1 |
23:55:57 |
eng-rus |
gen. |
unwittingly |
незаметно для себя |
OxanaCh |
2 |
23:51:48 |
rus-ita |
tech. |
заправка материала в аппарат |
incorsatura |
Veroliga |
3 |
23:43:50 |
eng-rus |
law |
money emission |
денежная эмиссия |
ksuh |
4 |
23:38:52 |
eng-rus |
law |
retroactive legislative acts |
законодательные акты, имеющие обратную силу (по смыслу здесь же "not retroactive legislative acts") |
ksuh |
5 |
23:29:58 |
rus-dut |
gen. |
направляющее колесо, направляющий диск |
geleidingswiel |
honselaar |
6 |
23:25:34 |
eng-rus |
law |
dispute resolution procedures |
порядок разрешения споров |
'More |
7 |
23:12:53 |
rus-ger |
gen. |
низкопороговый |
niederschwellig |
ludvi |
8 |
23:12:27 |
eng-rus |
law |
override the veto of the President |
преодолеть "вето" Президента (в случаях когда напр., Президент использует своё право отлагательного вето и отклоняет закон) |
ksuh |
9 |
23:11:47 |
eng-rus |
gen. |
linger over |
посидеть за (едой и/или питьем) |
User |
10 |
23:07:05 |
eng-rus |
phys. |
quinoline molybdate method |
хинолин-молибдатный метод |
xltr |
11 |
23:00:37 |
eng-rus |
gen. |
NCS |
Национальное управление по расследованию уголовных преступлений (National Crime Squad) |
krolikova |
12 |
22:57:22 |
rus-ger |
gen. |
быть безработным |
auf der Straße stehen |
ludvi |
13 |
22:53:21 |
eng-rus |
mech.eng. |
the edges of neighbouring indications |
кромки соседних индикаторных следов |
guiselle |
14 |
22:50:51 |
eng-rus |
mech.eng. |
the ends of aligned defects indications |
концы двух индикаторных дефектов, расположенных на одной линии |
guiselle |
15 |
22:44:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
critical activity |
ответственная работа |
guiselle |
16 |
22:41:49 |
rus-ger |
gen. |
величественный |
herrlich |
solo45 |
17 |
22:40:59 |
eng-rus |
mech.eng. |
semi gantry crane |
полукозловой кран |
guiselle |
18 |
22:38:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
double girder crane |
двухбалочный кран |
guiselle |
19 |
22:35:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
E. O. T. gantry crane |
мостовой кран |
guiselle |
20 |
22:34:18 |
eng-rus |
phys. |
single prism monochromator |
однопризменный монохроматор |
xltr |
21 |
22:33:27 |
eng-rus |
tech. |
automation environment |
автоматизированная рабочая среда |
guiselle |
22 |
22:31:42 |
rus-ger |
gen. |
высь |
Himmelshöhe |
solo45 |
23 |
22:30:57 |
rus-ger |
gen. |
высь |
Höhe |
solo45 |
24 |
22:28:35 |
eng-rus |
gen. |
starve |
мучить голодом |
Юрий Гомон |
25 |
22:23:01 |
rus-ger |
textile |
прямое бельё |
Flachwäsche |
platon |
26 |
22:22:46 |
eng-rus |
nautic. |
water cut procedure |
процедура определения уровня поверхности разделения воды и нефтепродукта |
MichaelBurov |
27 |
22:21:05 |
eng-rus |
nautic. |
Intertankvoy-76 |
Проформа рейсового чартера |
MichaelBurov |
28 |
22:20:16 |
eng-rus |
nautic. |
toluene steaming |
пропарка с толуолом |
MichaelBurov |
29 |
22:19:35 |
eng-rus |
nautic. |
product / chemical tanker |
продуктовоз-химовоз |
MichaelBurov |
30 |
22:18:44 |
eng-rus |
nautic. |
steaming out |
продувка паром и осушка |
MichaelBurov |
31 |
22:17:38 |
eng-rus |
nautic. |
cargo handling operations |
погрузочно-разгрузочные операции |
MichaelBurov |
32 |
22:16:46 |
eng-rus |
nautic. |
associated piping |
присоединённый трубопровод ( для выгрузки судна) |
MichaelBurov |
33 |
22:15:56 |
eng-rus |
nautic. |
explosion limits |
пределы взрываемости |
MichaelBurov |
34 |
22:15:16 |
eng-rus |
nautic. |
load on top practice |
практика загрузки сверху |
MichaelBurov |
35 |
22:13:54 |
eng-rus |
nautic. |
Rules of Dual Registry |
Правила двойной классификации |
MichaelBurov |
36 |
22:10:31 |
eng-rus |
O&G |
Unified Tariff Authority |
ЕТО |
MichaelBurov |
37 |
22:06:06 |
rus-ger |
inf. |
брюзга |
Spaßbremse |
walltatyana |
38 |
22:04:46 |
eng |
abbr. ecol. |
UN FCCC |
UNFCCC |
MichaelBurov |
39 |
22:04:21 |
eng |
abbr. ecol. |
UNFCCC |
UN FCCC |
MichaelBurov |
40 |
22:04:08 |
rus-spa |
proverb |
На двух стульях не усидишь |
No se puede repicar y andar en la procesión |
Ambrosia |
41 |
22:02:30 |
eng-rus |
O&G |
UN FCCC |
РКИК ООН |
MichaelBurov |
42 |
22:02:23 |
eng-rus |
st.exch. |
nominee account |
счёт депо номинального держателя (в депозитарии) |
'More |
43 |
22:01:52 |
eng-rus |
st.exch. |
nominee account |
лицевой счёт номинального держателя (в реестре) лицевой счет номинального держателя открывается профессиональному участнику рынка ценных бумаг, который является держателем ценных бумаг от своего имени, но в интересах другого лица, не являясь владельцем этих ценных бумаг) |
'More |
44 |
22:01:08 |
eng-rus |
O&G |
unfavorable meteorological conditions |
неблагоприятные метеоусловия |
MichaelBurov |
45 |
22:00:51 |
eng-rus |
st.exch. |
nominee account |
счёт номинального держателя |
'More |
46 |
21:57:55 |
eng |
abbr. ecol. |
UNEP |
United Nations Environment Program |
MichaelBurov |
47 |
21:56:29 |
rus-fre |
food.ind. |
безалкогольный прохладительный напиток |
soda (часто газированный) |
transland |
48 |
21:54:07 |
eng |
abbr. ecol. |
UNDP |
United Nations Development Program |
MichaelBurov |
49 |
21:53:38 |
eng-rus |
O&G |
UNDP |
Программа ООН по развитию |
MichaelBurov |
50 |
21:47:17 |
eng-rus |
O&G |
production string |
НКТ |
MichaelBurov |
51 |
21:44:14 |
eng-rus |
O&G |
tip screenout fracturing technique |
концевое экранирование |
MichaelBurov |
52 |
21:42:56 |
eng-rus |
O&G |
Trunk Pipeline Directorate |
Управление магистрального нефтепровода |
MichaelBurov |
53 |
21:42:23 |
rus-spa |
gen. |
обязательный резерв |
reserva legal |
_traductora_ |
54 |
21:39:49 |
eng-rus |
O&G |
tri etanol amine |
ТЭА |
MichaelBurov |
55 |
21:38:53 |
eng-rus |
gen. |
resuscitate |
приводить в чувство |
Юрий Гомон |
56 |
21:38:40 |
eng-rus |
O&G |
Territorial Development Commission |
Территориальная комиссия по разработке месторождений |
MichaelBurov |
57 |
21:38:30 |
rus-ger |
gen. |
ЮНЕСКО |
UNESCO |
solo45 |
58 |
21:36:43 |
eng-rus |
O&G |
TBP distillation |
разгонка для определения истинных температур кипения |
MichaelBurov |
59 |
21:35:39 |
eng-rus |
O&G |
TEO Investments |
ТЭО инвестиций |
MichaelBurov |
60 |
21:34:51 |
eng-rus |
O&G |
TEO for construction |
ТЭО С |
MichaelBurov |
61 |
21:34:12 |
rus-spa |
proverb |
Бог не выдаст свинья не съест |
Cuando Dios no quiere, los santos no pueden |
Ambrosia |
62 |
21:33:45 |
eng-rus |
O&G |
tank farm |
РП |
MichaelBurov |
63 |
21:30:34 |
eng-rus |
O&G |
trip in hole |
разматывание КГТ |
MichaelBurov |
64 |
21:29:23 |
eng-rus |
O&G |
TIH operation |
разматывание КГТ |
MichaelBurov |
65 |
21:28:32 |
eng-rus |
O&G |
Territorial Mineral Reserves Commission |
Территориальная комиссия по запасам полезных ископаемых |
MichaelBurov |
66 |
21:27:48 |
eng-rus |
O&G |
tons of coal equivalent |
тонн в угольном эквиваленте |
MichaelBurov |
67 |
21:26:55 |
eng-rus |
O&G |
tons of oil equivalent |
т.н.э. |
MichaelBurov |
68 |
21:25:51 |
eng-rus |
law |
introduction of taxes |
введение налогов |
ksuh |
69 |
21:25:35 |
eng-rus |
O&G |
tons per day |
тонн в день |
MichaelBurov |
70 |
21:24:05 |
eng-rus |
O&G |
main pipeline |
магистральный нефтепровод |
MichaelBurov |
71 |
21:22:31 |
eng-rus |
O&G |
Unified Gas Supply System |
ЕСГС |
MichaelBurov |
72 |
21:21:58 |
eng-rus |
O&G |
upper explosive limit |
ВПВ |
MichaelBurov |
73 |
21:21:10 |
eng-rus |
O&G |
UBI scanner |
ультразвуковой сканер UBI |
MichaelBurov |
74 |
21:20:17 |
eng-rus |
O&G |
underbalanced drilling |
