1 |
23:44:44 |
eng-rus |
pharma. |
weigh |
навеска (напр., для выполнения анализа) |
vnikitin |
2 |
23:13:16 |
eng |
abbr. construct. |
Engineering, Procurement, Construction and Commissioning |
EPCC |
Briciola25 |
3 |
22:42:17 |
rus-ger |
TV |
материал |
Beitrag |
YuriDDD |
4 |
22:22:29 |
eng-rus |
gen. |
drive into a corner |
припереть к стене |
Anglophile |
5 |
22:17:12 |
eng-rus |
gen. |
attract everybody's attention |
приковывать к себе всеобщее внимание |
Anglophile |
6 |
22:13:16 |
eng |
abbr. construct. |
EPCC |
Engineering, Procurement, Construction and Commissioning |
Briciola25 |
7 |
22:10:46 |
eng-rus |
mil. |
call-up commission |
призывная комиссия |
Anglophile |
8 |
22:09:15 |
eng-rus |
mil. |
enlistment office |
призывной пункт |
Anglophile |
9 |
21:57:38 |
eng-rus |
gen. |
nurture |
способствовать |
alexsokol |
10 |
21:53:48 |
eng-rus |
gen. |
nurture |
заботиться |
alexsokol |
11 |
21:52:09 |
eng-rus |
gen. |
beat |
мгновение |
alexsokol |
12 |
21:38:24 |
eng-rus |
gen. |
share together |
делиться (новостями и т.п.) |
alexsokol |
13 |
21:31:09 |
eng-rus |
gen. |
nurturing |
заботливый |
alexsokol |
14 |
21:28:29 |
eng-rus |
gen. |
validate |
признавать значимость |
alexsokol |
15 |
21:20:42 |
eng-rus |
gen. |
nourishment |
помощь |
alexsokol |
16 |
21:16:32 |
rus-ger |
fin. |
interne Rentabilitätsrate внутренняя норма рентабельности |
IRR |
Soldat Schwejk |
17 |
21:14:06 |
ger |
fin. |
interne Rentabilitätsrate |
IRR |
Soldat Schwejk |
18 |
21:08:47 |
eng-rus |
gen. |
Russian Federation Oversight Committee for Sanitation and Epidemiology |
Государственный санитарно-эпидемиологический надзор (AD) |
Alexander Demidov |
19 |
20:58:25 |
rus-fre |
folk. |
ступа |
mortier (Бабы-Яги) |
Iricha |
20 |
20:48:14 |
eng-rus |
gen. |
give a bonus |
премировать |
Anglophile |
21 |
20:44:16 |
eng-rus |
phys. |
coulombian |
кулоновский (coulombian type -взаимодействие электрического типа) |
tamarrow |
22 |
20:40:19 |
eng-rus |
gen. |
hold in contempt |
относиться с презрением |
Anglophile |
23 |
20:35:48 |
rus-ger |
med. |
болеутоляющая терапия |
Schmerztherapie |
papelen |
24 |
20:28:53 |
eng-rus |
gen. |
leave the country |
выехать за пределы страны |
Anglophile |
25 |
20:28:33 |
rus-ger |
inet. |
файлообменная сеть |
Tauschbörse |
Сергей.CT |
26 |
20:27:44 |
eng-rus |
gen. |
sinister beginning |
начало, не предвещающее ничего хорошего |
Anglophile |
27 |
20:26:43 |
eng-rus |
gen. |
bode no good |
не предвещать ничего хорошего |
Anglophile |
28 |
20:25:02 |
eng-rus |
gen. |
advance booking |
предварительная продажа билетов |
Anglophile |
29 |
20:24:42 |
eng-rus |
geogr. |
Tahoe |
Тахо (озеро в штате Невада, США, расположено в горах Сьерра-Невада) |
Rudy |
30 |
20:23:40 |
eng-rus |
gen. |
comes first |
превыше всего |
Anglophile |
31 |
20:21:51 |
eng-rus |
gen. |
do practical work |
проходить практику |
Anglophile |
32 |
20:19:22 |
eng-rus |
gen. |
festive mood |
праздничное настроение |
Anglophile |
33 |
20:18:17 |
eng-rus |
gen. |
festive attire |
праздничный наряд |
Anglophile |
34 |
20:16:34 |
eng-rus |
gen. |
salute in celebration of |
праздничный салют |
Anglophile |
35 |
20:14:23 |
eng-rus |
gen. |
properly |
по всем правилам |
Anglophile |
36 |
20:08:31 |
eng-rus |
inf. |
who knows? |
почём знать? |
Anglophile |
37 |
20:05:04 |
eng-rus |
gen. |
pave the way |
подготовить почву |
Anglophile |
38 |
20:02:01 |
eng-rus |
gen. |
owing to |
на почве (something – чего-либо) |
Anglophile |
39 |
19:56:21 |
eng-rus |
gen. |
bag and baggage |
со всеми потрохами |
Anglophile |
40 |
19:49:47 |
eng-rus |
gen. |
mock |
потешаться |
Anglophile |
41 |
19:46:46 |
eng-rus |
gen. |
secret passage |
потайной ход |
Anglophile |
42 |
19:46:43 |
