1 |
23:59:04 |
rus-ger |
theol. |
Стоглавый Собор |
Hundertkapitelkonzil |
AlexandraM |
2 |
23:43:35 |
rus-ger |
gen. |
лепёшка |
Fladenbrot |
Terra |
3 |
23:40:41 |
rus-ita |
law |
отзыв |
memoria difensiva di replica (Nell'ambito delle note istruttorie rientrano anche le memorie difensive con cui l'avvocato indica le prove contrarie. Di cosa si tratta? Le prove contrarie sono quelle che il difensore indica al giudice a seguito dei mezzi di prova richiesti dalla controparte.) |
massimo67 |
4 |
23:31:26 |
eng-rus |
med. |
neurosurgical sponge |
нейрохирургическая губка (A Cottonoid® is or also called a nuero pattie, paddie or neurosurgical sponge is an absorbent material, primarily made of cotton or rayon used for absorption, fluid management, tissue protection and dissection in neurosurgical procedures.) |
'More |
5 |
23:07:00 |
eng-rus |
gen. |
throw money around |
сорить деньгами |
scrooblk |
6 |
22:44:48 |
eng-rus |
gen. |
probable cause |
достаточные основания |
Mr. Wolf |
7 |
22:40:15 |
eng-rus |
med. |
perinatal exposure |
перинатальный контакт |
RareCorn149 |
8 |
22:37:05 |
eng-rus |
psychother. |
behavioral addiction |
поведенческая зависимость |
grafleonov |
9 |
22:36:22 |
rus |
pets |
тыгыдыкать |
тыгыдык (ты-гы-ды́кать – разг., шутл. / (о животном) "быстро бегать, шумно топая (как конь)" глагол, производный от звукоподражательного "тыгыдык" /: Как приучить кошку спать ночью, а не «тыгыдыкать» по дому: 5 хитростей. • Как все коты, он любит спать и есть, тыгыдыкать по ночам и точить когти об диван: пофиг, что у него стоит громадная точильня.) |
'More |
10 |
22:12:25 |
rus-spa |
gen. |
совятня |
lechucería (Algunas veces volaba para mordisquearle una oreja y conseguir una tostada, antes de volver a dormir en la lechucería, con las otras lechuzas del colegio.) |
nastfyl |
11 |
22:06:42 |
rus |
abbr. med. |
ЦПР |
целевой профиль риска |
iwona |
12 |
21:36:24 |
rus-ger |
inf. |
каменные джунгли о большом городе |
Grossstadtdschungel |
amorgen |
13 |
21:13:09 |
rus-ger |
inf. |
само небо послало тебя |
dir schickt der Himmel |
amorgen |
14 |
21:08:54 |
rus-ger |
gen. |
отреагировать на ситуацию |
eingreifen |
platon |
15 |
20:55:21 |
rus-ger |
gen. |
обратная сторона медали |
einen Haken haben |
platon |
16 |
20:45:41 |
rus-fre |
idiom. |
разговор окончен |
la messe est dite |
Lucile |
17 |
20:44:34 |
rus-fre |
idiom. |
ничего не попишешь |
la messe est dite |
Lucile |
18 |
20:34:17 |
eng-rus |
UK |
crowd pleaser |
кассовый фильм |
Anglophile |
19 |
20:16:59 |
eng-rus |
gen. |
at midnight as Sunday becomes Monday |
в ночь с воскресенья на понедельник |
Anglophile |
20 |
20:09:05 |
rus-ger |
tech. |
доступ затруднен |
schwer zugänglich |
platon |
21 |
20:03:55 |
eng-ukr |
adm.law. |
Code of Administrative Offenses |
Кодекс про адміністративні правопорушення (yahoo.com) |
amorgen |
22 |
19:54:19 |
rus-spa |
gen. |
вести лекцию и т.п. |
dictar (Pero la asignatura más aburrida era Historia de la Magia, la única clase dictada por un fantasma.) |
nastfyl |
23 |
19:44:16 |
rus-spa |
gen. |
желанный |
soñado (Todos los estudiantes lo detestaban, y la más soñada ambición de muchos era darle una buena patada a la Señora Norris.) |
nastfyl |
24 |
19:30:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
suspected adverse drug reaction |
подозрение на нежелательную лекарственную реакцию |
Dimpassy |
25 |
19:15:58 |
eng-rus |
gen. |
something has got to give |