бурение на андербалансе |
MichaelBurov |
75 |
21:19:15 |
eng-rus |
O&G |
ULCC |
супертанкер класса ULCC |
MichaelBurov |
76 |
21:18:02 |
rus |
abbr. nautic. |
ПРО |
погрузочно-разгрузочные операции |
MichaelBurov |
77 |
21:11:16 |
rus-ger |
gen. |
заповедник |
Urgelände |
solo45 |
78 |
21:08:58 |
rus |
abbr. geophys. |
МНП |
метод незаземлённой петли |
MichaelBurov |
79 |
21:06:17 |
rus |
abbr. ecol. |
РКИК ООН |
Конвенция ООН по изменению климата 1992 (<неправ.> правильный перевод: Рамочная конвенция ООН об изменении климата) |
MichaelBurov |
80 |
21:04:46 |
eng |
abbr. ecol. |
UN FCCC |
Climate Change Convention |
MichaelBurov |
81 |
21:04:44 |
eng-rus |
O&G |
TSP |
долото TSP |
MichaelBurov |
82 |
21:04:21 |
eng |
abbr. ecol. |
UNFCCC |
Climate Change Convention |
MichaelBurov |
83 |
21:00:02 |
eng-rus |
electric. |
VLV |
сверхнизковольтный (Very Low Voltage; обычно о кабеле или оборудовании) |
miaow |
84 |
20:59:55 |
eng-rus |
O&G |
trunk pipeline protected zone |
охранная зона магистрального трубопровода |
MichaelBurov |
85 |
20:57:55 |
eng |
abbr. ecol. |
UNEP |
UN Environment Program |
MichaelBurov |
86 |
20:54:28 |
eng-rus |
law |
session of a plenum |
заседание пленума (напр., Session of the Plenum of the Supreme Commercial Court) |
ksuh |
87 |
20:54:07 |
eng |
abbr. O&G |
UNDP |
UN Development Program |
MichaelBurov |
88 |
20:50:09 |
rus-fre |
med. |
полукольцо таза |
arc |
cryptic_cat |
89 |
20:45:27 |
eng |
abbr. O&G |
TSO |
transmission service obligations |
MichaelBurov |
90 |
20:44:48 |
eng |
abbr. O&G |
TSO |
screenout fracturing |
MichaelBurov |
91 |
20:37:42 |
eng-rus |
law |
Higher Arbitrazh Court |
Высший Арбитражный Суд |
ksuh |
92 |
20:31:31 |
eng-rus |
gen. |
doner kebab |
донер кебаб (wikipedia.org) |
Anglophile |
93 |
20:30:16 |
eng-rus |
gen. |
pastoralism |
пастбищное животноводство |
Bazhanov |
94 |
20:26:21 |
rus-ger |
zool. |
геренук, жирафовая газель лат. Litocranius walleri |
Gerenuk |
Anastasia Schaffrin |
95 |
20:26:04 |
rus-ger |
gen. |
взметнуться |
emporstreben |
solo45 |
96 |
20:24:27 |
rus-ger |
gen. |
взвиться |
emporstreben |
solo45 |
97 |
20:19:47 |
rus-ger |
gen. |
взвиться |
emporragen |
solo45 |
98 |
20:19:14 |
rus-ger |
gen. |
взметнуться |
emporragen |
solo45 |
99 |
20:17:57 |
eng-rus |
busin. |
closing of a sale |
завершение акта купли-продажи |
ksuh |
100 |
20:16:50 |
eng |
abbr. O&G |
ULA |
unclaimed liquid assets |
MichaelBurov |
101 |
20:16:29 |
rus-fre |
construct. |
ростверк |
semelle |
SVT25 |
102 |
20:15:30 |
eng |
abbr. O&G |
UGSS |
original in-place gas producing, transmission and storage network of the former Soviet Union |
MichaelBurov |
103 |
20:14:13 |
eng |
abbr. O&G |
UEL |
upper explosive limit |
MichaelBurov |
104 |
20:13:32 |
eng |
abbr. O&G |
UBI |
UBI scanner |
MichaelBurov |
105 |
20:12:41 |
eng |
abbr. O&G |
UBD |
UB drilling |
MichaelBurov |
106 |
20:08:48 |
eng |
abbr. O&G |
TVD |
true vertical depth |
MichaelBurov |
107 |
20:06:58 |
rus |
abbr. O&G |
НКТ |
лифтовая колонна |
MichaelBurov |
108 |
20:05:10 |
eng |
abbr. O&G |
TSP |
thermally stable polycrystalline bit |
MichaelBurov |
109 |
20:00:29 |
eng-rus |
law |
sole property |
единоличная собственность (отсюда "to be the sole property of someone" – быть в единоличной собственности у (напр., о квартире)) |
ksuh |
110 |
20:00:27 |
rus |
abbr. O&G |
ОЗ |
охранная зона |
MichaelBurov |
111 |
19:59:54 |
rus-ita |
gen. |
бестолковый |
strampalato |
Assiolo |
112 |
19:57:50 |
eng-rus |
labor.org. |
be downright illegal |
прямо противоречить закону |
akimboesenko |
113 |
19:57:10 |
eng |
abbr. O&G |
TROIF |
total reportable occupational illness frequency |
MichaelBurov |
114 |
19:54:54 |
eng |
abbr. O&G |
TRCF |
total recordable case frequency |
MichaelBurov |
115 |
19:53:33 |
eng |
abbr. O&G |
TRC |
total recordable cases |
MichaelBurov |
116 |
19:53:14 |
eng-rus |
bot. |
toothed clubmoss |
плаун булавовидный (ликоподиум серратум) |
A1_Almaty |
117 |
19:52:17 |
eng |
abbr. O&G |
TRC |
Texas Railroad Commission |
MichaelBurov |
118 |
19:49:50 |
rus |
abbr. geophys. |
МПП |
метод переходных процессов |
MichaelBurov |
119 |
19:45:24 |
eng-rus |
gen. |
teaching event |
учебное мероприятие |
Alexander Demidov |
120 |
19:42:30 |
eng-rus |
gen. |
pre-examination training |
предэкзаменационная подготовка |
Alexander Demidov |
121 |
19:39:51 |
rus-fre |
inf. |
писать |
faire pleurer le gosse (faire pipi) |
Iricha |
122 |
19:39:16 |
eng-rus |
invest. |
discretionary trader |
доверительный трейдер |
lawput |
123 |
19:37:28 |
eng-rus |
invest. |
discretionary account |
доверительный счёт |
lawput |
124 |
19:36:26 |
eng-rus |
invest. |
non-discretionary account |
недоверительный счёт |
lawput |
125 |
19:35:58 |
rus-spa |
med. |
диарея |
diarrea |
Assoli |
126 |
19:30:24 |
rus-fre |
gen. |
проверить на наличие |
vérifier pour la présence (Il sera très important pour vous de vérifier pour la présence de rougeurs, enflure ou écoulements au niveau de la plaie.) |
I. Havkin |
127 |
19:22:37 |
rus-lav |
gen. |
вертеп |
netiklības perēklis |
Anglophile |
128 |
19:22:36 |
eng-rus |
gen. |
audaciousness |
отвага |
Aly19 |
129 |
19:18:14 |
eng-rus |
gen. |
black marketeering |
фарцовка |
Anglophile |
130 |
19:18:00 |
rus-ita |
cook. |
спек |
speck (сорт сыровяленой ветчины, производимый в области Альто-Адидже) |
Assiolo |
131 |
19:14:58 |
rus-ita |
gen. |
уйти на покой |
lasciare la gabbana |
Taras |
132 |
19:13:15 |
eng-rus |
gen. |
accident involving injuries to people |
несчастный случай с людьми |
Alexander Demidov |
133 |
19:10:08 |
eng-rus |
fin. |
with par value of |
с номиналом в ("common shares with par value of $ ... each") |
ksuh |
134 |
19:08:37 |
eng-rus |
gen. |
breach of requirements |
нарушение требований |
Alexander Demidov |
135 |
19:06:41 |
eng-rus |
law |
estate trustee, trustee of estate |
распорядитель, попечитель, поверенный |
go_bro |
136 |
19:05:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
direct current |
ток (не рек.) |
MichaelBurov |
137 |
19:04:50 |
eng-rus |
polit. |
Chief Secretary |
генеральный секретарь |
Chu |
138 |
19:03:26 |
eng-rus |
labor.org. |
somebody's way |
по знакомству (be tempted to...) throw some business somebody's way – подбросить заказ по знакомству) |
akimboesenko |
139 |
19:01:35 |
eng-rus |
labor.org. |
throw business |
подбросить заказ (be tempted to...) throw some business somebody's way – подбросить заказ по знакомству) |
akimboesenko |
140 |
18:51:19 |
eng-rus |
construct. |
design monitoring |
сопровождение проектирования |
Lidia P. |
141 |
18:48:08 |
eng-rus |
med. |
target |
мишеневидный (об очагах поражения) |
Dimpassy |
142 |
18:47:54 |
rus |
ecol. |
максимально допустимая концентрация |
МДК |
MichaelBurov |
143 |
18:46:40 |
eng-rus |
ecol. |
TLV |
ППЗ |
MichaelBurov |
144 |
18:38:59 |
eng-rus |
ecol. |
threshold limit value |
ППЗ |
MichaelBurov |
145 |
18:37:47 |
eng-rus |
nautic. |
on-board repair station |
пост живучести |
MichaelBurov |
146 |
18:37:05 |
eng-rus |
nautic. |
newbuilding program |
портфель заказов на строительство судов |
MichaelBurov |
147 |
18:36:12 |
eng-rus |
gen. |
TPGDA |
трипропилен гликоль диакрилат (Tripropylene Glycol Diacrylate) |
DimWin |
148 |
18:35:35 |
eng-rus |
oil |
floating roof correction |
поправка на плавающую крышу резервуара |
MichaelBurov |
149 |
18:34:53 |
eng-rus |
nautic. |
float type tank level measurement system |
поплавковая система замера уровня груза |
