1 |
23:56:38 |
rus-ger |
sew. |
стойка воротника |
Steg |
Vonbuffon |
2 |
23:54:33 |
eng-rus |
tech. |
single-end service assembled chamber |
камера сборная одностороннего обслуживания (proz.com) |
twinkie |
3 |
23:50:49 |
eng-rus |
gen. |
service-quality management |
управление качеством услуг |
nerzig |
4 |
23:48:13 |
eng-rus |
sport. |
flyboard |
флайборд (изобретатель Фрэнки Запата) |
SWexler |
5 |
23:22:26 |
rus-ger |
geogr. |
озеро Бинненальстер |
Binnenalster (Hamburg; der) |
Patriotka |
6 |
23:10:26 |
rus-spa |
gen. |
подружка невесты |
dama de honor |
kopeika |
7 |
23:06:34 |
eng-rus |
gen. |
have trouble |
сомневаться (не решаться что-то сделать) |
pivoine |
8 |
22:59:55 |
eng-rus |
gen. |
have trouble |
затрудняться |
pivoine |
9 |
22:59:29 |
eng-rus |
gen. |
find it hard |
затрудняться |
pivoine |
10 |
22:49:26 |
eng-rus |
gen. |
wound irrigation |
промывание раны |
gardariker |
11 |
22:46:53 |
eng-rus |
gen. |
examination card |
экзаменационный билет |
carizma |
12 |
22:45:06 |
rus-est |
gen. |
мелькающий |
vilkuv |
ВВладимир |
13 |
22:01:34 |
eng |
abbr. tech. |
DFP |
disappearing filament pyrometer |
bonly |
14 |
21:50:49 |
eng-rus |
avia. |
drop tank |
подвесной топливный бак |
Сергей Кривошеев |
15 |
21:47:59 |
eng-rus |
pack. |
film welding device |
аппарат для сварки плёнки |
igisheva |
16 |
21:29:30 |
rus-ger |
gen. |
план |
Vorgabe |
platon |
17 |
21:16:38 |
eng-rus |
inf. |
snoop around |
вынюхивать |
Ant493 |
18 |
21:15:48 |
eng-rus |
gen. |
nameless |
неописуемый |
DC |
19 |
21:12:27 |
eng-rus |
chem. |
Britton-Robinson buffer |
универсальный буфер |
bix |
20 |
21:12:03 |
eng-rus |
chem. |
Britton-Robinson buffer |
универсальный буферный раствор |
bix |
21 |
21:08:21 |
rus-ger |
med. |
техника тонкослойного среза |
Dünnschnitttechnik (применяется в компьютерной томографии) |
aminova05 |
22 |
21:05:54 |
eng-rus |
gen. |
most probably |
с большой степенью вероятности |
andrew_egroups |
23 |
21:02:00 |
eng-rus |
sport. excl. |
mine! |
я! (выкрик во избежание столкновения с партнёром) |
Yakov F. |
24 |
20:58:31 |
eng-rus |
med. |
dependency clinic |
наркодиспансер |
Yakov F. |
25 |
20:57:51 |
eng-rus |
furn. |
dish cabinet |
шкаф для посуды |
Alex Lilo |
26 |
20:56:47 |
rus-ita |
med. |
гонартроз |
gonartrosi |
OKokhonova |
27 |
20:54:30 |
rus-ita |
med. |
коксартроз |
coxartrosi |
OKokhonova |
28 |
20:53:16 |
rus-ger |
med. |
подозрение на рак |
TU-suspekt |
aminova05 |
29 |
20:52:12 |
rus-ger |
med. |
подозрение на туберкулёз |
TB-suspekt |
aminova05 |
30 |
20:42:19 |
eng-rus |
gen. |
Soesterberg |
Сустерберг (город в Нидерландах) |
grafleonov |
31 |
20:38:39 |
rus-ger |
gen. |
ошибочно конфигурировать |
fehlkonfigurieren |
aminova05 |
32 |
20:37:20 |
eng-rus |
nonstand. |
masterfully |
мастеровито |
Vadim Rouminsky |
33 |
20:36:29 |
eng-rus |
nonstand. |
masterful |
мастеровитый |
Vadim Rouminsky |
34 |
20:35:22 |
rus-ger |
med. |
ворота органа |
Hili |
aminova05 |
35 |
20:35:06 |
eng-rus |
furn. |
cupboard |
шкаф для посуды |
Alex Lilo |
36 |
20:34:10 |
eng-rus |
bank. |
collateral auction |
залоговый аукцион |
MAMOHT |
37 |
20:31:47 |
eng-rus |
med. |
growth plate |
эпифизарная пластинка |
Alexx B |
38 |
20:31:14 |
eng-rus |
gen. |
Haren |
Харен (Бельгия) |
grafleonov |
39 |
20:25:09 |
rus-ita |
med. |
анализ анамнеза |
esame anamnestico |
OKokhonova |
40 |
20:22:22 |
rus-ger |
med. |
границы диафрагмы |
Zwerchfellgrenzen |
aminova05 |
41 |
20:15:25 |
rus-ger |
med. |
пахионовы грануляции |
pacchionische Granulation |
aminova05 |
42 |
20:12:00 |
eng-rus |
gen. |
out-of-limits values |
выход значений за допустимые границы |
Alexander Demidov |
43 |
20:11:33 |
rus-est |
med. |
рваная рана |
rebimishaav |
ВВладимир |
44 |
20:11:29 |
eng-rus |
gen. |
out-of-limits values |
выход значений за границы допустимых значений |
Alexander Demidov |
45 |
20:09:20 |
eng-rus |
pharma. |
fill weight |
масса содержимого (упаковки) |
igisheva |
