
rus-ger |
law |
стенографист суда |
Protokollführer bei Gericht |
Andrey Truhachev |
518 |
17:31:49 |
rus-ger |
law |
стенограф суда |
Protokollführer bei Gericht |
Andrey Truhachev |
519 |
17:31:22 |
rus-ger |
|
на скорую руку |
im Galopp |
Vas Kusiv |
520 |
17:31:18 |
rus-ger |
law |
протоколист суда |
Protokollführer bei Gericht |
Andrey Truhachev |
521 |
17:31:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drip |
излучать |
Игорь Миг |
522 |
17:30:40 |
rus-ger |
|
без рачения и внимания |
im Galopp |
Vas Kusiv |
523 |
17:30:05 |
rus-ger |
|
наскоро |
im Galopp |
Vas Kusiv |
524 |
17:29:12 |
rus-fre |
|
нуждающийся |
en déficit |
I. Havkin |
525 |
17:28:56 |
eng-rus |
law |
court reporter |
протоколист |
Andrey Truhachev |
526 |
17:28:26 |
rus-ger |
|
в спешном порядке |
im Galopp |
Vas Kusiv |
527 |
17:28:14 |
eng-rus |
|
goes without asking |
само собой разумеется |
scherfas |
528 |
17:28:02 |
rus-ger |
law |
протоколист |
Gerichts-Stenograph |
Andrey Truhachev |
529 |
17:27:26 |
rus-ger |
|
правила поведения |
Benimmregeln |
Vas Kusiv |
530 |
17:27:20 |
rus-ger |
law |
протоколист |
Protokollführer |
Andrey Truhachev |
531 |
17:26:19 |
rus-fre |
tech. |
усиленная вентиляция |
sur-ventilation |
I. Havkin |
532 |
17:23:14 |
rus-ger |
law |
судебный секретарь |
Gerichts-Stenograph |
Andrey Truhachev |
533 |
17:22:40 |
rus-ger |
law |
секретарь суда |
Gerichts-Stenograph |
Andrey Truhachev |
534 |
17:22:08 |
rus-ger |
law |
секретарь суда |
Protokollführer |
Andrey Truhachev |
535 |
17:21:02 |
eng-rus |
law |
court reporter |
секретарь суда |
Andrey Truhachev |
536 |
17:20:43 |
eng-rus |
law |
court reporter |
секретарь суда, ведущий протокол |
Andrey Truhachev |
537 |
17:20:12 |
eng-rus |
law |
court reporter |
секретарь судебного заседания |
Andrey Truhachev |
538 |
17:19:43 |
eng-rus |
mining. |
push feeder |
лотковый питатель |
Харламов |
539 |
17:19:13 |
rus-ger |
law |
судебный секретарь |
Protokollführer |
Andrey Truhachev |
540 |
17:18:21 |
eng-rus |
law |
court reporter |
судебный секретарь (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
541 |
17:14:41 |
rus-fre |
|
неизменный |
fixe |
I. Havkin |
542 |
17:09:47 |
eng-rus |
|
pratyaksha |
пратьякша (Pratyaksha literally means that which is perceptible to the eye or visible, in general usage it refers to being present, present before the eye i.e. within the range of sight, cognizable by any sense organ, distinct, evident, clear, direct, immediate, explicit, express, corporeal; it is a Pramana, mode of proof. WK) |
Alexander Demidov |
543 |
17:07:17 |
rus-ger |
law |
определение суда |
Gerichtsentscheid |
Andrey Truhachev |
544 |
17:06:52 |
eng-rus |
media. |
special issue material |
тематическая публикация (источник – (eng) и (rus) goo.gl, goo.gl) |
dimock |
545 |
17:03:43 |
rus-ger |
law |
судебное определение |
Gerichtsbeschluss |
Andrey Truhachev |
546 |
17:03:37 |
rus-ger |
med. |
коронарная артериография |
HK-Untersuchung (Herzkatheteruntersuchung) |
dolmetscherr |
547 |
17:01:55 |
rus-ger |
law |
судебное определение |
Gerichtsentscheidung |
Andrey Truhachev |
548 |
16:58:05 |
rus-ger |
ed. |
в форме лекций и семинаров |
in Form von Vorlesungen und Seminaren |
Andrey Truhachev |
549 |
16:57:08 |
eng-rus |
|
headnote |
тезис (1. • a note of comment or explanation at the beginning (as of a page or chapter) 2. • a summary prefixed to the report of a decided legal case stating the principles or rulings of the decision and usually the main facts. WTNI) |
Alexander Demidov |
550 |
16:55:41 |
rus-ger |
|
оборотный налог на импорт |
Einfuhrumsatzsteuer |
lora_p_b |
551 |
16:52:50 |
eng-rus |
O&G |
Welding and Assembly Laboratory |
МСЛ (монтажно-сварочная лаборатория) |
Bemer |
552 |
16:52:44 |
eng-rus |
amer. |
Pinterest-level adorable |
очаровательно, будто с ленты Pinterest (In Victoria’s Cook Street neighborhood, the urge intensified. Every Craftsman bungalow was Pinterest-level adorable.) |
Sebastijana |
553 |
16:52:41 |
eng-rus |
|
ś |
шабда |
Alexander Demidov |
554 |
16:51:35 |
rus-dut |
|
за |
voor |
nikolay_fedorov |
555 |
16:50:20 |
eng-rus |
law |
Aff |
аффидевит |
Yakov |
556 |
16:47:18 |
rus-ger |
cardiol. |
правая верхняя полая вена |
R-SVC (rechte Vena cava superior – rechte obere Hohlvene) |
dolmetscherr |
557 |
16:47:09 |
eng-rus |
|
pratyaksa |
пратьякши (Skr.) Perception, evidence of the senses. ditext.com) |
Alexander Demidov |
558 |
16:44:00 |
eng-rus |
law |
give notice of appeal |
подавать апелляционную жалобу |
Andrey Truhachev |
559 |
16:43:40 |
eng-rus |
law |
give notice of appeal |
подать апелляционную жалобу |
Andrey Truhachev |
560 |
16:43:04 |
eng-rus |
law |
give notice of appeal |
подавать апелляцию |
Andrey Truhachev |
561 |
16:42:08 |
eng-ger |
law |
appeal against sth. |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
562 |
16:41:51 |
eng-ger |
law |
appeal |
eine Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
563 |
16:41:43 |
eng-rus |
tech. |
shaft-hub connection |
соединительный вал-ступица |
SwanSong |
564 |
16:41:04 |
rus-ger |
law |
подать апелляционную жалобу |
eine Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
565 |
16:40:19 |
eng-rus |
law |
appeal against |
подать апелляционную жалобу (something) |
Andrey Truhachev |
566 |
16:39:59 |
eng-rus |
law |
appeal against a sentence |
подавать апелляционную жалобу |
Andrey Truhachev |
567 |
16:39:11 |
eng-rus |
law |
appeal against |
подать апелляцию (something) |
Andrey Truhachev |
568 |
16:38:38 |
eng-rus |
law |
appeal against |
подавать апелляцию (something) |
Andrey Truhachev |
569 |
16:37:48 |
eng-rus |
progr. |
upon user interaction |
по решению пользователя (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
570 |
16:36:58 |
eng-rus |
|
subsidised |
оплачиваемый (In February this year Per-Erik Muskos, a councilman from the town of Overtornea in Sweden, introduced a proposal to provide the municipality's 550 employees a subsidised hour each week to go home and have sex. BBC) |
Alexander Demidov |
571 |
16:36:37 |
eng-rus |
progr. |
display-only component |
компонент, предназначенный только для отображения данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
572 |
16:35:45 |
eng-rus |
|
let's get to work |
приступим к работе |
Alex_Odeychuk |
573 |
16:34:38 |
eng-rus |
progr. |
be called upon clicking on |
вызываться по нажатию кнопкой мыши на (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
