1 |
23:59:41 |
eng-rus |
gambl. |
trifecta |
ставка на событие, когда три первых места займут указанные лошади в указанном порядке |
x741 |
2 |
23:52:55 |
eng-rus |
gambl. |
exacta |
ставка одновременно на победителя и на второе место в одном забеге |
x741 |
3 |
23:23:50 |
eng-rus |
med. |
biliary/bile sludge |
замазка |
julchik |
4 |
23:22:23 |
rus-ger |
law |
участие в уставном капитале |
Beteiligung |
SKY |
5 |
23:17:59 |
rus-fre |
gen. |
поваляться, понежиться в ванной |
se prélasser dans une baignoire |
Lara05 |
6 |
23:07:15 |
eng-rus |
drug.name |
pantocid |
пантасан |
Andy |
7 |
23:00:06 |
eng-rus |
med. |
case report |
клинический случай |
yo |
8 |
22:57:58 |
rus-dut |
gen. |
вопросы по существу |
gerichte vragen |
honselaar |
9 |
22:54:23 |
rus-ger |
gen. |
патрульный полицейский |
Streifenpolizist |
walltatyana |
10 |
22:43:30 |
rus-ger |
agric. |
зерновые |
Druschfrüchte |
per aspera |
11 |
22:34:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
non-balanced rotor |
неотбалансированный ротор |
Irina Verbitskaya |
12 |
22:33:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
balanced rotor |
отбалансированный ротор |
Irina Verbitskaya |
13 |
22:31:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
reduced air supply |
затруднённое воздухоснабжение |
Irina Verbitskaya |
14 |
22:26:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
axial vibration |
осевая вибрация |
Irina Verbitskaya |
15 |
22:26:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
radial vibration |
радиальная вибрация |
Irina Verbitskaya |
16 |
22:25:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
grinding noise |
скрежещущий звук |
Irina Verbitskaya |
17 |
22:25:01 |
rus-fre |
inf. |
ломка |
sevrage |
KiriX |
18 |
22:21:39 |
eng-rus |
gen. |
industrial experience |
опыт в промышленной отрасли |
Franka_LV |
19 |
22:15:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase short circuit in stator winding |
короткое замыкание фаз обмотки статора |
Irina Verbitskaya |
20 |
22:10:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase interruption |
обрыв фазы |
Irina Verbitskaya |
21 |
22:07:00 |
eng-rus |
med. |
DDAVP |
1 диамино 8 D аргинин вазопрессин |
Бугровецкая |
22 |
22:03:28 |
rus-ger |
gen. |
солярий |
Sonnenbank |
walltatyana |
23 |
22:01:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
rumbling noise |
грохочущий звук |
Irina Verbitskaya |
24 |
21:57:09 |
rus-ger |
gen. |
остервенение |
Heftigkeit |
ddrevs |
25 |
21:56:00 |
rus-ger |
gen. |
остервенение |
Wut |
ddrevs |
26 |
21:44:33 |
rus-ger |
law |
поверенный |
Gewalthaber (по догово́ру поруче́ния / юр. австр) |
dante5 |
27 |
21:38:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
rotor locking device |
фиксатор ротора |
Irina Verbitskaya |
28 |
21:34:15 |
eng-rus |
gen. |
data processing service |
сервис по обработке информации |
Franka_LV |
29 |
21:33:46 |
eng-rus |
comp. |
supporting software |
вспомогательная программа |
translator911 |
30 |
21:32:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
hybrid explosive environment |
смешанная взрывоопасная среда |
Irina Verbitskaya |
31 |
21:31:50 |
eng-rus |
immunol. |
AIDS defining illness |
СПИД-определяющее заболевание |
Katherine Schepilova |
32 |
21:31:19 |
eng-rus |
comp. |
guided setup |
пошаговая настройка |
translator911 |
33 |
21:27:45 |
rus-ger |
IT |
вмешательство в работу системы |
Systemeingriff |
owant |
34 |
21:17:36 |
rus-fre |
gen. |
совершить мягкую посадку |
atterrir en douceur (о самолёте) |
Iricha |
35 |
21:16:15 |
rus-fre |
gen. |
авиакатастрофа |
accident aérien |
Iricha |
36 |
21:14:31 |
rus-fre |
gen. |
авиакатастрофа |
accident d'avion |
Iricha |
37 |
21:14:00 |
rus-fre |
gen. |
авиакатастрофа |
catastrophe aérienne |
Iricha |
38 |
21:12:03 |
eng-rus |
gen. |
treatment |
лечебный (treatment centre – лечебный центр) |
Lonely Singleton |
39 |
20:51:29 |
eng-rus |
gen. |
frequent changes of job |
частая смена работы |
Franka_LV |
40 |
20:51:13 |
eng-rus |
gen. |
frequent job changes |
частая смена работы |
Franka_LV |
41 |
20:38:47 |
eng-rus |
idiom. |
of one's own making |
собственного производства, изготовления |
vkhanin |
42 |
20:37:37 |
eng-rus |
idiom. |
of one's own making |
собственного производства (изготовления) |
vkhanin |
43 |
20:36:21 |
eng-rus |
bank. |
MBRD |
Московский Банк Реконструкции и Развития |
Zaitsev |
44 |
20:22:09 |
eng-rus |
gen. |
General Conditions for the Supply of Plant and Machinery for Export |
Общие условия экспортных поставок машиностроительной техники (prepared under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe, Geneva, March 1953, UN Publication Ref.: ME/188 bis/53.) |
Alexander Demidov |
45 |
20:20:55 |
eng-rus |
med. |
ED |
Отделение неотложной помощи (emergency department) |
fuckie |
46 |
20:14:50 |
eng-rus |
telecom. |
phone shop |
переговорный пункт |
enfann2 |
47 |
20:14:37 |
eng-rus |
gen. |
fire marshal |
пожарно-технический эксперт, эксперт-криминалист (по расследованию причин возникновения пожаров) |
Ark |
48 |
20:13:02 |
eng-rus |
cloth. |
suit carrier |
портплед, сумка для перевозки костюма |
enfann2 |
49 |
20:04:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
bearing shield |