46 |
20:08:13 |
eng-rus |
gen. |
status notification |
сигнализация о работе |
Alexander Demidov |
47 |
20:07:24 |
eng-rus |
gen. |
main pump |
рабочий насос |
Alexander Demidov |
48 |
20:02:00 |
eng-rus |
gen. |
functionality |
алгоритм работы (the range of operations that can be run on a computer or other electronic system. COED) |
Alexander Demidov |
49 |
19:59:58 |
eng-rus |
gen. |
heat-exchange unit |
теплообменная установка |
Alexander Demidov |
50 |
19:56:24 |
eng-rus |
gen. |
heat supply facility |
объект теплоснабжения |
Alexander Demidov |
51 |
19:50:54 |
eng-rus |
gen. |
notification of |
сигнализация о |
Alexander Demidov |
52 |
19:50:13 |
eng-rus |
gen. |
pre-shutdown |
предостановочный |
Alexander Demidov |
53 |
19:49:18 |
rus-ger |
med. |
изображение мозговых бороздок |
Hirnculcizeichnung |
aminova05 |
54 |
19:45:50 |
eng-rus |
fig. |
schoolish |
унылый |
Vadim Rouminsky |
55 |
19:45:19 |
eng-rus |
drug.name |
magnesium sulfate |
магнезия |
nutsey |
56 |
19:44:55 |
eng-rus |
gen. |
upper-level control system |
система управления верхнего уровня |
Alexander Demidov |
57 |
19:44:30 |
eng-rus |
hist. |
party's official mouthpiece |
официальный печатный орган партии (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:43:43 |
eng-rus |
gen. |
operator console |
диспетчерский пульт |
Alexander Demidov |
59 |
19:42:35 |
eng-rus |
relig. |
be superstitious |
быть суеверным (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:41:21 |
eng-rus |
gen. |
provide control over |
обеспечивать управление |
Alexander Demidov |
61 |
19:40:29 |
rus-ger |
fig. |
широкие массы |
breite Massen (населения) |
Лорина |
62 |
19:40:22 |
eng-rus |
relig. |
belief in feudal superstitions |
вера в феодальные суеверия (feng shui beliefs; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:37:34 |
eng-rus |
gen. |
power supply cabinet |
силовой шкаф |
Alexander Demidov |
64 |
19:34:35 |
eng-rus |
hydrogr. |
shorefront |
прибрежная полоса |
Niklem |
65 |
19:31:13 |
eng-rus |
polit. |
Netherlands Environmental Assessment Agency |
Нидерландское агентство оценки состояния окружающей среды |
grafleonov |
66 |
19:20:04 |
eng-rus |
law |
at the LIBOR rate plus n percentage points |
по ставке LIBOR увеличенной на n процентных пунктов |
goroshko |
67 |
19:16:10 |
eng-rus |
bank. |
responsible financing |
ответственное финансирование |
MAMOHT |
68 |
19:12:06 |
eng-rus |
gen. |
smart |
микропроцессорный |
Alexander Demidov |
69 |
19:11:41 |
rus-ita |
med. |
бессимптомная бессимптомный |
asintomatica asintomatico |
OKokhonova |
70 |
19:10:59 |
eng-rus |
market. |
lead capturing |
захват лидов (Сбор контактов потенциальных клиентов (лидов) всевозможными способами – формы подписки на сайте, заполнение анкет в магазине или офисе и т.д.) |
Allenash |
71 |
19:07:41 |
eng-rus |
market. |
drip marketing |
капельный маркетинг |
Allenash |
72 |
19:03:14 |
eng-rus |
gen. |
Thank you, I have you yet |
Слава Богу, ты цел |
Olga Fomicheva |
73 |
19:00:48 |
rus |
electr.eng. abbr. |
восстановление нормального режима |
ВНР |
Alexander Demidov |
74 |
18:59:12 |
eng-rus |
gen. |
murderous fiend |
кровожадное чудовище |
Olga Fomicheva |
75 |
18:57:21 |
eng-rus |
gen. |
do yourself up |
приведите себя в порядок |
Olga Fomicheva |
76 |
18:57:14 |
rus-ger |
med. |
задняя межжелудочковая ветвь |
RIVP, Ramus interventricularis posterior |
darwinn |
77 |
18:53:56 |
rus-ger |
med. |
левая заднебоковая ветвь |
RPLS, Ramus posterolateralis sinister |
darwinn |
78 |
18:52:21 |
eng-rus |
IT |
in a network environment |
в сетевой среде |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:46:58 |
rus-ger |
gen. |
аварийный участок дороги, не снабжённый соответствующими указателями |
ungesicherte Unfallstelle |
solo45 |
80 |
18:46:39 |
eng-rus |
geogr. |
geographically dispersed |
территориально рассредоточенный |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:41:12 |
eng-rus |
invect. |
Nutsack |