в чём-то придётся уступить (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam) |
vogeler |
26 |
19:13:49 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ОГФУ |
обедненный гексафторид урана |
Boris54 |
27 |
19:04:43 |
eng-rus |
gen. |
until further notice |
на неопределённый срок до особого уведомления |
mindmachinery |
28 |
18:57:55 |
eng-rus |
gen. |
LMICs |
Страны с низким и средним уровнем дохода |
RareCorn149 |
29 |
18:54:23 |
rus-ger |
tech. |
завод по энергетической утилизации отходов |
Abfallheizkraftwerk (wikipedia.org) |
EHermann |
30 |
18:51:36 |
eng-rus |
gen. |
Low and Middle Income Countries |
Страны с низким и средним уровнем доходов |
RareCorn149 |
31 |
18:32:59 |
eng-rus |
psychother. |
attunement |
настроенность (на клиента
) |
grafleonov |
32 |
18:27:18 |
rus-spa |
esot. |
полтергейст |
poltergeist (Es un duende, lo que en las películas llaman poltergeist.) |
nastfyl |
33 |
18:26:48 |
eng-rus |
gen. |
be ruinous |
"ходячее бедствие" (Why do I always get pulled into shit with you? Saving you when you're just ruinous) |
Taras |
34 |
18:20:55 |
eng-rus |
gen. |
in real conditions |
в реальных условиях |
Ivan Pisarev |
35 |
18:18:13 |
rus-ita |
hotels |
люксовый отель |
hotel di lusso |
spanishru |
36 |
18:16:33 |
rus-ita |
hotels |
дизайн-отель |
hotel di design |
spanishru |
37 |
18:10:32 |
eng-rus |
inf. |
what a big deal |
большое дельце! |
Ivan Pisarev |
38 |
18:09:17 |
eng-rus |
inf. |
what a big deal |
пустяки! |
Ivan Pisarev |
39 |
18:08:50 |
eng-rus |
inf. |
what a big deal |
ну и что с того?! |
Ivan Pisarev |
40 |
18:00:36 |
eng-rus |
inf. |
what a big deal |
какое дело из всего этого раздули! |
Ivan Pisarev |
41 |
17:55:22 |
eng-rus |
inf. |
big deal |
то, что является очень важным |
Ivan Pisarev |
42 |
17:54:39 |
eng-rus |
inf. |
a big deal |
то, что является очень важным |
Ivan Pisarev |
43 |
17:54:32 |
eng-rus |
footb. |
play it short |
играть на коротке (Barcelona's tiki-taka brand of football brought the short passing game back in style and suddenly, there was a surge in teams playing it short.) |
aldrignedigen |
44 |
17:52:32 |
ger-ukr |
gen. |
Stahlwerk |
сталеливарний завод |
Igor_Kyiv |
45 |
17:51:59 |
eng-rus |
inf. |
for me it's a big deal |
для меня это очень важно |
Ivan Pisarev |
46 |
17:43:52 |
eng-rus |
obst. |
birthing center |
родильный дом |
Ivan Pisarev |
47 |
17:38:56 |
eng-bul |
law |
prosecution examination |
разпит от страна на обвинението |
алешаBG |
48 |
17:38:23 |
eng-bul |
law |
prosecution evidence |
доказателство на обвинението |
алешаBG |
49 |
17:37:41 |
eng-bul |
law |
prosecution by information |
наказателно преследване по заявление за извършено престъпление |
алешаBG |
50 |
17:37:19 |
eng-bul |
law |
prosecution by indictment |
наказателно преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
51 |
17:36:00 |
eng-bul |
law |
prosecution by complaint |
наказателно преследване по жалба (на потърпевшия) |
алешаBG |
52 |
17:35:24 |
eng-bul |
law |
prosecution authorities |
органи на прокуратурата |
алешаBG |
53 |
17:34:20 |
eng-bul |
law |
prosecution on a retroactive basis |
съдебно преследване въз основа на закони с обратна сила |
алешаBG |
54 |
17:33:59 |
eng-bul |
law |
prosecution of the inquiry |
водене на разследване |
алешаBG |
55 |
17:33:29 |
eng-bul |
law |
prosecution by law |
съдебно преследване |
алешаBG |
56 |
17:32:58 |
eng-rus |
gen. |
piston engine |