экран подшипника |
Irina Verbitskaya |
50 |
19:42:54 |
eng-rus |
cinema |
billing block |
финальные титры (credit block; титры, которые идут в самом конце фильма, представляют собой перечисление компаний, создателей и т.д. в виде блока) |
Lelicona |
51 |
19:42:30 |
eng-rus |
med. |
pericardial tamponade |
тампонада полости перикарда |
Dimpassy |
52 |
19:36:42 |
eng-rus |
tech. |
drill attachment |
насадка для дрели |
NYC |
53 |
19:13:47 |
eng-rus |
abbr. |
NIB |
Национальный биологический институт (National Institute of Biology) |
antoxi |
54 |
19:02:04 |
eng-rus |
polit. |
world globalization |
глобализация мирового сообщества |
mazurov |
55 |
19:00:15 |
eng-rus |
tech. |
Peltier thermoelectric module |
термоэлектрический модуль Пельтье |
NYC |
56 |
18:52:58 |
rus-ger |
gen. |
Теург |
Theurg -en, -en (Маг, посвященный в сакральные тайны природы, способный подчинять своей воле духов не только добрых, но и злых, демонических.) |
amsterdam |
57 |
18:52:21 |
eng-rus |
bot. |
lichen-like |
лишайникоподобный |
Dmitrarka |
58 |
18:50:12 |
eng-rus |
adv. |
advertising credit |
упоминание в рекламе |
Lelicona |
59 |
18:47:41 |
eng-rus |
gen. |
blase |
умудрённый опытом |
Roman.Selivanov |
60 |
18:47:05 |
eng-rus |
med. |
Kovac's reagent |
реагент Ковача |
vitatel |
61 |
18:43:08 |
rus-ita |
gen. |
датчик дождя |
sensore pioggia |
злобный гном с волосатыми ногами |
62 |
18:40:55 |
eng-rus |
tech. |
Electronic to pneumatic converter |
Электропневматический преобразователь |
olga.masko |
63 |
18:40:51 |
eng-rus |
gen. |
Planning Target Volume |
планируемый лечебный объём мишени |
123: |
64 |
18:39:20 |
eng-rus |
tech. |
Pneumatic to current converter |
электронный преобразователь давления |
olga.masko |
65 |
18:38:04 |
eng-rus |
gen. |
sybarite |
сибаритский |
Roman.Selivanov |
66 |
18:24:20 |
eng-rus |
abbr. |
Peste des petits ruminants |
Чума мелких жвачных животных |
antoxi |
67 |
18:21:57 |
eng-rus |
tech. |
thermal transfer printer |
термотрансферный принтер |
NYC |
68 |
18:07:04 |
eng-rus |
telecom. |
release cause |
причина разъединения (телефонного соединения) |
owant |
69 |
18:03:44 |
eng-rus |
auto. |
relax seat |
сиденье повышенной комфортности |
translator911 |
70 |
18:03:07 |
eng-rus |
Makarov. |
read |
сканировать |
essence |
71 |
18:01:10 |
eng-rus |
gen. |
Social Security Mechanisms |
механизмы социальной защищённости |
Yurii Karpinskyi |
72 |
17:58:23 |
eng-rus |
med. |
cell washing |
промывка клеток (крови) |
harser |
73 |
17:54:42 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
foil rotor |
ротор с гидропланками |
Харламов |
74 |
17:51:43 |
rus-ita |
sport. |
сыграть вничью |
impattare |
Avenarius |
75 |
17:50:51 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
blade rotor |
ротор с лезвиями |
Харламов |
76 |
17:48:44 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
lobed rotor |
сегментный ротор |
Харламов |
77 |
17:47:46 |
rus-ger |
law |
время нестабильности |
Schwebezeit |
dinakamalowa |
78 |
17:46:59 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
step rotor |
ступенчатый ротор |
Харламов |
79 |
17:40:44 |
rus-ger |
account. |
резервы предстоящих расходов |
Rücklagen künftiger Ausgaben |
SKY |
80 |
17:40:42 |
eng-rus |
med. |
postsurgery |
постоперационный |
Duke Nukem |
81 |
17:38:58 |
rus-ger |
account. |
задолженность участникам учредителям по выплате доходов |
Verbindlichkeiten gegenüber Anteilseignern Gesellschaftern zu Gewinnausschüttung |
SKY |
82 |
17:36:06 |
rus-spa |
bible.term. |
Туринская плащаница |
Sábana Santa de Turín |
Alexander Matytsin |
83 |
17:22:47 |
eng-rus |
tech. |
pen scope |
портативный микроскоп |
NYC |
84 |
17:20:48 |
rus-ger |
account. |
денежные средства |
Kassenbestand |
SKY |
85 |
17:19:52 |
eng-rus |
med. |
anal resting tone |
тонус покоя анального сфинктера |
Uncrowned king |
86 |
17:15:35 |
eng-rus |
fin. |
conventional credit default swap |
условный кредитно-дефолтный своп |
Alexander Matytsin |
87 |
17:14:15 |
eng-rus |
gen. |
spearheaded |
быть началом |
mazurov |
88 |
17:06:47 |
eng-rus |
gen. |
health tourism |
посещение другой страны в целях получения более дешёвых услуг врачей |
mazurov |
89 |
17:03:42 |
eng-rus |
brit. |
pneumatic drill |
пневматический молоток |
Alexander Demidov |
90 |
17:03:05 |
eng-rus |
amer. |
jackhammer |
пневматический молоток |
Alexander Demidov |
91 |
17:02:28 |
eng |
abbr. |
MEW |
Ministry of Electricity and Water |
Galka_I |
92 |
16:54:01 |
rus-ger |
gen. |
дужка очков |
Brillenarm |
amsterdam |
93 |
16:45:58 |
eng-rus |
tech. |
pseudocapacitor |
ионистор |
NYC |
94 |
16:44:51 |
eng-rus |
med. |
sleep study |
исследование пациента во время сна |
harser |
95 |
16:44:24 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bump rotor |
кулачковый ротор |
Харламов |
96 |
16:38:07 |
eng-rus |
gen. |
raise self-esteem |
повысить самооценку |
Yurii Karpinskyi |
97 |
16:35:01 |
eng-rus |
oncol. |
Radiation Therapy Oncology Group |
Группа по изучению радиотерапии в онкологии |
Giovanna |
98 |
16:32:56 |
eng-rus |
fin. |
relative spread |
относительный спред |
Alexander Matytsin |
99 |
16:28:46 |
eng-rus |
fin. |
credit-sensitive instrument |
финансовый инструмент, реагирующий на изменения кредитного риска |
