1 |
23:57:50 |
eng-rus |
law |
indemnified party |
ограждаемая сторона (русс. перевод предложен пользователем V.) |
Forum Saver |
2 |
23:50:33 |
eng-rus |
gen. |
without further ado |
без церемоний |
MargeWebley |
3 |
23:43:23 |
eng-rus |
gen. |
overlord |
хозяин |
MargeWebley |
4 |
23:42:14 |
eng-rus |
law |
indemnification |
освобождение от ответственности и гарантия возмещения (вреда, ущерба, убытков; русс. перевод предложен пользователем Alex16) |
Forum Saver |
5 |
23:41:19 |
eng-rus |
gen. |
gain currency |
получить всё больше хождения |
MargeWebley |
6 |
23:30:32 |
eng-rus |
gen. |
tempo |
ход |
MargeWebley |
7 |
23:29:15 |
eng-rus |
gen. |
marauder |
хищник |
MargeWebley |
8 |
23:27:37 |
eng-rus |
gen. |
for household use |
бытовой (e.g. бытовая химия) |
MargeWebley |
9 |
23:22:09 |
eng-rus |
gen. |
empty talk |
фразёрство |
MargeWebley |
10 |
23:14:42 |
eng-rus |
gen. |
massage |
фальсифицировать |
MargeWebley |
11 |
22:55:23 |
eng-rus |
slang |
purple haze |
сорт марихуаны |
Bovkun |
12 |
22:51:14 |
rus-ger |
gen. |
рыночная палатка |
marktstand |
Yuliya_01 |
13 |
22:46:38 |
eng-rus |
law |
bankruptcy examiner |
эксперт по расследованию и раскрытию банкротств (проводит комплексную экономико-бухгалтерскую экспертизу с целью расследования обстоятельств банкротства; Wall Street Journal; русс. перевод предложен после ознакомления с материалами диссертации: Евстратова Ю.А. Системный анализ специальных знаний, используемых в расследовании и раскрытии криминальных банкротств: дисс. на соиск. уч. ст. канд. юр. наук) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:42:02 |
eng-rus |
law |
bankruptcy examiner |
эксперт по расследованию обстоятельств банкротства (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:32:45 |
rus-ita |
comp. |
"флэшка" USB флэш-накопитель |
penna |
Gregorio |
16 |
22:32:21 |
eng-rus |
avia. |
airline catering |
кейтеринг авиакомпаний |
Irina Verbitskaya |
17 |
22:25:43 |
eng-rus |
gen. |
occasioned |
обусловленный |
Irina Verbitskaya |
18 |
22:25:28 |
eng-rus |
geol. |
microfauna analysis |
микрофаунистический анализ |
xltr |
19 |
22:24:47 |
eng-rus |
cardiol. |
defibrillation threshold |
порог дефибрилляции |
harser |
20 |
22:23:39 |
eng-rus |
gen. |
occasion |
обуславливать |
Irina Verbitskaya |
21 |
22:12:27 |
eng-rus |
gen. |
Czech Statistical Office |
Чешское Статистическое Бюро |
Irina Verbitskaya |
22 |
22:08:16 |
eng-rus |
comp., MS |
subset of data |
подмножество данных |
Ding_an_sich |
23 |
22:06:52 |
rus-spa |
gen. |
упитанный |
alimentado |
dodo18 |
24 |
21:50:17 |
rus-fre |
gen. |
фотосъёмка |
shooting |
ilinatalia |
25 |
21:49:33 |
rus-fre |
gen. |
фотографировать, проводить фотосъёмку |
shooter |
ilinatalia |
26 |
21:42:06 |
eng-rus |
construct. |
scaffolder, scaffold assembly worker |
лесомонтажник (рабочий на монтаже лесов) |
TranslatorFromParker |
27 |
21:38:51 |
eng-rus |
construct. |
scaffold assembly, dealing with scaffold assembly |
лесомонтажный |
TranslatorFromParker |
28 |
21:33:58 |
rus-dut |
belg. |
везунчик, счастливчик |
chansaar |
gekke_ziel |
29 |
21:30:35 |
rus-dut |
belg. |
зажигалка |
briquet |
gekke_ziel |
30 |
21:30:20 |
rus-fre |
inf. |
трахать |
taper |
Olga A |
31 |
21:28:29 |
eng-rus |
gen. |
heating appliance |
прибор отопления |
Alexander Demidov |
32 |
21:28:24 |
eng |
abbr. |
Global OEM Technical Consultant |
GOTC |
vlad-and-slav |
33 |
21:26:22 |
eng-rus |
econ. |
asset-backed fund |
фонд, обеспеченный активами |
bigmaxus |
34 |
21:23:50 |
eng |
abbr. cardiol. |
DFT |
defibrillation threshold |
harser |
35 |
21:16:51 |
eng-rus |
econ. |
index investing |
инвестирование в индекс (сторонники этого подхода делают только долгосрочные вложения и только в композитные бумаги или акции так называемых индексных фондов, чьи портфели представляют собой точно такие же "корзины" ценных бумаг, как и моделируемый ими индекс) |
bigmaxus |
36 |
21:05:39 |
eng-rus |
auto. |
jaws of life |
гидравлические инструменты для спасательных работ (включают гидравлические ножницы, гидравлические резаки и гидравлические цилиндры. These tools are popularly referred to in the United States, Canada and Australia as Jaws of Life) |
inspire2shine |
37 |
20:37:05 |
eng-rus |
vulg. |
yammities |
яички или мошонка |
Abberline_Arrol |
38 |
20:35:58 |
eng-rus |
slang |
safarist |
молодой человек, предпочитающий компанию дам более старшего возраста (также cougar hunter) |
Abberline_Arrol |
39 |
20:33:30 |
eng-rus |
gen. |
be inimical to |
наносить ущерб |
MargeWebley |
40 |
20:32:22 |
eng-rus |
gen. |
impinge on |
ущемлять |
MargeWebley |
41 |
20:30:41 |
eng-rus |
gen. |
inaugural |
учредительный |
MargeWebley |
42 |
20:28:24 |
eng |
abbr. |
GOTC |
Global OEM Technical Consultant |
vlad-and-slav |
43 |
20:18:38 |
eng-rus |
auto. |
characteristics of tired or unfocused driver |
признаки усталости или потери концентрации внимания водителя |
translator911 |
44 |
20:15:58 |
eng-rus |
gen. |
compliance with comments |
устранение замечаний |
Alexander Demidov |
45 |
20:14:14 |
eng-rus |
gen. |
standard service life |
нормативный срок службы |
Alexander Demidov |
46 |
20:12:36 |
rus-dut |
proverb |
принуждать кого-то к чем-л. |
iemand het mes op de keel zetten |
raminagalchun |
47 |
20:11:20 |
eng-rus |
auto. |
driving behavior |
манера вождения |
translator911 |
48 |
20:02:07 |
eng-rus |
food.ind. |
Food and Beverage Manufacturing |
производство продуктов питания и напитков |
vlad-and-slav |
49 |
19:57:31 |
eng-rus |
quot.aph. |
something is rotten in the state of Denmark |
нечисто что-то в Датском королевстве (Шекспир, Гамлет пер. А. Кроненберг lib.ru) |
Tashamiro |
50 |
19:46:14 |
rus-ger |
anat. |
позвоночный канал |
Spinalkanal |
kitti |
51 |
19:45:38 |
eng-rus |
O&G, karach. |
execution risk |
риск при реализации (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
52 |
19:43:04 |
eng-rus |
med. |
feasibility and utility |
пригодность и полезность |
Анастасия_О |
53 |
19:40:04 |
eng-rus |
med. |
bedsite |
спальное место, детская кроватка |
Анастасия_О |
54 |
19:37:48 |
eng-rus |
med. |
clinical utility |
клиническое применение |
Анастасия_О |
55 |
19:37:03 |
eng-rus |
med. |
interrater and intrarater reliability |
межэкспертная и интраэкспертная надёжность, достоверность |
Анастасия_О |
56 |
19:35:34 |
eng-rus |
gen. |
certificate of services rendered |
акт оказания услуг |
Alexander Demidov |
57 |
19:31:50 |
ger |
qual.cont. |
GS Mark |
Geprüfte Sicherheit mark |
harser |
58 |
19:31:41 |
eng-rus |
med. |
interrater |
межэкспертный |