поршневой мотор |
Vadim Rouminsky |
57 |
17:32:55 |
eng-bul |
law |
prosecuted to judgment |
доведено до съдебно решение |
алешаBG |
58 |
17:31:44 |
eng-bul |
law |
prosecute an action |
водя съдебно дело |
алешаBG |
59 |
17:31:17 |
eng-bul |
law |
prosecute a complaint |
поддържам обвинение по жалба (на потърпевшия) |
алешаBG |
60 |
17:30:41 |
eng-bul |
law |
prosecute at law |
преследвам по съдебен ред |
алешаBG |
61 |
17:30:11 |
eng-bul |
law |
prosecute an inquiry |
водя разследване |
алешаBG |
62 |
16:58:22 |
rus-lav |
gen. |
пильный диск |
zāģripa (zāģripa kokam – пильный диск по дереву) |
grailmail |
63 |
16:57:32 |
eng-rus |
gen. |
ring |
след (от ножки бокала, тарелки и т.д. на столе и других поверхностях) |
Taras |
64 |
16:56:18 |
rus-spa |
gen. |
сонный |
somnoliento (Harry, que comenzaba a sentirse reconfortado y somnoliento, miró otra vez hacia la Mesa Alta.) |
nastfyl |
65 |
16:52:05 |
eng-rus |
econ. |
Account Funds Status |
состояние денежных средств на счете |
YuriTranslator |
66 |
16:44:12 |
rus-ita |
busin. |
поглощение |
takeover (компании) |
spanishru |
67 |
16:30:31 |
eng |
abbr. build.struct. |
HTW |
hoistway |
eugeene1979 |
68 |
16:28:48 |
eng-rus |
gen. |
by storm |
штурмом |
Vadim Rouminsky |
69 |
16:27:43 |
eng-rus |
pharma. |
incident light beam |
луч падающего света (лазерная дифракция) |
capricolya |
70 |
16:16:25 |
eng-rus |
gen. |
play into |
сказываться на (I’m not sure yet how your entanglement with Alice Hill plays into this, but I doubt it will be in our favor.) |
Abysslooker |
71 |
16:10:05 |
eng-rus |
astronaut. |
worst-case safety event |
экстремальное нарушение безопасности |
MichaelBurov |
72 |
16:02:30 |
rus-ger |
ed. |
внешкольное образование |
außerschulische Bildung |
dolmetscherr |
73 |
15:55:57 |
eng-rus |
gen. |
set oneself a target |
поставить себе цель |
Scorrific |
74 |
15:50:27 |
eng-rus |
gen. |
make sure that |
быть уверены, что |
Ivan Pisarev |
75 |
15:44:35 |
rus-spa |
gen. |
лампочка |
foquito |
Sciu |
76 |
15:44:20 |
eng-rus |
pharma. |
working distance of lens |
рабочее расстояние линзы (лазерная дифракция) |
capricolya |
77 |
15:42:51 |
eng-rus |
pharma. |
obscuration detector |
детектор затемнения (лазерная дифракция) |
capricolya |
78 |
15:42:47 |
eng-rus |
astronaut. |
space propulsion engineering |
ракетно-космическое двигателестроение |
MichaelBurov |
79 |
15:41:14 |
eng-rus |
astronaut. |
space propulsion engineering |
космическое двигателестроение |
MichaelBurov |
80 |
15:36:46 |
eng-rus |
gen. |
make sure that |
сделай так, чтобы |
Ivan Pisarev |
81 |
15:35:02 |
eng-rus |
med. |
platelet-rich plasma |
ОТП (ОТП=обогащенная тромбоцитами плазма) |
Irina131769 |
82 |
15:32:26 |
eng-rus |
st.exch. jarg. |
low |
лой |
MichaelBurov |
83 |
15:32:01 |
eng-rus |
st.exch. jarg. |
high |
хай |
MichaelBurov |
84 |
15:17:36 |
eng-rus |
inf. |
at a pinch |
если припрёт |
MichaelBurov |
85 |
15:17:33 |
eng-rus |
tech. |
outermost position |
крайнее внешнее положение |
capricolya |
86 |
15:16:43 |
rus-por |
law, court |
исполнительный лист |
mandado de execução (также acção executiva) |
BCN |
87 |
15:15:30 |
eng-rus |
inf. |
in a pinch |
если прижмёт |
MichaelBurov |
88 |
15:13:34 |
eng-rus |
pharma. |
guide with bushes |
направляющий элемент с втулками (для прибора chewing apparatus) |
capricolya |
89 |
15:11:04 |
eng-rus |
inf. |
when push comes to shove |
если припрёт |
MichaelBurov |
90 |