Alexander Matytsin |
100 |
16:25:45 |
eng-rus |
fin. |
credit-sensitive instrument |
финансовый инструмент, чувствительный к изменению кредитного риска |
Alexander Matytsin |
101 |
16:22:52 |
eng-rus |
photo. |
speedlight |
вспышка (для фотоаппарата) |
gudwillah |
102 |
16:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
middy |
форменная верхняя блуза матроса loose-fitting sailor top с отложным воротником |
Игорь Миг |
103 |
16:16:04 |
rus-spa |
nautic. |
донкерман |
bombero (Машинист помповый) |
moiseyeva |
104 |
16:12:00 |
eng-rus |
fin. |
absolute spread |
абсолютный спред |
Alexander Matytsin |
105 |
16:09:40 |
eng-rus |
fin. |
risk-free obligation |
безрисковое обязательство |
Alexander Matytsin |
106 |
16:09:16 |
eng-rus |
mech. |
CMP |
химико-механическое выравнивание поверхности или полирование (chemical mechanical planarization or polishing) |
Yanafriend |
107 |
16:09:05 |
eng-rus |
comp. |
convergence time |
время сходимости |
Maximoose |
108 |
16:05:06 |
eng-rus |
transp. |
Outside Delivery Date |
крайняя дата поставки |
Lelicona |
109 |
16:03:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
belt force |
усилие натяжения ремня (напр. безопасности) |
Irina Verbitskaya |
110 |
16:01:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
coupling balancing |
балансировка муфты |
Irina Verbitskaya |
111 |
15:59:42 |
rus-ger |
|
службы спасения |
Rettungskräfte (пожарная служба, скорая помощь, МЧС и т.д. @ndreas) |
walltatyana |
112 |
15:58:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
speed monitoring equipment |
система контроля скорости |
Irina Verbitskaya |
113 |
15:55:47 |
eng-rus |
fin. |
risk trade |
торговля факторами риска |
Alexander Matytsin |
114 |
15:53:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
initial run |
первый пуск |
Irina Verbitskaya |
115 |
15:50:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
bearing thermometer |
датчик температуры подшипника |
Irina Verbitskaya |
116 |
15:50:01 |
eng-rus |
fin. |
risk transfer |
сделка уступки риска |
Alexander Matytsin |
117 |
15:49:38 |
eng-rus |
fin. |
risk transfer |
уступка риска |
Alexander Matytsin |
118 |
15:48:41 |
rus-ita |
|
омар |
astice |
злобный гном с волосатыми ногами |
119 |
15:45:48 |
eng-rus |
fin. |
convertibility risk |
риск неконвертируемости валюты |
Alexander Matytsin |
120 |
15:42:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
measures before start-up |
операции перед пуском |
Irina Verbitskaya |
121 |
15:40:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
reference temperature |
эталонная температура |
Irina Verbitskaya |
122 |
15:31:27 |
eng-rus |
fin. |
default in a payment |
неисполнение платёжных обязательств |
Alexander Matytsin |
123 |
15:30:04 |
eng-rus |
fin. |
unfunded participation |
необеспеченная доля участия |
Alexander Matytsin |
124 |
15:26:56 |
rus-fre |
bot. |
центелла азиатская |
centella asiatique |
saumon |
125 |
15:23:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
reduce by |
уменьшать в (сколько-то раз) |
Irina Verbitskaya |
126 |
15:23:29 |
eng-rus |
nautic. |
SuperHandimax |
суперхендимакс |
gerasymchuk |
127 |
15:22:39 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
raingear |
плащ-дождевик |
Игорь Миг |
128 |
15:19:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
critical specific insulation resistance |
критическое удельное объёмное сопротивление изоляции |
Irina Verbitskaya |
129 |
15:18:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
critical insulation resistance |
критическое сопротивление изоляции |
Irina Verbitskaya |
130 |
15:12:59 |
eng-rus |
IT |
intra-domain routing |
внутридоменная маршрутизация |
owant |
131 |
15:11:36 |
eng-rus |
|
Delivery Centre |
Центр доставок поставок документов или отчётов по к-либо проекту |
MishaSveta |
132 |
14:56:21 |
eng-rus |
|
Grenoble Graduate School of Business |
Гренобльская высшая школа бизнеса |
Inchionette |
133 |
14:54:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at one's own risk |
под свою ответственность |
Игорь Миг |
134 |
14:53:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
measuring circuit voltage |
напряжение измерительной цепи |
Irina Verbitskaya |
135 |
14:52:39 |
eng-rus |
law |
gain the title to the collateral |
обратить предмет обеспечения в свою собственность |
Leonid Dzhepko |
136 |
14:52:35 |
rus-ger |
|
Полное собрание сочинений |
GA (Gesamtausgabe) |
amsterdam |
137 |
14:50:56 |
eng-rus |
law |
gain the title |
обратить в свою собственность (to the property) |
Leonid Dzhepko |
138 |
14:49:54 |
eng-rus |
fin. |
supervisory guidance |
методическое руководство органа надзора |
Alexander Matytsin |
139 |
14:44:02 |
eng-rus |
fin. |
deposit instrument |
депозитный инструмент |
Alexander Matytsin |
140 |
14:41:33 |
eng-rus |
tech. |
bolt cap |
заглушка болта (колпачок, которым закрывается болт, напр., при сборке мебели) |
EZrider |
141 |
14:38:36 |
eng-rus |
fin. |
credit spread product |
кредитно-спредовый продукт |
Alexander Matytsin |
142 |
14:38:24 |
eng-rus |
immunol. |
macrophage inflammatory protein |
воспалительный белок макрофагов |
Игорь_2006 |
143 |
14:37:53 |
eng-rus |
dril. |
