1 |
23:59:18 |
rus-ger |
gen. |
с акцентом на |
mit Fokus auf |
Лорина |
2 |
23:56:28 |
rus-ger |
auto. |
измерение отработавших газов |
Abgasmessungen |
Лорина |
3 |
23:51:41 |
rus-ger |
auto. |
испытание на токсичность отработавших газов |
Abgastest |
Лорина |
4 |
23:48:37 |
eng-rus |
gen. |
riveted |
с заклёпками (original riveted Levis jeans) |
4uzhoj |
5 |
23:46:28 |
eng-rus |
gen. |
pastiche |
всякая всячина |
VLZ_58 |
6 |
23:45:56 |
eng-rus |
agric. |
sorrel |
медно-рыжая (о масти) |
plushkina |
7 |
23:43:06 |
eng-rus |
agric. |
sorrel |
красно-рыжая (о масти) |
plushkina |
8 |
23:42:51 |
rus-fre |
book. |
вальяжный вид |
air désinvolte |
KiriX |
9 |
23:39:21 |
eng-rus |
gen. |
coincide |
совпадать (с чем-либо: I
guessed that our attitudes towards the problem coincided. Также по времени: I am glad that the two conferences do not coincide with each other. • My schedule coincides with yours today.) |
TarasZ |
10 |
23:34:52 |
eng-rus |
gen. |
coincide with something |
совпадать (с чем-либо; 1. по времени; My schedule coincides with yours today. – Моё расписание совпадает с твоим сегодня. 2. быть одинаковым или очень похожим (о мнении, идее, рассказе, значении переменной, формуле); I guessed that our attitudes towards the problem coincided. – Я предполагал, что наши отношения к этой проблеме совпадают. 3. занимать одно и то же место в пространстве; At this point the two paths coincide briefly. – В этой точке эти две тропинки ненадолго совпадают.) |
TarasZ |
11 |
23:18:15 |
rus-ger |
econ. |
Экономическая комиссия ООН для Европы |
ECE |
Лорина |
12 |
23:13:14 |
eng-rus |
law, ADR |
Joint Contingency Contracting System |
система совместного подряда в непредвиденных обстоятельствах (афгано-иракский проект) |
pelipejchenko |
13 |
23:12:49 |
rus-ger |
auto. |
измерение выхлопных газов |
Abgasmessung |
Лорина |
14 |
23:12:26 |
eng-rus |
law, ADR |
JCCS |
система совместного подряда в непредвиденных обстоятельствах (Joint Contingency Contracting System) |
pelipejchenko |
15 |
23:03:31 |
eng-rus |
gen. |
accessible luxury |
доступная роскошь |
Ana_T |
16 |
23:02:09 |
eng-rus |
gen. |
I am wondering |
интересно (Интересно, кто это? – I am wondering who it is.) |
TarasZ |
17 |
22:56:57 |
rus-spa |
geol. |
с перекрёстной слоистостью |
entrecruzado (напр., песчаники и др. аллювиальные отложения) |
astrsk |
18 |
22:56:11 |
eng-rus |
agric. |
chestnut |
золотисто-рыжая (о масти) |
plushkina |
19 |
22:55:11 |
rus-spa |
geol. |
конус выноса |
abanico |
astrsk |
20 |
22:51:28 |
eng-rus |
tech. |
pipe jacket |
оболочка трубы |
Firiel |
21 |
22:45:52 |
eng-rus |
med. |
Teichholz |
Тейхольц |
inspirado |
22 |
22:38:21 |
eng-rus |
gen. |
menagerie |
всякая всячина |
VLZ_58 |
23 |
22:37:14 |
eng-rus |
gen. |
melange |
всякая всячина |
VLZ_58 |
24 |
22:36:42 |
eng-rus |
gen. |
collage |
всякая всячина |
VLZ_58 |
25 |
22:35:28 |
eng-rus |
gen. |
patchwork |
всякая всячина |
VLZ_58 |
26 |
22:33:46 |
eng-rus |
gen. |
miscellanea |
всякая всячина |
VLZ_58 |
27 |
22:33:23 |
rus-dut |
transp. |
скрытый, замаскированный несчастный случай, беда |
afdekongeval |
gleykina49 |
28 |
22:32:22 |
eng-rus |
gen. |
macedoine |
мешанина |
VLZ_58 |
29 |
22:26:55 |
eng-rus |
med. |
of unknown age |
неизвестной давности |
inspirado |
30 |
22:25:26 |
eng-rus |
transp. |
PTRD |
Подразделение по вопросам пассажирских перевозок (Passenger Transportation Regulatory Division) |
kOzerOg |
31 |
22:21:13 |
eng-rus |
invest. |
softer benefits of association |
нематериальные выгоды от сотрудничества |
A.Rezvov |
32 |
22:19:52 |
eng-rus |
sport. |
hit-and-miss |
нестабильный (The Los Angeles Kingshave been hit-and-miss all season) |
VLZ_58 |
33 |
22:19:08 |
eng-rus |
d.b.. |
programming framework |
платформа программирования |
sheetikoff |
34 |
22:13:06 |
eng-rus |
gen. |