Мудак (Человек, говорящий глупости, бред, ахинею.) |
Peng |
82 |
18:40:51 |
eng-rus |
gen. |
pressure test |
испытание на прочность |
Chu |
83 |
18:38:44 |
rus-ger |
gen. |
получение знаний |
Wissensgewinn |
miami777409 |
84 |
18:34:53 |
eng-rus |
gen. |
mainstream |
магистральный |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:34:45 |
rus-ger |
gen. |
располагаться |
sich einrichten (устроиться) |
Лорина |
86 |
18:34:25 |
eng-rus |
progr. |
mainstream language |
основной язык программирования |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:34:08 |
rus-ger |
law |
располагаться |
sich niederlassen |
Лорина |
88 |
18:33:39 |
rus-ger |
law |
располагаться |
sich befinden |
Лорина |
89 |
18:31:10 |
eng-rus |
polit. |
Bureau of Political-Military Affairs |
Бюро военно-политических дел (Госдеп США) |
grafleonov |
90 |
18:31:04 |
eng-rus |
metrol. |
Relative Expanded Uncertainty |
относительная расширенная неопределённость |
wchupin |
91 |
18:29:05 |
rus-ger |
law |
сокращённое наименование |
abgekürzte Benennung |
Лорина |
92 |
18:26:55 |
rus-ger |
law |
сохранять юридическую самостоятельность |
juristische Selbstständigkeit behalten |
Лорина |
93 |
18:22:38 |
rus-ger |
gen. |
учиться жизни |
Lernen fürs Leben |
miami777409 |
94 |
18:12:19 |
eng-rus |
gram. |
squiggly line |
волнистая линия (squiggly red line underneath a misspelled word – волнистая красная линия подчеркивающая неправильно написанное слово) |
Goplisum |
95 |
18:05:10 |
rus-fre |
gen. |
раскиснуть |
bouder |
Dehon Hэlгne |
96 |
18:03:49 |
eng-rus |
ed. |
Mackenzie Presbyterian University |
Пресвитерианский университет Маккензи |
grafleonov |
97 |
18:03:28 |
rus-ita |
myth. |
амадриады |
Amadriadi (нимфы растений и трав) |
I. Havkin |
98 |
18:01:31 |
rus-ita |
zool. |
гамадрил |
amadriade |
I. Havkin |
99 |
18:00:48 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ВНР |
восстановление нормального режима |
Alexander Demidov |
100 |
18:00:46 |
eng-rus |
gen. |
cooperative |
исполнительный |
Alex369 |
101 |
17:54:32 |
rus-est |
pharm. |
валериановая настойка |
palderjanitinktuur |
ВВладимир |
102 |
17:52:34 |
eng-rus |
gen. |
address complaints |
реагировать на жалобы |
segu |
103 |
17:51:12 |
rus-ita |
zool. |
павиан |
paviano |
I. Havkin |
104 |
17:48:01 |
eng-rus |
gen. |
tripartism |
трипартизм |
grafleonov |
105 |
17:44:55 |
eng-rus |
gen. |
closed off |
отстранённый (о взгляде; She looks closed off) |
Olga Fomicheva |
106 |
17:37:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
single cell battery |
одноячеечная батарея |
powergene |
107 |
17:35:25 |
rus-ger |
law |
предание суду ИЛИ стадия предания суду |
Zwischenverfahren (Это стадия уголовного процесса, в которой проверяется достаточность фактических данных и юридических оснований для перехода к судебному разбирательству дела. В РФ осуществляется единолично судьей или судом в распорядительном заседании. Срв. в Германии: Das Zwischenverfahren ist ein Begriff aus dem deutschen Strafverfahrensrecht. Er bezeichnet den zwischen Ermittlungsverfahren (oder Vorverfahren) und dem Hauptverfahren liegenden Teilabschnitt des strafrechtlichen Erkenntnisverfahrens.) |
Евгения Ефимова |
108 |
17:34:45 |
eng-rus |
law |
Alternative Fee Arrangement |
альтернативные схемы выплаты вознаграждения |
translex |
109 |
17:29:49 |
rus-fre |
gen. |
облачить |
revêtir |
Dehon Hэlгne |
110 |
17:29:21 |
rus-fre |
gen. |
облачить |
emballer |
Dehon Hэlгne |
111 |
17:22:41 |
eng-rus |
law |
judicial activism |
активизм (американская доктрина толкования Конституции, согласно которой допускается толкование Конституции судами, исходя из внутреннего усмотрения, в отличие от доктрины оригинализма) |
translex |
112 |
17:20:33 |
rus-ger |
gen. |
худсовет |
Künstlerrat |
Николай Бердник |
113 |
17:20:03 |
eng-rus |
law |
judicial activism |
внутреннее убеждение и усмотрение судьи (Black's Law Dictionary: philosophy of judicial decision-making whereby judges allow their personal views about public policy, among other factors, to guide their decisions) |