dynamic fluid loss |
поглощение бурового раствора при динамической фильтрации |
О. Шишкова |
144 |
14:36:47 |
eng-rus |
fin. |
credit default product |
кредитно-дефолтный продукт |
Alexander Matytsin |
145 |
14:34:46 |
eng-rus |
med. |
whey protein |
белок молока |
Игорь_2006 |
146 |
14:33:54 |
eng-rus |
physiol. |
lactoprotein |
сывороточный белок молока |
Игорь_2006 |
147 |
14:32:24 |
eng-rus |
physiol. |
iron-sulfur protein |
белок, содержащий железо и серу |
Игорь_2006 |
148 |
14:28:56 |
rus-spa |
|
всецело |
a fondo |
Alexander Matytsin |
149 |
14:28:11 |
eng-rus |
genet. |
intrinsic proteins |
интегральные белки (мембраны) |
Игорь_2006 |
150 |
14:27:36 |
rus-spa |
media. |
Национальное радио Испании |
Radio Nacional de España |
Alexander Matytsin |
151 |
14:27:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
integral proteins |
интегральные белки (мембраны) |
Игорь_2006 |
152 |
14:25:08 |
rus-spa |
media. |
радиоэфир |
las ondas |
Alexander Matytsin |
153 |
14:19:50 |
rus-spa |
|
информационный выпуск |
nota de prensa |
Alexander Matytsin |
154 |
14:19:26 |
rus-spa |
|
информационный выпуск |
comunicado de prensa |
Alexander Matytsin |
155 |
14:18:51 |
eng-rus |
|
if you give your approval |
в случае принятия вами положительного решения |
WiseSnake |
156 |
14:17:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
GTP binding protein |
G-белок |
Игорь_2006 |
157 |
14:17:29 |
rus-spa |
|
сообщение для прессы |
nota de prensa |
Alexander Matytsin |
158 |
14:17:18 |
eng-rus |
genet. |
G proteins |
ГТФ-связывающие белки |
Игорь_2006 |
159 |
14:16:34 |
rus-spa |
|
пресс-служба |
oficina de información |
Alexander Matytsin |
160 |
14:15:56 |
eng-rus |
virol. |
fusogenic protein |
фузогенный белок |
Игорь_2006 |
161 |
14:15:12 |
eng-rus |
virol. |
fusogenic protein |
фузоген |
Игорь_2006 |
162 |
14:14:49 |
rus-spa |
|
техническая запись судебного заседания |
grabación judicial |
Alexander Matytsin |
163 |
14:13:06 |
eng-rus |
physiol. |
heterologous protein |
посторонний белок |
Игорь_2006 |
164 |
14:12:55 |
rus-spa |
inf. |
набить карман |
forrarse |
Alexander Matytsin |
165 |
14:12:45 |
eng-ger |
fin. |
back office |
Marktfolgeseite |
SergeyL |
166 |
14:11:34 |
eng-rus |
physiol. |
fibrillar protein |
фиброзный белок |
Игорь_2006 |
167 |
14:10:39 |
eng-ger |
fin. |
back office |
Marktfolgeseite |
SergeyL |
168 |
14:10:03 |
rus-spa |
|
заниматься политикой |
estar en política |
Alexander Matytsin |
169 |
14:09:48 |
eng-rus |
physiol. |
fibrillar protein |
волокнистый белок |
Игорь_2006 |
170 |
14:08:20 |
rus-spa |
polit. |
первая леди супруга главы государства или правительства |
la primera dama |
Alexander Matytsin |
171 |
14:05:50 |
rus-spa |
journ. |
репортаж-исследование |
reportaje de investigación |
Alexander Matytsin |
172 |
13:58:10 |
rus-spa |
|
комната-капсула |
apartamento cápsula |
Alexander Matytsin |
173 |
13:51:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
peripheral proteins |
периферические белки |
Игорь_2006 |
174 |
13:46:51 |
eng-rus |
med. |
external protein |
внешний белок |
Игорь_2006 |
175 |
13:46:33 |
eng-rus |
med. |
exogenous protein |
внешний белок |
Игорь_2006 |
176 |
13:45:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
regulatory protein |
эпипротеин |
Игорь_2006 |
177 |
13:43:02 |
eng-rus |
med. |
internal protein |
внутренний белок |
Игорь_2006 |
178 |
13:42:42 |
eng-rus |
med. |
endogenous protein |
внутренний белок |
Игорь_2006 |
179 |
13:40:49 |
eng-rus |
med. |
myelin protein |
миелиновый белок |
Игорь_2006 |
180 |
13:40:27 |
eng-rus |
med. |
encephalithogenic |
энцефалитогенный |
Игорь_2006 |
181 |
13:40:07 |
eng-rus |
med. |
encephalithogenic protein |
энцефалитогенный белок |
Игорь_2006 |
182 |
13:39:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
docking protein |
докинг-белок |
Игорь_2006 |
183 |
13:36:48 |
eng-rus |
med. |
food protein |
белок рациона |
Игорь_2006 |
184 |
13:33:27 |
eng-rus |
med. |
defensive protein |
иммуноглобулин |
Игорь_2006 |
185 |
13:31:46 |
eng-rus |
ling. |
internationalism |
международное слово, интернационализм. |
Egill |
186 |
13:26:08 |
eng-rus |
med. |
whole protein |
неочищенный белок |
Игорь_2006 |
187 |
13:23:55 |
eng-rus |
immunol. |
transcortin |
кортикостероидсвязывающий глобулин |
Игорь_2006 |
188 |
13:23:08 |
eng-rus |
med. |
corticosteroid-binding protein |
кортикостероидсвязывающий белок |
Игорь_2006 |
189 |
13:21:51 |
eng-rus |
|
not the case |
не тот случай |
Black_Swan |
190 |
13:17:09 |
eng-rus |
virol. |
capsid protein |
коровый белок |
Игорь_2006 |
191 |
13:16:15 |
eng-rus |
virol. |
major capsid protein |
основной капсидный белок (вириона) |
Игорь_2006 |
192 |
13:16:07 |
eng-rus |
med. |
medicated shampoo |
лекарственный шампунь |
Uncrowned king |
193 |
13:14:43 |
eng-rus |
biol. |
core protein |
ядерный белок |
Игорь_2006 |
194 |
13:12:13 |
eng-rus |
|
proper repair |
качественный ремонт |
Alexander Demidov |
195 |
13:11:45 |
eng-rus |
biochem. |
copper protein |
медьсодержащий белок |
Игорь_2006 |
196 |
13:10:29 |
eng-rus |
|
genuine spare parts |
оригинальные запасные части |
Alexander Demidov |
197 |
13:08:10 |
eng-rus |
med. |
native protein |
совершенный белок |
Игорь_2006 |