574 |
16:34:14 |
rus-ger |
law |
подавать апелляционную жалобу |
eine Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
575 |
16:33:20 |
eng-rus |
quot.aph. |
because that's what it is |
потому что это он и есть |
Alex_Odeychuk |
576 |
16:30:56 |
eng-rus |
quot.aph. |
a brief summary of what we're about to do |
краткое описание того, что мы собираемся сделать |
Alex_Odeychuk |
577 |
16:28:36 |
eng-rus |
law |
grounds pl of appeal |
обоснование апелляции |
Andrey Truhachev |
578 |
16:25:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be in very short supply |
практически отсутствовать |
Beforeyouaccuseme |
579 |
16:21:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
road kill |
случайная жертва (то же, что и roadkill) |
Beforeyouaccuseme |
580 |
16:20:22 |
eng-rus |
|
as a matter of fact |
фактически же |
mascot |
581 |
16:15:43 |
eng-rus |
|
it is reasonable to assume |
имеются основания полагать |
lxu5 |
582 |
16:15:18 |
rus-ger |
law |
апелляционное определение |
Entscheidung über die Beschwerde |
Andrey Truhachev |
583 |
16:15:12 |
eng-rus |
|
millennial generation |
поколение двухтысячных (a term used to refer to the generation, born from 1980 onward, brought up using digital technology and mass media; the children of Baby Boomers; also called Generation Y dictionary.com) |
Alexander Demidov |
584 |
16:14:50 |
eng-ger |
law |
ruling on appeal |
Entscheidung über die Beschwerde |
Andrey Truhachev |
585 |
16:12:25 |
eng-rus |
law |
ruling on an appeal |
апелляционное определение |
Andrey Truhachev |
586 |
16:11:39 |
rus-fre |
cosmet. |
преобразить |
affiner (affiner la silhouette) |
Маргарита_ |
587 |
16:10:19 |
eng-rus |
|
Generation Y |
поколение двухтысячных (the group of people who were born in the US and Western Europe in the 1980s and early 1990s, who are the first group to become adults using the internet, and who hope to have a good work-life balance (= the amount of time you spend doing your job compared with the amount of time you spend with your family and doing things you enjoy): "Generation Y, the baby boomers' children, will be the most adept ever with emerging technology. CBED) |
Alexander Demidov |
588 |
16:08:56 |
eng-rus |
|
millennials |
двухтысячное поколение (Millennials (also known as Generation Y) are the demographic cohort following Generation X (mostly in western countries). There are no precise dates for when this cohort starts or ends; demographers and researchers typically use the early 1980s as starting birth years and the mid-1990s to early 2000s as ending birth years. Millennials, who are generally the children of baby boomers and older Gen Xers, are sometimes referred to as "Echo Boomers" due to a major surge in birth rates in the 1980s and 1990s. The 20th-century trend toward smaller families in developed countries continued, however, so the relative impact of the "baby boom echo" was generally less pronounced than the original post–World War II boom. WK) |
Alexander Demidov |
589 |
16:06:36 |
eng-rus |
law |
ruling on appeal |
апелляционное определение (proz.com) |
Andrey Truhachev |
590 |
16:06:10 |
eng-rus |
|
be split |
расходиться во мнениях (Researchers are split on the impact of pornography on our sexual lives, with many debating the existence of ‘internet sex addiction' in the first place. Others have noted the potential for pornography to enhance sexual activity. BBC) |
Alexander Demidov |
591 |
16:04:37 |
rus-fre |
el. |
штырь |
broche (лампы) |
traductrice-russe.com |
592 |
15:59:35 |
eng-rus |
|
swinging |
свободный брак (an arrangement in which partners in a committed relationship engage in sexual activities with others. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
593 |
15:56:08 |
rus |
abbr. law |
ГПК РФ |
Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации |
Andrey Truhachev |
594 |
15:51:40 |
rus-ger |
med. |
результаты ультразвукового исследования органов брюшной полости |
Abdomensonographie-Befund |
dolmetscherr |
595 |
15:51:35 |
rus-spa |
chem. |
лауриновая кислота |
ácido láurico |
Arandela |
596 |
15:50:45 |
eng-rus |
|
spirited |
мужественный |
Andrey Truhachev |
597 |
15:50:17 |
eng-rus |
|
spirited |
храбрый |
Andrey Truhachev |
598 |
15:48:59 |
rus-spa |
chem. |
масляная кислота |
ácido butírrico |
Arandela |
599 |
15:48:52 |
eng-rus |
|
spirited |
сильный духом |
Andrey Truhachev |
600 |
15:48:01 |
rus-spa |
chem. |
капроновая кислота |
ácido caproico |
Arandela |
601 |
15:47:50 |
rus-ger |
|
сильный духом |
beherzt |
Andrey Truhachev |
602 |
15:47:31 |
eng-rus |
|
irritatedly |
раздражённо |
rechnik |
603 |
15:47:15 |
rus-ger |
med. |
детский кардиолог |
Facharzt für pädiatrische Kardiologie |
dolmetscherr |
604 |
15:47:07 |
rus-spa |
chem. |
каприловая кислота |
ácido caprílico |
Arandela |
605 |
15:46:00 |
rus-ger |
med. |
детская кардиология |
pädiatrische Kardiologie |
dolmetscherr |
606 |
15:42:03 |
rus-ger |
med. |
детская сонография |
pädiatrische Sonographie |
dolmetscherr |
607 |
15:35:39 |
eng-rus |
|
fill gap |
восполнять упущение |
pelipejchenko |
608 |
15:35:12 |
eng-rus |
med. |
progesterone challenge test |
прогестероновая проба |
tothestarlight |
609 |
15:33:36 |
eng-rus |
inf. |
at all times |
в любое время |
Damirules |
610 |
15:33:17 |
eng-rus |
int.rel. |
the dti |
Департамент Торговли и Промышленности ЮАР |
la_tramontana |
611 |
15:33:11 |
rus-fre |
tech. |
потребность в тепле |
demande thermique |
I. Havkin |
612 |
15:33:10 |
eng-rus |
tech. |
valve slide |
клапанная задвижка |
SwanSong |
613 |
15:32:45 |
eng-rus |
tech. |
heat demand |
потребность в тепле |
I. Havkin |
614 |
15:32:27 |
eng-rus |
tech. |
valve slide |
клапанный затвор |
SwanSong |
615 |
15:31:42 |
rus-fre |
tech. |
с внешней резьбой |
mâle |
traductrice-russe.com |
616 |
15:30:45 |
rus-ita |
|
регрессионный анализ |
analisi della regressione |
armoise |
617 |
15:30:36 |
ger |
dial. |
nomoi |
nochmal |
siegfriedzoller |
618 |
15:29:41 |
eng-rus |
fin. |
Fibo |
Фибоначчи (Как правило, речь идёт об уровнях Фибоначчи, i.e. Fibo retracement. В русских текстах попадается вариант "уровни Фибо", но достаточно редко, и я бы не советовал его употреблять) |
Светослав Кирилов |
619 |
15:29:02 |
eng-rus |
tech. |
pressure application surface |
поверхность приложения давления |
SwanSong |
620 |
15:28:14 |
rus-fre |
med. |
альфа-фетопротеин |
AFP (Alphafoeto-protéine) |