MichaelBurov |
150 |
18:34:15 |
eng-rus |
nautic. |
semi membrane container |
полумембранный танк |
MichaelBurov |
151 |
18:30:21 |
eng-rus |
auto. |
frame machine |
рихтовочный стенд |
YOZ |
152 |
18:28:59 |
eng-rus |
nautic. |
semi membrane tank |
полумембранный танк |
MichaelBurov |
153 |
18:27:39 |
eng-rus |
mech.eng. |
frame machine |
стапель (автомобилестроение) |
YOZ |
154 |
18:26:24 |
eng-rus |
law |
Charter Number |
номер устава |
ksuh |
155 |
18:25:54 |
eng-rus |
nautic. |
suspended ruler |
подвесная линейка |
MichaelBurov |
156 |
18:25:12 |
eng-rus |
nautic. |
LOT |
погрузка поверх остатков |
MichaelBurov |
157 |
18:24:06 |
eng-rus |
nautic. |
pneumercator system |
пневмеркаторная система (замера уровня) |
MichaelBurov |
158 |
18:23:35 |
eng-rus |
gen. |
intellectual poseur |
псевдоинтеллектуал |
NYC |
159 |
18:22:07 |
eng-rus |
nautic. |
floating storage |
плавучее нефтехранилище |
MichaelBurov |
160 |
18:20:51 |
eng-rus |
nautic. |
Record of Construction and Equipment for Oil Tankers |
Перечень конструкций и оборудования танкеров (– Form B Supplement to IOPP Certificate) |
MichaelBurov |
161 |
18:16:47 |
eng-rus |
law |
by virtue of the authority |
в соответствии с полномочиями (тж. "by virtue of the authority vested in him by Law" – "в соответствии с полномочиями, предоставленными ему законом") |
ksuh |
162 |
18:16:09 |
eng-rus |
nautic. |
initial cargo handling plan |
ПГП |
MichaelBurov |
163 |
18:15:31 |
eng-rus |
nautic. |
charter out |
отфрахтовать |
MichaelBurov |
164 |
18:14:42 |
eng-rus |
nautic. |
charter out to
on a long-term time charter |
отфрахтовать в долгосрочный тайм-чартер (кому-либо) |
MichaelBurov |
165 |
18:14:36 |
eng-rus |
fin. |
mandated lead arranger |
уполномоченный ведущий организатор финансирования |
andrew_egroups |
166 |
18:13:42 |
eng-rus |
law |
attach hereto a copy |
прилагать копию чего-либо к данному документу (for example, the Secretary attaches hereto a copy of the Articles of Incorporation) |
ksuh |
167 |
18:13:28 |
eng-rus |
nautic. |
relative density |
относительная плотность по отношению к воздуху (–relative density of air = 1) |
MichaelBurov |
168 |
18:13:10 |
eng-rus |
mus. |
side chain |
боковая цепь компрессора аудиосигнала |
colombine |
169 |
18:11:24 |
eng-rus |
nautic. |
open vapor discharge |
открытый выпуск паров из танка |
MichaelBurov |
170 |
18:10:38 |
eng-rus |
law |
the undersigned hereby certifies that |
нижеподписавшийся настоящим удостоверяет, что (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что...") |
ksuh |
171 |
18:09:22 |
eng-rus |
nautic. |
line drop |
открытие системы нефтепровода |
MichaelBurov |
172 |
18:03:25 |
eng |
abbr. O&G |
TPL |
TL |
MichaelBurov |
173 |
18:02:48 |
eng-rus |
O&G |
third party liability |
ответственность за ущерб государству и третьим лицам |
MichaelBurov |
174 |
18:01:34 |
eng |
abbr. O&G |
Three-Phase Holdup Log in horizontal wells – Schlumberger |
TPHL (in horizontal wells – Schlumberger) |
MichaelBurov |
175 |
18:01:03 |
eng-rus |
progr. |
conformance to the specified requirements |
соответствие установленным требованиям |
dagordan |
176 |
17:59:31 |
eng-rus |
O&G |
TPHL |
метод трёхфазной расходометрии |
MichaelBurov |
177 |
17:55:35 |
rus |
O&G |
т/сутки |
т/д. |
MichaelBurov |
178 |
17:54:38 |
eng |
abbr. O&G |
tpd |
tons per day |
MichaelBurov |
179 |
17:54:02 |
eng-rus |
law |
be found to conform to Law |
не противоречить законодательству (for example, the Articles of Incorporation are found to conform to Law) |
ksuh |
180 |
17:53:27 |
eng |
abbr. O&G |
tpa |
tons per year |
MichaelBurov |
181 |
17:53:08 |
eng-rus |
O&G |
tons per year |
тонн в год |
MichaelBurov |
182 |
17:52:59 |
eng-rus |
procur. |
Distributor Relationship Management |
управление взаимоотношениями с поставщиками |
welovedoka |
183 |
17:52:42 |
eng-rus |
labor.org. |
feel badly about |
испытывать угрызения совести |
akimboesenko |
184 |
17:51:54 |
rus |
O&G |
доступ третьих сторон |
ДТС |
MichaelBurov |
185 |
17:51:08 |
rus-ita |
cook. |
тартюф |
tartufo (persona ipocrtita) |
Assiolo |
186 |
17:48:37 |
eng |
abbr. ecol. |
TLV |
threshold limit value |
MichaelBurov |
187 |
17:47:54 |
rus |
abbr. ecol. |
МДК |
максимально допустимая концентрация |
MichaelBurov |
188 |
17:47:20 |
rus |
abbr. ecol. |
ППЗ |
максимально допустимая концентрация |
MichaelBurov |
189 |
17:46:18 |
eng |
abbr. O&G |
TP |
MP |
MichaelBurov |
190 |
17:44:46 |
eng-rus |
law |
dispute settlement procedure |
порядок разрешения споров (пункт договора) |
ksuh |
191 |
17:44:36 |
eng-rus |
O&G |
terms of reference |
условия контракта |
MichaelBurov |
192 |
17:42:47 |
rus-fre |
biol. |
Фонтиналис, Ручьевой мох |
Fontinelle |
duv95 |
193 |
17:41:51 |
eng-rus |
O&G |
TOOH |
поднять инструмент из скважины |
MichaelBurov |
194 |
17:41:13 |
eng-rus |
O&G |
TOOH operation |
наматывание КГТ |
MichaelBurov |
195 |
17:38:34 |
eng-rus |
law |
Sanctions and Claims |
санкции и рекламации (пункт договора) |
ksuh |
196 |
17:35:34 |
rus-ita |
cook. |
вырезка |
filetto |
Assiolo |
197 |
17:34:35 |
eng-rus |
O&G |
trip out of hole |
наматывать КГТ |
MichaelBurov |
198 |
17:34:12 |
rus-ger |
food.ind. |
мак для выпечки |
Mohnback |
Petr_Iljich |
199 |
17:34:04 |
rus-ita |
cook. |
сорбет |
sorbetto (Под сорбетом, или сорбе, всегда подразумевается мороженое; словом "шербет" может обозначаться также и просто охлаждённый, но не замороженный напиток.) |
Assiolo |
200 |
17:31:12 |
eng-rus |
med. |
eye discharge |
выделения из глаз |
aly2008 |
201 |
17:24:47 |
eng |
abbr. nautic. |
LOT |
loads over top |
MichaelBurov |
202 |
17:22:48 |
rus-ita |
cook. |
оковалок |
controfiletto |
Assiolo |
203 |
17:20:59 |
rus-ita |
cook. |
каталонский крем |
crema catalana |
Assiolo |
204 |
17:17:01 |
rus |
abbr. nautic. |
ПГП |
предварительный грузовой план |
MichaelBurov |
205 |
17:15:23 |
eng-rus |
law |
Civil Bill |
исковое заявление |
SergDePol |
206 |
17:04:23 |
eng |
abbr. O&G |
TR |
pipeline technical regulations |
MichaelBurov |
207 |
17:03:46 |
eng |
abbr. O&G |
TL |
third party liability |
MichaelBurov |
208 |
17:03:25 |
eng |
abbr. O&G |
TPL |
third party liability |
MichaelBurov |
209 |
17:01:34 |
eng |
abbr. O&G |
TPHL |
Three-Phase Holdup Log (in horizontal wells Schlumberger; in horizontal wells Schlumberger) |
MichaelBurov |
210 |
16:59:39 |
eng-rus |
IT |
Workload Characterization |
определение характеристик рабочей нагрузки (системы) |
Andy |
211 |
16:59:20 |
eng-rus |
IT |
workflow folder |
папка рабочего процесса |
Andy |
212 |
16:59:06 |
eng-rus |
IT |
Window Mode |
в оконном режиме |
Andy |
213 |
16:58:38 |
eng-rus |
comp., net. |
Voice over Internet Protocol solutions |
VoIP решения |
Andy |
214 |
16:57:30 |
eng-rus |
weld. |
сrater filling |
заварка кратера |
spesi |
215 |
16:57:06 |
eng-rus |
softw. |
user application |
пользовательское приложение (программное обеспечение, получающее, обрабатывающее и представляющее контент пользователям: ГОСТ Р 52872-2019) |
Andy |
216 |
16:56:51 |
rus |
O&G |
т/д. |
т/сут |
MichaelBurov |
217 |
16:56:45 |
rus-ita |
weld. |
заварка кратера |
riempimento cratere |
spesi |
218 |
16:56:40 |
eng-rus |
comp. |
USB wireless dongle |
Беспроводной USB-адаптер |
Andy |
219 |
16:56:24 |
rus |
O&G |
т/д. |
т/день |
MichaelBurov |
220 |
16:56:12 |
eng-rus |
gen. |
usage break down |
содержать детальные данные об использовании |
Andy |
221 |
16:55:47 |
eng-rus |
gen. |
Unless, that is |
если, конечно |
Andy |
222 |
16:55:35 |