eng-rus |
account. |
SAP |
Принципы ведения бухгалтерского учёта, предписанные законом (Statutory Accounting Principles) |
Slawjanka |
43 |
19:45:45 |
eng-rus |
gen. |
after the event |
постфактум (BrE) after something has happened • Anyone can be wise after the event. OALD) |
Alexander Demidov |
44 |
19:44:14 |
eng-rus |
gen. |
give up |
поступиться |
Anglophile |
45 |
19:43:20 |
eng-rus |
gen. |
give up |
поступаться |
Anglophile |
46 |
19:42:11 |
eng-rus |
gen. |
go against one's interests |
поступиться своими интересами |
Anglophile |
47 |
19:40:28 |
eng-rus |
gen. |
hold one's own |
постоять за себя |
Anglophile |
48 |
19:32:51 |
rus-fre |
gen. |
творчество |
création |
T.Burger |
49 |
19:32:43 |
eng-rus |
phys. |
appreciable |
наблюдаемый (interacting become appreciable – взаимодействие становится заметным (детектору)) |
tamarrow |
50 |
19:32:16 |
rus-fre |
gen. |
творчество |
art |
T.Burger |
51 |
19:26:13 |
rus-fre |
gen. |
общение |
relations |
T.Burger |
52 |
19:13:23 |
eng-rus |
econ. |
statistical office |
орган статистики (управление, бюро, агентство, комитет и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
53 |
18:57:13 |
rus-fre |
med.appl. |
толкатель инжектора ИОЛ |
piston |
olgabird |
54 |
18:31:12 |
eng-rus |
geogr. |
Ontario |
Онтэрио (город в США, штат Калифорния) |
EdMur |
55 |
18:27:05 |
eng-rus |
med. |
aneurysm clips |
аневризматические клипсы |
browser |
56 |
18:12:25 |
eng-rus |
paleont. |
carnotaurus |
карнотавр (predatory dinosaur; хищный динозавр) |
Vasily Belsky |
57 |
17:56:30 |
eng-rus |
gen. |
data check |
проверка данных |
Alex_Odeychuk |
58 |
17:48:03 |
rus-ger |
tax. |
налоговый платёж |
Steuerabgabe |
Soldat Schwejk |
59 |
17:46:06 |
eng-rus |
gen. |
subsidized households |
льготные категории населения |
sva |
60 |
17:38:08 |
eng-rus |
wareh. |
warehouse document |
складской документ |
Alex_Odeychuk |
61 |
17:10:00 |
eng |
abbr. |
Southern California Association of Governments |
SCAG |
EdMur |
62 |
17:05:08 |
rus-fre |
law |
обратиться в суд |
saisir le tribunal |
Iricha |
63 |
16:53:56 |
eng-rus |
gen. |
horizontal directional drilling rig |
УГНБ |
Alexander Demidov |
64 |
16:53:21 |
eng-rus |
sport. |
dip |
вертикальное отжимание (на скамейке – with bench, или на брусьях – on parallel bars) |
Vladimir N. Rybin |
65 |
16:52:18 |
eng |
abbr. fire. |
Structural Fire Safety Engineering |
SFSE |
Sintey |
66 |
16:49:39 |
eng-rus |
mech.eng. |
IP rating |
показатель защиты от доступа (жидкости, газа; ingress protection rating) |
Karabas |
67 |
16:49:16 |
eng-rus |
gen. |
reap |
наработать (карму) |
Ewgescha |
68 |
16:47:08 |
eng-rus |
mech.eng. |
HK |
закалённая крупповская сталь |
Karabas |
69 |
16:44:05 |
eng-rus |
auto. |
Integrated Safety Management Concept |
концепция создания безопасного автомобиля (Toyota) |
ВВладимир |
70 |
16:37:44 |
eng-rus |
mech.eng. |
spin welding |
сварка трением (цилиндрических поверхностей) |
Karabas |
71 |
16:36:20 |
eng-rus |
law |
child welfare |
опека и попечительство |
Alex_Odeychuk |
72 |
16:34:43 |
eng-rus |
mech.eng. |
ingot tube |
слиточная труба |
Karabas |
73 |
16:34:10 |
eng-rus |
auto. |
Intelligent Pedal и Intelligent Cruise Control |
интеллектуальная система, управляющая педалью газа и круиз-контролем (разработка Nissan, состоит из системы интеллектуального управления педалью газа и круиз-контроля с "повышенным интеллектом") |
ВВладимир |
74 |
16:33:43 |
eng-rus |
law |
juvenile |
малолетний (a young person who is not yet an adult • Most of the suspects were juveniles under the age of 17. OALD) |
Alexander Demidov |
75 |
16:33:42 |
eng-rus |
law |
juvenile |
малолетний |
Alex_Odeychuk |
76 |
16:32:36 |
eng-rus |
mech.eng. |
disconnecting torque |