198 |
13:06:27 |
eng-rus |
tech. |
roll direction |
по крену |
CBET |
199 |
13:06:25 |
eng-rus |
fig. |
take the edge off |
сгладить остроту |
shergilov |
200 |
13:05:41 |
eng-rus |
bank. |
Statement of debt |
справка о задолженности |
Jackdaw |
201 |
13:04:34 |
eng-rus |
tech. |
gyro stable gimbal |
кардановая подвеска гироскопа |
CBET |
202 |
13:02:08 |
eng-rus |
|
consumer demand |
покупательский спрос |
Alexander Demidov |
203 |
13:01:59 |
eng-rus |
fig. |
take the edge off |
опохмелиться |
shergilov |
204 |
13:01:53 |
eng-rus |
med. |
have a camera up the bum |
проходить эндоскопию (когда глотают зонд с миникамерой для исследования желудка и кишечника) |
CBET |
205 |
12:58:52 |
rus-ger |
|
самый что ни на есть обычный |
stinkgewöhnlich |
Queerguy |
206 |
12:58:36 |
eng-rus |
physiol. |
circumsporozoite protein |
белок спорозоита |
Игорь_2006 |
207 |
12:55:53 |
eng-rus |
econ. |
case writing |
описание написание кейсов, "теория кейсов" (техника обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и бизнес-ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на реальном фактическом материале, или же приближены к реальной ситуации) |
CBET |
208 |
12:53:27 |
eng-rus |
|
take edge well |
хорошо затачиваться |
shergilov |
209 |
12:52:13 |
eng-rus |
|
take edge |
затачиваться |
shergilov |
210 |
12:50:33 |
eng-rus |
physiol. |
cholesterol ester transport proteins |
белки-транспортёры эфиров холестерина |
Игорь_2006 |
211 |
12:46:14 |
rus-ger |
lab.eq. |
культуральный планшет |
Kulturplatte |
Unc |
212 |
12:44:24 |
eng-rus |
tech. |
padfoot drum |
кулачковый валец (katki.ru) |
TatianaZima |
213 |
12:42:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
recombinant protein |
гибридный белок |
Игорь_2006 |
214 |
12:41:11 |
rus-ger |
inf. |
компьютерофоб |
Computermuffel (человек, не желающий осваивать компьютер) |
Abete |
215 |
12:31:41 |
eng-rus |
fin. |
flat settlement |
расчёты в фиксированной сумме |
Alexander Matytsin |
216 |
12:27:32 |
rus-ger |
paint. |
роспись |
Bemalung |
Ramirez |
217 |
12:22:52 |
rus-ger |
wood. |
натуральный гармоничный тон |
Naturton |
Ramirez |
218 |
12:20:08 |
eng-rus |
med. |
phlyctenulosis |
фликтенулез |
Uncrowned king |
219 |
12:17:48 |
eng-rus |
|
tapper |
разливающий (пиво, вино и т.п., особенно из бочонка или кега) |
Pickman |
220 |
12:15:38 |
eng |
abbr. virol. |
MCP |
major capsid protein |
Игорь_2006 |
221 |
12:13:57 |
rus-ger |
mus. |
тон натурального звукоряда |
Naturton |
Ramirez |
222 |
12:13:05 |
eng-rus |
|
gesture |
помахать (кому-либо) |
Pickman |
223 |
12:12:46 |
eng-rus |
med. |
vitroectomy |
витроэктомия |
Duke Nukem |
224 |
12:00:05 |
eng-rus |
gen.eng. |
fusion protein |
рекомбинантный белок |
Игорь_2006 |
225 |
11:59:55 |
eng-rus |
fin. |
decline in credit standing |
ухудшение кредитоспособности |
Alexander Matytsin |
226 |
11:59:39 |
eng-rus |
econ. |
credit claim |
кредитное заявление |
Азери |
227 |
11:57:47 |
eng-rus |
fin. |
materially more costly |
гораздо более затратный |
Alexander Matytsin |
228 |
11:55:57 |
eng-rus |
biol. |
fused protein |
рекомбинантный белок |
Игорь_2006 |
229 |
11:55:53 |
eng-rus |
cosmet. |
cell membrane complex |
клеточно-мембранный комплекс (этот комплекс входил в состав масла для устранения секущихси кончиков) |
Шапоренко Екатерина |
230 |
11:54:22 |
rus-lav |
|
лесопромышленный |
mežrūpniecības |
Hiema |
231 |
11:52:32 |
eng-rus |
med. |
hybrid protein |
химерный белок |
Игорь_2006 |
232 |
11:45:14 |
rus-ger |
tech. |
кулачковая муфта |
Klauenverzahnung |
z125686 |
233 |
11:44:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
catabolite gene activator protein |
белок-рецептор цАМФ |
Игорь_2006 |
234 |
11:43:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
catabolite gene activator |
белок-рецептор цАМФ |
Игорь_2006 |
235 |
11:42:46 |
rus-ger |
|
стенная панель |
Wandfeld |
Ramirez |
236 |
11:40:53 |
rus-ger |
archit. |
поле пространство стены |
Wandfeld |
Ramirez |
237 |
11:40:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
gene activator protein |
белок-рецептор цАМФ |
Игорь_2006 |
238 |
11:39:24 |
eng-rus |
fin. |
hedging disruption event |
случай дестабилизации при хеджировании |
Alexander Matytsin |
239 |
11:38:46 |
eng-rus |
med. |
catabolite activator protein |
белок-рецептор цАМФ |
Игорь_2006 |
240 |
11:36:28 |
eng-rus |
immunol. |
CD4 count |
число CD4-клеток (полное название: количество CD4+ Т-лимфоцитов, или количество CD4+ Т-клеток, или Т4) – это результат анализа крови, который показывает, сколько таких клеток содержится в кубическом миллиметре крови.) |
Katherine Schepilova |
241 |
11:35:36 |
fre |
med. |
PLS |
position latérale de sécurité |
Koshka na okoshke |
242 |
11:35:25 |
eng-rus |
|
exploitation plan issues |
Планы по развитию работ по проекту |
MishaSveta |
243 |
11:35:03 |
eng-rus |
med. |
calcium binding protein |
Ca-связывающий белок |
Игорь_2006 |
244 |
11:34:08 |
eng-rus |
biol. |
Ca-binding protein |
кальцийсвязывающий белок |
Игорь_2006 |
245 |
11:33:04 |
eng-rus |
med. |
interim analysis |
Промежуточный анализ (Анализ, проводимый до того, как все пациенты завершили исследование) |
Alexaware |
246 |
11:32:16 |
rus-ger |
nautic. |