Katharina |
621 |
15:27:48 |
rus-fre |
med. |
альфафетопротеин |
AFP (Alphafoeto-protéine) |
Katharina |
622 |
15:25:12 |
eng-rus |
tech. |
valve slide |
клапанная заслонка |
SwanSong |
623 |
15:18:40 |
rus-ger |
auto. |
модуль нейтрализации ОГ |
Abgasnachbehandlungseinheit |
eye-catcher |
624 |
15:17:44 |
rus-fre |
tech. |
объёмная диффузия |
diffusion en vrac |
I. Havkin |
625 |
15:07:40 |
rus-ger |
law |
доктор социальных и экономических наук |
dr. rer. soc. oec. (〈Abk. für〉 doctor rerum socialium oeconomicarumque: 〈österr.〉) |
Translation_Corporation |
626 |
15:06:39 |
rus-ger |
law |
доктор социальных и экономических наук |
doctor rerum socialium oeconomicarumque (Doktor der Sozial– und Wirtschaftswissenschaften) |
Translation_Corporation |
627 |
15:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decidedly mixed |
крайне неоднозначный |
Игорь Миг |
628 |
15:06:15 |
rus-dut |
|
погоди |
wacht |
nikolay_fedorov |
629 |
15:04:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decidedly Earth-bound |
бескрылый |
Игорь Миг |
630 |
15:02:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earth-bound |
сугубо материалистический |
Игорь Миг |
631 |
15:01:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earthbound |
бескрылый |
Игорь Миг |
632 |
15:00:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earth-bound |
бескрылый |
Игорь Миг |
633 |
14:57:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decidedly mixed picture |
явно неоднозначная картина |
Игорь Миг |
634 |
14:54:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decidedly different |
совершенно другой |
Игорь Миг |
635 |
14:53:48 |
eng |
abbr. |
t/a |
trading as |
Leonid Dzhepko |
636 |
14:50:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
baffle tray |
отбойная тарелка |
potattino |
637 |
14:43:48 |
eng-rus |
law |
Svea Court of Appeal |
Апелляционный суд Свеаланда |
cyruss |
638 |
14:43:42 |
eng-rus |
ed. |
MBA |
магистратура по деловому администрированию |
pelipejchenko |
639 |
14:43:28 |
eng-rus |
ed. |
MBA |
магистратура по бизнес-администрированию |
pelipejchenko |
640 |
14:10:59 |
eng-rus |
biotechn. |
cell activity assay reagent |
реактив для анализа активности клеток |
VladStrannik |
641 |
14:09:57 |
rus-ger |
med. |
трёхходовой краник |
Dreiwegehahn |
n110616 |
642 |
14:09:42 |
eng-rus |
|
look white around the gills |
иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным |
КГА |
643 |
14:06:39 |
rus-ger |
med. |
дыхательная известь |
Atemkalk ((медицинская) натронная известь это, для нейтрализации/поглощения углекислого газа, напр. в ДА изолирующего/замкнутого типа(отсюда "Atem...") marinik) |
n110616 |
644 |
14:03:22 |
eng-rus |
|
revolutionize |
в корне изменить |
Alexander Demidov |
645 |
14:02:42 |
rus-fre |
med. |
Обменная карта беременной |
SUIVI DE GROSSESSE |
Katharina |
646 |
14:02:37 |
eng-rus |
|
revolutionize |
радикально изменить (Credit scores revolutionized the borrowing process by allowing lenders to make faster, more objective decisions about a person's ability to repay. • Electronic cash systems have revolutionized the way that people around the world pay for goods and services. • The company has invested $200 million, in a move aimed at revolutionizing the electric car industry.) |
Alexander Demidov |
647 |
13:56:56 |
rus-ger |
med. |
дыхательный фильтр |
Atemfilter |
n110616 |
648 |
13:56:46 |
eng-rus |
data.prot. |
authorized |
с санкционированным доступом |
Alex_Odeychuk |
649 |
13:56:33 |
eng-rus |
chem. |
desired concentration |
требуемая концентрация |
VladStrannik |
650 |
13:55:45 |
eng-rus |
comp.graph. |
display |
визуальное отображение |
Alex_Odeychuk |
651 |
13:54:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
edit mode |
режим редактирования данных |
Alex_Odeychuk |
652 |
13:51:42 |
eng-rus |
|
result we want to achieve |
желаемый результат (the ~) |
Alex_Odeychuk |
653 |
13:51:08 |
eng-rus |
quot.aph. |
that's precisely what we're missing right now |
это именно то, чего нам сейчас не хватает |
Alex_Odeychuk |
654 |
13:50:37 |
eng-rus |
biotechn. |
EDTA anticoagulant tube |
пробирка с антикоагулянтом EDTA |
VladStrannik |
655 |
13:50:04 |
eng-rus |
biotechn. |
cell proliferation assay |
анализ пролиферации клеток |
VladStrannik |
656 |
13:49:07 |
eng-rus |
dat.proc. |
in the display-only mode |
исключительно в режиме отображения данных |
Alex_Odeychuk |
657 |
13:48:50 |
eng-rus |
chem. |
inhibition curve |
кривая ингибирования (в анализе) |
VladStrannik |
658 |
13:47:37 |
eng-rus |
rhetor. |
as soon as we can |
при первой возможности |
Alex_Odeychuk |
659 |
13:45:41 |
eng-rus |
|
CAMRip |
экранка (I only have a Chinese camrip of this movie, I'm hoping I can get a decent DVD rip soon) |
vogeler |
660 |
13:43:53 |
eng-rus |
tech. |
observable object |
различимый объект |
ssn |
661 |
13:43:25 |
eng-rus |
progr. |
using the the Web API method |
с помощью метода контроллера сбора, обработки и интерпретации данных в приложении интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
662 |
13:42:28 |
eng-rus |
d.b.. |
delete the item from the database |
удалить элемент из базы данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
663 |
13:41:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
in the update mode |
в режиме обновления данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
664 |
13:40:38 |
eng-rus |
progr. |
be routed back to |
быть перенаправленным назад на (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
665 |
13:39:24 |
eng-rus |
progr. |
re-route to |
перенаправить на (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
666 |
13:38:41 |
eng-rus |
busin. |
perform the following tasks |
выполнять следующие задачи |
Alex_Odeychuk |
667 |
13:38:38 |
eng-rus |
|
prompt |
затравка |
MariaDroujkova |
668 |
13:38:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
go sour |
стать грустной |
MariaDroujkova |
669 |
13:38:15 |
rus-spa |
archit. |
кессон |
casetón |
ycbl |
670 |
13:38:08 |
eng-rus |
progr. |
immediately fire |
выполняться немедленно |
Alex_Odeychuk |
671 |
13:38:06 |
eng-rus |
|
restrain |
сковывать |
MariaDroujkova |
672 |
13:37:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
drone |
человек на автопилоте |
MariaDroujkova |
673 |
13:37:26 |
eng-rus |
d.b.. |
persist the changes to the database |
обновить данные в базе данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
674 |