Анастасия_О |
59 |
19:31:31 |
rus-dut |
gen. |
возникнуть |
voordoen |
Vladivostok2000 |
60 |
19:26:21 |
rus-fre |
EU. |
Европейское соответствие |
Conformité Européenne (Соответствия стандартам качества и безопасности Европейского Союза, которые определяются так называемыми Директивами Союза отдельно для каждой группы товаров и продуктов) |
harser |
61 |
19:25:31 |
eng-rus |
EU. |
European Conformity |
Европейское соответствие (Соответствия стандартам качества и безопасности Европейского Союза, которые определяются так называемыми Директивами Союза отдельно для каждой группы товаров и продуктов) |
harser |
62 |
19:23:22 |
eng-rus |
gen. |
muster strength |
собраться с силами |
Игорь Primo |
63 |
19:15:20 |
eng-rus |
gen. |
-related |
в части (в части здоровья – health-related) |
MargeWebley |
64 |
19:14:56 |
eng-rus |
med. |
Premature Infant Pain Profile |
Параметры боли у недоношенных детей (шкала измерения боли) |
Анастасия_О |
65 |
19:13:58 |
eng |
abbr. med. |
Premature Infant Pain Profile |
PIPP |
Анастасия_О |
66 |
19:13:12 |
eng-rus |
gen. |
compound |
ухудшать |
MargeWebley |
67 |
19:10:54 |
eng-rus |
slang |
guinea-pig |
использовать в качестве подопытного кролика |
tanultorosz |
68 |
19:10:41 |
eng-rus |
med. |
Crying, Requires Oxygen, Increased Vital Signs, Expression, Sleep |
Плач, Насыщение кислорода, Повышенные жизненные показатели, Мимика, Сон (шкала боли CRIES) |
Анастасия_О |
69 |
19:10:18 |
eng-rus |
slang |
guinea-pig |
ставить опыты (на ком-либо) |
tanultorosz |
70 |
19:10:16 |
eng-rus |
gen. |
the outgoing year |
уходящий год |
MargeWebley |
71 |
19:08:59 |
rus-lav |
gen. |
старый холостяк |
iesīkstējis vecpuisis |
Anglophile |
72 |
19:08:20 |
eng |
abbr. med. |
Crying, Requires Oxygen, Increased Vital Signs, Expression, Sleep |
CRIES (шкала боли для новорожденных) |
Анастасия_О |
73 |
19:05:51 |
rus-lav |
gen. |
облом |
tukšs numurs |
Anglophile |
74 |
19:04:57 |
rus-lav |
gen. |
неплохой |
tīri labs |
Anglophile |
75 |
19:04:54 |
eng-rus |
mil. |
enemy is active in the rear area |
противник действует в тылу |
алешаBG |
76 |
19:03:10 |
eng-rus |
med. |
Caring Observant Mindful Friendly Obliging Responsible Tactful |
Забота Наблюдательность Внимание Дружелюбие Долг Ответственность Тактичность (шкала оценки боли COMFORT) |
Анастасия_О |
77 |
19:02:28 |
eng-rus |
mil. |
act as a commander |
действовать в качестве командира |
алешаBG |
78 |
19:00:19 |
eng-rus |
med. |
public health doctor |
санитарный врач (Public health involves improving and protecting the health of groups of people, rather than treating individual patients. Public health doctors can work within a rural community or an urban area monitoring the way people live and taking action to promote healthy lifestyles, prevent disease, protect and improve general health, and improve healthcare services. They may also work in specialised areas of public health.) |
stremmi |
79 |
18:59:00 |
eng-rus |
med. |
Scale for Use in Newborns |
Адаптированная шкала для новорождённых (по оценке боли) |
Анастасия_О |
80 |
18:58:54 |
eng-rus |
mil. |
armament acquisition |
приобретение вооружения |
алешаBG |
81 |
18:58:19 |
eng-rus |
econ. |
Corporate Dealer |
специалист казначейства по обслуживанию корпоративных клиентов |
Millie |
82 |
18:57:50 |
eng |
abbr. med. |
Scale for Use in Newborns |
SUN |
Анастасия_О |
83 |
18:57:30 |
eng-rus |
mil. |
abort the mission |
прекратить выполнение задачи |
алешаBG |
84 |
18:56:41 |
eng-rus |
med. |
Pain Assessment Tool |
Алгоритм оценки боли |
Анастасия_О |
85 |
18:53:58 |
rus-ger |
gen. |
сырный прилавок |
Käsetheke |
alexsokol |
86 |
18:53:28 |
eng-rus |
mil. |
access to the position |
подход к позиции |
алешаBG |
87 |
18:52:03 |
eng |
abbr. med. |
Pain Assessment Tool |
PAT |
Анастасия_О |
88 |
18:52:02 |
eng-rus |
mil. |
abortive attack |
неудачная атака |
алешаBG |
89 |
18:48:41 |
eng-rus |
med. |
Behavioural pain score |
поведенческая шкала боли по Рабле |
Анастасия_О |
90 |
18:46:25 |
eng-rus |
med. |
Neonatal assessment of pain inventory |
Опросник по оценке боли у новорождённых |
Анастасия_О |
91 |
18:41:03 |
eng-rus |
med. |
children's hospital of eastern ontario pain scale |
шкала боли Детской больницы Восточного Онтарио |
Анастасия_О |
92 |
18:40:44 |
eng-rus |
med. |
assisted reproduction |
вспомогательная репродукция |
cyruss |
93 |
18:37:07 |
eng-rus |
med. |
Modified Behavioural Pain Scale |
модифицированная шкала боли по поведению |
Анастасия_О |
94 |
18:36:40 |
eng |
abbr. med. |
Modified Behavioural Pain Scale |
MBPS |
Анастасия_О |
95 |
18:34:45 |
eng-rus |
med. |
liverpool infant distress scale |
Ливерпульская шкала недомоганий у новорождённых |
Анастасия_О |
96 |
18:30:42 |
eng-rus |
med. |
PAIN |
шкала оценки боли у новорождённых (pain assessment in neonatal) |
Анастасия_О |
97 |
18:26:28 |
eng-rus |
med. |
NIPS |
шкала выраженности боли у новорождённого (neonatal infant pain scale) |
Анастасия_О |
98 |
18:24:56 |
eng-rus |
med. |
IBCS |
шкала двигательной активности новорождённого (infant body coding system) |
Анастасия_О |
99 |
18:22:57 |
eng-rus |
med. |
NFCS |
шкала с толкованием мимики новорождённого. (Neonatal facial coding system) |
Анастасия_О |
100 |
18:19:12 |
eng-rus |
auto. |
wet gas calibration |
калибровка влажным газом (алкотестера) |
translator911 |
101 |
18:18:32 |
eng-rus |
auto. |
dry gas calibration |
калибровка сухим газом (алкотестера) |
translator911 |
102 |
18:16:53 |
eng-rus |
pharm. |
Cyclamic acid and its sodium and calcium salt |
Цикламовая кислота и её натриевая и кальциевая соли |
Юлий |
103 |
18:13:58 |
eng |
abbr. med. |
PIPP |
Premature Infant Pain Profile |
Анастасия_О |
104 |
18:13:52 |
eng-rus |
auto. |
breath test |
проверка концентрации алкоголя в выдыхаемом воздухе |
translator911 |
105 |
18:13:41 |
eng-rus |
ocean. |
International Geosphere-Biosphere Programme |
Международная программа по исследованию геосферы и биосферы |
MichaelBurov |
106 |
18:08:20 |
eng |
abbr. med. |
CRIES |
Crying, Requires Oxygen, Increased Vital Signs, Expression, Sleep (шкала боли для новорожденных) |
Анастасия_О |
107 |
18:07:30 |
eng-rus |
avia. |
minor breakage |
мелкая поломка |
Irina Verbitskaya |
108 |
18:07:09 |
eng-rus |
avia. |
minor breakages |
мелкие поломки |
Irina Verbitskaya |
109 |
18:01:57 |
eng-rus |
avia. |
aircraft oven |
духовой шкаф воздушного судна (для подогрева питания) |
Irina Verbitskaya |
110 |
18:01:26 |
eng-rus |
gen. |
break area |
комната отдыха |
Cathriona |
111 |
17:57:50 |
eng |
abbr. med. |
SUN |