предельный крутящий момент |
Karabas |
77 |
16:26:44 |
eng-rus |
mech.eng. |
sickle spanner |
серповидный гаечный ключ |
Karabas |
78 |
16:25:39 |
eng-rus |
oil |
flammability |
воспламеняемость (Flammability is the ease with which a substance will ignite, causing fire or combustion. -Wiki) |
Sakhalin Energy |
79 |
16:24:22 |
eng-rus |
auto. |
Attention Assist |
система слежения за состоянием водителя (распознаёт признаки усталости в движениях и реакциях водителя и предупреждает о необходимости передохнуть) |
ВВладимир |
80 |
16:24:01 |
eng-rus |
mech.eng. |
open-jaw spanner |
гаечный ключ с открытым зевом |
Karabas |
81 |
16:22:46 |
eng-rus |
gen. |
results of consideration |
результаты рассмотрения |
Alex_Odeychuk |
82 |
16:20:18 |
ger |
abbr. |
in Pension |
i.P. |
mirelamoru |
83 |
16:16:08 |
eng-rus |
gen. |
confinement to bed |
постельный режим |
Anglophile |
84 |
16:14:01 |
eng-rus |
gen. |
glance at one's watch |
поглядывать на часы (from time to time) |
Anglophile |
85 |
16:13:53 |
eng-rus |
auto. |
lane-departure warning |
предупреждение о выезде за пределы полосы движения |
ВВладимир |
86 |
16:12:55 |
eng-rus |
gen. |
glance round |
поглядывать по сторонам (from time to time) |
Anglophile |
87 |
16:12:01 |
eng-rus |
gen. |
glance round |
посматривать по сторонам (from time to time) |
Anglophile |
88 |
16:10:14 |
eng-rus |
gen. |
glance at one's watch from time to time |
посматривать на часы |
Anglophile |
89 |
16:10:00 |
eng |
abbr. |
SCAG |
Southern California Association of Governments |
EdMur |
90 |
16:09:08 |
eng-rus |
uncom. |
rectify |
устранять течь |
Karabas |
91 |
16:08:38 |
eng-rus |
gen. |
to the utmost |
до последнего |
Anglophile |
92 |
16:07:46 |
eng-rus |
law |
tomlin order |
разновидность определения об утверждении мирового соглашения |
vldkom |
93 |
16:05:24 |
eng-rus |
gen. |
press out |
сдвигать |
Karabas |
94 |
16:01:51 |
eng-rus |
gen. |
do what one can |
оказать посильную помощь |
Anglophile |
95 |
16:00:49 |
eng-rus |
mech.eng. |
suspension point |
место подвеса (изделия при окраске/нанесении покрытия) |
Karabas |
96 |
15:58:19 |
eng-rus |
gen. |
one after another |
по порядку |
Anglophile |
97 |
15:52:18 |
eng |
abbr. fire. |
SFSE |
Structural Fire Safety Engineering |
Sintey |
98 |
15:51:53 |
eng-rus |
gen. |
ruin someone's life |
испортить жизнь |
Anglophile |
99 |
15:47:58 |
eng-rus |
gen. |
ever since |
с той поры |
Anglophile |
100 |
15:46:17 |
eng-rus |
gen. |
go back on one's word |
идти на попятную |
Anglophile |
101 |
15:45:23 |
eng-rus |
gen. |
go back on one's word |
идти на попятный |
Anglophile |
102 |
15:43:49 |
eng-rus |
gen. |
up to a certain time |
до поры до времени |
Anglophile |
103 |
15:30:59 |
eng-rus |
gen. |
threadbare |
поношенный |
Anglophile |
104 |
15:29:58 |
eng-rus |
gen. |
from a new angle |
по-новому |
Anglophile |
105 |
15:29:07 |
eng-rus |
fishery |
fly-fisher |
рыбак-нахлыстовик |
japandy |
106 |
15:27:37 |
eng-rus |
food.ind. |
DON |
ДОН (дезоксиниваленол; desoxynivalenol) |
Ася Кудрявцева |
107 |
15:26:49 |
eng-rus |
med. |
TTC |
Транснациональные табачные компании |
Ходаров |
108 |
15:24:02 |
eng-rus |
gen. |
just look at |
полюбуйся (it/him/her/yourself etc.) |
Anglophile |
109 |
15:23:39 |
eng-rus |
gen. |
publicist |
пресс-атташе |
Bullfinch |
110 |
15:20:34 |
eng-rus |
gen. |
half-length fur coat |
полушубок |
Anglophile |
111 |
15:18:08 |
eng-rus |
gen. |
seize someone's meaning at once |
понимать с полуслова |
Anglophile |
112 |
15:15:48 |
eng-rus |
gen. |
take a hint |
понимать с полуслова |
Anglophile |
113 |
15:15:36 |
eng-rus |
qual.cont. |
R chart |
схема изменения размахов (документация РРАР) |
Булгакова Наталья |
114 |
15:15:27 |