13:36:52 |
eng-rus |
|
bonk |
плюх |
MariaDroujkova |
675 |
13:36:41 |
eng-rus |
|
bonk |
шлёпать |
MariaDroujkova |
676 |
13:36:27 |
eng-rus |
progr. |
fire |
выполнять |
Alex_Odeychuk |
677 |
13:36:14 |
eng-rus |
comp.graph. |
normal map |
карта нормалей |
yyaron |
678 |
13:36:01 |
eng-rus |
IT |
perform a change to |
вносить изменения в |
Alex_Odeychuk |
679 |
13:35:23 |
eng-rus |
comp.graph. |
heightmap |
карта высот |
yyaron |
680 |
13:34:46 |
eng-rus |
|
appall |
приводить в отвращение |
MariaDroujkova |
681 |
13:32:20 |
eng-rus |
ling. |
backstage language |
язык кулуаров |
Alex_Odeychuk |
682 |
13:30:52 |
eng-rus |
progr. |
be displayed in the update mode |
отображаться в режиме обновления данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
683 |
13:28:29 |
eng-chis |
el.com. |
list of drawings |
施工图列表 |
Zamatewski |
684 |
13:26:54 |
eng-chis |
el.com. |
drawings |
施工图 |
Zamatewski |
685 |
13:26:07 |
eng-chis |
logist. |
packing list |
包装清单 |
Zamatewski |
686 |
13:24:50 |
eng-chis |
mech.eng. |
equipment tag list |
标识号列表 |
Zamatewski |
687 |
13:23:54 |
eng-chis |
mech.eng. |
supplier directory |
供应商名录 |
Zamatewski |
688 |
13:23:13 |
eng-chis |
mech.eng. |
installation manual |
安装手册 |
Zamatewski |
689 |
13:22:07 |
eng-chis |
mech.eng. |
equipment specification |
设备规格 |
Zamatewski |
690 |
13:21:10 |
eng-chis |
mech.eng. |
mechanical drawings |
机械施工图 |
Zamatewski |
691 |
13:20:07 |
eng-chis |
electr.eng. |
Electrical Drawings |
电气施工图 |
Zamatewski |
692 |
13:19:40 |
eng-rus |
progr. |
get re-instantiated |
повторно инстанцироваться (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
693 |
13:19:16 |
eng-chis |
electr.eng. |
cable tray installation |
电缆桥架安装 |
Zamatewski |
694 |
13:18:49 |
eng-rus |
progr. |
fire without a subscription |
выполняться без подписки (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
695 |
13:18:08 |
eng-chis |
tel.mech. |
list of consumables |
消耗品清单 |
Zamatewski |
696 |
13:17:10 |
eng-chis |
tel.mech. |
couplings |
联轴器 |
Zamatewski |
697 |
13:15:59 |
eng-chis |
electr.eng. |
pneumatic components |
气动元件 |
Zamatewski |
698 |
13:15:49 |
rus-dut |
|
пока нет |
nog niet |
nikolay_fedorov |
699 |
13:15:41 |
rus-dut |
|
ещё нет |
nog niet |
nikolay_fedorov |
700 |
13:15:16 |
eng-chis |
electr.eng. |
Wiring terminal |
接线端子 |
Zamatewski |
701 |
13:14:48 |
eng-chis |
electr.eng. |
low voltage electrical equipment |
低压电气类 |
Zamatewski |
702 |
13:14:20 |
eng-rus |
proj.manag. |
collaborative interaction |
взаимодействие в совместных проектах |
Alex_Odeychuk |
703 |
13:14:12 |
eng-chis |
electr.eng. |
frequency converters |
变频器 |
Zamatewski |
704 |
13:13:36 |
eng-chis |
electr.eng. |
control cabinets |
控制柜 |
Zamatewski |
705 |
13:12:49 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
кромочная отсечка |
Randspritze |
Mila_Wawilowa |
706 |
13:12:46 |
eng-chis |
el.mach. |
electric system |
电气系统 |
Zamatewski |
707 |
13:11:58 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
сводная отсечка |
Gautschknecht |
Mila_Wawilowa |
708 |
13:11:56 |
eng-chis |
|
paint |
油漆 |
Zamatewski |
709 |
13:11:04 |
eng-chis |
electr.eng. |
electrical wiring |
电线电缆 |
Zamatewski |
710 |
13:07:18 |
eng-rus |
ling. |
cognitive stylistics |
когнитивная стилистика (научная дисциплина, находящаяся на стыке лингвистики, литературоведения, когнитивистики и изучающая процесс создания литературного текста и выполняющая его анализ с учётом общих когнитивных механизмов работы человеческого сознания; русс. перевод взят из статьи: Андреева К.А. Когнитивная стилистика как новая парадигма исследования литературного текста // Вестн. Тюмен. гос. ун-та 179–184.) |
Alex_Odeychuk |
711 |
13:02:10 |
eng-rus |
ling. |
stylistic analysis |
стилистический анализ |
Alex_Odeychuk |
712 |
13:01:59 |
eng-rus |
ling. |
Arabic stylistics |
стилистика арабского языка |
Alex_Odeychuk |
713 |
12:57:13 |
eng-rus |
ling. |
cognitive poetics |
когнитивная поэтика (русс. перевод взят из статьи: Андреева К.А. Когнитивная стилистика как новая парадигма исследования литературного текста // Вестн. Тюмен. гос. ун-та 179–184.) |
Alex_Odeychuk |
714 |
12:51:35 |
eng-rus |
inf. |
get a wildcard |
пройти без конкурса |
4uzhoj |
715 |
12:48:37 |
rus-spa |
|
обычно бывает, обычно происходит |
suele pasar |
kozavr |
716 |
12:48:28 |
rus-lav |
|
содружество |
kopvalsts |
ve_lisa |
717 |
12:47:52 |
rus-spa |
|
иметь проблемы, испытывать трудности |
dar tumbos |
kozavr |
718 |
12:43:30 |
rus-ger |
|
бисероплетение |
Perlenstickerei |
milaiwanowa |
719 |
12:38:39 |
eng-rus |
|
or i'll be late |
а то опоздаю |
le32br |
720 |
12:34:14 |
eng-rus |
econ. |
consumer value |
потребительская ценность (Harnessing Cultural Capital: The Real Consumer Value Of A Brand – by Clyde McKendrick) |
Tamerlane |
721 |
12:33:24 |
eng-rus |
tech. |
upbox |
передаточный механизм, коробка передач, редуктор |
karmen65 |
722 |
12:32:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send mixed messages |
посылать разновекторные сигналы |
Игорь Миг |
723 |
12:32:08 |
eng-rus |
chem. |
activity inhibiting assay |
анализ ингибирования активности |
VladStrannik |
724 |
12:31:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send mixed messages |
ставить в тупик |
Игорь Миг |
725 |
12:29:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send mixed messages |
действовать несогласованно |
Игорь Миг |
726 |
12:29:33 |
rus-ger |
telecom. |
кривая наложения |
Blendkurve |
art_fortius |
727 |
12:29:03 |
rus-ger |
telecom. |
время наложения |
Blendzeit |
art_fortius |
728 |
12:27:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send mixed messages |
действовать необъяснимым образом |
Игорь Миг |
729 |
12:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send mixed messages |
сбивать с толку |
Игорь Миг |
730 |
12:24:39 |
eng-rus |
mining. |
side sizer |
валковая дробилка бокового дробления |
Харламов |
731 |
12:23:44 |
eng-rus |
mining. |
sizer |
валковая дробилка |
Харламов |
732 |
12:23:20 |
eng-rus |
mining. |
center sizer |
валковая дробилка центрального дробления |
Харламов |
733 |
12:20:40 |
eng-rus |
pharma. |
initial report |
первичное сообщение (т.е. сообщение о случае развития нежелательного явления, предоставляемое впервые. При последующем получении дополнительной информации по данному случаю оформляется "follow-up report" – повторное сообщение.) |
Min$draV |
734 |
12:18:45 |
eng-rus |
ed. |
University of Windsor |