translex |
114 |
17:18:34 |
eng-rus |
gen. |
below normal |
ниже нормы |
Alexander Demidov |
115 |
17:14:25 |
eng-rus |
gen. |
mains earth |
земля в сети |
Alexander Demidov |
116 |
17:13:58 |
eng-rus |
med. |
node of Cloquet |
лимфоузел Розенмюллера-Пирогова (один (наиболее крупный) из глубоких паховых лимфоузлов, расположенных в бедренном канале или около него) |
Dimpassy |
117 |
17:10:24 |
eng-rus |
law |
Originalism |
Оригинализм (доктрина первоначального смысла Конституции США; Originalism is a principle of interpretation that tries to discover the original meaning or intent of the constitution. It is based on the principle that the judiciary is not supposed to create, amend or repeal laws.) |
translex |
118 |
17:09:20 |
rus-est |
gen. |
степень трудности |
raskusaste |
ВВладимир |
119 |
17:06:39 |
eng |
abbr. |
Alternative Fee Arrangement |
AFA |
translex |
120 |
17:04:03 |
rus-ger |
gen. |
приведение |
Versetzung |
Biaka |
121 |
17:02:40 |
rus |
law |
муниципальное унитарное предприятие |
МУП |
Лорина |
122 |
17:01:57 |
eng-rus |
gen. |
DC board |
щит постоянного тока (DCB) |
Alexander Demidov |
123 |
16:59:48 |
rus-ger |
law |
коммунальное унитарное предприятие |
kommunales Einheitsunternehmen |
Лорина |
124 |
16:59:13 |
rus |
abbr. law |
КУП |
коммунальное унитарное предприятие |
Лорина |
125 |
16:50:58 |
eng-rus |
law |
Alternative Fee Arrangement |
соглашение об альтернативном расчёте гонорара |
translex |
126 |
16:48:12 |
rus-ger |
geogr. |
Ереван |
Jerewan |
Лорина |
127 |
16:46:11 |
eng-rus |
law |
Alternative Fee Arrangement |
альтернативное ценообразование на услуги юридической фирмы (AFA; In the practice of law, occur when payments to a law firm are based on a method other than billable hours.) |
translex |
128 |
16:39:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
alternate switch |
проходной выключатель (напр., включенный таким выключателем свет можно выключить другим) |
powergene |
129 |
16:33:39 |
rus-ger |
law |
ГУП |
staatliches Einheitsunternehmen |
Лорина |
130 |
16:21:45 |
eng-rus |
law |
lateral hiring |
латеральный наём (термин часто используется при найме сотрудников из одной юридической фирмы в другую. the hiring organization targets employees of another, similar organization, possibly luring them with a better salary and the promise of better career opportunities. An example is the recruiting of a partner of a law firm by another law firm (Wikipedia)) |
translex |
131 |
16:20:24 |
eng-rus |
law |
lateral hire |
латеральный наём (термин часто используется при найме сотрудников из одной юридической фирмы в другую. the hiring organization targets employees of another, similar organization, possibly luring them with a better salary and the promise of better career opportunities. An example is the recruiting of a partner of a law firm by another law firm (Wikipedia)) |
translex |
132 |
16:19:05 |
rus-spa |
gen. |
мексиканская острая сальса с острым чили и авокадо |
guacamole |
marimex |
133 |
16:14:34 |
rus-lav |
gen. |
земляное полотно |
zemes klātne |
Hiema |
134 |
16:10:47 |
rus-fre |
tech. |
отделять |
dissocier |
I. Havkin |
135 |
16:10:27 |
eng-rus |
inf. |
why should you lie to yourself? |
чего греха таить |
MOstanina |
136 |
16:07:51 |
rus-ger |
gen. |
камера ночного видения |
Nachtsichtkamera |
marawina |
137 |
16:06:39 |
eng |
abbr. |
AFA |
Alternative Fee Arrangement |
translex |
138 |
16:05:24 |
rus-ger |
weld. |
комбинированный стан формовки и спиральной сварки труб |
Spiralrohrwerk |
golowko |
139 |
16:02:21 |
rus-ger |
weld. |
установка рентгеновской дефектоскопии |
Radioskopieanlage |
golowko |
140 |
16:01:57 |
eng |
abbr. |
DCB |
DC board |
Alexander Demidov |
141 |
15:57:41 |
rus-ger |
weld. |
установка спиральной сварки труб |
Spiralrohrmaschine |
golowko |
142 |
15:56:17 |
eng-rus |
gen. |