eng-rus |
med. |
Bright disease |
острый или хронический нефрит (болезнь Брайта, тж. см. Bright's disease) |
raveena2 |
115 |
15:13:53 |
eng |
abbr. auto. |
LDW |
lane-departure warning |
ВВладимир |
116 |
15:12:42 |
eng-rus |
gen. |
break off abruptly |
остановиться на полуслове |
Anglophile |
117 |
15:09:43 |
eng-rus |
gen. |
semi-consciousness |
полузабытьё |
Anglophile |
118 |
15:08:30 |
eng-rus |
gen. |
ignorant |
полуграмотный |
Anglophile |
119 |
15:07:06 |
eng-rus |
gen. |
play hard-to-get |
ломаться |
Anglophile |
120 |
15:05:46 |
eng-rus |
gen. |
operating illegally |
на нелегальном положении |
Anglophile |
121 |
15:03:18 |
eng-rus |
gen. |
as little as |
всего |
4iksenok |
122 |
14:59:11 |
eng-rus |
gen. |
in perfect order |
в полном порядке |
Anglophile |
123 |
14:57:49 |
eng-rus |
bank. |
information evidencing that the property to be mortgaged is free of other encumbrances, including tax lien |
сведения об отсутствии каких-либо иных обременений предмета ипотеки, включая налоговый залог |
Alex_Odeychuk |
124 |
14:54:30 |
eng-rus |
gen. |
full-blooded |
полноценный |
Anglophile |
125 |
14:53:53 |
eng-rus |
sport. |
tapering |
предсоревновательный период (for competition) |
Vladimir N. Rybin |
126 |
14:00:17 |
eng-rus |
bank. |
loss of collateral |
утрата обеспечения (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
127 |
13:31:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
Power Supply Company |
ЭСК (энергосбытовая компания) |
Capital |
128 |
13:26:54 |
eng-rus |
physiol. |
Tiffeneau, as in Tiffeneau index |
Тиффно (FEV1/FVC) |
fianlamb |
129 |
13:19:19 |
eng-rus |
mil. |
COMINT |
разведка средствами связи (communications intelligence) |
WiseSnake |
130 |
13:17:20 |
eng-rus |
mil. |
Homeland security system |
система национальной безопасности |
WiseSnake |
131 |
13:16:20 |
eng-rus |
mil. |
Network Centric Operation |
сетецентрическая операция |
WiseSnake |
132 |
13:09:34 |
rus-fre |
gen. |
сыроедение |
crudivorisme |
Iricha |
133 |
13:09:20 |
eng-rus |
mil. |
NCO |
СЦО (network centric operation) |
WiseSnake |
134 |
13:08:55 |
rus-fre |
gen. |
сыроед |
adepte du crudivorisme |
Iricha |
135 |
13:07:28 |
eng-rus |
mil. |
battlefield superiority network centric solution |
сетецентрическое системное решение для обеспечения превосходства на поле боя |
WiseSnake |
136 |
13:04:59 |
eng-rus |
mil. |
integrated intelligence system |
система интегрированной разведки |
WiseSnake |
137 |
13:03:49 |
rus-fre |
gen. |
сыроед |
crudivore |
Iricha |
138 |
13:03:24 |
eng-rus |
gen. |
vision |
перспективы |
WiseSnake |
139 |
13:00:38 |
eng-rus |
mil. |
unclassified |
без грифа "секретно" |
WiseSnake |
140 |
12:58:26 |
eng-rus |
mil. |
AEW |
ДРЛО |
WiseSnake |
141 |
12:54:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
Territorial Generating Company |
ТГК (территориальная генерирующая компания) |
Capital |
142 |
12:53:05 |
eng-rus |
law |
state registration book |
книга записей государственной регистрации (как вариант; ... кого/чего – for ...) |
Alex_Odeychuk |
143 |
12:47:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
liquid wet end |
жидкостная сторона (насоса) |
Karabas |
144 |
12:45:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
Generator |
ОГК |
Capital |
145 |
12:41:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
sawtooth edge |
ребро остроконечного фрезерованного зуба |
Karabas |
146 |
12:37:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
rod drop |
амплитуда вибрации (в поршневых устройствах) |
Karabas |
147 |
12:33:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
shingling distance |
расстояние между термошвами |
Karabas |
148 |
12:32:18 |
eng-rus |
law |
be used |
пребывать в пользовании |