Уинсорский университет (Канада. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
735 |
12:16:17 |
eng-rus |
pharma. |
follow-up report |
повторное сообщение (содержащее дополнительную информацию о случае развития нежелательного явления. В данном контексте initial report – первичное сообщение.) |
Min$draV |
736 |
12:14:43 |
eng-rus |
med. |
burn infection |
ожоговая инфекция |
Min$draV |
737 |
12:12:06 |
rus-ger |
vent. |
ограждающая конструкция здания |
Gebäudehülle |
vadim_shubin |
738 |
12:09:08 |
rus-ger |
vent. |
удельная скорость утечки воздуха |
nettogrundflächenbezogener Leckagestrom |
vadim_shubin |
739 |
12:06:48 |
rus-ger |
vent. |
скорость утечки воздуха |
Leckagestrom |
vadim_shubin |
740 |
12:02:48 |
rus-fre |
law |
контрактный документ |
document contractuel |
Sergei Aprelikov |
741 |
11:59:30 |
rus-ita |
law |
контрактный документ |
documento contrattuale |
Sergei Aprelikov |
742 |
11:55:42 |
rus-ita |
insur. |
страховой продукт |
prodotto assicurativo |
Sergei Aprelikov |
743 |
11:55:34 |
rus-spa |
mil. |
вводные |
situación del momento |
serdelaciudad |
744 |
11:55:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
CDRI |
ИИХР (исследовательский институт химического разнообразия; Chemical Diversity Research Institute) |
Ladyhood |
745 |
11:54:36 |
rus-spa |
insur. |
страховой продукт |
producto de seguro |
Sergei Aprelikov |
746 |
11:54:24 |
eng-rus |
mech. |
come under heavy mechanical stress |
подвергаться высоким механическим нагрузкам |
VLZ_58 |
747 |
11:52:57 |
eng-rus |
mech. |
be subjected to heavy mechanical stresses |
подвергаться высоким механическим нагрузкам |
VLZ_58 |
748 |
11:52:56 |
rus-spa |
|
массовый |
multitudinario |
kopeika |
749 |
11:52:31 |
rus-fre |
insur. |
страховой продукт |
produit d'assurance |
Sergei Aprelikov |
750 |
11:50:51 |
rus-ger |
insur. |
страховой продукт |
Versicherungsprodukt |
Sergei Aprelikov |
751 |
11:50:45 |
eng-rus |
O&G |
X-ray fluorescence testing |
рентгенфлуоресцентный анализ |
Bemer |
752 |
11:50:05 |
eng-rus |
mining. |
vertical roller mill |
вертикальная роликовая мельница |
Харламов |
753 |
11:49:01 |
eng-rus |
|
before heading to bed |
перед сном |
4uzhoj |
754 |
11:48:44 |
eng-rus |
|
before heading to bed |
на сон грядущий |
4uzhoj |
755 |
11:47:54 |
eng-rus |
|
before heading to bed |
на ночь |
4uzhoj |
756 |
11:46:55 |
rus-ger |
|
в определённом смысле |
in einer gewissen Weise |
Vas Kusiv |
757 |
11:44:56 |
eng-rus |
chem. |
dimethylmorpholino |
диметилморфолино |
VladStrannik |
758 |
11:44:54 |
rus-ger |
law |
Горный регламент о допуске электрооборудования |
ElZulBergV (Elektrozulassungs-Bergverordnung) |
salt_lake |
759 |
11:44:08 |
rus-dut |
|
для меня |
voor mij |
nikolay_fedorov |
760 |
11:39:48 |
rus-spa |
mil. |
оперативно-тактические расчёты |
cálculos a nivel táctico y operativo |
serdelaciudad |
761 |
11:38:22 |
eng-rus |
|
of unknown cause |
по неизвестной причине |
Min$draV |
762 |
11:36:55 |
eng |
|
imposter |
impostor |
4uzhoj |
763 |
11:30:08 |
rus-dut |
|
для тебя |
voor jou |
nikolay_fedorov |
764 |
11:29:00 |
eng-rus |
ethnogr. |
San people |
бушмены (собирательное название, применяемое к нескольким коренным южноафриканским народам охотников-собирателей, говорящих на койсанских языках и относимых к капоидной расе) |
VLZ_58 |
765 |
11:28:53 |
rus-fre |
med. |
мМЕд/мл |
mUI/ml (мМЕд/мл - мили Международных Единиц на миллилитер, mUI/ml - mili Unités Internationales per millilitre) |
Tati55 |
766 |
11:22:51 |
rus-spa |
softw. |
программные средства |
activos de software |
serdelaciudad |
767 |
11:22:18 |
eng-rus |
|
buy into |
поверить (buy into something, phrasal verb 1. informal to accept that an idea is right and allow it to influence you: I never bought into this idea that you have to be thin to be attractive. 2. to buy part of a business or organization, especially because you want to control it: Investors were invited to buy into state-owned enterprises. LDOCE) |
Alexander Demidov |
768 |
11:21:43 |
eng-rus |
transp. |
ticketing system |
билетная система |
'More |
769 |
11:21:40 |
eng-rus |
|
bias-free language |
политкорректный язык |
VLZ_58 |
770 |
11:18:53 |
eng-rus |
horse.rac. |
Breeders' Cup |
Кубок коневодов (взято из статьи журнала "Конный мир") |
Zirilla |
771 |
11:15:40 |
eng-rus |
insur. |
full premium if lost |
полное возмещение убытков в случае утраты или гибели |
oVoD |
772 |
11:14:42 |
eng-rus |
EBRD |
full cost recovery |
возмещение клиентом всех издержек (банку за оформление кредита) |
oVoD |
773 |
11:14:26 |
rus-fre |
vent. |
недостаточная вентиляция |
sous-ventilation |
I. Havkin |
774 |
11:14:25 |
eng-rus |
mining. |
compound сrusher |
комбинированная (молотковая) дробилка (объединяющая функции первичного и вторичного дробления) |
Харламов |
775 |
11:14:06 |
eng-rus |
EBRD |
full convertibility |
полная конвертируемость |
oVoD |
776 |
11:13:47 |
eng-rus |
vent. |
underventilation |
недостаточная вентиляция |
I. Havkin |
777 |
11:13:40 |
eng-rus |
EBRD |
fugitive debtor |
заёмщик, уклоняющийся от уплаты долга |
oVoD |
778 |
11:12:31 |
eng-rus |
EBRD |
frozen balance |
арестованный счёт |
oVoD |
779 |
11:12:09 |
eng-rus |
EBRD |
frozen assets |
замороженные авуары |
oVoD |
780 |
11:11:40 |
eng-rus |
EBRD |
frozen account |
арестованный счёт |
oVoD |
781 |
11:11:17 |
eng-rus |
EBRD |
front party |
фиктивный контрагент |
oVoD |
782 |
11:10:56 |
eng-rus |
EBRD |
front-owning company |
подставная компания |
oVoD |
783 |
11:07:04 |
rus |
abbr. |
ДПНСИ |
дежурный помощник начальника следственного изолятора |
вася1191 |
784 |
11:06:46 |
eng-rus |
med. |
coronal slice |
фронтальный срез, срез во фронтальной плоскости |
CatherineCat |
785 |
11:05:43 |
eng-rus |
EBRD |
front office |
подразделение, работающее с клиентами (в отличие от back office) |
oVoD |
786 |
11:05:23 |
eng-rus |
EBRD |
front office |
приёмная |
oVoD |
787 |
11:03:07 |
eng-rus |
EBRD |
front-end loading |
взимание комиссии при открытии кредита |
oVoD |
788 |
11:01:53 |
eng-rus |
mining. |
primary impact crusher |
молотковая дробилка первичного дробления |
Харламов |
789 |
10:54:49 |
eng-rus |
|
write in |
обратиться в письменном виде (to send a letter or electronic message to an organization or business. A lot of customers write in their complaints and get nothing from the company in response. Write in today and let us know what you think. CI. If you would like a copy of our fact sheet, please write in, enclosing a stamped addressed envelope. LDOCE. teachers are encouraged to write in their requests – James Britton. WTNI) |