15:10:49 |
eng-rus |
pharma. |
vertical piston |
вертикальный поршень |
capricolya |
91 |
15:09:25 |
rus-spa |
gen. |
напыщенно |
pomposamente (Bien hecho, Ron, excelente —dijo pomposamente Percy Weasley, por encima de Harry, mientras que Zabini, Blaise era seleccionado para Slytherin.) |
nastfyl |
92 |
15:09:05 |
eng-rus |
pharma. |
chewing apparatus |
прибор для имитации жевания |
capricolya |
93 |
15:07:37 |
rus-ita |
gen. |
общее помещение |
area pubblica (общая зона; зоны общих помещений; общее имущество в МКД: allestimento e l'arredo delle aree pubbliche della nave; Общественные помещения – столовые, кают-компании, салоны, клубы, буфеты) |
massimo67 |
94 |
15:03:47 |
eng-rus |
gen. |
influential person |
влиятельный человек |
Scorrific |
95 |
14:10:29 |
rus-spa |
gen. |
щель |
rasgadura (Una rasgadura cerca del borde se abrió, ancha como una boca, y el sombrero comenzó a cantar) |
nastfyl |
96 |
14:08:34 |
rus-spa |
gen. |
легкомысленно |
irreflexiblemente (Tal vez tenían que intentar sacar un conejo del sombrero, pensó Harry algo irreflexiblemente, eso era lo típico de.) |
nastfyl |
97 |
14:03:36 |
eng-rus |
inf. |
"Leninka" |
Ленинка |
Anglophile |
98 |
14:02:09 |
eng-rus |
inf. |
the Lenin State Library |
Ленинка (from 24.01.1924 to 22.01.1992, now the Russian State Library) |
Anglophile |
99 |
13:58:12 |
rus-ita |
gen. |
при необходимости |
occorrendo essere (I costi sostenuti da ..., come sopra dettagliati potranno, occorrendo essere quantificati da codesto Ill.mo Tribunale mediante una Consulenza Tecnica d'Ufficio) |
massimo67 |
100 |
13:52:53 |
eng-rus |
pharma. |
survanta |
сюрванта (Коммерческое название берактанта (сурфактант для лечения респираторного дистресс-синдрома у недоношенных детей); в основном используется в капитализированном виде: "Сюрванта") |
yaroslav14 |
101 |
13:41:44 |
eng-rus |
gen. |
pained |
горестный |
Abysslooker |
102 |
13:40:46 |
eng-rus |
fig. |
pained |
горький (pained words) |
Abysslooker |
103 |
13:32:42 |
rus-heb |
auto. |
пробег |
נסועה |
Баян |
104 |
13:32:28 |
rus-heb |
auto. |
пробег |
'קילומטרז |
Баян |
105 |
13:12:04 |
rus-ita |
busin. |
воронка продаж |
imbuto di vendita |
spanishru |
106 |
13:08:58 |
rus-ita |
gen. |
в связи |
in previsione di... (в свете; в надежде; с намерением; с расчётом; принимая во внимание; учитывая; в ожидании; в преддверии; в предвидении) |
massimo67 |
107 |
13:05:54 |
eng-rus |
gen. |
Grandma's footsteps |
тише едешь – дальше будешь (в зависимости от контекста; детская игра: The Grandma's Footsteps game, also know as Grandpa's Footsteps by some, is a classic game played across playgrounds worldwide. org.uk) |
fa158 |
108 |
12:39:44 |
rus-heb |
crim.law. |
уклонение от уплаты налогов |
השתמטות ממס |
Баян |
109 |
12:39:04 |
rus-spa |
idiom. |
под носом у кого-то |
delante de sus narices (Está delante de mis narices.) |
nastfyl |
110 |
12:32:36 |
rus-heb |
gen. |
вызвать подозрение у кого-л. в чём-л. |
להחשיד את... ב |
Баян |
111 |
12:30:13 |
rus-heb |
med. |
вызвать подозрение на |
להחשיד ל |
Баян |
112 |
12:11:36 |
rus-ita |
gen. |
материально-техническое обеспечение |
attività di logistica |
massimo67 |
113 |
11:41:20 |
eng-rus |
R&D. |
counterargument |
контраргумент |
MichaelBurov |
114 |
11:32:36 |
rus-fre |
gen. |
главный исполнительный директор |
administrateur délégué |
ROGER YOUNG |
115 |
11:21:00 |
rus-lav |
gen. |
налог на бездетность |
bezbērnu nodoklis |