Alex_Odeychuk |
149 |
12:32:02 |
eng-rus |
O&G |
seal integrity |
целостность уплотнения |
dr_denver |
150 |
12:30:32 |
eng-rus |
law |
be in use |
пребывать в пользовании |
Alex_Odeychuk |
151 |
12:27:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
end disk |
торцевой диск |
Karabas |
152 |
12:24:15 |
eng-rus |
mech.eng. |
blow out rupture disk |
срывной диск |
Karabas |
153 |
12:24:02 |
eng-rus |
gen. |
co-organizer |
соорганизатор |
rechnik |
154 |
12:14:59 |
rus-fre |
gen. |
электрический провод |
fil électrique |
g e n n a d i |
155 |
12:13:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
quick connector |
быстродействующий штуцер |
Karabas |
156 |
12:11:11 |
eng-rus |
mech.eng. |
stacking comb |
укладочная гребёнка |
Karabas |
157 |
12:08:35 |
eng-rus |
mech.eng. |
clear flange |
отходить от фланца (о зажимных приспособлениях) |
Karabas |
158 |
12:07:52 |
eng-rus |
mech.eng. |
lear flange |
отходить от фланца (о зажимных приспособлениях) |
Karabas |
159 |
12:04:35 |
eng-rus |
mech.eng. |
spiked catcher |
шипованный захват |
Karabas |
160 |
12:00:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Five Kilometre Horizontal Club |
Клуб "Пять километров горизонтального ствола горизонтальной секции скважины" (Клуб, члены которого установили мировой рекорд в бурении горизонатльной скважины длиной 5001 метр) |
Мастер |
161 |
11:56:38 |
eng-rus |
gen. |
in the ordinary sense of the word |
в прямом смысле слова |
Anglophile |
162 |
11:53:17 |
eng-rus |
gen. |
give up all hope |
пиши пропало |
Anglophile |
163 |
11:51:20 |
eng-rus |
gen. |
lead an uneventful life |
прозябать |
Anglophile |
164 |
11:47:43 |
eng-rus |
gen. |
school grounds |
пришкольный участок |
Anglophile |
165 |
11:46:37 |
eng-rus |
gen. |
without valid excuse |
по неуважительной причине |
Anglophile |
166 |
11:46:28 |
rus-spa |
gen. |
дерево |
arbol |
klidia |
167 |
11:45:07 |
eng-rus |
mech.eng. |
sack car |
тележка с контейнером |
Karabas |
168 |
11:44:35 |
eng-rus |
gen. |
bring ill luck |
приносить несчастье |
Anglophile |
169 |
11:43:26 |
eng-rus |
law |
registration inscription |
регистрационная надпись (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
170 |
11:42:38 |
eng-rus |
gen. |
extra earnings |
приработок |
Anglophile |
171 |
11:40:52 |
eng-rus |
gen. |
intimidate |
припугнуть |
Anglophile |
172 |
11:38:12 |
eng-rus |
furn. |
chip board |
древесно-стружечная плита |
Karabas |
173 |
11:36:28 |
eng-rus |
gen. |
get a grip |
прибрать к рукам (of something – что-либо) |
Anglophile |
174 |
11:34:01 |
eng-rus |
gen. |
firmly resolved |
преисполненный решимости |
Anglophile |
175 |
11:33:54 |
eng-rus |
med. |
scalp vein |
игла-бабочка |
lox |
176 |
11:31:33 |
eng-rus |
gen. |
detention under remand |
предварительное заключение |
Anglophile |
177 |
11:31:00 |
eng-rus |
mech.eng. |
breach block |
частичная резьба (на крышке) |
Karabas |
178 |
11:27:22 |
eng-rus |
law |
privatized |
приватизированный |
Alex_Odeychuk |
179 |
11:21:45 |
eng-rus |
gen. |
stick at nothing |
ни с чем не считаться |
Anglophile |
180 |
11:20:21 |
eng-rus |
gen. |
have no consideration for anyone |
ни с кем не считаться |
Anglophile |
181 |
11:18:55 |
eng-rus |
gen. |
just as I thought |
так и есть |
Anglophile |
182 |
11:17:19 |
eng-rus |
gen. |
and high time! |
давно бы так! |
Anglophile |
183 |
11:11:23 |
eng-rus |
gen. |
compromise |
половинчатый |
Anglophile |
184 |
11:09:28 |
eng-rus |
gen. |
compromise decision |
половинчатое решение |
Anglophile |
185 |
11:07:16 |
eng-rus |
law |
Lessees' organization |
арендаторов (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
186 |
10:59:21 |
eng-rus |
invest. |
market in LUKoil shares |