unsafe storage of goods/products |
Опасное складирование груза |
Muttersprachler |
143 |
15:55:18 |
eng |
abbr. bank. |
G2P |
government-to-person (часто употребляется в документах Всемирного банка, в контексте "government-to-person payments") |
MAMOHT |
144 |
15:49:48 |
eng-rus |
gen. |
give the man a cigar |
он прав (cigars used to be given as prizes at carnivals and gimmicks for salesmen and such, "give the man a cigar" became a cliche' that means you are correct.) |
КГА |
145 |
15:45:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
superheated steam power converter |
паросиловая установка на перегретом паре |
Breaker39 |
146 |
15:35:44 |
eng-rus |
gen. |
curry house |
индийский ресторан |
КГА |
147 |
15:31:35 |
eng-rus |
gen. |
automatic emergency response technology |
противоаварийная автоматика |
Alexander Demidov |
148 |
15:30:51 |
eng-rus |
gen. |
automatic emergency response system |
противоаварийная автоматика |
Alexander Demidov |
149 |
15:21:23 |
eng-rus |
idiom. |
walk the line |
держаться в рамках |
fa158 |
150 |
15:12:12 |
eng-rus |
gen. |
hotrod |
хот-род (Hot rods are typically American cars with large engines modified for linear speed) |
КГА |
151 |
14:37:35 |
eng-rus |
inf. |
GI Bill |
Закон о правах военнослужащих (1944 г., о льготах для уволенных в запас) |
magister_ |
152 |
14:35:37 |
eng-rus |
inf. |
G.I. Bill |
Закон о правах военнослужащих |
magister_ |
153 |
14:33:10 |
rus-ger |
auto. |
разрешённая максимальная масса |
zulässiges Gesamtgewicht (РММ) |
marinik |
154 |
14:31:45 |
eng-rus |
gen. |
catch stupid |
поглупеть |
miss_Destroy |
155 |
14:18:20 |
rus-fre |
avia. |
поток выходящих газов |
flux d'éjection |
I. Havkin |
156 |
14:15:08 |
eng-rus |
idiom. |
law unto oneself |
сам себе хозяин |
Olga Fomicheva |
157 |
14:06:52 |
eng-rus |
bank. |
apexes |
апексные институты (микрофинансовые организации, занимающиеся оптовым кредитованием) |
MAMOHT |
158 |
14:06:25 |
eng-rus |
gen. |
remaining time to |
оставшееся время до проведения (оставшееся время до проведения технического обслуживания= remaining time to maintenance) |
Alexander Demidov |
159 |
14:05:30 |
eng-rus |
gen. |
remaining time to |
оставшееся время до |
Alexander Demidov |
160 |
14:05:05 |
eng-rus |
gen. |
remaining time to maintenance |
оставшееся время до проведения технического обслуживания |
Alexander Demidov |
161 |
14:02:56 |
eng-rus |
amer. |
thumbprint cookie |
печенье с углублением в середине, заполненным вареньем или другой начинкой |
zdra |
162 |
14:00:49 |
rus-fre |
avia. |
подвесной пилон |
mât de suspension |
I. Havkin |
163 |
14:00:19 |
rus-fre |
avia. |
пилон подвески |
pylône de suspension |
I. Havkin |
164 |
13:59:59 |
rus-ger |
gen. |
вычеркнутый |
ausradiert |
Sebas |
165 |
13:59:42 |
rus-fre |
avia. |
подвесная стойка |
mât de suspension |
I. Havkin |
166 |
13:59:33 |
rus-ger |
gen. |
вычеркнуть |
ausradieren |
Sebas |
167 |
13:53:59 |
eng-rus |
astronaut. |
farside of the Earth |
невидимая сторона Земли |
i-version |
168 |
13:48:43 |
rus-ger |
cloth. |
чернобурка |
Silberfuchs |
anja-fanja |
169 |
13:47:23 |
rus-spa |
gen. |
музыкальный автомат |
sinfonola |
marimex |
170 |
13:44:10 |
eng |
abbr. tech. |
BC |
boundary conditions |
bonly |
171 |
13:43:36 |
rus-ger |
law |
выпадающий |
entfallenden |
ntr |
172 |
13:43:25 |
eng-rus |
pharma. |
characterisation studies |
исследования описания свойств (ICH Q5E) |
peregrin |
173 |
13:42:25 |
eng-rus |
biochem. |
protein kinase A |
протеинкиназа A |
Min$draV |
174 |
13:42:24 |
eng-rus |
gen. |
containerized |
в контейнерном исполнении (A total of five containerized units based on MWM TCG 2020 V20 gas engines were produced at their facilities in Pushkin and were delivered to their final destination in Timokhovo.) |
Alexander Demidov |
175 |
13:41:05 |
eng-rus |
abbr. |
PKA |
ПК-А (протеинкиназа A) |
Min$draV |
176 |
13:39:35 |
rus-ger |
weld. |
машина для обработки концов труб |
Endenbearbeitungsanlage |