Scale for Use in Newborns |
Анастасия_О |
112 |
17:57:40 |
eng-rus |
sport. |
top division |
высший дивизион |
hellbourne |
113 |
17:57:07 |
eng-rus |
avia. |
service tray |
сервировочный лоток |
Irina Verbitskaya |
114 |
17:53:42 |
rus-ger |
gen. |
лукошко |
Weidenkorb |
Lena-Lisa |
115 |
17:52:03 |
eng |
abbr. med. |
PAT |
Pain Assessment Tool |
Анастасия_О |
116 |
17:48:13 |
eng |
abbr. med. |
BPS |
Behavioural pain score |
Анастасия_О |
117 |
17:44:31 |
eng |
abbr. med. |
NAPI |
Neonatal assessment of pain inventory |
Анастасия_О |
118 |
17:41:00 |
rus-ita |
gen. |
аккумулятор с разделительной камерой |
accumulatore a sacca |
Екатерина Богдашева |
119 |
17:40:57 |
eng |
abbr. med. |
CHEOPS |
children's hospital of eastern ontario pain scale |
Анастасия_О |
120 |
17:40:54 |
rus |
geol. |
Институт экспериментальной минералогии РАН |
ИЭМ |
MichaelBurov |
121 |
17:39:40 |
eng-rus |
O&G |
Institute of Experimental Mineralogy RAS |
ИЭМ РАН |
MichaelBurov |
122 |
17:36:40 |
eng |
abbr. med. |
MBPS |
Modified Behavioural Pain Scale |
Анастасия_О |
123 |
17:31:56 |
eng |
abbr. |
LIDS |
liverpool infant distress scale |
Анастасия_О |
124 |
17:26:25 |
eng-rus |
med. |
sonothrombolysis |
сонотромболизис |
Uncrowned king |
125 |
17:25:18 |
eng-rus |
progr. |
nightly build |
ночная сборка |
harser |
126 |
17:20:25 |
eng-rus |
stat. |
multiple imputation |
метод множественного восстановления (пропущенных данных) |
Dimpassy |
127 |
17:16:05 |
eng-rus |
law |
associative evidence |
доказательство, связывающее подозреваемого с местом преступления |
AlexanderKayumov |
128 |
17:14:59 |
rus |
abbr. ocean. |
МГБП |
Международная программа по исследованию геосферы и биосферы |
MichaelBurov |
129 |
17:13:17 |
eng-rus |
tech. |
debagger |
растариватель |
ADENYUR |
130 |
17:12:54 |
rus-ger |
construct. |
внецентренная/эксцентрическая нагрузка |
Lastausmitte (vgl. load eccentricity / excentric load / off-center load) |
Queerguy |
131 |
17:11:25 |
eng |
abbr. ocean. |
IGBP |
International Geosphere-Biosphere Program |
MichaelBurov |
132 |
17:06:45 |
eng-rus |
law |
Risk of damage |
риск повреждения |
Irina Verbitskaya |
133 |
17:06:22 |
eng-rus |
dril. |
milled tooth bit |
фрезерованное долото |
Kazuroff |
134 |
17:04:21 |
rus-fre |
law |
Национальный суд по правам беженцев |
CNDA |
ksenia77 |
135 |
17:03:46 |
eng-rus |
sport. |
fireman's carry takedown |
бросок "мельница" |
ithaka |
136 |
17:02:38 |
eng-rus |
chem. |
absorption |
абсорбция |
Игорь_2006 |
137 |
17:01:45 |
eng-rus |
med. |
PK |
фармакокинетический |
mazurov |
138 |
16:55:03 |
eng-rus |
pharm. |
Puri-Nethol |
пури-нетол (МНН – меркаптопурин, противоопухолевый антиметаболический препарат; антиметаболит пуринов, иммунодепрессант) |
Игорь_2006 |
139 |
16:52:45 |
rus-lav |
sport. |
блиц-турнир по шахматам |
ātrspēles turnīrs šahā |
Hiema |
140 |
16:51:13 |
rus-ger |
tech. |
компьютер обмена данными |
Kommunikationsrechner |
amoor |
141 |
16:49:24 |
eng-rus |
med. |
lip purse |
сжатие губ |
Анастасия_О |
142 |
16:47:25 |
eng-rus |
inf. |
at a pop |
зараз (I fly Newark to Singapore three times a week, 19 hours at a pop.) |
wandervoegel |
143 |
16:45:11 |
eng-rus |
med. |
brow bulge |
поднятые надбровные дуги |
Анастасия_О |
144 |
16:45:06 |
rus |
abbr. bank. |
МФК |
Международная финансовая корпорация |
MichaelBurov |
145 |
16:44:23 |
eng |
abbr. bank. |
IFC |
International Financial Corporation |
MichaelBurov |
146 |
16:42:40 |
eng-rus |
med. |
eye squeeze |
зажмуривание глаз |
Анастасия_О |
147 |
16:42:29 |
rus-ger |
bacteriol. |
общие колиформные бактерии |
Gesamtkoliforme Bakterien |
OL-ru |
148 |
16:41:51 |
rus |
abbr. geol. |
ИЭМ РАН |
Институт экспериментальной минералогии РАН |
MichaelBurov |
149 |
16:40:54 |
rus |
abbr. geol. |
ИЭМ |
ИЭМ РАН |
MichaelBurov |
150 |
16:40:08 |
eng |
abbr. geol. |
IEM |
Institute of Experimental Mineralogy RAS |
MichaelBurov |
151 |
16:34:01 |
rus-spa |
electr.eng. |
элегазовый |
de gas aislado |
soledad100 |
152 |
16:33:11 |
rus-ger |
bacteriol. |
Бактерии группы кишечных палочек |
Fäkalcoliforme Bakterien (название: E. coli) |
OL-ru |
153 |
16:32:29 |
eng-rus |
HR |
simulation exercise |
имитационное упражнение (в центре оценки, при отборе персонала) |
Trident |
154 |
16:29:57 |
eng-rus |
ecol. |
freedom car |
автомобиль на водородном топливе (который устранит зависимость от бензина; пример: Hydrogen promises much a nation of freedom cars whose exhaust is just water, energy independence from the Middle East, and an entire economy running on a non polluting energy source. – The Christian Science Monitor. – 2003. – Nov. 21) |
bojana |
155 |
16:23:33 |
eng-rus |
ecol. |
hydrogen-powered car |
автомобиль на водородном топливе |
bojana |
156 |
16:22:01 |
eng-rus |
ecol. |
hydrogen revolution |
переход на водородное топливо |
bojana |
157 |
16:13:45 |
rus-ger |
railw. |
вагонозамедлитель первой тормозной позиции |
Bergbremse |
amoor |
158 |
16:08:47 |
eng-rus |
gen. |
roller ski |
роликовые лыжи |
hellbourne |
159 |
16:07:13 |
eng-rus |
cinema |
slapstick comedy |
эксцентрическая комедия |
Pickman |
160 |
16:06:27 |
eng-rus |
cinema |
slapstick |
эксцентрическая комедия (яркий пример – ранние фильмы Чарли Чаплина) |
Pickman |
161 |
16:05:56 |
rus-ger |
law |
нормативные документы |
Richtlinien |
amoor |
162 |
16:05:19 |
rus-ger |
fin. |
котировальный список |
Notierungsliste |
adlerall |
163 |
16:03:01 |
rus-ger |
avia. |
пассажирский манифест |
Passagierliste |
Nyota |
164 |
16:02:20 |
rus-ger |
fin. |
закрытый паевой инвестиционный фонд |
geschlossener Wertpapierinvestmentfonds |
adlerall |
165 |
16:01:26 |
rus-ger |
fin. |
открытый паевой инвестиционный фонд |
offener Wertpapierinvestmentfonds |
adlerall |
166 |
16:01:01 |
rus-ger |
construct. |
архитектурно-строительные решения |
bauliche und architektonische Lösungen |
amoor |
167 |
15:59:59 |
rus-ger |
law |
адвокатское бюро |
Kanzlei (вместо слова "Anwaltskanzlei" часто используется только "Kanzlei" в смысле "Anwaltskanzlei") |
Nyota |
168 |
15:59:39 |
rus-ger |
fin. |
паевой инвестиционный фонд |
Wertpapierinvestmentfonds |
adlerall |
169 |
15:55:10 |
eng-rus |
ecol. |
brown revolution |
радикальные изменения в решении проблем загрязнённых земель |
bojana |
170 |
15:53:30 |
rus-ger |
railw. |
микропроцессорная централизация |
Microcomputer Rangierstellwerk |
amoor |
171 |
15:50:38 |
eng-rus |
ecol. |
blue revolution |
радикальные изменения в решении экологических проблем водной среды |
bojana |
172 |
15:49:04 |
eng-rus |
ecol. |
dirty energy |