rus |
O&G |
т/д |
т/д. |
MichaelBurov |
223 |
16:54:43 |
eng-rus |
inet. |
RoadRunner |
компания, обеспечивающая кабельный Интернет |
Andy |
224 |
16:54:38 |
eng |
O&G |
tons per day |
tpd |
MichaelBurov |
225 |
16:54:24 |
eng-rus |
TV |
Time Warner |
крупнейшая сеть кабельного телевидения |
Andy |
226 |
16:54:06 |
rus-ger |
food.ind. |
тёрка |
Rohkostreibe (для овощей) |
Petr_Iljich |
227 |
16:53:57 |
rus |
O&G |
тонн в год |
т/год |
MichaelBurov |
228 |
16:53:27 |
eng |
O&G |
tons per annum |
tpa |
MichaelBurov |
229 |
16:52:53 |
eng-rus |
relig. |
fiqh |
фикх (традиционное исламское правоведение wikipedia.org) |
lister |
230 |
16:52:32 |
eng-rus |
IT |
time reference point |
точка восстановления |
Andy |
231 |
16:51:09 |
eng-rus |
gen. |
nutritional habit |
особенности питания |
lister |
232 |
16:51:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
tiered antivirus system |
многоуровневая антивирусная система |
Andy |
233 |
16:50:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
ticketing system for remediation |
адресная система решения обнаруженных выявленных проблем безопасности |
Andy |
234 |
16:49:54 |
eng |
abbr. O&G |
TPA |
third party access |
MichaelBurov |
235 |
16:49:41 |
eng-rus |
IT |
the search to return entries |
чтобы в результатах поиска отображались записи |
Andy |
236 |
16:49:18 |
rus |
abbr. O&G |
УПТ |
установка подготовки топлива |
MichaelBurov |
237 |
16:49:06 |
eng-rus |
IT |
not-so-fine print |
искажённый текст |
Andy |
238 |
16:48:50 |
eng |
abbr. O&G |
TP |
topping plant |
MichaelBurov |
239 |
16:48:44 |
eng-rus |
IT |
Test System Reset |
Проверка перезагрузки системы |
Andy |
240 |
16:47:43 |
eng-rus |
comp., net. |
test retrieval |
тестовое восстановление (данных / информации) |
Andy |
241 |
16:47:27 |
eng |
abbr. O&G |
TP |
technical design |
MichaelBurov |
242 |
16:47:10 |
eng-rus |
comp., net. |
CORBA connections |
соединения при помощи сокетов CORBA |
Andy |
243 |
16:46:28 |
eng-rus |
comp., net. |
TCP-connection |
соединение по протоколу TCP |
Andy |
244 |
16:46:18 |
eng |
abbr. O&G |
TP |
main pipeline |
MichaelBurov |
245 |
16:45:47 |
eng-rus |
gen. |
taping portion |
клеющаяся часть |
Andy |
246 |
16:45:26 |
eng-rus |
comp., net. |
systems-description language |
язык описания систем |
Andy |
247 |
16:44:43 |
eng-rus |
comp., net. |
switch backplane |
объединительная плата коммутатора |
Andy |
248 |
16:43:38 |
eng-rus |
gen. |
support call |
обращение звонок в службу поддержки |
Andy |
249 |
16:43:31 |
eng-rus |
law |
direct force |
прямое действие (как в статье Конституции: "laws have direct force at the territory of the Russian Federation" – "законы имеют прямое действие на всей территории РФ") |
ksuh |
250 |
16:42:55 |
eng |
abbr. O&G |
TOR |
Terms of Reference |
MichaelBurov |
251 |
16:42:14 |
eng-rus |
comp., net. |
static delivery mechanism |
Статический механизм доставки |
Andy |
252 |
16:41:22 |
eng-rus |
gen. |
standards for evaluation |
критерии оценки |
Andy |
253 |
16:40:56 |
eng-rus |
comp., net. |
standard payment gate |
стандартный платёжный шлюз |
Andy |
254 |
16:40:41 |
eng-rus |
comp., net. |
service set identifier |
идентификатор служебного устройства |
Andy |
255 |
16:40:21 |
eng-rus |
comp., net. |
squatting attack |
атака захватом семафора |
Andy |
256 |
16:40:00 |
eng-rus |
comp., net. |
software push |
автоматическое развёртывание программного обеспечения |
Andy |
257 |
16:39:45 |
eng-rus |
comp., net. |
socket bind |
привязка сокета |
Andy |
258 |
16:38:52 |
eng-rus |
inet. |
site adoption |
автоматический приём сайта под контроль |
Andy |
259 |
16:38:43 |
rus-ger |
gen. |
заря |
Abendrot |
solo45 |
260 |
16:38:25 |
eng |
abbr. O&G |
TOOH |
trip out of hole |
MichaelBurov |
261 |
16:38:17 |
eng-rus |
gen. |
single point of contact |
отдельное контактное лицо |
Andy |
262 |
16:36:30 |
eng-rus |
exhib. |
show-sponsored forum |
форум в рамках выставки |
Andy |
263 |
16:35:51 |
eng-rus |
comp., net. |
Servicing Backbone creation |
создание магистрали служб |
Andy |
264 |
16:35:02 |
eng-rus |
comp., net. |
server housing |
размещение серверов (хаузинг) |
Andy |
265 |
16:32:57 |
eng |
abbr. O&G |
TOOH |
TOOH operation |
MichaelBurov |
266 |
16:32:52 |
eng-rus |
comp., net. |
secure communication through presence |
шифрованная засекреченная связь на основе присутствия |
Andy |
267 |
16:31:27 |
eng-rus |
inet. |
safenet client |
клиент Safenet |
Andy |
268 |
16:31:01 |
eng-rus |
inet. |
RSS news feeds |
RSS лента новостей |
Andy |
269 |
16:30:43 |
eng-rus |
comp., net. |
route cable |
магистральный кабель |
Andy |
270 |
16:30:40 |
eng-rus |
law |
codified laws |
систематизированные законодательные акты (e.g. the Civil Code, the Tax Code, the Criminal Code, etc.) |
ksuh |
271 |
16:30:18 |
eng-rus |
busin. |
retail information hub |
справочный центр по розничной торговле |
Andy |
272 |
16:29:51 |
eng-rus |
comp., net. |
resultant code |
получаемый в результате код |
Andy |
273 |
16:29:35 |
eng-rus |
comp., net. |
regional Internet registry |
региональный интернет-регистратор |
Andy |
274 |
16:29:07 |
eng-rus |
comp., net. |
Reconnect interval |
интервал между попытками соединения |
Andy |
275 |
16:23:05 |
eng-rus |
chem. |
water of standard hardness |
вода стандартной жесткости |
Nadezhda_S |
276 |
16:22:38 |
rus-ger |
gen. |
неяркий |
verschwommen |
solo45 |
277 |
16:17:44 |
eng-rus |
law |
procedure for adoption of federal laws |
процедура принятия федеральных законов |
ksuh |
278 |
16:17:43 |
eng-rus |
chem. |
water of standardized hardness |
вода эталонной твёрдости |
Nadezhda_S |
279 |
16:11:39 |
eng-rus |
law |
constitutional assembly |
Конституционное Собрание (Конституция РФ, Статья 135) |
ksuh |
280 |
16:07:01 |
eng-rus |
law |
federal laws may not contravene federal constitutional laws |
федеральные законы не могут противоречить федеральным конституционным законам (Конституция РФ, статья 76 пункт 3) |
ksuh |
281 |
16:01:42 |
eng-rus |
gen. |
performance specifications |
требования технологичности |
Alexander Demidov |
282 |
15:58:46 |
eng-rus |
law |
federal constitutional law "On the Constitutional Court of the Russian Federation" |
федеральный конституционный закон "О Конституционном Суде Российской Федерации" |
ksuh |
283 |
15:56:05 |
rus-ger |
progr. |
генератор отчётов программа |
Reporter |
ВВладимир |
284 |
15:55:25 |
eng-rus |
law |
federal constitutional law "On the Judicial System of the Russian Federation" |
федеральный конституционный закон "О судебной системе Российской Федерации" |
ksuh |
285 |
15:53:11 |
eng-rus |
gen. |
take fire precautions |
соблюдать меры пожарной безопасности |
Alexander Demidov |
286 |
15:52:55 |
eng-rus |
law |
federal constitutional law "On the Government of the Russian Federation" |
федеральный конституционный закон "О правительстве Российской Федерации" |
ksuh |
287 |
15:49:49 |
eng-rus |
law |
federal constitutional law "On the Referendum of the Russian Federation" |
федеральный конституционный закон "О референдуме Российской Федерации" |
ksuh |
288 |
15:49:21 |
rus-ger |
construct. |
потолочное освещение |
Deckenlicht |
ВВладимир |
289 |
15:36:48 |
eng-rus |
law |
ruling of the constitutional court |
постановление конституционного суда |
ksuh |
290 |
15:31:40 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
fine paper |
чистоцеллюлозная бумага |
ИринаР |
291 |
15:31:31 |
rus-ita |
tech. |
контрольный фланец |
flangia di prova |
spesi |
292 |
15:30:37 |
eng-rus |