судно, следующее основным остановкам маршрута |
Schnellschiff |
Ramirez |
247 |
11:32:15 |
eng-rus |
physiol. |
bone Gla protein |
костный Gla белок |
Игорь_2006 |
248 |
11:30:57 |
rus-ger |
transp. |
быстроходное судно |
Schnellschiff |
Ramirez |
249 |
11:25:59 |
rus-spa |
ed. |
курсы повышения квалификации преподавателей |
cursos de capacitación docente |
Alexander Matytsin |
250 |
11:24:40 |
eng-rus |
busin. |
RBU |
региональное отделение |
Segun |
251 |
11:24:12 |
rus-spa |
|
заочный курс обучения |
curso a distancia |
Alexander Matytsin |
252 |
11:23:28 |
eng-rus |
busin. |
regional business unit |
региональное отделение |
Segun |
253 |
11:19:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
antitumor protein |
противоопухолевый белок |
Игорь_2006 |
254 |
11:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
tevas |
спортивные туфли |
Игорь Миг |
255 |
11:17:52 |
rus-spa |
|
экономическая отдача |
rentabilidad económica |
Alexander Matytsin |
256 |
11:14:50 |
eng-rus |
tech. |
template schedule |
базовый график |
MichaelBurov |
257 |
11:00:28 |
eng-rus |
|
deliverables reporting |
Отчеты по выполненной работе (доставка отчётов) |
MishaSveta |
258 |
10:59:34 |
rus-ger |
econ. |
перечень грузовых мест |
Kolliliste |
Bukvoed |
259 |
10:58:45 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
sleepwear |
ночная рубашка |
Игорь Миг |
260 |
10:53:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
antitermination protein |
антитерминационный белок |
Игорь_2006 |
261 |
10:53:07 |
eng-rus |
|
exometabolite |
экзометаболит |
zosya |
262 |
10:52:08 |
eng-rus |
ecol. |
ecological demands |
экологические требования (требования организмов к условиям среды обитания) |
Gammarus |
263 |
10:52:02 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
bloomers |
треники |
Игорь Миг |
264 |
10:49:31 |
rus-lav |
|
древесноволокнистая плита |
kokšķiedras plate |
Hiema |
265 |
10:48:15 |
eng |
abbr. med. |
The European Federation of Neurological Societies |
EFNS (Европейская Федерация Неврологических Сообществ) |
ННатальЯ |
266 |
10:46:27 |
rus-lav |
|
древесностружечный |
kokskaidu- |
Hiema |
267 |
10:45:50 |
eng-rus |
|
send on a mission |
отправлять в командировку |
yo |
268 |
10:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
sweatpants |
"треники" |
Игорь Миг |
269 |
10:42:14 |
eng-rus |
|
slow stock |
неликвидные активы |
Alexander Demidov |
270 |
10:41:34 |
eng-rus |
|
slow-moving stock items |
неликвидные активы |
Alexander Demidov |
271 |
10:40:02 |
eng-rus |
tech. |
control and instrumentation engineer |
киповец |
MichaelBurov |
272 |
10:37:46 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
sweatpants |
тренировочные брюки |
Игорь Миг |
273 |
10:36:28 |
eng |
abbr. tech. |
LOTO procedure |
LOTO |
MichaelBurov |
274 |
10:35:40 |
eng-rus |
mil. |
Marine Personnel Carrier |
бронетранспортёр для морской пехоты |
qwarty |
275 |
10:34:47 |
eng-rus |
tech. |
lockout / tagout |
блокировка и опломбирование |
MichaelBurov |
276 |
10:34:32 |
eng |
abbr. mil. |
Marine Personnel Carrier |
MPC |
qwarty |
277 |
10:33:02 |
eng-rus |
physiol. |
antibody immunoglobulin |
иммуноглобулин |
Игорь_2006 |
278 |
10:32:41 |
eng |
abbr. physiol. |
BGP |
bone Gla protein |
Игорь_2006 |
279 |
10:32:37 |
eng-rus |
med. |
protective protein |
иммуноглобулин |
Игорь_2006 |
280 |
10:31:41 |
eng-rus |
physiol. |
antibody |
защитный белок |
Игорь_2006 |
281 |
10:30:09 |
eng-rus |
physiol. |
antibody immunoglobulin |
защитный белок |
Игорь_2006 |
282 |
10:28:38 |
rus-lav |
|
предельно допустимое давление |
maksimālais atļautais spiediens |
Hiema |
283 |
10:28:00 |
rus-lav |
|
предельно допустимый |
maksimāli atļauts |
Hiema |
284 |
10:24:45 |
eng-rus |
physiol. |
androgen binding protein |
андрогенсвязывающий белок |
Игорь_2006 |
285 |
10:24:34 |
eng-rus |
econ. |
required reserve ratio |
обязательная резервная норма |
Азери |
286 |
10:23:31 |
eng-rus |
med. |
amyloid protein |
амилоид |
Игорь_2006 |
287 |
10:22:57 |
eng |
abbr. busin. |
RBU |
regional business unit |
Segun |
288 |
10:22:02 |
eng |
abbr. med. |
AVP |
antiviral protein |
Игорь_2006 |
289 |
10:21:43 |
rus-ger |
auto. |
тяговая способность |
Lenkkapazität |
grey_hedgehog |
290 |
10:20:36 |
eng-rus |
med. |
acute phase protein |
белок острой фазы (воспаления) |
Игорь_2006 |
291 |
10:14:21 |
eng-rus |
snd.proc. |
digital mastering |
Цифровой мастеринг |
Weiwei |
292 |
10:13:08 |
eng-rus |
snd.proc. |
digital remastering |
Цифровой ремастеринг |
Weiwei |
293 |
10:13:04 |
eng-rus |
pharm. |
Clinical Expert Report |
Клинический экспертный отчёт |
Katherine Schepilova |
294 |
10:09:54 |
rus-fre |
|
подставка под горячее под блюдо, сковороду, кастрюлю |
sous-plats |
annabella474 |
295 |
10:09:45 |
eng |
abbr. med. |
CD |
Crohn's disease |
ННатальЯ |
296 |
10:08:43 |
eng-rus |
geol. |
alluvial sand bodies |
аллювиальные песчаные тела |
kondorsky |
297 |
10:08:23 |
eng-rus |
econ. |
monetary conditions index |
индекс монетарных условий |
Азери |
298 |
10:06:01 |
eng |
abbr. nautic. |
ATDNSHINC |
Any Time Day or Night Sundays and Holidays Including |
NaMi11 |
299 |
10:05:38 |
rus-lav |
|
полимерный |
polimēra |
Hiema |
300 |
10:05:12 |
rus-lav |
|
полимер |