Anglophile |
116 |
11:17:48 |
rus-lav |
gen. |
бездетность |
bezbērnotība |
Anglophile |
117 |
11:14:49 |
fre-ukr |
gen. |
Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
Федеральна служба закордонних справ, зовнішньої торгівлі та співробітництва з розвитку |
ROGER YOUNG |
118 |
11:14:33 |
fre-ukr |
gen. |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
Федеральна служба закордонних справ, зовнішньої торгівлі та співробітництва з розвитку |
ROGER YOUNG |
119 |
11:11:18 |
rus-fre |
gen. |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
ROGER YOUNG |
120 |
11:02:12 |
eng-bul |
law |
prosecute an indictment |
поддържам обвинение по обвинителен акт |
алешаBG |
121 |
11:01:49 |
eng-bul |
law |
prosecute a suit |
поддържам иск |
алешаBG |
122 |
11:01:25 |
eng-bul |
law |
prosecute a criminal |
преследвам престъпник (по наказателен ред) |
алешаBG |
123 |
11:00:52 |
eng-bul |
law |
prosecute a crime |
обвинявам в извършване на престъпление |
алешаBG |
124 |
11:00:22 |
eng-bul |
law |
prosecute the practice of law |
занимавам се с адвокатска практика |
алешаBG |
125 |
10:59:57 |
eng-bul |
law |
prosecute trade |
занимавам се с търговия |
алешаBG |
126 |
10:59:28 |
eng-bul |
law |
prosecute an enquiry |
водя следствие |
алешаBG |
127 |
10:59:04 |
eng-bul |
law |
prosecute a company |
завеждам иск против компания |
алешаBG |
128 |
10:58:42 |
eng-bul |
law |
prosecute a claim |
завеждам иск |
алешаBG |
129 |
10:58:19 |
eng-bul |
law |
prosecuting witness |
главен свидетел на обвинението |
алешаBG |
130 |
10:57:57 |
eng-bul |
law |
prosecuting by information |
водене на преследване по заявление за обвинение |
алешаBG |
131 |
10:57:34 |
eng-bul |
law |
prosecuting by indictment |
възбуждане на преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
132 |
10:57:01 |
eng-bul |
law |
prosecuting by coroner's inquisition |
водене на разследване от коронер |
алешаBG |
133 |
10:56:34 |
eng-bul |
law |
prosecuting attorney |
прокурор |
алешаBG |
134 |
10:56:08 |
eng-bul |
law |
proscriptive measures |
забранителни мерки |
алешаBG |
135 |
10:55:24 |
eng-bul |
law |
prorogation of a lease |
удължаване срока на аренда |
алешаBG |
136 |
10:54:54 |
eng-bul |
law |
prorogated jurisdiction |
договорна подсъдност |
алешаBG |
137 |
10:54:21 |
eng-bul |
law |
prorate distribution clause |
клауза за пропорционално разпределяне |
алешаBG |
138 |
10:53:51 |
eng-bul |
law |
proprietorship register |
регистър на права на собственост |
алешаBG |
139 |
10:53:14 |
eng-bul |
law |
proprietary rights |
права на собственик |
алешаBG |
140 |
10:52:03 |
eng-bul |
law |
proprietary estoppel |
лишаване от право на възражение на основание на собственост върху имущество |
алешаBG |
141 |
10:51:41 |
eng-bul |
law |
proprietary lease |
вид наемен договор |
алешаBG |
142 |
10:51:11 |
eng-bul |
law |
proprietary duties |
собственически задължения (на общината) |
алешаBG |
143 |
10:50:29 |
eng-bul |
law |
propound a question |
предлагам въпрос за обсъждане |
алешаBG |
144 |
10:49:55 |
eng-bul |
law |
proposition of law |
правна норма |
алешаBG |
145 |
10:49:06 |
eng-bul |
law |
propose a motion |
внасям предложение |
алешаBG |
146 |
10:48:20 |
eng-bul |
law |
proposal form |
формуляр на документ |
алешаBG |
147 |
10:32:55 |
eng-rus |
inf. |
that figures |
закономерно |
Баян |
148 |
10:32:16 |
eng-rus |
inf. |
that figures |
оно и видно |
Баян |
149 |
10:09:52 |
eng-bul |
law |