busin. |
formation of a new subject of the Russian Federation |
образование нового субъекта в составе Российской Федерации |
ksuh |
293 |
15:28:18 |
eng-rus |
inf. |
busy oneself |
пурзаться (with something) |
Anglophile |
294 |
15:26:19 |
eng-rus |
trav. |
rebook |
бронировать повторно |
Sun2day |
295 |
15:23:58 |
eng-rus |
trav. |
rebook |
перебронировать |
Sun2day |
296 |
15:23:54 |
rus-ita |
hydraul. |
стержневой кран |
rubinetto a maschio |
spesi |
297 |
15:18:37 |
eng-rus |
busin. |
constitutional status |
конституционно-правовой статус |
ksuh |
298 |
15:16:59 |
rus-ger |
food.ind. |
магазин экологически чистых товаров |
Bioladen |
Petr_Iljich |
299 |
15:16:24 |
eng-rus |
busin. |
composition of the Russian Federation |
состав Российской Федерации |
ksuh |
300 |
15:14:41 |
eng-rus |
ecol. |
sludge composting fields |
иловый полигон для компостирования осадка, компостная площадка (на водоочистных сооружениях) |
nikolkor |
301 |
15:13:31 |
eng-rus |
ecol. |
sludge thickeness |
сгустители осадка (на водоочистных сооружениях) |
nikolkor |
302 |
15:06:00 |
eng-rus |
busin. |
develop a new draft of the Constitution |
разрабатывать новый проект Конституции |
ksuh |
303 |
15:01:23 |
eng-rus |
busin. |
be submitted to referendum |
выноситься на всенародное голосование |
ksuh |
304 |
14:56:12 |
rus-ger |
food.ind. |
с хрустом |
al dente |
Petr_Iljich |
305 |
14:52:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
business ethics |
этика поведения в деловом окружении |
Popugai |
306 |
14:51:31 |
rus-fre |
med. |
бинтование эластичным бинтом |
strapping (заимствование из англ.яз.) |
cryptic_cat |
307 |
14:48:03 |
eng-rus |
econ. |
price contingencies |
ценовые непредвиденные расходы |
Featus |
308 |
14:47:48 |
eng-rus |
econ. |
physical contingencies |
физические непредвиденные расходы |
Featus |
309 |
14:45:44 |
eng-rus |
labor.org. |
personal integrity |
последовательность |
akimboesenko |
310 |
14:36:06 |
rus-ger |
construct. |
стоимость/цена за 1 кв.м. |
Qm-Preis |
SKY |
311 |
14:30:03 |
eng-rus |
gen. |
lord over |
командовать (кем-либо) |
Irina Verbitskaya |
312 |
14:29:15 |
eng |
abbr. |
FSI |
flame spread index (The result is derivation of a Flame Spread Index (FSI)[2], which is a non-dimensional number which is placed on a relative scale in which asbestos-cement board has a value of 0, and red oak wood has 100. wiki) |
Alexander Demidov |
313 |
14:26:13 |
eng-rus |
construct. |
build-to-suit |
строительство под заказчика |
nata-ciel |
314 |
14:23:36 |
eng-rus |
gen. |
flexural strength |
эластичность при изгибе (max hits) |
Alexander Demidov |
315 |
14:23:05 |
eng-rus |
gen. |
no later than |
не позднее (The United boss will have a personal hearing at a date no later than 25 March.) |
INkJet |
316 |
14:22:43 |
eng-rus |
gen. |
flexural resistance |
эластичность при изгибе |
Alexander Demidov |
317 |
14:20:53 |
eng-rus |
labor.org. |
distinguish right from wrong |
отличать правду от неправды (этика поведения) |
akimboesenko |
318 |
14:19:00 |
eng-rus |
gen. |
Haraam |
Хараам (запрещённые к употреблению мусульманами пищевые продукты) |
lister |
319 |
14:18:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
head for jail |
отправляться в тюрьму |
Popugai |
320 |
14:16:20 |
eng-rus |
gen. |
nuclear hardness |
радиационная стойкость (In telecommunication, the term nuclear hardness has the following meanings: An expression of the extent to which the performance of a system, facility, or device is expected to degrade in a given nuclear environment. The physical attributes of a system or electronic component that will allow survival in an environment that includes nuclear radiation and electromagnetic pulses (EMP). wiki) |
Alexander Demidov |
321 |
14:14:43 |
eng-rus |
progr. |
operational characteristics |
функциональные особенности |
dagordan |
322 |
14:14:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
bilk out of billions |
нанести многомиллиардный убыток |
Popugai |
323 |
14:12:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
bilk investors out of billions |
нанести инвестору многомиллиардный убыток |
Popugai |
324 |
14:10:42 |
rus-spa |
gen. |
томограф |
tomógrafo |
Ivan Gribanov |
325 |
14:07:10 |
eng-rus |
tech. |
sand holder |
пескодержатель |
MichaelBurov |
326 |
14:06:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
criminal conspiracy |
преступная схема |
Popugai |
327 |
14:05:33 |
eng-rus |
auto. |
car with faulty breaks |
машина с неисправными тормозами |
ksuh |
328 |
14:02:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
plead guilty to securities fraud |
признать свою вину в мошенничестве с ценными бумагами |
Popugai |
329 |
14:00:55 |
eng-rus |
gen. |
beta-emitting nuclide |
бета-излучающий нуклид |
Alexander Demidov |
330 |
13:58:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
plead guilty to criminal conspiracy |
признать свою вину в участии в преступном сговоре |
Popugai |
331 |
13:54:44 |
eng-rus |
law |
right to inviolability of person |
право на неприкосновенность личности |
ksuh |
332 |
13:47:05 |
eng-rus |
law |
the concept of separation of powers |
принцип разделения властей |
ksuh |
333 |
13:45:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
co-conspirator |
соучастник преступной схемы |
Popugai |
334 |
13:45:20 |
rus-ger |
food.ind. |
посыпать |
toppen (mit (D) блюдо сверху) |
Petr_Iljich |
335 |
13:44:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
name a co-conspirator |
признать соучастником сговора |
Popugai |
336 |
13:41:54 |
rus-spa |
gen. |
внутрикостная блокада |
bloqueo intraóseo |
Ivan Gribanov |
337 |
13:41:49 |
eng-rus |
law |
in the jurisdiction of the Russian Federation |
в ведении Российской Федерации |
ksuh |
338 |
13:40:39 |
rus-spa |
gen. |
внутрикостный |
intraóseo |
Ivan Gribanov |
339 |
13:40:07 |
eng-rus |
law |
in the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation |
в совместном владении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации |
ksuh |
340 |
13:38:05 |
rus-ger |
automat. |
тензиометрический датчик |
Dehnungsmessdose |
dkkanev |
341 |
13:35:58 |
rus-spa |
gen. |
хронобиолог |
cronobiólogo |
Ivan Gribanov |
342 |
13:35:47 |
eng-rus |
labor.org. |
withdraw from people |
шарахаться от людей (She had trouble sleeping, lost weight, looked terrible, and withdrew from people at work.) |
akimboesenko |
343 |
13:33:17 |
eng-rus |
gen. |
aggressive process media |
агрессивные технологические растворы |
Alexander Demidov |
344 |
13:32:51 |
eng |
abbr. |
iQC |
control |
jamaliya |
345 |
13:29:42 |
eng-rus |
gen. |
aggressive liquid media |
жидкие агрессивные среды |
Alexander Demidov |
346 |
13:26:34 |
rus-ger |
tax. |
транспортный налог |
Kraftfahrzeugsteuer |
isirider57 |
347 |
13:24:11 |
eng-rus |
gen. |
decontamination formula |
дезактивирующая рецептура |
Alexander Demidov |
348 |
13:23:10 |
rus-ger |
tax. |
внебюджетные фонды |
Sonderfonds, nichtstaatliche Fonds |
isirider57 |
349 |
13:22:29 |
eng-rus |
law, ADR |
carriage duties |
сборы за перевозку |
Nyufi |
350 |
13:17:41 |
eng-rus |
auto. |
muffler insert |
вставка глушителя |
translator911 |
351 |
13:06:10 |
eng-rus |
anat. |
Bellini ducts |
Беллини канальцы (почечные канальцы, принимающие мочу из дистальных отделов нефронов, расположенные в виде лучей в мозговом веществе почки и впадающие в сосочковые протоки) |
Игорь_2006 |
352 |
13:03:46 |
eng-rus |
anat. |
papillary ducts |