"грязная" энергия, при выработке которой загрязняется окружающая среда |
bojana |
173 |
15:47:37 |
rus-ger |
railw. |
напольное оборудование |
Außenanlage |
amoor |
174 |
15:45:11 |
rus-lav |
adm.law. |
принудительные работы |
piespiedu darbs |
feihoa |
175 |
15:41:50 |
rus-lav |
construct. |
авторский надзор |
autoruzraudzība |
Hiema |
176 |
15:36:35 |
eng-rus |
securit. |
government infrastructure bonds |
государственные инфраструктурные облигации |
Anna Sam |
177 |
15:34:17 |
eng |
abbr. mil. |
Global Information Grid |
GID |
qwarty |
178 |
15:33:02 |
rus-est |
gen. |
прочный |
tugevakoeline |
SBS |
179 |
15:30:31 |
rus-ger |
railw. |
осаживание отцепов |
beidrücken |
amoor |
180 |
15:27:50 |
eng-rus |
gen. |
shake the disease |
Выздороветь, "избавиться от болезни" (e.g. I can't shake this disease) |
Kathie |
181 |
15:27:05 |
rus-spa |
nonstand. |
не имею понятия |
ni idea |
Alexander Matytsin |
182 |
15:24:00 |
rus-spa |
affect. |
детка |
nena |
Alexander Matytsin |
183 |
15:23:32 |
eng-rus |
geol. |
GLI |
глобальная линейная инверсия (Global Line Inversion) |
Andrissimo |
184 |
15:22:36 |
rus-ger |
railw. |
управление маршрутами скатывания |
Ablaufsteuerung |
amoor |
185 |
15:22:15 |
eng-rus |
mil. |
enterprise service |
сервис предприятия |
qwarty |
186 |
15:20:24 |
rus-ger |
railw. |
пучок |
Harfe |
amoor |
187 |
15:19:37 |
rus-ger |
ecol. |
водооборотная схема |
geschlossener Wasserkreislauf |
Siegie |
188 |
15:18:28 |
eng-rus |
gen. |
cloth of honour |
кусок ткани, полотна, висящий позади трона (a cloth hanging vertically behind the throne) |
VicTur |
189 |
15:17:20 |
rus-spa |
gen. |
въезжать |
ingresar (в страну) |
Solle |
190 |
15:14:48 |
eng-rus |
context. |
bettor |
спорщик (держащий пари) |
Enrica |
191 |
15:10:03 |
eng-rus |
slang |
commotion |
движуха |
Халеев |
192 |
15:09:09 |
eng-rus |
gen. |
with a wave of a magic wand |
по мановению волшебной палочки |
Игорь Primo |
193 |
15:04:09 |
rus-ger |
railw. |
вагонозамедлители третьей тормозной позиции |
Richtungsgleisbremsen |
amoor |
194 |
15:00:04 |
eng-rus |
busin. |
preferred partner |
привилегированный партнёр |
Alexander Oshis |
195 |
14:50:37 |
rus-ger |
meat. |
обездвиживание |
Immobilisation |
alex nowak |
196 |
14:47:08 |
eng-rus |
ecol. |
skip-park |
место сбора отходов |
bojana |
197 |
14:46:22 |
rus-ger |
railw. |
вагонозамедлитель второй тормозной позиции |
Talbremse |
amoor |
198 |
14:37:19 |
eng-rus |
gen. |
become liable to |
становиться ответственным перед |
Dias |
199 |
14:34:49 |
eng-rus |
mil. |
leader-centric |
командно-центрический |
qwarty |
200 |
14:34:17 |
eng |
abbr. mil. |
GID |
Global Information Grid |
qwarty |
201 |
14:33:28 |
rus-spa |
gen. |
аккуратный |
cuidado |
Aneli_ |
202 |
14:26:21 |
eng-rus |
tech. |
explanation report |
пояснение к отчёту |
owant |
203 |
14:26:01 |
rus-ger |
railw. |
натурные листы |
Zerlegelisten |
amoor |
204 |
14:22:47 |
rus-ger |
inet. |
поставщик услуг |
Dienstleistungserbringer |
makhno |
205 |
14:22:46 |
rus-ger |
fin. |
БДДС |
Kapitalflussrechnung |
amoor |
206 |
14:20:27 |
rus-ger |
fin. |
Бюджет Движения Денежных Средств БДДС |
Kapitalflussrechnung |
amoor |
207 |
14:17:39 |
eng-rus |
astr. |
Wide-Field Infrared Explorer |
Широкоугольный Инфракрасный Исследователь (WISE; новый телескоп) |
Dmitrarka |
208 |
14:17:33 |
rus-ger |
fin. |
БДР |
GuV |
amoor |
209 |
14:14:44 |
rus-ger |
econ. |
Бюджет Доходов и Расходов БДР |
Gewinn- und Verlustrechnung |
amoor |
210 |
14:12:48 |
rus-dut |
gen. |
прокурор |
officier van justitie |
Vladivostok2000 |
211 |
14:11:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
распределение сигналов по входам/выходам |
PE-Belegung |
amoor |
212 |
14:11:30 |
eng-rus |
gen. |
Fn button |
функциональная клавиша (обычно на компьютере-ноутбуке) |
Aiduza |
213 |
14:11:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
допуск к работе |
Zulassung zur Arbeit |
Dimka Nikulin |
214 |
14:09:06 |
rus-ger |
meat. |
стабилизация крови |
Blutgerinnungshemmung (подавление процесса её свертывания для предупреждения оседания при транспортировке на дальнейшую переработку) |
alex nowak |
215 |
14:08:36 |
eng-rus |
gen. |
every so often |
периодически |
Eoghan Connolly |
216 |
14:07:25 |
eng-rus |
avia. |
Bilateral Interline Agreement |
двустороннее интерлайн-соглашение |
Sardina |
217 |
14:06:04 |
eng-rus |
gen. |
did you know |
знаете ли вы, что (в руководствах и инструкциях) |
Aiduza |
218 |
14:05:46 |
rus-ger |
med. |
колпачковая мукозэктомия |
Kappenmusektomie |
Nikita S |
219 |
14:05:24 |
rus-ger |
med. |
петлевая мукозэктомия |
Loop-Mukosektomie |
Nikita S |
220 |
14:03:20 |
eng-rus |
med. |
thoracic impedance |
грудной импеданс |
harser |
221 |
14:01:58 |
eng-rus |
avia. |
Multilateral Prorate Agreement |
многостороннее прорейтовое соглашение (MPA) |
Sardina |
222 |
13:59:23 |
eng-rus |
gen. |
disability living allowance |
пособие по нетрудоспособности (взято отсюда wikipedia.org) |
disk_d |
223 |
13:57:41 |
rus-ger |
IT |
копия жёсткого диска |
Image |
amoor |
224 |
13:54:09 |
rus-ger |
gen. |
поступление заказа |
Bestelleingang |
EKochmar |
225 |
13:51:20 |
eng-rus |
med. |
defibrillation waveform |
дефибрилляционный импульс |
harser |
226 |
13:48:44 |
eng-rus |
med. |
monophasic dampened sine |
монофазный синусоидальный демпфированный (импульс; дефибрилляция) |
harser |
227 |
13:40:49 |
rus-lav |
gen. |
сворачивание |
savērpums |
limur |
228 |
13:38:09 |
eng |
abbr. med. |
VE |
variable energy |
harser |
229 |
13:37:11 |
eng-rus |
med. |
terminal half-live |
конечный период полураспада |
mazurov |
230 |
13:35:59 |
eng-rus |
gen. |
exploitation movie |
эксплуатационное кино (жанровые фильмы категории "Б", эксплуатирующие какую-либо популярную тему в целях быстрого заработка. Термин "эксплуатация" в киноиндустрии обозначает рекламу, раскрутку или промоушн. Фильмы, которые называют эксплуатационными, привлекают зрителя в основном именно сенсационной рекламой и яркими постерами, а само качество фильма вторично, поскольку главное для продюсеров – привлечь зрителя. Темы подобных фильмов нередко связаны с сексом и насилием, но в то же время это совершенно не обязательное условие. Таким образом, эксплуатационное кино – это и маркетинговая характеристика, и кинокатегория, охватывающая множество различных жанров, от комедий и фильмов ужасов до боевиков и мелодрам. Снимать такие фильмы экономически выгодно для продюсеров, поскольку при малых вложениях они и снимаются очень быстро, и быстро окупаются в прокате.: ‘a production company renowned for low-budget exploitation films with high body counts' multitran.com) |