golowko |
177 |
13:39:25 |
eng-rus |
abbr. |
PKB |
ПК-B (протеинкиназа B) |
Min$draV |
178 |
13:38:14 |
rus-ger |
weld. |
база данных параметров сварки |
Schweißparameterdatenbank |
golowko |
179 |
13:35:45 |
rus-ger |
weld. |
автоматическая подача флюса |
automatische Pulverversorgung |
golowko |
180 |
13:33:46 |
rus-ger |
weld. |
контроль сварного шва |
Schweißnahtnachführung |
golowko |
181 |
13:32:42 |
eng-rus |
gen. |
upon power failure |
при отключении питания |
Alexander Demidov |
182 |
13:32:12 |
rus-ger |
gen. |
Проехали! |
lass gut sein! |
Sebas |
183 |
13:26:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
start capacitor |
пусковой конденсатор |
Харламов |
184 |
13:26:05 |
eng-rus |
gen. |
indicator display |
индикатор-дисплей |
Alexander Demidov |
185 |
13:22:12 |
eng-rus |
biochem. |
Protein Kinase B |
протеинкиназа B |
Min$draV |
186 |
13:15:04 |
rus-ger |
gen. |
намертво |
unlösbar, untrennbar, fest |
Sebas |
187 |
13:06:48 |
rus-ger |
gen. |
нижняя одежда |
Unterbekleidung |
Sebas |
188 |
13:05:32 |
eng |
abbr. med. |
MPN |
Myeloproliferative neoplasm |
intern |
189 |
13:01:41 |
rus-fre |
gen. |
надругаться |
outrager |
Dehon Hэlгne |
190 |
12:57:57 |
eng-rus |
pharma. |
manufacturing consistency |
однородность процесса производства |
peregrin |
191 |
12:47:44 |
eng-rus |
tech. |
Active Infrared Crack Detection System |
активная инфракрасная система обнаружения трещин |
bonly |
192 |
12:46:42 |
eng-rus |
pharma. |
comparability bridging studies |
связующие исследования сопоставимости (ICH Q5E) |
peregrin |
193 |
12:46:34 |
eng |
abbr. tech. |
Active Infrared Crack Detection System |
AICD |
bonly |
194 |
12:42:49 |
rus-fre |
gen. |
растекаться |
se répandre |
Dehon Hэlгne |
195 |
12:32:18 |
eng-rus |
electric. |
armor hose |
бронешланг |
Oxy_jan |
196 |
12:30:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
shield |
бронешланг (защита для кабеля) |
Oxy_jan |
197 |
12:26:34 |
eng-rus |
med. |
LGG |
глиома низкой степени злокачественности (Low Grade Glioma) |
Olebik |
198 |
12:22:55 |
rus-fre |
gen. |
подкрасться |
s'approcher à pas de loup |
Dehon Hэlгne |
199 |
12:17:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
sensitive |
зависимый (о ионном канале) |
Min$draV |
200 |
12:13:02 |
rus-fre |
law |
имплементация |
transposition (например Европейской директивы в право страны) |
vikaprozorova |
201 |
12:07:03 |
eng-rus |
gen. |
actual cubic meter |
рабочий кубический метр >> |
Что такое Нм3 (нормальные кубические метры), См3 (американские стандартные кубические метры) и м3 (рабочие кубические метры)? Нм3: Объём среды (жидкости или газа) при нормальных условиях: 1 бар абс. 20°C См3: <-> американский аналог Нм3 м3: Объём среды (жидкости или газа) при рабочих условиях: при рабочем давлении и рабочей температуре. Внимание: м3 и Нм3 часто сильно отличаются в зависимости от сжимаемости среды. В этом случае очень важно различать эти величины. http://www.mankenberg.de/ru/41/faq-frequently-asked-questions.html#a19 < |
202 |
12:03:31 |
eng |
abbr. bank. |
Local Currency Unit |
LCU (употребляется в форме GDP in constant LCU) |
MAMOHT |
203 |
11:59:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
ATP-sensitive |
АТФ-зависимый |
Min$draV |
204 |
11:58:32 |
eng-rus |
gen. |
hourly average value |
среднечасовое значение |
Alexander Demidov |
205 |
11:58:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
ATP-sensitive potassium channel |
АТФ-зависимый калиевый канал |
Min$draV |
206 |
11:54:10 |
eng-rus |
gen. |
adjusted to standard conditions |
приведённый к нормальным условиям |
Alexander Demidov |
207 |
11:52:56 |
eng-rus |
tech. |
same as report |
то же, что у отчёта |
bonly |
208 |
11:52:10 |
rus-ger |
gen. |
торжество |
Herrschaft |
Sebas |
209 |
11:50:48 |
eng-rus |
gen. |
with power on |
при включённом питании |
Alexander Demidov |
210 |
11:50:33 |
eng-rus |
gen. |
with power supply on |
при включённом питании |