Alexander Demidov |
790 |
10:54:29 |
rus-ger |
|
на ходу |
unterwegs |
Sergei Aprelikov |
791 |
10:52:03 |
eng-rus |
|
write in |
обращаться с письмом (to write a letter to an organization or a company, for example to ask about something or to express an opinion: I'll write in for more information. She wrote in to the BBC to complain. OALD. Thousands of people wrote in to the BBC asking for an information sheet. CALD. What's the point in writing in when you only print half the letter anyway? So there's another thing that you might like to write in to this programme about. CCALD. I wrote in to the programme to ask for more details. MED. Please write in with your comments. MWALD.) |
Alexander Demidov |
792 |
10:51:21 |
eng-rus |
EBRD |
freight prepaid |
все расходы по перевозке оплачивает грузоотправитель (условие внешнеторгового договора) |
oVoD |
793 |
10:50:33 |
eng-rus |
EBRD |
freight collect |
грузополучатель оплачивает все расходы по перевозке (условие внешнеторгового договора) |
oVoD |
794 |
10:49:40 |
eng-rus |
ed. |
Leeds Metropolitan University |
Городской университет Лидса |
Leonid Dzhepko |
795 |
10:49:16 |
eng-rus |
EBRD |
free worker |
работник, легко меняющий место работы |
oVoD |
796 |
10:47:37 |
eng-rus |
EBRD |
free-of-control price |
рыночная цена |
oVoD |
797 |
10:44:49 |
rus-spa |
mil. |
колёсные и гусеничные машины |
vehículos de ruedas y cadenas |
Sergei Aprelikov |
798 |
10:44:43 |
eng-rus |
textile |
upper material |
материал верха |
Koretskaya |
799 |
10:44:21 |
eng-rus |
textile |
synthetic down |
искусственный пух |
Koretskaya |
800 |
10:43:44 |
rus-dut |
|
кипа |
keppeltje (головной убор) |
kmaal |
801 |
10:40:47 |
rus-fre |
mil. |
колёсные и гусеничные машины |
véhicules a roues et a chenilles |
Sergei Aprelikov |
802 |
10:38:50 |
eng-rus |
PR |
professional identity |
профессиональный облик |
Dymokh |
803 |
10:38:15 |
rus-ger |
med. |
поднадколенниковая сумка |
bursa infrapatellaris |
tanchen_86 |
804 |
10:38:05 |
eng-rus |
ling. |
social and cultural foundations of language |
социокультурные основания языка |
Alex_Odeychuk |
805 |
10:37:06 |
rus-ger |
med. |
мультидетекторная компьютерная томография |
Multidetektor Computertomographie |
Павел Журавлев |
806 |
10:36:56 |
eng-rus |
idiom. |
pie in the sky |
потуги |
oliversorge |
807 |
10:36:52 |
ger |
abbr. med. |
MDCT |
Multidetektor Computertomographie |
Павел Журавлев |
808 |
10:35:53 |
eng-rus |
idiom. |
pie in the sky |
маниловская мечта |
oliversorge |
809 |
10:35:48 |
rus-ger |
mil. |
колёсные и гусеничные машины |
Rad- und Kettenfahrzeuge |
Sergei Aprelikov |
810 |
10:34:48 |
eng-rus |
idiom. |
pie in the sky |
прожект |
oliversorge |
811 |
10:34:20 |
eng-rus |
idiom. |
pie in the sky |
иллюзии |
oliversorge |
812 |
10:31:27 |
eng-rus |
chromat. |
column chromatographer |
колоночный хроматограф |
VladStrannik |
813 |
10:27:21 |
eng-rus |
|
before turning in |
на сон грядущий |
4uzhoj |
814 |
10:27:10 |
eng-rus |
|
before turning in |
перед сном |
4uzhoj |
815 |
10:26:25 |
eng-rus |
obs. |
&c. |
и т.д. (etc.) |
Ying |
816 |
10:23:36 |
eng-rus |
law |
territorial registration office |
территориальная регистрационная служба (в Грузии) |
yurtranslate23 |
817 |
10:22:10 |
rus-ita |
agric. |
действующее вещество |
sostanza attiva |
ryba744 |
818 |
10:21:42 |
rus-ita |
agric. |
д.в. |
s.a. |
ryba744 |
819 |
10:20:51 |
rus-ita |
tech. |
широкая куполообразная головка |
testa larga bombata (болта) |
ryba744 |
820 |
10:20:33 |
rus-ita |
tech. |
широкая куполообразная головка |
TBL |
ryba744 |
821 |
10:18:56 |
rus-ita |
dentist. |
пародонтоз |
paradentosi |
ryba744 |
822 |
10:18:42 |
rus-ita |
law |
преддоговорный |
precontrattuale |
ryba744 |
823 |
10:05:51 |
rus-ger |
|
хвастун |
Effekthascher |
Vas Kusiv |
824 |
10:05:29 |
rus-ger |
|
хвастун |
Wichtigtuer |
Vas Kusiv |
825 |
10:04:47 |
rus-ger |
|
позёр |
Wichtigtuer |
Vas Kusiv |
826 |
10:01:32 |
eng-rus |
|
it warms one's heart |
душа радуется |
4uzhoj |
827 |
9:52:12 |
eng-rus |
|
highly respected |
авторитетный (highly respected authority – авторитетный орган) |
twinkie |
828 |
9:44:59 |
rus-ger |
|
увольнение |
Rauswurf |
Vas Kusiv |
829 |
9:41:47 |
rus-ger |
|
каждый за себя |
Jeder ist sich selbst der Nächste |
Vas Kusiv |
830 |
9:40:40 |
eng-rus |
automat. |
self-adaptable |
самоприспосабливающийся |
ssn |
831 |
9:36:49 |
rus-ger |
med. |
околосвязочный |
periligamentär |
tanchen_86 |
832 |
9:36:40 |
eng-rus |
med. |
EOAD |
ранний Альцгеймер (early-onset Alzheimer disease) |
Muslimah |
833 |
9:28:21 |
rus-ger |
|
острословить |
witzeln |
Vas Kusiv |
834 |
9:28:17 |
rus-ger |
|
затягиваться о петле |
zugehen (die Schlinge geht zu) |
Гевар |
835 |
9:27:13 |
eng-rus |
|
it is reported |
согласно полученной информации |
Min$draV |
836 |
9:25:40 |
rus-ger |
|
позёрство |
Effekthascherei |
Vas Kusiv |
837 |
9:25:10 |
rus-ger |
|
позёр |
Effekthascher |
Vas Kusiv |
838 |
9:24:10 |
rus-ger |
med. |
подколенная ямка |
fossa poplitea |
tanchen_86 |
839 |
9:23:26 |
eng-rus |
|
stock split |
дробление акций компании (A corporate action in which a company divides its existing shares into multiple shares. Although the number of shares outstanding increases by a specific multiple, the total dollar value of the shares remains the same compared to pre-split amounts, because the split did not add any real value. The most common split ratios are 2-for-1 or 3-for-1, which means that the stockholder will have two or three shares for every share held earlier. Also known as a "forward stock split." In the U.K., a stock split is referred to as a "scrip issue," "bonus issue," "capitalization issue" or "free issue." Read more: Stock Split investopedia.com) |
Alexander Demidov |
840 |
9:18:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
potable water treatment unit |
УППВ (установка подготовки питьевой воды) |
janik84 |
841 |
9:11:35 |
eng-rus |
patents. |
design |
произведение дизайна |
Palatash |
842 |
9:11:16 |
eng-rus |
patents. |
design rights |
права на произведение дизайна |
Palatash |
843 |
9:10:54 |
eng-rus |
patents. |
design rights |
права на промышленный образец |
Palatash |
844 |
9:09:41 |
rus-ger |
|
светить |
winken (ожидать; угрожать) |
Vas Kusiv |
845 |
9:08:49 |
eng-rus |