Taras |
231 |
13:34:47 |
eng |
abbr. med. |
MDS |
monophasic dampened sine waveform |
harser |
232 |
13:28:13 |
rus-lav |
gen. |
скатывание |
saritināšana |
limur |
233 |
13:25:43 |
eng-rus |
gen. |
nod to the practice |
отдавать дань традиции |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
234 |
13:10:15 |
eng-rus |
gen. |
Grindhouse |
Грайндхаус (1. кинотеатр, специализирующийся на показе фильмов категории B, зачастую демонстрирующий их на сдвоенных сеансах: билет на два фильма – по цене одного. Подобные кинотеатры были популярны в США в 1970-е годы – в период расцвета так называемых эксплойтейшн-фильмов, которые во многом сформировали режиссёрский стиль Тарантино и Родригеса. 2. A term used to describe a movie that sacrifices the traditional film-making concepts such as good acting, character development, production values, creative directing and an understandable plot outline in favor for sex, gore, nudity, violence and other shocking themes.The term originates from the word used to describe theatres that were known to screen such movies. The term has now been repopularized through Quentin Tarantino & Robert Rodriguez movie using that particular name: "Dude, would you be so kind as to pass me that grindhouse-dvd over there?") |
Taras |
235 |
13:07:46 |
eng-rus |
biol. |
respiratory substrate |
дыхательный субстрат |
yakamozzz |
236 |
13:06:06 |
rus-ger |
transp. |
перехватывающие стоянки |
P+R-Parkplätze (Park & Ride (Parkplätze mit Umsteigemöglichkeit auf öffentliche Verkehrsmittel)) |
Siegie |
237 |
13:02:40 |
eng-rus |
footb. |
ball out of play |
аут |
Alexgrus |
238 |
13:00:56 |
eng-rus |
med. |
Biphasic Truncated Exponential |
бифазный усечённый экспоненциальный (разрядный импульс; дефибрилляция) |
harser |
239 |
12:58:14 |
eng |
abbr. med. |
Biphasic Truncated Exponential |
BTE |
harser |
240 |
12:57:53 |
eng-rus |
footb. |
attacking tactics |
атакующая тактика |
Alexgrus |
241 |
12:57:29 |
eng-rus |
gen. |
education for peace |
образование во имя мира |
Praline |
242 |
12:57:22 |
eng-rus |
footb. |
attacking play |
атакующая игра |
Alexgrus |
243 |
12:55:29 |
eng-rus |
footb. |
side attack |
атака флангом |
Alexgrus |
244 |
12:54:27 |
eng-rus |
footb. |
illegal charge |
атака с нарушением правил |
Alexgrus |
245 |
12:53:54 |
eng-rus |
footb. |
legal charge |
атака в рамках правил |
Alexgrus |
246 |
12:52:45 |
eng-rus |
footb. |
attack the wings |
атаковать флангом (to) |
Alexgrus |
247 |
12:49:06 |
eng-rus |
gen. |
accident damage control |
устранение последствий аварий |
Alexander Demidov |
248 |
12:47:13 |
eng-rus |
med. |
superficial mycosis |
поверхностный микоз |
волонтер |
249 |
12:45:58 |
eng-rus |
el. |
optical switch |
фотоглаз |
july000 |
250 |
12:43:27 |
eng-rus |
med. |
International Federation of Clinical Neurophysiology |
Международная федерация клинической нейрофизиологии |
harser |
251 |
12:42:51 |
eng |
abbr. med. |
International Federation of Clinical Neurophysiology |
IFCN |
harser |
252 |
12:41:25 |
eng-rus |
med. |
pad electrode |
самоклеящийся электрод |
harser |
253 |
12:40:51 |
eng-rus |
gen. |
honeypot |
наживка |
MichaelBurov |
254 |
12:36:02 |
eng-rus |
immunol. |
pulsed amperometric detector |
импульсный амперометрический детектор |
harser |
255 |
12:35:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thalalaeus, hermit of Syria |
Фалалей, отшельник Сирийский (святой) |
browser |
256 |
12:34:47 |
eng |
abbr. med. |
MDS |
monophasic dampened sine (waveform) |
harser |
257 |
12:32:55 |
eng-rus |
slang |
nipple head |
идиот |
Азери |
258 |
12:31:41 |
eng-rus |
gen. |
honeypot |
ловушка |
MichaelBurov |
259 |
12:31:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thalalaeus |
Фалалей (имя) |
browser |
260 |
12:31:22 |
eng-rus |
el.mach. |
disk-spring pressure brake |
пневматический тормоз дискового типа с пружинным включением |
Millie |
261 |
12:28:55 |
eng-rus |
slang |
nipple-headed |
безмозглый |
Азери |
262 |
12:27:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Procopius of Decapolis |
Прокопий Декаполит (святой) |
browser |
263 |
12:26:33 |
rus-ger |
cook. |
тыквенный суп |
Kürbissuppe |
Praline |
264 |
12:24:36 |
eng-rus |
el.mach. |
braking motor |
электродвигатель со встроенным электромагнитным тормозом |
Millie |
265 |
12:21:33 |
eng-rus |
footb. |
unsporting gesture |
неспортивный жест |
Alexgrus |
266 |
12:20:15 |
rus-fre |
footb. |
амплуа |
poste de joueur |
Alexgrus |
267 |
12:19:18 |
rus-fre |
footb. |
агрессивный игрок |
joueur combatif |
Alexgrus |
268 |
12:17:49 |
rus-fre |
footb. |
ведение мяча |
conduite de ballon |
Alexgrus |
269 |
12:17:10 |
rus-fre |
footb. |
вратарская площадь |
surface de but |
Alexgrus |
270 |
12:12:50 |
rus-fre |
footb. |
сильный удар |
tir puissant |
Alexgrus |
271 |
12:12:47 |
eng-rus |
gen. |
retracting door |
втяжная дверь (часто в гараже) |
Скоробогатов |
272 |
12:10:54 |
eng-rus |
gen. |
opportunities fair |
ярмарка возможностей |
Praline |
273 |
12:08:09 |
eng-rus |
law |
Certificate of record in the Uniform State Register of Legal Entities about registration of amendments in constituent documents |
Свидетельство о внесении записи в ЕГРЮЛ о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документы |
Artamonov Alexey |
274 |
12:01:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
принудительное воздушное охлаждение |
Zwangslüftkühlung |
Dimka Nikulin |
275 |
12:01:29 |
eng-rus |
empl. |
E.I. Benefits |
пособие по страхованию занятости (Employment Insurance Benefits) |
danylok |
276 |
11:58:14 |
eng |
abbr. med. |
BTE |
Biphasic Truncated Exponential |
harser |
277 |
11:52:48 |
eng-rus |
ecol. |
greenism |
"экологизм" (забота об охране окружающей среды) |
bojana |
278 |
11:52:12 |
eng-rus |
gen. |
shopping belt |
торговая артерия (улица города, где сосредоточены большинство магазинов, бутиков и торговых центров, а также кафе и ресторанов) |
Alcha |
279 |
11:51:04 |
eng-rus |
theatre. |
romantic tutu |
шопенка (Пачка в романтических балетах: Шопениана, Сильфида, Жизель и т.д.) |
Black_Swan |
280 |
11:50:27 |
eng-rus |
gen. |
free-booting |
независимый |
feihoa |
281 |
11:50:20 |
eng-rus |
biochem. |
immunofluorometric |
количественный иммунофлуоресцентный |
Игорь_2006 |
282 |
11:49:52 |
eng-rus |
gen. |
and this is only the start |
и это не предел |
rechnik |
283 |
11:43:15 |
eng |
abbr. oil |
VLP |
vertical lift performance |
galchonock |
284 |
11:42:51 |
eng |
abbr. med. |
IFCN |