рыночные сделки с акциями ЛУКойла (The market in LUKoil shares operates very effectively.) |
YuV |
187 |
10:56:59 |
eng-rus |
gen. |
root and branch |
целиком и полностью |
Anglophile |
188 |
10:54:37 |
eng-rus |
gen. |
wire-puller |
политикан |
Anglophile |
189 |
10:52:05 |
eng-rus |
gen. |
piecemeal reforms |
половинчатые реформы (Despite some piecemeal reforms, large elements of banking remain vehicles for gangsters to launder money and evade tax. telegraph.co.uk, 10.05.2008) |
Кэт |
190 |
10:48:22 |
eng-rus |
gen. |
printing industry |
полиграфия |
Anglophile |
191 |
10:46:25 |
eng-rus |
gen. |
throw mud |
поливать грязью (at s.o.) |
Anglophile |
192 |
10:43:12 |
eng-rus |
gen. |
evermore critical |
на пределе возможного |
Tribunskiy |
193 |
10:42:24 |
eng-rus |
gen. |
useful space |
полезная площадь |
Anglophile |
194 |
10:37:38 |
eng-rus |
proverb |
one's as good as none |
один в поле не воин |
Anglophile |
195 |
10:34:14 |
eng-rus |
gen. |
have one's afternoon tea |
полдничать |
Anglophile |
196 |
10:30:11 |
eng-rus |
gen. |
patronizing tone |
покровительственный тон |
Anglophile |
197 |
10:27:46 |
eng-rus |
gen. |
thank you kindly |
покорно благодарю |
Anglophile |
198 |
10:22:35 |
eng-rus |
gen. |
be afraid to show oneself |
бояться показаться на глаза (to someone – кому-либо) |
Anglophile |
199 |
10:22:10 |
rus-ita |
gen. |
погрузчик поддонов |
transpallet |
anti |
200 |
10:20:41 |
eng-rus |
gen. |
catching in the act |
поимка на месте преступления |
Anglophile |
201 |
10:15:06 |
eng-rus |
gen. |
have a good time |
пожить в своё удовольствие |
Anglophile |
202 |
10:12:39 |
eng-rus |
gen. |
just in case |
на всякий пожарный |
Anglophile |
203 |
10:08:08 |
eng-rus |
gen. |
the place isn't on fire |
не на пожар |
Anglophile |
204 |
10:05:16 |
eng-rus |
gen. |
hard to budge |
тяжёлый на подъём |
Anglophile |
205 |
10:05:11 |
eng-rus |
goldmin. |
washability |
промывистость (10-4) |
Bema |
206 |
10:05:03 |
eng-rus |
gen. |
BETS B.V. |
БЕТС Б.В. |
ABelonogov |
207 |
9:56:03 |
eng-rus |
gen. |
passenger list |
пассажирская ведомость |
ABelonogov |
208 |
9:54:30 |
eng-rus |
gen. |
Universal Postal Convention |
Всемирная почтовая конвенция |
ABelonogov |
209 |
9:52:01 |
eng-rus |
gen. |
list of passengers |
список пассажиров |
ABelonogov |
210 |
9:50:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
KCC |
контроль основных характеристик (key characteristic control) |
Булгакова Наталья |
211 |
9:49:31 |
eng-rus |
gen. |
documents relating to the vehicle |
документы на транспортное средство |
ABelonogov |
212 |
9:47:39 |
eng-rus |
gen. |
strict requirements |
высокие требования |
Alexander Demidov |
213 |
9:45:12 |
eng-rus |
gen. |
consignment note |
товаротранспортная накладная (AD) |
ABelonogov |
214 |
9:45:00 |
eng-rus |
context. |
full-blooded |
настоящий ("I want someone who is a full-blooded American as president," he said.") |
Andreyka |
215 |
9:44:02 |
eng-rus |
|
международная товарно-транспортная накладная |
международная товаротранспортная накладная |
ABelonogov |
216 |
9:38:10 |
eng-rus |
gen. |
movement of goods across the customs border |
перемещение через таможенную границу товаров |
ABelonogov |
217 |
9:36:46 |
eng-rus |
cinema |
outtake |
неудачный дубль (тж. blooper) |
Yokky |
218 |
9:36:05 |
eng-rus |
amer. |
rust belt |
промышленный пояс (wikipedia.org) |
Andreyka |
219 |
9:28:10 |
eng-rus |
cinema |
outtakes |
нарезка из неудачных дублей (также bloopers) |
Yokky |
220 |
9:24:45 |
eng-rus |
cinema |
bloopers |
неудачные дубли |
Yokky |
221 |
9:15:19 |
rus-ger |
theatre. |
хойст |
Stangenleuchtenhänger |
Tusp |
222 |
8:57:03 |
eng-rus |
med. |
World Health Report |
Всемирный доклад о здоровье |
Ходаров |
223 |
8:47:45 |