qualification process |
проверка соответствия требованиям |
Artjaazz |
35 |
22:13:00 |
eng-rus |
geogr. |
WINTHROP |
Уинтроп |
iwona |
36 |
22:08:48 |
eng-rus |
gen. |
throttlehold |
удушать |
sashkomeister |
37 |
22:08:04 |
eng-rus |
invest. |
company's long-run survival |
долгосрочная выживаемость компании |
A.Rezvov |
38 |
22:07:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Custom Field ID Value Required |
Требуется значение идентификатора настраиваемого поля (Office System 2010 SP1) |
Rori |
39 |
22:06:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Invalid custom field |
недопустимое настраиваемое поле (Office System 2010) |
Rori |
40 |
22:04:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Custom Field Name |
имя настраиваемого поля (Windows 8.1) |
Rori |
41 |
22:04:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Copy Custom Field |
копирование настраиваемого поля (Office System 2010) |
Rori |
42 |
22:00:20 |
eng-rus |
polit. |
the hang 'em and flog 'em brigade |
сторонники смертной казни (разг; Br.E.) |
Andrey Truhachev |
43 |
21:59:17 |
rus-ger |
polit. |
сторонники смертной казни |
die Befürworter der Todesstrafe |
Andrey Truhachev |
44 |
21:54:40 |
rus-spa |
gen. |
подсказка |
pista |
Alexander Matytsin |
45 |
21:46:00 |
eng-rus |
drug.name |
ciphin |
цифин |
iwona |
46 |
21:41:55 |
rus-spa |
geol. |
тектонические движения без вовлечения фундамента |
piel fino (структурный стиль, напр., в надвигах и складчастых областях; англ. thin-skin fold and thrust belt) |
astrsk |
47 |
21:40:27 |
rus-spa |
geol. |
тектонические движения с вовлечением фундамента |
piel grueso (структурный стиль, напр., в надвигах и складчастых областях; англ. thick-skin fold and thrust belt) |
astrsk |
48 |
21:37:42 |
rus-ger |
polit. |
сторонник интеграции |
Befürworter der Vereinigung |
Andrey Truhachev |
49 |
21:37:29 |
rus-spa |
geol. |
обратная градационная слоистость |
granocreciente (увеличение размера зерен вверх по разрезу - контекстный перевод; англ: upward coarsening) |
astrsk |
50 |
21:35:40 |
eng-rus |
polit. |
pro-integrationist |
сторонник объединения |
Andrey Truhachev |
51 |
21:35:17 |
eng-rus |
polit. |
pro-integrationist |
сторонник интеграции |
Andrey Truhachev |
52 |
21:34:50 |
rus-spa |
geol. |
прямая градационная слоистость |
granodecreciente (уменьшение размера зерен вверх по разрезу, напр., во флишевых ритмах - контекстный перевод; англ: upward fining (decreasing)) |
astrsk |
53 |
21:30:42 |
rus-ger |
polit. |
сторонник расовой сегрегации |
Befürworter der Rassentrennung |
Andrey Truhachev |
54 |
21:20:28 |
rus-ger |
pomp. |
ревнитель |
Verfechter |
Andrey Truhachev |
55 |
21:18:40 |
eng-rus |
agric. |
hexaconazole |
гексаконазол (фунгицид, антисептик для древесины C14H17Cl2N3O) |
jagr6880 |
56 |
21:18:26 |
rus-ger |
pomp. |
ревнитель |
Befürworter |
Andrey Truhachev |
57 |
21:16:59 |
eng-rus |
agric. |
hexazione |
гексазион |
jagr6880 |
58 |
21:16:07 |
eng-rus |
agric. |
hexaglycerol |
гексаглицерин |
jagr6880 |
59 |
21:14:31 |
eng-rus |
agric. |
halfenprox |
галфенпрокс (инсектицид, акарицид C24H23BrF2O3) |
jagr6880 |
60 |
21:13:12 |
eng-rus |
agric. |
halofenozide |
галофенозид (инсектицид C18H19ClN2O2) |
jagr6880 |
61 |
21:12:39 |
eng-rus |
med. |
prospective audit |
перспективный аудит (с целью формирования прогноза относительно будущего состояния объекта аудита) |
Millie |
62 |
21:00:11 |
rus-dut |
idiom. |
разбираться в чем-л. |
onder de knie hebben (уметь) |
juliab.copyright |
63 |
20:59:40 |
rus-ger |
wood. |
торцовочная отрезная пила по металлу |
Metallkappsäge (монтажная пила) |
marinik |
64 |
20:59:04 |
rus-dut |
idiom. |
осиливать |
onder de knie krijgen |
juliab.copyright |
65 |
20:58:46 |
rus-dut |
idiom. |
осилить |
onder de knie krijgen |
juliab.copyright |
66 |
20:55:57 |
eng-rus |