Alexander Demidov |
211 |
11:47:10 |
eng-rus |
abbr. |
K-ATP channel |
АТФ-зависимый калиевый канал |
Min$draV |
212 |
11:46:34 |
eng |
abbr. tech. |
AICD |
Active Infrared Crack Detection System |
bonly |
213 |
11:41:46 |
eng-rus |
gen. |
gauge or absolute |
избыточное или абсолютное (pressure) |
Alexander Demidov |
214 |
11:38:34 |
rus-ger |
gen. |
развалить |
zunichtemachen |
Sebas |
215 |
11:35:59 |
rus-dut |
rel., christ. |
Фомино воскресенье |
Beloken Pasen |
Steven Van Hove |
216 |
11:29:06 |
eng-rus |
gen. |
commercial metering unit |
хозрасчётный узел замера |
Alexander Demidov |
217 |
11:22:40 |
rus-ger |
tech. |
отбортованное уплотнительное кольцо |
Bördeldichtring |
AndrewDeutsch |
218 |
11:19:42 |
eng-rus |
gen. |
tripping by |
срабатывание защиты от (Tripping by overload, short circuit, undervoltage or shunt trip) |
Alexander Demidov |
219 |
11:18:20 |
eng-rus |
gen. |
tripping in response to |
срабатывание защиты от (срабатывание защиты от замыканий = tripping in response to short circuits) |
Alexander Demidov |
220 |
11:12:29 |
eng-rus |
tech. |
motor speed adjusting screw |
винт регулировки оборотов двигателя |
Гера |
221 |
11:05:27 |
eng-rus |
chem. |
cloud point extraction |
мицеллярная экстракция |
bix |
222 |
11:03:31 |
eng |
abbr. bank. |
LCU |
Local Currency Unit (употребляется в форме GDP in constant LCU) |
MAMOHT |
223 |
11:02:40 |
eng-rus |
gen. |
piping method |
метод транспортировки по трубопроводу |
feyana |
224 |
10:52:26 |
eng-rus |
busin. |
in the comparable period a year earlier |
в аналогичном периоде прошлого года |
felog |
225 |
10:49:53 |
eng |
abbr. tech. |
SAR |
same as report |
bonly |
226 |
10:46:31 |
eng-rus |
gen. |
incoming signal from |
сигнал, поступающий от |
Alexander Demidov |
227 |
10:37:19 |
eng-rus |
gen. |
control board |
щит (a panel containing switches, dials, and other equipment for regulating electrical devices, lights, etc. Also called control panel. RHWD) |
Alexander Demidov |
228 |
10:33:55 |
eng-rus |
gen. |
electrical overload |
перегрузка в электрических цепях |
Alexander Demidov |
229 |
10:31:11 |
eng-rus |
gen. |
air filter loading |
запылённость воздушного фильтра (Air filter loading indication for diesel engines.) |
Alexander Demidov |
230 |
10:30:29 |
eng-rus |
gen. |
loading |
запылённость (фильтра) |
Alexander Demidov |
231 |
10:29:57 |
eng-rus |
gen. |
loading |
засорённость (фильтра) |
Alexander Demidov |
232 |
10:26:15 |
rus-ger |
gen. |
на проповеди |
bei Predigt |
miami777409 |
233 |
10:21:52 |
rus-ger |
gen. |
вспомнить добрым словом |
an jemanden anerkennend zurückdenken |
miami777409 |
234 |
10:08:37 |
rus-dut |
gen. |
стать следствием |
iets tot gevolg hebben |
alenushpl |
235 |
10:04:11 |
rus-dut |
med. |
тромб |
klonter |
alenushpl |
236 |
10:00:38 |
rus-dut |
med. |
нарушение работы сердца |
hartaandoening |
alenushpl |
237 |
10:00:09 |
rus-ger |
auto. |
функция блокировки открытия задних дверей изнутри |
Kindersicherung (защита ОТ детей ;)) |
marinik |
238 |
9:55:10 |
rus-dut |
gen. |
сильная головная боль |
hevige hoofdpijn |
alenushpl |
239 |
9:53:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
acceptance and reverification tests |
приёмочные и повторные поверочные испытания |
Eugene_Chel |
240 |
9:53:11 |
rus-dut |
med. |
эпилептический припадок |
epileptische aanval |
alenushpl |
241 |
9:49:09 |
rus-ger |
auto. |
сигнализация непристёгнутых ремней безопасности |
Gurtwarner |
marinik |
242 |
9:36:04 |
rus-ger |
auto. |
функция напоминания о непристёгнутом ремне безопасности |
Gurtwarner |
marinik |
243 |
9:34:24 |
rus-ger |
auto. |
система напоминания о непристёгнутом ремне безопасности |
Gurtwarner (Anschnallsignal) |
marinik |
244 |
9:20:51 |
rus-ger |
auto. |
оконные шторки безопасности |
Windowbag ((надувные) оконные подушки-шторы) |
marinik |
245 |
8:49:55 |
eng-rus |
gen. |
automatic control equipment |
приборы автоматики |
Alexander Demidov |
246 |