proposal for a settlement |
предложение за спогодба |
алешаBG |
150 |
10:09:21 |
eng-bul |
law |
proposal for amendment |
предложение за изменение на закон |
алешаBG |
151 |
10:08:44 |
eng-bul |
law |
proportionate the punishment to the crime |
определям наказание, съответстващо на престъплението |
алешаBG |
152 |
10:08:11 |
eng-bul |
law |
proportional taxes |
пропорционални данъци |
алешаBG |
153 |
10:06:50 |
eng-bul |
law |
proportional representation |
пропорционално представителство |
алешаBG |
154 |
10:05:53 |
eng-bul |
law |
proportional allotment |
пропорционален дял |
алешаBG |
155 |
10:05:03 |
eng-bul |
law |
proportion the penalty to the nature of the crime |
определям наказание, съответстващо на характера на престъплението |
алешаBG |
156 |
10:04:07 |
eng-bul |
law |
property in land |
земевладение |
алешаBG |
157 |
9:11:11 |
rus-ita |
gen. |
командообразование |
team building |
spanishru |
158 |
8:51:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
WR |
Травма на Производстве (Work Related Injury) |
Kazybayev_Marat |
159 |
8:45:58 |
eng-bul |
law |
property right |
право на собственост |
алешаBG |
160 |
8:45:33 |
eng-bul |
law |
property law |
право на собственост |
алешаBG |
161 |
8:44:57 |
eng-bul |
law |
property in the goods |
право на собственост върху стоките |
алешаBG |
162 |
8:44:33 |
eng-bul |
law |
property qualification |
имуществен ценз |
алешаBG |
163 |
8:44:09 |
eng-bul |
law |
property levy |
имуществен данък |
алешаBG |
164 |
8:43:42 |
eng-bul |
law |
property dividend |
имуществен дивидент |
алешаBG |
165 |
8:43:22 |
eng-bul |
law |
property tort |
имуществен деликт |
алешаBG |
166 |
8:37:26 |
eng-bul |
law |
personal property |
лична собственост |
алешаBG |
167 |
8:36:55 |
eng-bul |
law |
perishable property |
имущество, подлежащо на бързо разваляне или погиване |
алешаBG |
168 |
8:36:26 |
eng-bul |
law |
property register |
имуществен регистър |
алешаBG |
169 |
8:29:31 |
eng-bul |
law |
property assets |
недвижимо имущество |
алешаBG |
170 |
8:29:06 |
eng-bul |
law |
property administrator |
управител на имущество |
алешаBG |
171 |
8:28:37 |
eng-bul |
law |
property of another |
чужда собственост |
алешаBG |
172 |
8:27:12 |
eng-bul |
law |
property in goods |
собственост във вид на движимо имущество |
алешаBG |
173 |
8:26:45 |
eng-bul |
law |
property adjustment order |
разпореждане за уреждане на имуществени отношения |
алешаBG |
174 |
8:26:12 |
eng-bul |
law |
property acquired after marriage |
имущество, придобито по време на брака |
алешаBG |
175 |
8:25:33 |
eng-bul |
law |
proper measures |
подходящи мерки |
алешаBG |
176 |
8:25:10 |
eng-bul |
law |
proper look out |
подходящо внимание |
алешаBG |
177 |
8:24:43 |
eng-bul |
law |
proper independent advice |
подходящ безпристрастен съвет |
алешаBG |
178 |
8:24:16 |
eng-bul |
law |
proper authority |
компетентни власти |
алешаBG |
179 |
8:23:47 |
eng-bul |
law |
proper warning |
надлежно предупреждение (за опасност
) |
алешаBG |
180 |
8:23:02 |
eng-bul |
law |
proper punishment |
съответстващо наказание |
алешаBG |
181 |
8:22:12 |
eng-bul |
law |
proper precaution |
надлежни предпазни мерки |
алешаBG |
182 |
8:21:46 |
eng-bul |
law |
proper party |
надлежна страна (по дело) |
алешаBG |
183 |
8:21:09 |
eng-bul |
law |
proper law of a contract |
право, регулиращо по същество отношенията на страните по договора |
алешаBG |
184 |
8:20:40 |
eng-bul |
law |
proper law |