International Federation of Clinical Neurophysiology |
harser |
285 |
11:41:33 |
rus-spa |
gen. |
шифрование |
encriptación |
Delilah |
286 |
11:37:01 |
eng-rus |
geogr. |
Aliso Viejo |
Алисо Вьехо (город в штате Калифорния) |
Uncrowned king |
287 |
11:34:13 |
eng |
abbr. immunol. |
PAD |
pulsed amperometric detector |
harser |
288 |
11:25:58 |
eng-rus |
anat. |
eccrines |
эккринные потовые железы |
Игорь_2006 |
289 |
11:24:25 |
eng-rus |
anat. |
apocrines |
апокринные потовые железы |
Игорь_2006 |
290 |
11:22:51 |
rus-spa |
comp. |
рабочий стол |
escritorio |
Alexander Matytsin |
291 |
11:20:49 |
eng-rus |
med.appl. |
collection device |
устройство для сбора проб |
Uncrowned king |
292 |
11:11:44 |
eng-rus |
ecol. |
greenie |
пассивный сторонник охраны окружающей среды |
bojana |
293 |
11:08:06 |
eng-rus |
med. |
anamnesis vitae |
анамнез жизни |
RD3QG |
294 |
11:07:10 |
ger |
tech. |
FLS |
Flüssigkeitssäule |
Megadriver |
295 |
11:06:10 |
eng-rus |
ecol. |
greenster |
активный сторонник защиты окружающей среды |
bojana |
296 |
11:05:15 |
eng-rus |
jarg. |
gated out |
освобождённый из тюрьмы |
Alexgrus |
297 |
11:04:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
блок электронных плат |
Elektroplattenblock |
Dimka Nikulin |
298 |
11:04:39 |
eng-rus |
ecol. |
green stream |
экологическое движение |
bojana |
299 |
11:04:06 |
eng-rus |
jarg. |
rolled up |
арестованный |
Alexgrus |
300 |
11:03:17 |
rus-spa |
geol. |
русловые фации |
facies de canal |
Пахмутова |
301 |
11:02:20 |
eng-rus |
int.rel. |
world-system theory |
мир-системный подход |
Inflammatrix |
302 |
11:00:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
радиатор охлаждения |
Kühlradiator |
Dimka Nikulin |
303 |
10:59:34 |
eng-rus |
auto. |
vehicle storage maintenance information |
Инструкция по техническому обслуживанию автомобиля при хранении |
es_elena |
304 |
10:57:25 |
eng-rus |
theatre. |
pointe-shoes |
пуанты |
Black_Swan |
305 |
10:55:58 |
eng-rus |
ecol. |
green |
придавать значение вопросам экологии |
bojana |
306 |
10:53:12 |
eng-rus |
ecol. |
green bill |
законопроект, который касается проблем охраны окружающей среды |
bojana |
307 |
10:52:12 |
eng-rus |
ecol. |
green lash |
негативная реакция на экологически загрязнённые продукты |
bojana |
308 |
10:49:54 |
eng-rus |
jarg. |
wop land |
Италия (Оскорбительно, wop - презрительное прозвище итальянского иммигранта в 1890-х.
Источник https://regional_studies.academic.ru/20602/wop GuyfromCanada) |
Alexgrus |
309 |
10:49:24 |
eng-rus |
jarg. |
wop special |
блюдо спагетти |
Alexgrus |
310 |
10:48:33 |
eng-rus |
jarg. |
wop house |
итальянский ресторан |
Alexgrus |
311 |
10:47:49 |
rus-ger |
gen. |
перен. приступить к действиям, развить деятельность |
zum Zuge kommen |
Lady-Vamp |
312 |
10:47:13 |
eng-rus |
int.rel. |
exercise leadership |
осуществлять лидерство |
Inflammatrix |
313 |
10:47:09 |
eng-rus |
auto. |
brake dust |
тормозная пыль |
chachik |
314 |
10:46:48 |
eng-rus |
polygr. |
non-adhesive label |
неклейкая этикетка |
Alexander Oshis |
315 |
10:44:48 |
eng-rus |
ecol. |
e-smog |
"электронный смог" |
bojana |
316 |
10:42:48 |
rus-ger |
water.suppl. |
телескопическая шахта |
Teleskop-Domschacht (Люк-шахта в своде подземного/наземного накопительного резервуара/септика) |
OL-ru |
317 |
10:41:28 |
eng-rus |
med. |
salmonelloses |
сальмонеллёзы |
волонтер |
318 |
10:39:54 |
eng-rus |
int.rel. |
systemwide |
системный |
Inflammatrix |
319 |
10:39:35 |
rus-spa |
telecom. |
мобильная телефонная связь |
telefonía móvil |
Alexander Matytsin |
320 |
10:38:41 |
rus-spa |
telecom. |
стационарная телефонная связь |
telefonía fija |
Alexander Matytsin |
321 |
10:37:46 |
eng-rus |
med. |
colienteritis |
колиэнтерит |
волонтер |
322 |
10:37:42 |
eng-rus |
econ. |
physical volume indices |
показатели физического объёма |
Азери |
323 |
10:36:40 |
eng-rus |
gen. |
cynically |
бесстыдно |
Азери |
324 |
10:25:10 |
rus-spa |
gen. |
служба работы с клиентами |
atención al público |
Delilah |
325 |
10:18:06 |
eng-rus |
winemak. |
protein casse |
белковый касс |
baletnica |
326 |
10:14:39 |
eng-rus |
winemak. |
metatartaric |
метавинный |
baletnica |
327 |
10:08:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
process facilities operations control center |
оперативная диспетчерская технологических объектов (PFOCC – ОДТО) |
Leonid Dzhepko |
328 |
9:41:14 |
eng-rus |
polygr. |
industrial press |
высокопроизводительная печатная машина |
Alexander Oshis |
329 |
9:40:24 |
eng-rus |
gen. |
AIDS hospice |
хоспис для больных СПИДом |
pfedorov |
330 |
9:36:45 |
rus-lav |
comp., MS |
абсолютный путь |
absolūtais ceļš |
Alexander Oshis |
331 |
9:35:34 |
eng-rus |
for.chem. |
sapstain |
синева заболонная (разрушитель древесины) |
Konstantinovskaya |
332 |
9:23:46 |
eng-rus |
st.exch. |
current account balance |
платёжный баланс (также Balance of Payments – Экономический индикатор, представляющий собой соотношение между суммой платежей, поступающих из-за границы, и суммой платежей, идущих за границу. Если поступающие в страну платежи превышают выплаты другим странам и международным организациям, платёжный баланс является активным (положительное сальдо), если же наоборот – то пассивным (отрицательное сальдо). Положительное сальдо (или уменьшение величины отрицательного сальдо) является благоприятным фактором для роста курса национальной валюты. Выходит ежемесячно. Индикатор принимается рынком во внимание) |
DrMorbid |
333 |
9:20:17 |
eng-rus |
gen. |
hold yourself up! |
держи себя в руках |
musichok |
334 |
9:18:51 |
eng-rus |
gen. |
with headlong haste |
с опрометчивой поспешностью |
Interex |
335 |
9:11:47 |
eng-rus |
tech. |
pump-turbine |
насос-турбина |
Yeldar Azanbayev |
336 |
9:10:13 |
eng-rus |
commun. |
quadruple conductor |
четыре провода на фазу |
Yeldar Azanbayev |
337 |
9:09:37 |
eng-rus |
commun. |
wire wrapping |
накрутка проводов |
Yeldar Azanbayev |
338 |
9:08:45 |
eng-rus |
commun. |
withdrawal from service |
вывод из работы |
Yeldar Azanbayev |
339 |
9:05:19 |
eng-rus |
commun. |
Zero sequence voltage relay |
Реле напряжения нулевой последовательности |
Yeldar Azanbayev |
340 |
9:04:24 |
eng-rus |
commun. |
withdrawable module |
выдвижной блок |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:03:20 |
eng-rus |
commun. |
zink-iron cell |
железо-цинковый элемент |
Yeldar Azanbayev |
342 |
9:02:50 |
eng-rus |
gen. |
crossword compiler |
составитель кроссвордов |
AMlingua |
343 |
9:01:18 |
eng-rus |
commun. |
average loss |
усреднённые потери |
Yeldar Azanbayev |
344 |