polimērs |
Hiema |
301 |
10:05:05 |
eng-rus |
tech. |
remaster |
обновить (фильм, музыкальную запись и т.д.) |
Weiwei |
302 |
9:59:38 |
eng-rus |
|
suction |
откачка |
SAKHstasia |
303 |
9:56:58 |
eng |
abbr. med. |
JCV |
JC virus (JC- вирус) |
ННатальЯ |
304 |
9:56:49 |
eng |
abbr. |
CMQ |
cubic centimetre (кубический сантиметр) |
xltr |
305 |
9:56:35 |
eng-rus |
avia. |
hanger |
посадочный талон (eurotunnel.co.uk) |
naturalblue |
306 |
9:51:14 |
rus-ger |
|
курительный салон, курительный зал |
Rauchsalon |
Ramirez |
307 |
9:48:15 |
eng |
abbr. med. |
EFNS |
The European Federation of Neurological Societies (Европейская Федерация Неврологических Сообществ) |
ННатальЯ |
308 |
9:45:23 |
rus-ger |
archit. |
угол помещения |
Raumecke |
Ramirez |
309 |
9:43:46 |
rus-ger |
|
испустить дух |
verscheiden |
AlexandraM |
310 |
9:36:28 |
eng |
abbr. tech. |
LOTO |
LOTO procedure |
MichaelBurov |
311 |
9:36:01 |
eng |
abbr. tech. |
LOTO |
lock out and tag out |
MichaelBurov |
312 |
9:34:32 |
eng |
abbr. mil. |
MPC |
Marine Personnel Carrier |
qwarty |
313 |
9:29:16 |
rus-ger |
archit. |
деревянный храм, деревянная церковь |
Holztempel |
Ramirez |
314 |
9:25:32 |
eng-rus |
econ. |
effective competition |
эффективная конкуренция (businessdictionary.com) |
Arandela |
315 |
9:25:10 |
eng |
abbr. physiol. |
ABP |
androgen binding protein |
Игорь_2006 |
316 |
9:23:12 |
rus-ger |
|
исследование картины |
Gemäldeuntersuchung |
Ramirez |
317 |
9:20:48 |
eng-rus |
fin. |
Multiple Credit Advice |
сводное кредитовое авизо (ecr-edi.ru) |
Mag A |
318 |
9:15:29 |
eng-rus |
|
get into the spirit of |
расслабиться и получать удовольствие от (вечеринки, праздника и т.п.; часто употребляется со словом things) |
Pickman |
319 |
9:13:38 |
eng-rus |
fin. |
Multiple Credit Advice |
Многостороннее кредитовое авизо (vikax.com) |
Mag A |
320 |
9:11:18 |
rus-ger |
archit. |
императорская усыпальница |
Kaisergruft |
Ramirez |
321 |
9:07:42 |
rus-ger |
jewl. |
украшение из драгоценных камней |
Juwelenschmuck |
Ramirez |
322 |
9:05:39 |
eng-rus |
med. |
mentally unstable |
психически неуравновешенный |
A1_Almaty |
323 |
9:01:44 |
rus-ger |
ceram. |
яшмовый красный фарфор |
Jaspisporzellan |
Ramirez |
324 |
9:00:52 |
rus-ger |
ceram. |
фаянс |
Jaspisporzellan |
Ramirez |
325 |
8:58:42 |
eng-rus |
|
non-binding summary of terms |
не обязывающее резюме ключевых условий (zaousb.ru) |
Mag A |
326 |
8:58:27 |
eng-rus |
mil. |
Military Performance Specification |
военные технические условия |
qwarty |
327 |
8:58:04 |
eng-rus |
med. |
lead screening |
скрининг на содержание свинца |
AMlingua |
328 |
8:57:07 |
eng |
abbr. mil. |
Military Performance Specification |
MPS |
qwarty |
329 |
8:56:55 |
rus-ger |
archaeol. |
искусство первобытных племён |
Jägerkunst (наскальная живопись) |
Ramirez |
330 |
8:56:08 |
eng-rus |
|
summary of terms |
резюме ключевых условий |
Mag A |
331 |
8:53:38 |
rus-ger |
paint. |
сцена охоты |
Jagdszene (из охотничьей жизни) |
Ramirez |
332 |
8:52:16 |
rus-ger |
paint. |
кувшин/кружка со сценами охоты |
Jagdkrug |
Ramirez |
333 |
8:51:34 |
eng-rus |
mil. |
Eye Safety System |
система защиты глаз |
qwarty |
334 |
8:49:34 |
rus-ger |
paint. |
натюрморт с охотничьими трофеями |
Jagddarstellung |
Ramirez |
335 |
8:48:56 |
eng |
abbr. mil. |
Eye Safety System |
ESS |
qwarty |
336 |
8:48:14 |
rus-ger |
paint. |
охотничий сюжет |
Jagddarstellung (жанровая картина) |
Ramirez |
337 |
8:45:11 |
eng-rus |
mil. |
Soldier Survivability |
вероятность живучести солдата |
qwarty |
338 |
8:43:04 |
rus-ger |
|
коллекционная марка |
Sammlermarke |
Ramirez |
339 |
8:41:56 |
eng |
abbr. med. |
Physician Information Pack |
PIP |
ННатальЯ |
340 |
8:36:46 |
eng-rus |
mil. |
ocular armour |
бронированная оптика |
qwarty |
341 |
8:36:28 |
rus-ger |
paint. |
баталия |
Kriegsszene |
Ramirez |
342 |
8:33:13 |
rus-ger |
|
кухонная утварь |
Küchenstück |
Ramirez |
343 |
8:28:33 |
eng-rus |
polygr. |
Prefeeder |
Устройство для питания самонаклада |
Svetlana_ |
344 |
8:27:30 |
rus-ger |
paint. |
роспись мебели |
Möbelmalerei |
Ramirez |
345 |
8:27:19 |
eng-rus |
polygr. |
Postpress |
Послепечатные процессы |
Svetlana_ |
346 |
8:22:00 |
eng-rus |
microbiol. |
selective media |
селективная среда |
igor.lazarev |
347 |
8:20:51 |
eng-rus |
med. |
primary care physician |
основной лечащий врач |
AMlingua |
348 |
8:19:06 |
eng-rus |
relig. |
cursing |
профанация |
Interex |
349 |
8:09:39 |
eng-rus |
mil. |
Armored Wheeled Vehicle |
бронированная колёсная машина |
qwarty |
350 |
8:08:22 |
eng-rus |
brit. |
Department of Registration and Civil Status |
отдел ЗАГС |
JoannaStark |
351 |
8:08:11 |
eng |
abbr. mil. |
Armored Wheeled Vehicle |
AWV |
qwarty |
352 |
8:02:45 |
rus-spa |
mil. |
бронированная колёсная машина |
Vehiculo Blindado de Ruedas |
qwarty |
353 |
8:01:44 |
spa |
mil. |
VBR |
Vehiculo Blindado de Ruedas |
qwarty |
354 |
7:59:51 |
eng-rus |
tech. |
conductive contaminant |
электропроводный загрязнитель |
izedcabron |
355 |
7:57:07 |
eng |
abbr. mil. |
MPS |
Military Performance Specification |
qwarty |
356 |
7:56:34 |
eng |
abbr. |
NB-SOT |
non-binding summary of terms |
Mag A |
357 |
7:51:04 |
eng-rus |
|
Candidate of chemical sciences |