сосочковые протоки (узкие каналы в почечной пирамиде, образуемые слиянием собирательных почечных трубочек и открывающиеся в полость малой почечной чашки) |
Игорь_2006 |
353 |
13:02:53 |
eng-rus |
gen. |
strength pull test |
метод определения прочности нормальным отрывом |
Alexander Demidov |
354 |
13:02:28 |
eng-rus |
gen. |
tensile strain at break |
относительное удлинение при разрыве |
Agri |
355 |
12:57:32 |
eng-rus |
med. |
major sublingual duct |
бартолиниевский проток (непостоянный проток подъязычной слюнной железы, открывающийся на подъязычном сосочке вместе с поднижнечелюстным протоком; главный проток этой железы) |
Игорь_2006 |
356 |
12:56:54 |
eng-rus |
anat. |
Bartholin duct |
бартолинов проток (непостоянный проток подъязычной слюнной железы, открывающийся на подъязычном сосочке вместе с поднижнечелюстным протоком; главный проток этой железы) |
Игорь_2006 |
357 |
12:56:17 |
rus-ita |
econ. |
график платежей |
scadenziario |
exnomer |
358 |
12:54:42 |
eng-rus |
gen. |
model after |
конструировать по образцу (ч.л.; The company focused mainly on a series of flying boats, which initially were modeled after the American aircraft Curtiss Model K.) |
snowleopard |
359 |
12:54:31 |
eng-rus |
ed. |
AMEEMR |
Ассоциация медицинского образования в Восточном Средиземноморском регионе |
Ольга_2010 |
360 |
12:53:07 |
eng-rus |
gen. |
decontaminability test |
метод определения дезактивируемости |
Alexander Demidov |
361 |
12:52:59 |
eng-rus |
avia. |
aviation company |
авиастроительная компания |
snowleopard |
362 |
12:51:29 |
eng-rus |
gen. |
decontaminability |
дезактивируемость |
Alexander Demidov |
363 |
12:50:50 |
eng-rus |
fr. |
INRS |
Национальный институт научных исследований (Institut national de la recherche scientifique) |
Yuriy83 |
364 |
12:49:28 |
eng-rus |
biol. |
anal ducts |
анальные протоки (короткие протоки, простирающиеся от анальных заслонок до заднепроходных пазух) |
Игорь_2006 |
365 |
12:47:35 |
eng-rus |
gen. |
make it a point |
ставить целью |
Irina Verbitskaya |
366 |
12:47:09 |
eng-rus |
scient. |
National Research Institute |
национальный исследовательский институт |
Yuriy83 |
367 |
12:46:38 |
eng-rus |
nautic. |
FWE |
отбой машине |
MichaelBurov |
368 |
12:46:31 |
eng |
abbr. scient. |
National Research Institute |
NRI |
Yuriy83 |
369 |
12:45:35 |
eng-rus |
nautic. |
full condition survey |
осмотр технического состояния судна |
MichaelBurov |
370 |
12:44:08 |
eng-rus |
gen. |
elastic modulus test |
метод определения модуля упругости |
Alexander Demidov |
371 |
12:42:49 |
eng-rus |
med. |
hip dysplasia |
дисплазия тазобедренного сустава |
Irina Verbitskaya |
372 |
12:39:51 |
eng-rus |
labor.org. |
a part of design which is subject to review |
утверждаемая (поскольку первоочередное значение "approvable", скорее, "то, что можно утвердить", а не "то, что необходимо представить контролирующим органам на рассмотрение" часть проекта thefreedictionary.com) |
Павел Климов |
373 |
12:37:35 |
eng-rus |
agric. |
nutrition |
подпитка |
dessy |
374 |
12:37:15 |
eng-rus |
OHS |
National Research and Safety Institute |
Национальный институт исследований и безопасности труда |
Yuriy83 |
375 |
12:36:49 |
rus |
O&G |
Территориальная комиссия по запасам полезных ископаемых |
ТКЗ |
MichaelBurov |
376 |
12:35:24 |
eng-rus |
gen. |
elongation at break test |
метод определения относительного удлинения при разрыве |
Alexander Demidov |
377 |
12:34:36 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon tankering |
танкерная транспортировка нефти |
MichaelBurov |
378 |
12:34:13 |
eng-rus |
gen. |
cup together |
сложить руки чашеобразными ладонями вместе (как, напр., при медитации буддийских монахов в позе лотоса) |
Irina Verbitskaya |
379 |
12:32:04 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon tankering |
танкерная транспортировка УВ |
MichaelBurov |
380 |
12:30:46 |
eng-rus |
gen. |
tensile strength test |
метод определения предела прочности при растяжении |
Alexander Demidov |
381 |
12:28:16 |
eng-rus |
anat. |
sinus anales |
заднепроходные пазухи (углубления в стенке заднепроходного канала, расположенные между заднепроходными столбами) |
Игорь_2006 |
382 |
12:28:00 |
eng-rus |
gen. |
flooring material |
материал для полов |
Alexander Demidov |
383 |
12:27:46 |
eng-rus |
gen. |
Interactive Voice and Web Response System |
интерактивная система, позволяющая доступ путём телефонного звонка и через Интернет |
Dimpassy |
384 |
12:27:38 |
eng |
abbr. |
Interactive Voice and Web Response System |
IXRS (интерактивная система, позволяющая доступ путем телефонного звонка или через Интернет) |
Dimpassy |
385 |
12:27:14 |
rus-ger |
theatre. |
пластика рук |
Handplastik |
solo45 |
386 |
12:26:23 |
eng-rus |
idiom. |
everyone and their sister |
все, кому не лень |
Александр Рыжов |
387 |
12:26:04 |
eng-rus |
gen. |
Interactive Web Response System |
интерактивная система с доступом через Интернет |
Dimpassy |
388 |
12:25:21 |
eng |
abbr. |
Interactive Web Response System |
IWRS (интерактивная система с доступом через Интернет) |
Dimpassy |
389 |
12:25:12 |
eng-rus |
gen. |
elastic bending test |
метод определения эластичности при изгибе |
Alexander Demidov |
390 |
12:25:11 |
eng-rus |
anat. |
valvulae anales |
заднепроходные заслонки (небольшие поперечные складки слизистой оболочки прямой кишики, ограничивающие анальные пазухи снизу) |
Игорь_2006 |
391 |
12:23:44 |
eng-rus |
drug.name |
Valium |
Валиум |
Irina Verbitskaya |
392 |
12:21:42 |
eng-rus |
gen. |
pendulum hardness test |
метод определения твёрдости по маятниковому прибору |
Alexander Demidov |
393 |
12:20:37 |
eng-rus |
gen. |
hardness test |
метод определения твёрдости |
Alexander Demidov |
394 |
12:18:21 |
rus |
O&G |
термогазохимическое воздействие на пласт |
ТГХВ |
MichaelBurov |
395 |
12:16:15 |
rus |
O&G |
Территориальное управление по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды |
УГМС |
MichaelBurov |
396 |
12:14:03 |
eng-rus |
med. |
reverse geometry |
обратная геометрия |
YelenaBella |
397 |
12:01:53 |
rus-ger |
auto. |
радиочастотный ключ брелок |
Funkschlüssel |
Юрий Павленко |
398 |
12:00:21 |
rus-ger |
gen. |
странноприимец |
Gastfreundlicher |
AlexandraM |
399 |
11:59:02 |
rus-fre |
audit. |
совет аудиторов |
collège des commissaires aux comptes |
Solidboss |
400 |
11:58:58 |
eng-rus |
gen. |
bleeding edge art |
авангардное искусство |
КГА |
401 |
11:52:22 |
rus-ger |
auto. |
комфортное закрывание |
Komfortschließen (система (функция) закрывания дверей, окон, люка автомобиля) |
Юрий Павленко |
402 |
11:50:54 |
eng-rus |
misused O&G |
temporary approved emissions |
ВСВ (<неправ.>) |
MichaelBurov |
403 |
11:49:29 |
rus-fre |
notar. |
полномочия, предоставляемые на безвозмездной основе |
mandat gratuit |
Solidboss |
404 |
11:48:45 |
eng-rus |
gen. |
test method for resistance to |
метод испытаний на стойкость к |
Alexander Demidov |
405 |
11:48:40 |
eng-rus |
O&G |
temporary agreed emissions |
временно согласованные выбросы (<неправ.>) |
MichaelBurov |
406 |
11:46:31 |
eng |
abbr. scient. |
NRI |
National Research Institute |
Yuriy83 |
407 |
11:41:48 |
rus |
O&G |
т ут |
т.у.т. |
MichaelBurov |
408 |
11:40:43 |
rus |
O&G |
т.у.т. |
т ут |
MichaelBurov |
409 |
11:40:01 |
rus |
O&G |
тнэ |
т.н.э. |
MichaelBurov |
410 |
11:39:41 |
rus |
O&G |
т.н.э. |
тнэ |
MichaelBurov |
411 |
11:39:20 |
eng |
abbr. O&G |
TOE |
tons of oil equivalent |
MichaelBurov |
412 |
11:38:46 |
eng |
abbr. O&G |
TOC |
top of cement |
MichaelBurov |
413 |