9:01:01 |
eng-rus |
cinema |
Razzie |
"Раззи" |
AMlingua |
345 |
8:54:54 |
eng-rus |
gen. |
public oversight and monitoring authorities |
государственные органы контроля и надзора |
Alexander Demidov |
346 |
8:54:31 |
eng-rus |
commun. |
DBW DBm |
дБВт отношение мощности к 1 Ватту в децибелах. |
Yeldar Azanbayev |
347 |
8:49:52 |
eng-rus |
commun. |
Geostationary Clark Orbit |
Геостационарная орбита |
Yeldar Azanbayev |
348 |
8:43:10 |
eng-rus |
auto. |
safety developments |
разработки по технике безопасности |
es_elena |
349 |
8:40:00 |
eng-rus |
commun. |
multiplex derive 10 channels on a communication line |
уплотнять линию связи десятью каналами |
Yeldar Azanbayev |
350 |
8:39:41 |
rus |
prof.jarg. inf. |
метротонна |
метрическая тонна |
twinkie |
351 |
8:38:31 |
eng-rus |
survey. |
staking and fixing |
перенос в натуру (перенос разбивочного плана и осей с чертежа на место, технологический процесс, заключающийся в определении и закреплении на местности положения точек, осей и плоскостей запроектированного сооружения с заранее заданной точностью) |
bektas |
352 |
8:38:24 |
eng-rus |
commun. |
network sizing |
расчёт нагрузки создаваемой в сети |
Yeldar Azanbayev |
353 |
8:37:44 |
eng-rus |
commun. |
no service |
не работать |
Yeldar Azanbayev |
354 |
8:37:07 |
eng-rus |
commun. |
Network Operation Control |
управление сетью |
Yeldar Azanbayev |
355 |
8:36:37 |
eng |
abbr. commun. |
Network Operation Control |
NOC |
Yeldar Azanbayev |
356 |
8:35:37 |
eng-rus |
commun. |
node |
узел (связи) |
Yeldar Azanbayev |
357 |
8:34:32 |
eng-rus |
commun. |
non-circularity |
не округлость, сплющивание |
Yeldar Azanbayev |
358 |
8:33:37 |
eng-rus |
commun. |
outdoor unit |
блок наружной установки |
Yeldar Azanbayev |
359 |
8:32:09 |
eng-rus |
commun. |
offset |
отклонение, расстройка |
Yeldar Azanbayev |
360 |
8:31:05 |
eng-rus |
commun. |
Numerical aperture offset |
несоответствие по числовой апертуре |
Yeldar Azanbayev |
361 |
8:30:15 |
eng-rus |
commun. |
Cladding diameter offset |
несоответствие по диаметру оболочки |
Yeldar Azanbayev |
362 |
8:29:08 |
eng-rus |
commun. |
core diameter offset |
несоответствие по диаметру волокна |
Yeldar Azanbayev |
363 |
8:28:04 |
eng-rus |
gen. |
offset |
несоответствие |
Yeldar Azanbayev |
364 |
8:24:39 |
eng-rus |
gen. |
scheduled preventive repair |
планово-предупредительный ремонт (SPR) |
Alexander Demidov |
365 |
8:17:53 |
eng-rus |
gen. |
construction cycle |
цикл строительства |
Alexander Demidov |
366 |
7:58:38 |
eng-rus |
gen. |
space timing offset |
спутниковая временная расстройка |
Yeldar Azanbayev |
367 |
7:57:45 |
eng-rus |
gen. |
on-orbit |
находящийся на орбите |
Yeldar Azanbayev |
368 |
7:56:03 |
eng-rus |
gen. |
operation panel |
панель управления |
Yeldar Azanbayev |
369 |
7:54:31 |
eng-rus |
gen. |
optical fiber transmission system |
ВОЛС |
Yeldar Azanbayev |
370 |
7:52:13 |
eng-rus |
gen. |
optical power |
оптическая энергия |
Yeldar Azanbayev |
371 |
7:50:18 |
eng-rus |
gen. |
orbit plane |
орбитальная плоскость |
Yeldar Azanbayev |
372 |
7:47:53 |
eng-rus |
gen. |
outside plant |
линейное хозяйство |
Yeldar Azanbayev |
373 |
7:43:04 |
eng-rus |
gen. |
downlink polarization |
поляризация на приём (космос-земля) |
Yeldar Azanbayev |
374 |
7:42:06 |
eng-rus |
gen. |
uplink polarization |
поляризация на передачу (земля-космос) |
Yeldar Azanbayev |
375 |
7:41:25 |
eng-rus |
gen. |
point-to-multipoint system |
система "точка-многоточка" |
Yeldar Azanbayev |
376 |
7:40:47 |
eng-rus |
gen. |
piggybacking |
совмещение (передачи запросов и ответов) |
Yeldar Azanbayev |
377 |
7:39:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
настольного исполнения |
Tischausführung (in Tischausführung) |
Dimka Nikulin |
378 |
7:39:15 |
eng-rus |
gen. |
PABX |
мини АТС |
Yeldar Azanbayev |
379 |
7:38:05 |
eng-rus |
geol. |
typomorphism |
типоморфизм |
AlexA_mosquito |
380 |
7:37:26 |
eng-rus |
gen. |
parallel punch |
бородок |
Yeldar Azanbayev |
381 |
7:36:37 |
eng |
abbr. commun. |
NOC |
Network Operation Control |
Yeldar Azanbayev |
382 |
7:31:25 |
eng-rus |
fin. |
FMC |
КУФ (Funds Management Company – компания по управлению фондами) |
Mag A |
383 |
7:24:40 |
eng |
abbr. |
SPR |
scheduled preventive repair |
Alexander Demidov |
384 |
7:22:51 |
eng-rus |
notar. |
coverage |
страховка |
vilyaa |
385 |
6:51:16 |
eng-rus |
mil., WMD |
Joint Science and Technology Office |
объединённое управление по науке и технологиям |
qwarty |
386 |
6:47:05 |
eng-rus |
mil., WMD |
Auto Decon |
обеззараживание транспортных средств |
qwarty |
387 |
6:44:45 |
eng-rus |
med. |
nontypeable |
нетипируемый (штамм микроорганизма) |
Nativer |
388 |
6:44:28 |
eng-rus |
mil. |
Joint Program Executive Office |
исполнительный орган по разработке совместных программ |
qwarty |
389 |
6:43:51 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Program Executive Office |
JPEO |
qwarty |
390 |
6:37:32 |
eng |
abbr. mil., WMD |
Chemical Biological Defense |
CBD |
qwarty |
391 |
6:34:12 |
eng-rus |
gen. |
open coastline |
открытое побережье |
ART Vancouver |
392 |
6:33:42 |
eng-rus |
mil., WMD |
Decontamination Family of Systems |
семейство систем по обеззараживанию |
qwarty |
393 |
6:33:12 |
eng |
abbr. mil., WMD |
Decontamination Family of Systems |
DFoS |
qwarty |
394 |
6:27:31 |
eng-rus |
mil., WMD |
decon wipes |
ветошь протирка для обработки заражённых поверхностей |
qwarty |
395 |
6:25:53 |
eng-rus |
mil., WMD |
cloud countermeasures |
меры противодействия обеззараживание распыляемым отравляющим веществам |
qwarty |
396 |
6:22:32 |
eng-rus |
mil. |
dial-a-decon |
процесс обеззараживания на месте, "на лету" |
qwarty |
397 |
5:43:51 |
eng |
abbr. mil. |
JPEO |
Joint Program Executive Office |
qwarty |
398 |
5:37:32 |
eng |
abbr. mil., WMD |
CBD |
Chemical Biological Defense |
qwarty |
399 |
5:33:12 |
eng |
mil., WMD |
DFoS |
Decontamination Family of Systems |
qwarty |
400 |
4:47:15 |
eng-rus |
slang |
Barney |
источник неприятностей (Stay away from him. He's right Barney.) |
Interex |
401 |
4:43:14 |
eng-rus |
slang |
thirteen amp |
бродяга (Look at that bunch of thirteen amps over there.) |
Interex |
402 |
4:41:37 |
eng-rus |
slang |
paraffin |
бродяга (I gave me last apple to that old paraffin.) |
Interex |
403 |
8:27:14 |
eng-rus |
gen. |
tasty-looking |
привлекательный (food: Very tasty-looking doughnuts! Mind if I have one?) |
ART Vancouver |
404 |
4:21:20 |
eng-rus |
med. |
collection of abstracts |
сборник тезисов (конференции, конгресса) |
Ms.Brightside |
405 |