met. |
treatment ladle |
ковш для обработки (стали, чугуна) |
VLZ_58 |
846 |
9:06:47 |
rus-ger |
|
встреча с одноклассниками |
Klassenzusammenkunft |
hagzissa |
847 |
9:04:57 |
eng-rus |
agric. |
carotenoid pigment |
каротиноидный пигмент |
ЮлияХ. |
848 |
8:58:46 |
eng-rus |
|
talk face to face |
разговаривать лицом к лицу |
Johnny Bravo |
849 |
8:57:07 |
eng-rus |
chem. |
methylaniline hydrochloride |
метиланилина гидрохлорид |
VladStrannik |
850 |
8:55:29 |
rus-ita |
tech. |
адаптивный |
adattivo |
ryba744 |
851 |
8:54:46 |
rus-ger |
oncol. |
ТБ |
Trepanbiopsie |
myding |
852 |
8:53:17 |
eng-rus |
|
anything you say may be used against you in a court of law |
всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде |
Johnny Bravo |
853 |
8:49:12 |
rus-ita |
|
целостность |
globalità |
ryba744 |
854 |
8:47:39 |
eng-rus |
|
percentage content |
процентное содержание |
VLZ_58 |
855 |
8:46:20 |
rus-ger |
med. |
субкортикальная атеросклеротическая энцефалопатия |
subkortikale arteriosklerotische Enzephalopathie |
Павел Журавлев |
856 |
8:45:31 |
ger |
abbr. med. |
SAE |
subkortikale arteriosklerotische Enzephalopathie |
Павел Журавлев |
857 |
8:38:12 |
rus-fre |
law |
закрытое завещание |
testament mystique secret (ГК РФ Статья 1126) |
Denisska |
858 |
8:37:31 |
eng-rus |
industr. |
grade designation |
наименование марки |
VLZ_58 |
859 |
8:37:10 |
rus-ger |
|
угол подколенной ямки |
Poplitealwinkel |
ich_bin |
860 |
8:31:13 |
rus-fre |
food.ind. |
бактофугирование |
bactofugation |
athene94 |
861 |
8:29:07 |
rus-fre |
food.ind. |
бактофуга |
bactofuge |
athene94 |
862 |
8:25:58 |
rus-spa |
med. |
кислорододефицитный |
oxígeno deficiente |
Sergei Aprelikov |
863 |
8:25:33 |
rus |
Russia |
уезд |
совокупность всех волостей, примежёванная к известному пункту городу или селу (Уе́зд — территориально-административная единица в Древней Руси, Русском царстве, с 1721 года — в Российской империи, с 1918 года — в РСФСР, с декабря 1922 года — в СССР. В процессе административно-территориальной реформы 1923—1929 годов уезды были преобразованы в районы. // В административном отношении уезды Руси разделялись на волости, а волости на станы, а станы — на околицы. Поселения в уездах носили разнообразные названия: городки, сёла, сельца, слободы, слободки, деревни, поселки и так далее, административно их градация не определялась. В землях и краях Руси, встречались и другие названия. // Низшая административная, судебная и фискальная единица в Российской империи (с 1775 года). Административным центром уезда являлся как правило уездный город, станица или форпост. Большинство уездов делилось на волости (крестьянские, инородческие), казачьи станичные правления, самостоятельные сельские правления или управления и прочие... Полицейско-административная власть в уезде осуществлялась уездным воеводой (с XVIII века), а затем окружным (уездным) начальником, уездным исправником, уездным управляющим... Уезды существовали в РСФСР и СССР в первые годы после Октябрьской революции 1917 года и в некоторых других странах, образовавшихся после распада Российской империи. В результате административной реформы 1923—1929 годов уезд, как административная категория, был упразднён. Вначале вместо него был введён более крупный округ, а затем округ был разделён на более мелкие районы на всей территории РСФСР. - https://goo.gl/l1CPjq) |
kentgrant |
864 |
8:24:23 |
eng-rus |
geogr. |
Kloten |
Клотен (город в Швейцарии, в кантоне Цюрих) |
Your_Angel |
865 |
8:19:41 |
eng-rus |
|
would not say boo to a goose/to a fly |
и мухи не обидит |
КГА |
866 |
8:17:38 |
eng |
abbr. police |
SOP |
Sex Offender Program |
Val_Ships |
867 |
8:15:56 |
rus-fre |
med. |
кислорододефицитный |
pauvre en oxygène |
Sergei Aprelikov |
868 |
8:13:39 |
rus |
abbr. |
уезд. |
уездный (сокр.) |
kentgrant |
869 |
8:13:02 |
eng-rus |
astronaut. |
reconfiguration to original settings |
возврат в исходное |
the_wanderer |
870 |
8:10:26 |
rus-fre |
comp., net. |
широкополосный беспроводной доступ |
accès sans fil à haut débit |
eugeene1979 |
871 |
8:10:05 |
rus-fre |
comp., net. |
ШБД |
accès sans fil à large bande (широкополосный беспроводной доступ) |
eugeene1979 |
872 |
8:08:41 |
rus-ger |
med. |
кислорододефицитный |
sauerstoffarm |
Sergei Aprelikov |
873 |
8:06:48 |
eng-rus |
med. |
oxygen-deficient |
кислорододефицитный |
Sergei Aprelikov |
874 |
8:01:34 |
eng-rus |
inf. |
veer off the topic |
отклоняться от темы (разговора) |
Val_Ships |
875 |
8:00:22 |
eng-rus |
inf. |
veer off the topic |
уйти в сторону от темы |
Val_Ships |
876 |
7:59:35 |
eng-rus |
inf. |
veer off |
уйти в сторону (veer off the topic) |
Val_Ships |
877 |
7:49:29 |
eng-rus |
inf. |
on-the-fly |
наспех |
Val_Ships |
878 |
7:49:07 |
eng-rus |
inf. |
I've told you once |
русским языком вам говорят |
Boris Gorelik |
879 |
7:47:26 |
eng-rus |
inf. |
I'm telling you plainly |
русским языком вам говорят |
Boris Gorelik |
880 |
7:30:20 |
eng-rus |
arts. |
Imperial Porcelain Manufactory |
Императорский фарфоровый завод (Самоназвание, взятое на сайте завода) |
parable |
881 |
7:23:11 |
eng-rus |
|
stem the flow of refugees |
пресекать поток беженцев |
HarryWharton&Co |
882 |
7:22:30 |
rus-ger |
auto. |
пробуксовка шин на мокрой дороге |
Aquaplaning |
neddi |
883 |
7:17:15 |
eng-rus |
weld. |
weld coupon |
сварной купон |
Penguine0001 |
884 |
6:59:20 |
rus-fre |
|
узкоспециализированный |
pointu (Domaine pointu. Domaine qui relève de secteurs de pointe.) |
Маргарита_ |
885 |
6:35:15 |
eng-rus |
nautic. |
outrigger |
аутригер яхты |
Val_Ships |
886 |
6:33:42 |
eng-rus |
el. |
LAT |
приёмочные испытания партий ЭРИ (Lot acceptance testing) |
the_wanderer |
887 |
6:33:08 |
rus-fre |
cinema |
художник-постановщик |
chef décorateur |
sophistt |
888 |
6:29:59 |
rus-ger |
|
миофасциотомия |
Myofasziotomie |
ich_bin |
889 |
6:28:32 |
rus-ger |
|
плантарная фасция |
Plantarfaszie |
ich_bin |
890 |
6:27:21 |
rus-ger |
|
малоберцовые мышцы |
Peronealmuskulatur |
ich_bin |
891 |
6:26:06 |
eng-rus |
law |
solvency statement |
заявление о платёжеспособности |
Vetrenitsa |
892 |
6:24:50 |
rus-ger |
|
длинная приводящая мышца |
Musculus adductor longus |
ich_bin |
893 |
6:24:00 |
rus-ger |
|
напрягатель широкой фасции бедра |
Musculus tensor fasciae latae |
ich_bin |
894 |
6:22:20 |
eng-rus |
nautic. |
outrigger stabilizer |
бортовой аутригер |
Val_Ships |
895 |
5:50:17 |
rus-ger |
law |