11:38:38 |
eng-rus |
gen. |
resistance to exposure to liquids |
стойкость к статическому воздействию жидкостей |
Alexander Demidov |
414 |
11:38:30 |
rus-ger |
gen. |
труды |
Werken |
AlexandraM |
415 |
11:38:15 |
rus |
O&G |
тонн в угольном эквиваленте |
туэ |
MichaelBurov |
416 |
11:37:42 |
eng-rus |
gen. |
reap the rewards |
снискать награды |
Дмитрий_Р |
417 |
11:37:21 |
eng |
abbr. O&G |
TOC |
tons coal equivalent |
MichaelBurov |
418 |
11:36:27 |
eng |
abbr. O&G |
TMRC |
Territorial Commission for Mineral Reserves |
MichaelBurov |
419 |
11:36:04 |
eng |
abbr. O&G |
TLP |
tension leg platform |
MichaelBurov |
420 |
11:35:35 |
eng |
abbr. O&G |
TLC |
tough logging conditions |
MichaelBurov |
421 |
11:28:06 |
eng |
abbr. O&G |
TL |
temperature log |
MichaelBurov |
422 |
11:27:36 |
eng |
abbr. O&G |
TIWZ |
tensor induction well logging |
MichaelBurov |
423 |
11:27:22 |
eng |
abbr. law, ADR |
SGS |
Société Générale de Surveillance (компания - лидер в области услуг по инспекции, контролю качества, испытаниям и сертификации) |
Nyufi |
424 |
11:25:21 |
eng |
abbr. |
IWRS |
Interactive Web Response System (интерактивная система с доступом через Интернет) |
Dimpassy |
425 |
11:23:11 |
eng |
abbr. tax. |
TIN |
taxpayer identification number |
MichaelBurov |
426 |
11:22:56 |
eng |
abbr. |
What, Why, Where, When, Who & How |
5w1h (from Rudyard Kipling) |
MichaelBurov |
427 |
11:21:47 |
eng-rus |
geogr. |
the Kingdom of Bahrain |
Королевство Бахрейн |
Юрий Гомон |
428 |
11:21:24 |
eng |
abbr. |
What, Why, Where, When, Who & How |
five Ws and one H (from Rudyard Kipling) |
MichaelBurov |
429 |
11:20:27 |
eng |
abbr. O&G |
TIH |
feed in hole |
MichaelBurov |
430 |
11:20:14 |
rus-ger |
construct. |
асфальтовая крошка |
Asphaltgranulat |
SKY |
431 |
11:19:58 |
eng |
abbr. O&G |
TIH |
feed in hole operation |
MichaelBurov |
432 |
11:18:16 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented |
целенаправленный |
dagordan |
433 |
11:17:51 |
eng |
abbr. O&G |
TF |
tank farm |
MichaelBurov |
434 |
11:16:22 |
eng-rus |
house. |
single-packaged air conditioner |
моноблочный кондиционер |
Weiwei |
435 |
11:16:15 |
rus |
abbr. O&G |
УГМС |
Территориальное управление по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды |
MichaelBurov |
436 |
11:15:25 |
eng |
abbr. |
Investment Feasibility Study |
Feasibility Study of Investment |
MichaelBurov |
437 |
11:14:50 |
eng |
abbr. |
Who? What? When? Where? Why? |
five Ws |
MichaelBurov |
438 |
11:13:07 |
eng |
abbr. O&G |
TEOI |
Feasibility Study of Investment |
MichaelBurov |
439 |
11:12:41 |
rus |
abbr. O&G |
ТЭО-С |
проект строительства |
MichaelBurov |
440 |
11:11:52 |
eng-rus |
law, ADR |
invoicing currency |
валюта выставляемых счетов-фактур (валюта, в которой выставляются счета-фактуры) |
Nyufi |
441 |
11:11:48 |
eng |
abbr. O&G |
TEOC |
Construction Feasibility Study |
MichaelBurov |
442 |
11:10:56 |
eng-rus |
gen. |
pressurized-water reactor |
водо-водяной энергетический реактор (ВВЭР, PWR) |
Alexander Demidov |
443 |
11:01:57 |
eng-rus |
polym. |
adhesion fail |
потеря адгезии |
MichaelBurov |
444 |
10:59:47 |
eng-rus |
gen. |
for in-plant use |
для собственных нужд |
Alexander Demidov |
445 |
10:54:02 |
eng-rus |
polym. |
SAFT |
температура потери адгезии |
MichaelBurov |
446 |
10:45:40 |
rus-fre |
med. |
двулодыжечный |
bimalléolaire |
cryptic_cat |
447 |
10:44:25 |
rus |
abbr. O&G |
ВСВ |
временно согласованные выбросы |
MichaelBurov |
448 |
10:36:54 |
rus-ger |
auto. |
Линия Торнадо |
Tornadolinie (Линия, идущая от передних фар до задних фонарей кузова (примерно на ширину ладони ниже нижнего края окон). Получила своё название от модели Oldsmobile Toronado 1996 г.) |
Юрий Павленко |
449 |
10:35:04 |
rus-fre |
med. |
подошвенная флексия стопы |
flexion plantaire |
cryptic_cat |
450 |
10:33:22 |
rus-ger |
gen. |
танцпол |
Tanzbühne |
solo45 |
451 |
10:32:53 |
rus-ger |
gen. |
танцевальный партер |
Tanzbühne |
solo45 |
452 |
10:32:05 |
eng-rus |
gen. |
self-assurance |
уверенность в себе |
Дмитрий_Р |
453 |
10:23:59 |
rus-fre |
gen. |
предпосылка |
antecedent |
cryptic_cat |
454 |
10:22:56 |
eng |
gen. |
5w1h |
What, Why, Where, When, Who & How (from Rudyard Kipling) |
MichaelBurov |
455 |
10:21:24 |
eng |
gen. |
five Ws and one H |
What, Why, Where, When, Who & How (from Rudyard Kipling) |
MichaelBurov |
456 |
10:15:25 |
eng |
gen. |
one H |
How? |
MichaelBurov |
457 |
10:14:50 |
eng |
gen. |
five Ws |
Who? What? When? Where? Why? |
MichaelBurov |
458 |
10:11:50 |
eng |
abbr. |
BWR |
boiling-water reactor (ядерный - АД) |
Alexander Demidov |
459 |
10:10:36 |
eng |
abbr. nautic. |
MSN |
merchant shipping notice |
Jespa |
460 |
9:59:37 |
eng |
abbr. polym. |
SAFT |
shear adhesion failure temperature |
MichaelBurov |
461 |
9:55:07 |
eng |
abbr. polym. |
SAFT |
shear adhesion fail temperature |
MichaelBurov |
462 |
9:41:56 |
eng-rus |
hotels |
CRO |
Central Reservations Office-центральный офис бронирования |
nelly the elephant |
463 |
9:39:03 |
rus-fre |
med. |
растяжение связок коленного сустава |
entorse du genou |
cryptic_cat |
464 |
9:32:45 |
rus-ita |
tech. |
сухарик |
quadretto (шв. машина) |
melenchuk |
465 |
9:30:42 |
eng-rus |
med. |
rubefaction |
покраснение (на коже) |
Yuriy83 |
466 |
9:28:54 |
eng-rus |
gen. |
Khreschatyk |
Крещатик (улица) |
Anglophile |
467 |
9:24:30 |
rus-ger |
gen. |
решаться |
wagen |
solo45 |
468 |
9:11:47 |
rus-fre |
med. |
паралич седалищного нерва |
paralysie sciatique |
cryptic_cat |
469 |
9:10:04 |
rus-fre |
med. |
паралич бедренного нерва |
paralysie сrurale |
cryptic_cat |
470 |
9:05:08 |
eng-rus |
med. |
improve recovery time dramatically |
значительно сократить время выздоровления |
Vladimir Shevchuk |
471 |
9:00:02 |
eng-rus |
med. |
sometimes it goes away itself |
иногда это само проходит |
Vladimir Shevchuk |
472 |
8:55:12 |
rus-fre |
med. |
псевдартроз бедра в вертельной области |
pseudarthrose trochanter |
cryptic_cat |
473 |
8:47:58 |
eng-rus |
gen. |
decontaminable |
дезактивируемый |
Alexander Demidov |
474 |
8:29:52 |
eng-rus |
med. |
tonsillar lacunae |
лакуны небных миндалин |
trubka_mira |
475 |
8:29:20 |
eng-rus |
inet. |
lash back |
отклонять сообщение электронной почты |
bix |
476 |
8:20:50 |
eng-rus |
gen. |
five-storey building |
пятиэтажка |
Pyrrha |
477 |
8:13:46 |
eng-rus |
microbiol. |
microsomal triglyceride transfer protein |
микросомальный белок передачи триглицеридов |
LapinaF |
478 |
8:13:31 |
eng-rus |
busin. |
fall under foreign control |
перейти под иностранный контроль |
Palatash |
479 |
8:09:25 |
eng-rus |
gen. |
self sanctification |
самопосвящение |
lister |
480 |
7:50:12 |
eng-rus |
med. |
ductulus alveolaris |
альвеолярный ход (1. структурный компонент легочного ацинуса, представляющий собой продолжение дыхательной бронхиолы и переходящий в альвеолярные мешочки; 2. млечные альвеолярные ходы – концевые отделы железистых долек молочной железы) |
Игорь_2006 |
481 |
7:49:46 |
eng-rus |
med. |
alveolar duct |
млечный альвеолярный ход (концевой отдел железистой дольки молочной железы) |
Игорь_2006 |
482 |
7:45:05 |
eng-rus |
O&G |
line of sight detector |
трассовый детектор |
supersonic |
483 |
7:38:13 |
eng-rus |
anat. |
aberrant bile ducts |
аберрантные жёлчные протоки (малые протоки, иногда присутствующие в печени или начинающиеся от поверхности печени) |
Игорь_2006 |
484 |
6:23:05 |
eng-rus |
gen. |
to a large extent |
в значительной степени |
joyand |
485 |