eng-rus |
inf. |
go nuts |
быть ненормальным |
Yokky |
224 |
8:42:30 |
eng-rus |
gen. |
pointy |
острый |
Yokky |
225 |
8:39:44 |
eng-rus |
slang |
yummy! |
ням-ням! |
Yokky |
226 |
8:39:00 |
eng-rus |
inf. |
delish |
вкусный |
Yokky |
227 |
8:38:28 |
eng-rus |
gen. |
delicious |
вкусный (This soup is absolutely delicious. cambridge.org) |
Yokky |
228 |
8:35:55 |
eng-rus |
tech. |
critical equipment |
ответственное оборудование |
princess Tatiana |
229 |
8:32:59 |
eng-rus |
mus. |
ambient |
эмбиент (муз. стиль) |
Yokky |
230 |
8:30:11 |
eng-rus |
vulg. |
tool |
мудак |
Yokky |
231 |
8:27:06 |
eng-rus |
law |
power to countersign |
право второй подписи (tr.v. coun·ter·signed, coun·ter·sign·ing, coun·ter·signs To sign a previously signed document), as for authentication. n. 1. A second or confirming signature, as on a previously signed document. Also called countersignature. thefreedictionary.com) |
Incognita |
232 |
8:25:17 |
eng-rus |
slang |
hooker |
шлюха |
Yokky |
233 |
8:21:33 |
eng-rus |
invect. |
wanker |
кретин |
Yokky |
234 |
7:23:58 |
eng-rus |
gen. |
success formula |
опыт успеха |
Alexander Demidov |
235 |
7:07:41 |
eng-rus |
gen. |
Senior Contracts Engineer |
Старший специалист по контрактам (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
236 |
7:06:26 |
eng-rus |
gen. |
Tender Bulletin |
Тендерный бюллетень (SEIC) |
ABelonogov |
237 |
7:03:17 |
eng-rus |
gen. |
Contract Engineer |
Специалист по контрактам (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
238 |
6:50:38 |
eng-rus |
gen. |
glucocorticosteroids |
глюкокортикостероиды, ГКС |
olisi4ka |
239 |
6:10:03 |
eng-rus |
sport. |
kayaking |
каякинг (экстремальный вид водного спорта) |
Yokky |
240 |
5:50:38 |
eng-rus |
gen. |
glucocorticosteroids |
глюкокортикостероиды |
olisi4ka |
241 |
5:48:13 |
eng-rus |
fishery |
wireman |
троллингер |
anemia |
242 |
5:39:50 |
eng-rus |
law |
pre-trial procedure |
досудебное производство |
anemia |
243 |
5:28:41 |
eng-rus |
fin. |
derivative contract |
деривативный контракт (производная ценная бумага) |
anemia |
244 |
5:20:24 |
eng-rus |
law |
interpretative provisions |
интерпретационные положения |
anemia |
245 |
5:18:06 |
eng-rus |
fin. |
capital redemption policy |
полис с возвращением капитала |
anemia |
246 |
5:14:45 |
eng-rus |
nautic. |
Fall-pipe vessel |
судно для засыпки камнем (deme.be) |
Dmitrii G. Coclea |
247 |
5:14:22 |
eng-rus |
gen. |
Molikpaq Operations Superintendent |
Начальник производства платформы "'Моликпак'" (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
248 |
5:12:43 |
eng-rus |
fin. |
RCH |
признанная расчётная палата (Recognised Clearing House) |
anemia |
249 |
5:06:46 |
eng-rus |
fin. |
notification rules |
правила уведомления |
anemia |
250 |
5:02:31 |
eng-rus |
phys. |
nonaxial hologram |
безосная голограмма |
Эвелина Пикалова |
251 |
5:00:12 |
eng-rus |
fin. |
default rules |
правила рассмотрения дел о неплатёжеспособности |
anemia |
252 |
4:55:59 |
eng-rus |
gen. |
Molikpaq Instrument Supervisor |
Супервайзер по КИП платформы "'Моликпак'" (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
253 |
4:55:21 |
eng-rus |
fin. |
RIE |
признанная инвестиционная биржа (Recognised Investment Exchange) |
anemia |
254 |
4:10:52 |
eng-rus |
gen. |
miss |
тосковать (по кому-либо) |
pfedorov |
255 |
3:39:55 |
rus-fre |
gen. |
повторная кража |
vol répétitif |
g e n n a d i |
256 |
3:34:57 |
eng-rus |
gen. |
crazy vault |
безумный свод (свод хора Сент-Хью собора в Линкольне, спроектированный Джеффри из Нуайона) |
sponderling |
257 |
3:24:46 |
eng-rus |
gen. |
Ely |
Или (город на востоке Англии, недалеко от Кембриджа) |
sponderling |
258 |
3:22:02 |
rus-fre |
gen. |
выломать |
enfoncer |