кандидат химических наук (wikipedia.org) |
Спиридонов Н.В. |
358 |
7:48:56 |
eng |
abbr. mil. |
ESS |
Eye Safety System |
qwarty |
359 |
7:48:18 |
eng-rus |
med. |
Prepontine cistern |
предмостовые цистерны |
julia84 |
360 |
7:42:44 |
eng |
abbr. mil. |
SSV |
Soldier Survivability |
qwarty |
361 |
7:41:56 |
eng |
abbr. med. |
PIP |
Physician Information Pack |
ННатальЯ |
362 |
7:36:27 |
eng-rus |
med. |
aviophobia |
боязнь летать (Fear of flying) |
Interex |
363 |
7:33:05 |
eng-rus |
med. |
dendrophobia |
боязнь деревьев (A person who suffers from dendrophobia has persistent, abnormal, and irrational fear of trees.) |
Interex |
364 |
7:19:24 |
eng-rus |
|
generally utilized to |
обычно используемый для |
Mag A |
365 |
7:18:20 |
eng-rus |
|
Risk Minimization Plan |
план минимизации риска (рисков) |
ННатальЯ |
366 |
7:17:43 |
eng-rus |
sociol. |
relationship to |
степень родства (к кому-либо (в анкете)) |
AMlingua |
367 |
7:17:20 |
eng-rus |
|
Risk Minimization Plan |
план по минимизации риска (рисков) |
ННатальЯ |
368 |
7:13:53 |
eng-rus |
arts. |
actual art |
актуальное искусство |
Alexander Oshis |
369 |
7:08:11 |
eng |
abbr. mil. |
AWV |
Armored Wheeled Vehicle |
qwarty |
370 |
7:00:57 |
rus-ger |
welf. |
Закон об обеспечении целевого использования социального субсидируемого государством жилья в течение установленного срока |
Wohnungsbindungsgesetz |
molotok |
371 |
6:56:00 |
eng-rus |
|
computer club |
кружок компьютерной грамотности |
Alexander Demidov |
372 |
6:52:32 |
eng-rus |
|
packing list |
комплектовочная ведомость (packing list - упаковочная ведомость Sergey.Buz) |
rechnik |
373 |
6:40:32 |
eng-rus |
cook. |
hashbrowns |
драники (картофельные оладьи) |
karmashek |
374 |
5:39:40 |
eng-rus |
mil. |
Breakout potential |
Возвратный потенциал |
Sercher |
375 |
5:27:58 |
eng-rus |
med. |
aneurysmal hemorrhage |
аневризматическое кровоизлияние |
Игорь_2006 |
376 |
5:15:21 |
eng-rus |
microbiol. |
trailing phenomenon |
возрастание МПК со временем (edu.au) |
Adrax |
377 |
4:13:43 |
eng-rus |
pharm. |
generification |
дженерификация (процесс рыночного перехода от патентованного лекарственного препарата к дженерику) |
kalimotxo |
378 |
3:39:06 |
eng-rus |
inf. |
be down to |
лежать на (the responsibility or fault of this defeat was down to me) |
Trident |
379 |
3:18:04 |
rus |
abbr. |
ПСР |
Программа социального развития (SEIC) |
ABelonogov |
380 |
2:53:27 |
eng-rus |
abbr. |
International Trading Corporation |
Международная торговая корпорация |
kalimotxo |
381 |
2:51:46 |
eng |
abbr. |
International Trading Corporation |
ITC |
kalimotxo |
382 |
2:06:53 |
rus-ger |
|
юридический документ, подтверждающий права собственности человека на имущество |
Grundstückseigentumsurkunde |
Alex Krayevsky |
383 |
2:00:20 |
rus-ger |
|
юридический документ, подтверждающий права собственности человека на имущество |
Eigentumsurkunde |
Alex Krayevsky |
384 |
1:56:12 |
rus-ger |
|
юридический документ, подтверждающий права собственности человека на имущество |
Besitzurkunde |
Alex Krayevsky |
385 |
1:51:46 |
eng |
abbr. |
ITC |
International Trading Corporation |
kalimotxo |
386 |
1:21:11 |
eng-rus |
med. |
Grundrythmus |
основной ритм |
vadim_shubin |
387 |
1:08:43 |
rus-ger |
|
собрать кубик Рубика |
Zauberwürfel lösen |
Gajka |
388 |
1:08:17 |
rus-ger |
|
собрать кубик Рубика |
Rubiks Cube lösen |
Gajka |
389 |
1:04:30 |
eng-rus |
|
involve |
быть сопряжённым (напр., с участием/наличием) |
pfedorov |
390 |
0:43:02 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
объём предоставленных кредитов |
Alex_Odeychuk |
391 |
0:41:10 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
объём кредитных средств (предоставленных заёмщику) |
Alex_Odeychuk |
392 |
0:40:21 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
объём кредитной задолженности |
Alex_Odeychuk |
393 |
0:39:04 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
объём кредитных вложений |
Alex_Odeychuk |
394 |
0:35:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
backfeed |
обратное напряжение |
MichaelBurov |
395 |
0:32:28 |
eng-rus |
tech. |
cylinder head deck |
плита головки блока цилиндров |
lew3579 |
396 |
0:31:48 |
eng-rus |
bank. |
credit guarantee |
кредитная гарантия |
Alex_Odeychuk |
397 |
0:31:18 |
eng-rus |
tech. |
DMW |
деминерализованная вода |
MichaelBurov |
398 |
0:27:49 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
размер кредитных средств (предоставленных заёмщику) |
Alex_Odeychuk |
399 |
0:26:48 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
кредитная задолженность |
Alex_Odeychuk |
400 |
0:25:48 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
кредитные вложения |
Alex_Odeychuk |
401 |
0:25:35 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
размер кредитных вложений |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:25:14 |
eng-rus |
bank. |
credit exposure |
размер кредитной задолженности |
Alex_Odeychuk |
403 |
0:24:52 |
eng-rus |
combust. |
lube oil flush |
промывка системы смазки |
MichaelBurov |
404 |
0:24:22 |
eng-rus |
fin. |
credit exposure |
размер кредитного риска |
Alex_Odeychuk |
405 |
0:18:26 |
eng-rus |
tech. |
LOI |
потери при прокаливании |
MichaelBurov |