6:14:23 |
eng-rus |
med. |
minor calyx |
почечная чашечка (pl. calyces) |
trubka_mira |
486 |
6:03:42 |
rus-ger |
gen. |
проявить себя |
sich präsentieren |
solo45 |
487 |
5:36:56 |
eng-rus |
med. |
parenchymal echogenicity |
эхогенность паренхимы |
trubka_mira |
488 |
5:25:06 |
rus-ger |
gen. |
возродить |
wiederherstellen |
solo45 |
489 |
4:33:58 |
rus-spa |
med. |
уремическая энцефалопатия |
encefalopatía urémica |
adri |
490 |
4:31:22 |
rus-spa |
med. |
энцефалопатия |
encefalopatía |
adri |
491 |
3:12:16 |
rus-spa |
gen. |
боевые искусства |
artes marciales |
adri |
492 |
3:12:09 |
eng-rus |
phys. |
colliding-beam accelerator |
ускоритель на встречных пучках (со встречными пучками) |
вовка |
493 |
2:51:51 |
eng-rus |
polit. |
to diminish the security of a state |
ослаблять безопасность государства |
ssn |
494 |
2:49:31 |
eng-rus |
polit. |
to diminish tension |
ослаблять напряжённость |
ssn |
495 |
2:47:56 |
eng-rus |
polit. |
diminish |
уменьшаться |
ssn |
496 |
2:45:16 |
eng-rus |
gen. |
diminish |
преуменьшать (значение чего-либо) |
ssn |
497 |
2:41:54 |
eng-rus |
construct. |
diminish |
сходить на конус |
ssn |
498 |
2:40:29 |
eng-rus |
mus. |
diminish |
делать тише |
ssn |
499 |
2:31:09 |
eng-rus |
el. |
dimerization process |
процесс димеризации |
ssn |
500 |
2:29:57 |
eng-rus |
phys. |
dimerization of atoms |
димеризация атомов |
ssn |
501 |
2:26:45 |
eng-rus |
chem. |
dimeric |
двумерный |
ssn |
502 |
2:24:12 |
eng-rus |
chem. |
dimer molecule |
димерная молекула, димер |
ssn |
503 |
2:21:11 |
eng-rus |
gen. |
replete with |
преисполненный |
Liv Bliss |
504 |
2:18:13 |
eng-rus |
gen. |
professional development seminars |
семинары по повышению квалификации |
welovedoka |
505 |
2:17:42 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimensions unmachined |
размеры до механической обработки (размеры заготовки) |
ssn |
506 |
2:13:36 |
eng-rus |
st.exch. |
window forward contract |
форвардный контракт с расчётом в течение определённого периода (а не в определённый день calbanktrust.com) |
aht |
507 |
2:06:40 |
rus-ita |
gen. |
пиликать на скрипке |
fare ziro ziro |
Taras |
508 |
2:05:56 |
eng-rus |
phys. |
dimensionless parameter |
закон подобия |
ssn |
509 |
2:05:33 |
rus-ita |
gen. |
пиликать |
fare ziro ziro (на скрипке) |
Taras |
510 |
2:04:37 |
eng-rus |
phys. |
dimensionless number |
критерий подобия |
ssn |
511 |
2:01:12 |
eng-rus |
phys. |
dimensionless field |
безразмерное поле |
ssn |
512 |
1:54:12 |
eng-rus |
math. |
dimensionless |
безмерный |
ssn |
513 |
1:49:04 |
eng-rus |
construct. |
dimensioning and cutting-to-length unit |
разметочно-отрезной агрегат |
ssn |
514 |
1:49:02 |
eng-rus |
gen. |
Dried skim milk |
сухое обезжиренное молоко |
Sunny_Hell |
515 |
1:44:13 |
eng-rus |
IT |
coordinate dimensioning |
привязка к координатам |
ssn |
516 |
1:43:32 |
eng-rus |
IT |
coordinate dimensioning |
задание координат |
ssn |
517 |
1:38:57 |
eng-rus |
construct. |
dimensioning |
масштаб фотосъёмки |
ssn |
518 |
1:32:32 |
eng-rus |
automat. |
dimensioning |
придание нужных размеров |
ssn |
519 |
1:32:05 |
eng-rus |
automat. |
dimensioning |
указание размеров |
ssn |
520 |
1:31:16 |
eng-rus |
automat. |
dimensioning |
задание размерности |
ssn |
521 |
1:30:39 |
eng-rus |
automat. |
dimensioning |
привязка к координатам |
ssn |
522 |
1:24:39 |
eng-rus |
construct. |
dimensioned |
имеющий пространственные размеры |
ssn |
523 |
1:24:12 |
eng-rus |
chem. |
dimer molecule |
димерная молекула |
ssn |
524 |
1:22:09 |
eng-rus |
math. |
dimensionally uniform parts |
элементы стандартных размеров |
ssn |
525 |
1:19:43 |
eng-rus |
construct. |
dimensionally stable |
не изменяющий размеры |
ssn |
526 |
1:14:11 |
eng-rus |
phys. |
dimensionality of space |
размерность пространства |
ssn |
527 |
1:13:03 |
rus-ger |
gen. |
страхование на случай профессиональной нетрудоспособности |
Berufsunfähigkeitsversicherung |
my_lost_nebula |
528 |
1:11:21 |
eng-rus |
math. |
Hausdorff-Besikovitch dimensionality |
размерность Хаусдорфа-Безиковича |
ssn |
529 |
1:09:30 |
eng-rus |
math. |
fractal dimensionality |
фрактонная размерность |
ssn |
530 |
1:06:01 |
rus-ita |
ichtyol. |
макрель |
sgombro (тж. см. scombro) |
Taras |
531 |
1:05:53 |
eng-rus |
math. |
dimensionality of representation |
степень представления |
ssn |
532 |
1:01:33 |
eng-rus |
el. |
reduced dimensionality |
пониженная размерность |
ssn |
533 |
1:00:46 |
eng-rus |
el. |
effective dimensionality |
эффективная размерность |
ssn |
534 |
0:58:34 |
eng-rus |
automat. |
dimensional/form-measuring machine |
машина для контроля размеров и форм |
ssn |
535 |
0:57:45 |
rus-fre |
gen. |
некоммерческая организация |
association à but non lucratif |
Two_blue_eyes |
536 |
0:56:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimensional-accuracy-assurance system |
система обеспечения размерной точности |
ssn |
537 |
0:52:40 |
eng-rus |
phys. |
dimensional transmutation |
размерная трансмутация |
ssn |
538 |
0:50:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimensional templet |
размерный эталон |
ssn |
539 |
0:49:18 |
eng-rus |
gen. |
in one's home country |
у себя на родине (1) I want to ask these new Canadians, "How can you behave like that? Do you do that in your home country?" 2) Pupkinson's artistic views often made him a pariah in his home country.) |
ART Vancouver |
540 |
0:47:59 |
eng-rus |
phys. |
dimensional subband |
размерная подзона |
ssn |
541 |
0:46:56 |
eng-rus |
tech. |
dimensional stability |
формоустойчивость |
ssn |
542 |
0:43:04 |
eng-rus |
phys. |
dimensional regularization |
размерная регуляризация |
ssn |
543 |
0:37:48 |
eng-rus |
automat. |
dimensional measurement processor |
процессор для определения размеров |
ssn |
544 |
0:36:23 |
eng-rus |
commer. |
dimensional marketing |
маркетинг с размахом (метод прямого почтового маркетинга, при котором потенциальным покупателям рассылаются объёмные посылки с печатными материалами о товаре и образцами самого товара) |
ssn |
545 |
0:33:34 |
eng-rus |
phys. |
dimensional level |
размерный уровень |
ssn |
546 |
0:31:20 |
eng-rus |
tech. |
dimensional inspection path generation |
формирование траектории размерного контроля (напр., в КИМ) |
ssn |
547 |
0:27:13 |
eng-rus |
gen. |
mummer |
ряженый |
Liv Bliss |
548 |
0:24:15 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimensional data |
размерные данные |
ssn |
549 |
0:13:32 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension-type |
типоразмер |
ssn |
550 |
0:12:26 |
eng-rus |
construct. |
dimension-stone quarry |
карьер по разработке штучного камня |
ssn |
551 |
0:09:22 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension-driven parametric geometry features |
геометрические параметры, определяемые размерами |
ssn |
552 |
0:08:05 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension-driven modeling |
моделирование по заданным размерам изделия |
ssn |
553 |
0:05:21 |
eng-rus |
progr. |
dimension-driven cell |
размерно-управляемый элемент (фрагмент, который может использоваться в проекте и изменяться динамически с учётом связей, определённых при его создании) |
ssn |
554 |
0:02:51 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension yield |
разброс размеров |
ssn |
555 |
0:01:14 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о заключении брака |
Heiratsurkunde |
SKY |
556 |
0:00:59 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension tolerance |
допуск размера |
ssn |