4:16:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric service panel |
электрический щит |
Irina Buyaeva |
406 |
2:45:34 |
eng-rus |
gen. |
trickle |
утечка |
MargeWebley |
407 |
2:41:43 |
eng-rus |
gen. |
take some doing |
требовать усилий |
MargeWebley |
408 |
2:40:33 |
eng-rus |
gen. |
abbreviated |
ускоренный |
MargeWebley |
409 |
2:39:23 |
eng-rus |
gen. |
earnest effort |
серьёзные усилия |
MargeWebley |
410 |
2:22:08 |
eng-rus |
slang |
walter |
грудьженская (She's got a lovely set of walters.) |
Interex |
411 |
2:19:28 |
eng-rus |
slang |
ballroom |
грудьженская (She's got marvellous ballrooms.) |
Interex |
412 |
2:17:49 |
eng-rus |
gen. |
sector of life |
сфера жизни |
Alex Lilo |
413 |
2:17:13 |
eng-rus |
philos. |
life sphere |
сфера жизни |
Alex Lilo |
414 |
2:11:36 |
eng-rus |
gen. |
preoccupation |
увлечение |
MargeWebley |
415 |
2:10:03 |
eng-rus |
gen. |
climatology |
наука о климате |
msterlingprice |
416 |
2:09:13 |
eng-rus |
slang |
peckham |
галстук (I'm putting on me best whistle and me new peckham.) |
Interex |
417 |
2:07:12 |
eng-rus |
slang |
wilson |
билет (I want to go to New Yourk, but I can't afford the wilsons.) |
Interex |
418 |
2:05:13 |
eng-rus |
slang |
how can you stand for that twat kissing you? |
как ты только позволяешь этому рвотному порошку целовать себя? |
Alex Lilo |
419 |
2:02:57 |
eng-rus |
slang |
crash and blunder |
гром (What a storm! Did you hear the crash and blunder?) |
Interex |
420 |
2:01:37 |
eng-rus |
slang |
twat |
мерзкий тип |
Alex Lilo |
421 |
1:59:27 |
eng-rus |
slang |
billy goat |
горло (I've got a sore billy goat.) |
Interex |
422 |
1:58:57 |
rus-ger |
inet. |
диспетчер звонков |
Call Manager |
makhno |
423 |
1:54:39 |
eng-rus |
slang brit. |
custard |
телик (As usual, nothing on the custard tonight.) |
Interex |
424 |
1:49:09 |
eng-rus |
gen. |
grievance |
требование |
MargeWebley |
425 |
1:47:06 |
eng-rus |
idiom. |
by the same token |
точно так же (You have to show respect for your colleagues, and by the same token they have to respect you. • You think they've cheated you, but, by the same token, they believe that you've cheated them.) |
MargeWebley |
426 |
1:40:17 |
eng-rus |
gen. |
in theoretical terms |
теоретически |
MargeWebley |
427 |
1:34:04 |
eng-rus |
gen. |
in a matter of seconds |
в считаные секунды |
MargeWebley |
428 |
1:32:45 |
eng-rus |
gen. |
matrix |
схема |
MargeWebley |
429 |
1:29:07 |
eng-rus |
gen. |
what really matters is |
вся суть в том, что |
MargeWebley |
430 |
1:25:32 |
eng-rus |
gen. |
megalomania |
сумасбродство |
MargeWebley |
431 |
1:19:49 |
eng-rus |
gen. |
work-for-the-nation day |
субботник |
MargeWebley |
432 |
1:18:58 |
eng-rus |
bank. |
address of the beneficiary |
адрес получателя (межбанковского денежного перевода) |
Alex Lilo |
433 |
1:18:21 |
eng-rus |
gen. |
propensity |
стремление |
MargeWebley |
434 |
1:16:38 |
eng-rus |
gen. |
appalling |
страшный |
MargeWebley |
435 |
1:15:59 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary's bank and its account |
банк получателя и его счёт |
Alex Lilo |
436 |
1:15:20 |
eng-rus |
gen. |
apologist |
сторонник |
MargeWebley |
437 |
1:14:59 |
eng-rus |
bank. |
name of the beneficiary |
имя получателя (денежного перевода; Ф.И.О. или как написано на карточке или в загран.паспорте) |
Alex Lilo |
438 |
1:14:27 |
eng-rus |
gen. |
merits and demerits |
сильные и слабые стороны |
MargeWebley |
439 |
1:13:07 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary's account |
номер счета получателя (межбанковского денежного перевода) |
Alex Lilo |
440 |
1:08:48 |
eng-rus |
gen. |
contrive to |
стараться |
MargeWebley |
441 |
1:06:16 |
eng-rus |
gen. |
torpedo |
срывать |
MargeWebley |
442 |
1:04:39 |
eng-rus |
gen. |
overnight |
сразу |
MargeWebley |
443 |
1:03:45 |
eng-rus |
gen. |
the inevitable question is |
спрашивается |
MargeWebley |
444 |
1:02:44 |
eng-rus |
gen. |
background information |
справка |
MargeWebley |
445 |
1:02:23 |
eng-rus |
railw. |
tunnel wall |
путевая стена |
K48 |
446 |
1:01:55 |
eng-rus |
gen. |
argue the merits of the issue |
спорить по существу |
MargeWebley |
447 |
0:59:05 |
eng-rus |
gen. |
hallmark |
специфика |
MargeWebley |
448 |
0:54:28 |
eng-rus |
gen. |
member of staff |
сотрудник |
MargeWebley |
449 |
0:52:27 |
eng-rus |
fin. |
delisting |
исключение из котировального списка (ценных бумаг) |
Alexander Matytsin |
450 |
0:49:57 |
eng-rus |
gen. |
align with |
приводить в соответствие |
MargeWebley |
451 |
0:47:50 |
eng-rus |
gen. |
reasoning |
соображение |
MargeWebley |
452 |
0:47:08 |
eng-rus |
gen. |
at one with |
солидарный с |
MargeWebley |
453 |
0:46:34 |
eng-rus |
law |
merger |
сделка присоединения (в США; напротив, в Великобритании это - сделка слияния; (("3. Property. The absorption of a lesser estate into a greater estate when both become the same person's property". Black's Law Dictionary) |
Alexander Matytsin |
454 |
0:46:29 |
rus-ger |
gen. |
заседание совета директоров |
Vorstandssitzung |
makhno |
455 |
0:41:31 |
eng-rus |
neurol. |
tauopathy |
таупатия (нейродегенеративное заболевание, связанное с патологической агрегацией белка tau) |
Highlander |
456 |
0:38:45 |
eng-rus |
gen. |
devastating |
сокрушительный (The Ukrainian military's devastating defeat of a large Russian force trying to cross a river in eastern Ukraine, along with other serious Russian losses, has sparked increasing criticism among pro-Russia military bloggers and commentators. msn.com) |
MargeWebley |
457 |
0:37:39 |
rus-est |
cosmet. |
растительное увлажняющее средство |
taimne pärlisära (Cocamide DEA) |
SBS |
458 |
0:34:49 |
eng-rus |
gen. |
sum and substance |
сущность |
MargeWebley |
459 |
0:32:36 |
eng-rus |
gen. |
ratification |
согласование |
MargeWebley |
460 |
0:30:06 |
eng-rus |
gen. |
go along with |
согласиться |
MargeWebley |
461 |
0:28:28 |
eng-rus |
gen. |
level-headedness |
собранность |
MargeWebley |
462 |
0:21:05 |
eng-rus |
gen. |
slacken |
смягчать |
MargeWebley |
463 |
0:19:53 |
rus-est |
gen. |
земляника |
maasikas |
SBS |
464 |
0:18:20 |
rus-spa |
gen. |
отверстие для проводов |
pasacable |
Gutalina |
465 |
0:16:53 |
rus-fre |
inf. |
наушники от плеера |
boucles |
Elenq |
466 |
0:04:57 |
rus-ger |
zool. |
перловица вздутая Unio tumidus пресноводный моллюск |
Flussmuschel |
igordmitrovich |
467 |
0:02:12 |
rus-ger |
zool. |
перловица разноцветная Unio pictorum пресноводный моллюск |
Malermuschel |
igordmitrovich |
468 |
0:00:17 |
eng-rus |
gen. |
there is good reason |
неслучайно |
MargeWebley |