Официальный вестник Европейского союза |
ABl.EG. (Amtsblatt der Europäischen Union) |
salt_lake |
896 |
5:17:53 |
eng-rus |
insur. |
on-deck clause |
оговорка о перевозке груза на палубе |
Ying |
897 |
4:32:36 |
rus-fre |
|
скрытая угроза |
menace voilée |
sophistt |
898 |
4:22:55 |
rus-ger |
|
расставлять по своим местам |
durchpriorisieren |
Vladislav Zlatogorov |
899 |
4:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
volunteer plant |
самосевка (= самосейка) |
Gruzovik |
900 |
4:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
self-sown plant |
самосев |
Gruzovik |
901 |
3:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spontaneous dissemination |
самосев |
Gruzovik |
902 |
3:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-luminous |
самосветный |
Gruzovik |
903 |
3:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
tipcart |
самосвал |
Gruzovik |
904 |
3:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
self-rake reaper |
самосброска |
Gruzovik |
905 |
3:56:10 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
salt lake |
самосадочное озеро |
Gruzovik |
906 |
3:55:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
native salt |
самосадка |
Gruzovik |
907 |
3:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
home-grown tobacco |
самосадка (= самосад) |
Gruzovik |
908 |
3:54:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
made with one's own hands |
саморучный |
Gruzovik |
909 |
3:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
a person of natural gifts |
самородок |
Gruzovik |
910 |
3:52:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
a person of original genius |
самородок |
Gruzovik |
911 |
3:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
native ore |
самородок |
Gruzovik |
912 |
3:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
inborn |
самородный |
Gruzovik |
913 |
3:49:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-advertisement |
саморекламирование (= самореклама) |
Gruzovik |
914 |
3:49:14 |
eng-rus |
inet. |
teaser break |
граница тизера (Инструмент в визуальном редакторе, позволяющий задать место, в котором полное содержание статьи будет обрезано для формирования анонса. На интернет-сленге также называется "кат" (напр., "убрать под кат").) |
yesley |
915 |
3:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-control |
саморегуляция |
Gruzovik |
916 |
3:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-adjusting |
саморегулирующий |
Gruzovik |
917 |
3:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-controlled |
саморегулируемый |
Gruzovik |
918 |
3:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
self-adjustment |
саморегулируемость |
Gruzovik |
919 |
3:31:55 |
rus-fre |
|
кататься на скейтборде |
faire du skate |
sophistt |
920 |
3:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
rabbit meat |
зайчатина |
Gruzovik |
921 |
3:23:39 |
eng-rus |
law |
state court |
земельный суд (для Германии wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
922 |
3:15:14 |
rus-ger |
archaeol. |
средневековый стеклянный бокал |
Nuppenbecher |
LiudmilaLy |
923 |
3:13:34 |
eng-rus |
law |
regional court |
ландгерихт (суд второй инстанции в ФРГ) |
Andrey Truhachev |
924 |
3:04:49 |
eng-rus |
law |
city court |
горсуд |
Andrey Truhachev |
925 |
3:02:54 |
rus-ger |
law |
горсуд |
Stadtgericht |
Andrey Truhachev |
926 |
2:42:11 |
eng-rus |
law |
provincial court |
областной суд |
Andrey Truhachev |
927 |
2:18:29 |
eng-rus |
|
pick apart |
разгромить |
VLZ_58 |
928 |
2:04:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
marker positioning |
размещение маркера |
Speleo |
929 |
2:02:02 |
rus-est |
busin. |
результаты голосования |
hääletustulemused |
felixfortuna |
930 |
1:37:46 |
eng-rus |
meas.inst. |
delta marker |
дельта-маркер |
Speleo |
931 |
1:29:53 |
eng-rus |
|
get out into the world |
выходить "в свет" |
VLZ_58 |
932 |
1:13:38 |
eng-rus |
|
sexual abuse |
сексуальное злоупотребление |
FixControl |
933 |
1:12:27 |
rus-ger |
vent. |
коэффициента смешения |
Mischrate |
vadim_shubin |
934 |
1:05:59 |
rus-ger |
vent. |
Удельная потребляемая мощность |
SEL (Spezifische Eingangsleistung) |
vadim_shubin |
935 |
0:48:40 |
rus-ger |
vent. |
бытовая вентиляционная установка |
WLA (Wohnraumlüftungsanlage) |
vadim_shubin |
936 |
0:34:19 |
eng-rus |
O&G |
oilfield operations |
работы на промысле |
olga garkovik |
937 |
0:33:41 |
rus-ita |
health. |
массажист-терапевт |
massaggio terapeuta |
Andrey Truhachev |
938 |
0:32:27 |
rus-dut |
health. |
массажист-терапевт |
massagetherapeut |
Andrey Truhachev |
939 |
0:31:28 |
rus-spa |
health. |
массажист-терапевт |
terapeuta masajista |
Andrey Truhachev |
940 |
0:27:08 |
rus-fre |
health. |
массажист-терапевт |
massothérapeute |
Andrey Truhachev |
941 |
0:25:49 |
rus-ger |
med. |
клетки цилиндрического эпителия |
Zylinderepithelzellen |
Лорина |
942 |
0:25:17 |
eng-rus |
health. |
massage therapist |
массажист-терапевт |
Andrey Truhachev |
943 |
0:24:50 |
rus-ger |
health. |
массажист-терапевт |
Massagetherapeut |
Andrey Truhachev |
944 |
0:23:10 |
rus-ger |
health. |
терапевт-массажист |
Massagetherapeut |
Andrey Truhachev |
945 |
0:19:00 |
eng-rus |
med. |
testicular failure |
тестикулярная недостаточность |
CubaLibra |
946 |
0:08:41 |
eng-rus |
comp., net. |
data-link |
канал |
Alex_Odeychuk |
947 |
0:08:28 |
eng-rus |
comp., net. |
data-link layer |
уровень канала (канальный уровень) |
Alex_Odeychuk |
948 |
0:08:21 |
rus-ita |
law |
областной закон |
legge regionale |
massimo67 |
949 |
0:06:29 |
rus-fre |
|
Томас |
Thomas |
Wisdom23 |
950 |
0:03:59 |
eng-rus |
comp., net. |
OSI layer |
уровень модели взаимодействия открытых систем (1) физический уровень, 2) уровень канала, 3) сетевой уровень, 4) транспортный уровень, 5) сеансовый уровень, 6) уровень представления, 7) прикладной уровень) |
Alex_Odeychuk |
951 |
0:03:49 |
rus-ger |
polit. |
контр-модель |
Gegenmodell |
Torriz |
952 |
0:02:42 |
eng-rus |
comp., net. |
open systems interconnection model |
модель взаимодействия открытых систем |
Alex_Odeychuk |
953 |
0:00:29 |
rus-ita |
|
вышеназванный был заранее предупреждён о наступлении уголовной ответственности |
previa ammonizione del predetto sulla responsabilita penale cui puo andare in contro |
massimo67 |
954 |
0:00:06 |
eng-rus |
|
noodle |
пиликать (на музыкальном инструменте (He was just noodling around on the guitar)) |
vogeler |