water.suppl. |
feed |
очищаемая вода (в водоочистных установках) |
igisheva |
67 |
20:55:32 |
rus-dut |
idiom. |
не так все просто |
veel voeten in de aarde |
juliab.copyright |
68 |
20:55:12 |
rus-dut |
idiom. |
не так все просто |
heel wat voeten in de aarde (Здесь не так всё просто. - Het heeft heel wat voeten in de aarde.) |
juliab.copyright |
69 |
20:53:53 |
eng-rus |
water.suppl. |
feed |
исходная вода (в водоочистных установках) |
igisheva |
70 |
20:46:58 |
eng-rus |
gen. |
polyangitis |
полиангиит |
redseasnorkel |
71 |
20:45:36 |
eng-rus |
valves |
fire safe valve |
огнестойкая арматура |
konstmak |
72 |
20:45:15 |
eng-rus |
invest. |
minimum deal sizes |
минимальные размеры сделок |
A.Rezvov |
73 |
20:42:01 |
eng-rus |
gen. |
as it is today |
в его / её нынешнем виде |
bellb1rd |
74 |
20:38:04 |
eng-rus |
agric. |
halosulfuron |
галосульфурон (гербицид) |
jagr6880 |
75 |
20:37:55 |
rus-fre |
gen. |
подобрать на слух |
trouver à l'oreille |
mayay4ik |
76 |
20:36:27 |
eng-rus |
agric. |
vinclozolin |
винклозолин |
jagr6880 |
77 |
20:36:04 |
eng-rus |
agric. |
vinclozoline |
винклозолин (фунгицид C12H9Cl2NO3) |
jagr6880 |
78 |
20:34:24 |
eng-rus |
gen. |
successfulness |
успешность |
User |
79 |
20:34:19 |
rus-dut |
fig. |
подводные камни |
haken en ogen (Er zitten veel haken en ogen aan. - Там много подводных камней (больше проблем, чем кажется)) |
juliab.copyright |
80 |
20:32:06 |
eng-rus |
agric. |
vaniliprole |
ванилипрол (пестицид) |
jagr6880 |
81 |
20:30:39 |
rus-dut |
idiom. |
положить начало |
op touw zetten (организовать ч-л, основать, развернуть к-л деятельность) |
juliab.copyright |
82 |
20:30:22 |
eng-rus |
agric. |
validamycin |
валидамицин |
jagr6880 |
83 |
20:29:59 |
eng-rus |
electric. |
WAPS |
распределённые системы защиты и противоаварийной автоматики (Wide Area Protection System) |
Vetrenitsa |
84 |
20:29:50 |
eng-rus |
slang |
tripped-out |
уторченный |
burnyourself |
85 |
20:28:01 |
eng-rus |
agric. |
butroxydim |
бутроксидим (гербицид C24H33NO4) |
jagr6880 |
86 |
20:12:40 |
eng-rus |
electric. |
low-sag conductor |
проводник с малым провесом |
Vetrenitsa |
87 |
20:11:59 |
eng-rus |
electric. |
HTLS |
высокотемпературный проводник с малым провесом |
Vetrenitsa |
88 |
20:10:07 |
eng-rus |
water.suppl. |
backpulse |
обратная промывка |
igisheva |
89 |
19:47:15 |
rus-dut |
idiom. |
делать все, что в силах |
alle zeilen bijzetten |
juliab.copyright |
90 |
19:46:59 |
rus-dut |
idiom. |
делать все возможное |
alle zeilen bijzetten |
juliab.copyright |
91 |
19:45:37 |
rus-dut |
idiom. |
цепляться за каждую возможность |
alle zeilen bijzetten |
juliab.copyright |
92 |
19:39:02 |
eng-rus |
gen. |
International Organisation for Migration |
Международная организация по миграции |
Lyashenko I. |
93 |
19:37:58 |
rus-dut |
idiom. |
прокладывать себе дорогу в жизнь |
aan de weg timmeren |
juliab.copyright |
94 |
19:37:49 |
eng-rus |
gen. |
ahead of the times |
быть на передовом рубеже |
Artjaazz |
95 |
19:37:42 |
eng-rus |
gen. |
ahead of the times |
быть на шаг впереди |
Artjaazz |
96 |
19:37:39 |
rus-dut |
idiom. |
выбиваться в люди |
aan de weg timmeren |
juliab.copyright |
97 |
19:35:54 |
eng-rus |
med. |
audit and feedback |
аудит и обратная связь (процедура оценки использования лекарств) |
Millie |
98 |
19:33:55 |
eng-rus |
gen. |
forward-thinking |
опережающий время |
Artjaazz |
99 |
19:31:28 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
fulbote |
spanishru |
100 |
19:31:13 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
fulbacho |
spanishru |
101 |
19:30:58 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
tacatocó |
spanishru |
102 |
19:30:41 |
eng-rus |
comp.games. |
LAN party |
сетевая вечеринка |
elenajouja |
103 |
19:30:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CWP |