g e n n a d i |
259 |
3:17:22 |
rus-lav |
gen. |
металлическая дужка |
dzintele |
g e n n a d i |
260 |
2:59:14 |
eng-rus |
gen. |
cataloging in publication |
каталогизация перед публикацией |
ABelonogov |
261 |
2:54:18 |
rus-fre |
gen. |
поделить |
partager |
g e n n a d i |
262 |
2:51:01 |
eng-rus |
gen. |
bibliographic record |
библиографическая запись |
ABelonogov |
263 |
2:47:45 |
rus-fre |
gen. |
стоимостью... |
d'une valeur de... |
g e n n a d i |
264 |
2:42:07 |
eng-rus |
gen. |
cataloging in publication |
каталогизация в издании |
ABelonogov |
265 |
2:31:32 |
eng-rus |
gen. |
substance i |
i-е вещество (proz.com) |
ABelonogov |
266 |
2:22:37 |
eng-rus |
law |
mayor |
городской председатель |
Alex_Odeychuk |
267 |
2:22:23 |
eng-rus |
gen. |
Cataloging in Publication Division |
Отдел каталогизации в издании (gpntb.ru) |
ABelonogov |
268 |
2:22:10 |
rus-ger |
tech. |
холодной регенерации |
kaltregenerierend (напр., осушитель) |
al_pavel |
269 |
2:16:39 |
eng-rus |
gen. |
flame gap |
размер отверстия горелки (как вариант proz.com) |
ABelonogov |
270 |
1:54:50 |
eng-rus |
psychol. |
in the event of something |
в случае (чего-либо) |
zdema |
271 |
1:50:30 |
rus-lav |
gen. |
судимость |
sodāmība |
g e n n a d i |
272 |
1:48:19 |
rus-fre |
gen. |
ранее |
auparavant |
g e n n a d i |
273 |
1:36:59 |
eng |
abbr. |
CIP |
cataloging in publication |
ABelonogov |
274 |
1:35:26 |
eng-rus |
law |
register book |
реестровая книга |
Alex_Odeychuk |
275 |
1:10:08 |
eng-rus |
gen. |
please |
служебное слово, зачастую не переводится (The word "please" is often used in English sentences. In Russian equivalents the literal translation "пожалуйста" is out of place. Do not overdo it!) |
Олег Семериков |
276 |
1:09:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Congratulations |
не переводится (Translate as "Вас приветствует " or omit and leave only the product name as this string is usually a concatenated one and there might be a problem with grammar. For example: ‘Серверные расширения Microsoft Office' will become incorrect in a concatenated string ‘Вас приветствует Серверные расширения Microsoft Office'.) |
Олег Семериков |
277 |
1:08:49 |
eng-rus |
comp., MS |
unlicensed software |
лицензия в поставку не включена |
Олег Семериков |
278 |
1:07:15 |
eng-rus |
comp., MS |
control designer |
конструктор элементов управления |
Олег Семериков |
279 |
1:05:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Show me |
Показать как |
Олег Семериков |
280 |
1:04:58 |
eng-rus |
law |
city notarial district |
городской нотариальный округ |
Alex_Odeychuk |
281 |
1:03:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Office Programming |
Программирование приложений |
Олег Семериков |
282 |
1:02:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Core Training for |
Базовый курс по |
Олег Семериков |
283 |
1:02:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Converting file |
Идёт преобразование файла |
Олег Семериков |
284 |
1:00:14 |
eng-rus |
comp., MS |
an error occurred while |
Произошла ошибка при |
Олег Семериков |
285 |
0:59:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Academic Price |
Академическая лицензия |
Олег Семериков |
286 |
0:47:32 |
eng-rus |
law |
enjoy title |
обладать правом собственности |
Alex_Odeychuk |
287 |
0:42:05 |
eng-rus |
gen. |
CEO Safety Award |
награда главного исполнительного директора за достижения в сфере безопасности на проекте (SEIC, Message to All Staff) |
ABelonogov |
288 |
0:35:20 |
eng-rus |
law |
enjoyment of title |
обладание правом собственности |
Alex_Odeychuk |
289 |
0:27:40 |
eng-rus |
comp., MS |
pre-deployment script |
сценарий, выполняемый перед развёртыванием |
Олег Семериков |