приложимо право (в международното право) |
алешаBG |
185 |
8:17:39 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
FMSA |
Frame Master Service Agreement |
Mixer |
186 |
8:16:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Frame Master Service Agreement |
рамочное генеральное соглашение об оказании услуг |
Mixer |
187 |
8:15:14 |
eng-rus |
O&G, karach. |
back up |
дополнительная информация |
Kazybayev_Marat |
188 |
8:03:24 |
eng-bul |
law |
proper interpretation |
правилно тълкуване |
алешаBG |
189 |
7:55:12 |
rus-ita |
gen. |
конференц-зал |
sala congressi |
spanishru |
190 |
7:48:54 |
rus-ita |
health. |
термальные ванны |
bagni termali |
spanishru |
191 |
7:24:43 |
rus-ita |
hist. |
кордегардия |
corpo di guardia |
spanishru |
192 |
7:23:58 |
rus-spa |
hist. |
кордегардия |
caseta de vigilancia |
spanishru |
193 |
7:04:16 |
eng-bul |
law |
minor offense |
незначително престъпление |
алешаBG |
194 |
6:57:02 |
rus-ita |
gen. |
садовая терраса |
giardino terrazzato |
spanishru |
195 |
6:36:39 |
rus-ita |
health. |
хаммам |
hammam |
spanishru |
196 |
6:27:04 |
rus-ita |
hotels |
коктейль-бар |
cocktail bar |
spanishru |
197 |
6:17:27 |
rus-ita |
hotels |
бутик-отель |
hotel di charme |
spanishru |
198 |
6:13:29 |
eng-rus |
gen. |
search and salvage operation |
поисково-спасательная операция |
Ivan Pisarev |
199 |
5:00:46 |
eng-rus |
med. |
chromatographic analytical procedures |
хроматографические методы анализа |
Olga47 |
200 |
4:55:06 |
eng-rus |
med. |
stability study samples |
образцы для изучения стабильности |
Olga47 |
201 |
3:58:17 |
eng-rus |
pharma. |
psycholeptic |
психолептик |
yaroslav14 |
202 |
3:40:12 |
eng-rus |
inf. |
clown fish |
рыба-клоун |
КГА |
203 |
3:21:22 |
rus-ita |
construct. |
рейка |
doga (Il controsoffitto con doghe in alluminio; потолочная рейка; реечный алюминиевый потолок: подвесные потолочные рейки) |
massimo67 |
204 |
3:07:04 |
rus-por |
welf. |
Ежемесячная страховая выплата |
Prestação mensal de seguro |
BCN |
205 |
3:06:24 |
eng-ukr |
tax. |
taxpayer's file number |
РНОКПП (English translation modelled on the Australian tax file number.) |
masizonenko |
206 |
2:47:02 |
eng-rus |
gen. |
across |
в диаметре (Flowers are numerous on many short branches near the top of the main stem; flower heads 3-5 mm across • Eric estimated each craft was about 50-70 feet across and hovering 200 feet above the ground.) |
ART Vancouver |
207 |
2:46:10 |
eng-rus |
gen. |
across |
в поперечнике (up to 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
208 |
2:45:59 |
eng-rus |
gen. |
across |
поперечного размера (up to 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
209 |
2:26:56 |
eng-rus |
med. |
fluid wave test |
метод зыбления для выявления асцита (метод зыбления (флюктуации) для выявления асцита; смотри также "fluid thrill": "Врач кладет левую ладонь на правый фланк живота, а сомкнутыми пальцами правой руки производит быстрые толчкообразные движения по симметричному участку левого фланка живота") |
CopperKettle |
210 |
1:38:43 |
eng-rus |
amer. |
have on-again, off-again thing |
сходиться и расходиться (They had this on-again, off-again thing) |
Taras |
211 |
1:21:40 |
eng-rus |
med. |
good record keeping practice |
надлежащая практика ведения записей |
Olga47 |
212 |
1:04:55 |
eng-rus |
gen. |
quality question |
толковый вопрос |
Taras |
213 |
0:43:59 |
rus-ger |
inf. |
сволота |
Abschaum |
golowko |