8:48:16 |
eng-rus |
gen. |
automatic switchboard |
щит автоматики |
Alexander Demidov |
247 |
8:44:52 |
eng-rus |
gen. |
process flow settings |
заданные параметры технологического процесса |
Alexander Demidov |
248 |
8:37:54 |
eng-rus |
gen. |
plenum ventilation system |
приточная вентиляционная система |
Alexander Demidov |
249 |
8:36:35 |
eng-rus |
gen. |
process shop |
технологический цех |
Alexander Demidov |
250 |
8:35:10 |
eng-rus |
gen. |
vibrant translation |
яркий перевод |
Sergei Aprelikov |
251 |
8:32:06 |
eng-rus |
gen. |
probe analyzer |
зондовый анализатор |
Alexander Demidov |
252 |
8:29:38 |
eng-rus |
gen. |
heating plant |
теплотехническая установка (a building or facility containing a boiler or furnace that provides heat to a building or a number of buildings. Collins) |
Alexander Demidov |
253 |
8:25:01 |
eng-rus |
gen. |
furnace flue duct |
дымоход печи |
Alexander Demidov |
254 |
8:21:19 |
eng-rus |
gen. |
service area |
обслуживающая площадка |
Alexander Demidov |
255 |
8:11:58 |
eng-rus |
gen. |
hydroxyl content |
содержание гидроксильных групп |
Alexander Demidov |
256 |
8:08:56 |
eng-rus |
gen. |
performance test |
тест качества работы и функционирования |
Alexander Demidov |
257 |
8:05:33 |
eng-rus |
gen. |
performance test |
тест качества работы |
Alexander Demidov |
258 |
7:56:48 |
eng-rus |
gen. |
humour-filled |
наполненный юмором |
Sergei Aprelikov |
259 |
7:40:04 |
eng-rus |
gen. |
measuring technique |
технология измерения |
Alexander Demidov |
260 |
7:36:16 |
eng-rus |
gen. |
thermostat heater |
обогреватель с термостатом |
Alexander Demidov |
261 |
7:32:05 |
eng-rus |
gen. |
moisture content |
величина влажности |
Alexander Demidov |
262 |
7:24:26 |
eng-rus |
food.ind. |
nutritional intervention |
дополнительное введение в рацион |
Ying |
263 |
6:53:48 |
eng-rus |
tech. |
gas booster compressor |
ДГК (дожимной газовый компрессор) |
IgBar |
264 |
6:47:45 |
rus |
abbr. nautic. |
ТТР |
температура точки росы |
Alexander Demidov |
265 |
6:34:37 |
eng-rus |
cleric. |
Department for External Church Relations |
ОВЦС (Отдел внешних церковных связей РПЦ) |
TheSpinningOne |
266 |
4:09:47 |
rus-ger |
gen. |
пользоваться поддержкой |
Unterstützung genießen |
Лорина |
267 |
4:02:06 |
rus-ger |
gen. |
принимать активное участие |
aktiv teilnehmen |
Лорина |
268 |
3:55:55 |
rus-ger |
mob.com. |
сотовый оператор |
Mobilfunkanbieter |
Лорина |
269 |
3:54:07 |
rus-ger |
law |
государственное унитарное предприятие |
staatliches Einheitsunternehmen |
Лорина |
270 |
3:52:28 |
eng-rus |
gen. |
spill a heart |
открыть душу (другому человеку, искренне) |
Night Fury |
271 |
3:05:27 |
rus-ger |
pipes. |
стенд подварки поперечного шва |
Quernahtnachschweißstand |
golowko |
272 |
3:04:37 |
rus-ger |
pipes. |
стенд очистки трубы |
Rohrreinigungsstand |
golowko |
273 |
3:00:22 |
rus-ger |
law |
вступление в организацию |
Beitritt zur Organisation |
Лорина |
274 |
1:43:34 |
rus-fre |
fash. |
стрелки вид макияжа глаз |
l'oeil de biche (L'œil de biche tracé à grand trait d'eye-liner est facile à faire et confère une allure ultra glamour.) |
seboan |
275 |
1:22:34 |
rus-fre |
hairdr. |
объём у корней волос |
crêpé |
seboan |
276 |
1:21:58 |
rus-dut |
biol. |
Нетопырь разновидность летучей мыши |
Dwergvleermuis |
Natierbas |
277 |
0:48:14 |
eng-ger |
nautic. |
Aye-aye, sir! |
zu Befehl! |
Andrey Truhachev |
278 |
0:44:55 |
rus-ger |
pipes. |
подача листового металла |
Blechzuführung |
golowko |
279 |
0:29:22 |
rus-fre |
meteorol. |
ветрохолодовой индекс |
facteur vent |
Yanick |
280 |
0:28:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
PSB |
Предсменный инструктаж (pre-shift briefing) |
nalim_86 |
281 |
0:07:38 |
eng-rus |
gen. |
safe-haven baby |
подкидыш |
Der_weisse_Rabe |
282 |
0:05:53 |
eng-rus |
hist. |
Carpatho-Ukraine |
Карпатская Украина |
13.05 |
283 |
0:05:11 |
eng-rus |
furn. |
combination tables |
столы комбинированные |
Alex Lilo |