ПСР (construction work package – пакет строительных работ) |
Aiduza |
104 |
19:28:53 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
fulbatin |
spanishru |
105 |
19:28:41 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
taca-taca |
spanishru |
106 |
19:28:30 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
futmesa |
spanishru |
107 |
19:28:10 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
fulbito |
spanishru |
108 |
19:28:00 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
metegol |
spanishru |
109 |
19:27:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
group active power control |
ГРАМ (групповой регулятор активной мощности) |
crockodile |
110 |
19:27:51 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
futbolito |
spanishru |
111 |
19:27:34 |
rus-spa |
gen. |
настольный футбол |
fútbol de mesa |
spanishru |
112 |
19:26:12 |
eng-rus |
gen. |
strong featured |
с чёткими грубыми чертами лица |
zutzut |
113 |
19:25:52 |
eng-rus |
gen. |
explicit |
прямо сформулированный |
Stas-Soleil |
114 |
19:23:29 |
rus-ita |
med. |
кардиоплегия |
cardioplegia |
gulnaz khiss |
115 |
19:19:23 |
rus-ita |
med. |
полное парентеральное питание |
TPN (Total Parenteral Nutrition) |
gulnaz khiss |
116 |
19:18:28 |
eng-rus |
med. |
formulary control |
Контроль за выписыванием рецептов и отпуском рецептурных препаратов |
Millie |
117 |
19:11:43 |
rus-spa |
electr.eng. |
кабель связи |
cable de telecomunicación de enlace |
serdelaciudad |
118 |
19:11:01 |
eng-rus |
mach.mech. |
in-place repair |
безразборный ремонт |
igisheva |
119 |
19:09:41 |
eng-rus |
progr. |
engineering and computer graphics |
инженерная и компьютерная графика (учебный предмет) |
Jasmine_Hopeford |
120 |
19:06:22 |
rus-ita |
fin. |
акцизная марка |
fascetta di stato |
polivarka |
121 |
19:04:53 |
eng-rus |
med. |
prospective audit and feedback |
программа взаимодействия с врачами, уполномоченными выписывать рецепты, по оптимизации затрат, связанных с применением антибиотиков |
Millie |
122 |
19:02:26 |
eng-rus |
tech. |
log controller |
контроллер регистрации |
translator911 |
123 |
19:02:04 |
eng-rus |
telecom. |
scheduled time of shutdown |
планируемое время отключения |
lemeshov |
124 |
18:41:05 |
eng-rus |
gen. |
let something float freely |
отпустить в свободное плавание |
molyan |
125 |
18:40:20 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic language |
алгоритмичный язык |
Jasmine_Hopeford |
126 |
18:37:07 |
eng-rus |
invest. |
funding continuum |
инвестиционный спектр (совокупность различных источников финансирования, взятая в целом) |
A.Rezvov |
127 |
18:35:18 |
eng-rus |
progr. |
Computer Aided Circuit Engineering |
компьютерная схемотехника |
Jasmine_Hopeford |
128 |
18:32:56 |
eng-rus |
gen. |
consistency in reporting |
согласованность в отчётности |
olga garkovik |
129 |
18:32:14 |
rus-fre |
gen. |
пожурить |
admonester |
Жиль |
130 |
18:15:33 |
eng-rus |
invest. |
very early-stage investments |
сверхранние инвестиции |
A.Rezvov |
131 |
18:13:48 |
rus-ger |
softw. |
запрос на ввод пароля |
Kennwortabfrage |
ZVI-73 |
132 |
18:11:07 |
eng-rus |
gen. |
old broad |
старуха |
Nes_Hexe |
133 |
18:05:04 |
eng-rus |
product. |
jobs reduction |
сокращение работ |
Yeldar Azanbayev |
134 |
18:00:55 |
rus-ger |
med. |
конкресценция |
Verwachsung |
Spider_Elk |
135 |
17:59:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Single Stage Flash |
Однократное мгновенное испарение |
Nurlan |
136 |
17:57:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Boundary dominated flow |
Режим, определяемый граничными эффектами |
Nurlan |
137 |
17:55:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
низковольтный источник питания |
USV (Unterspannungsversorgung) |
ZVI-73 |
138 |
17:54:52 |
eng-rus |
med. |
formulary optimization |
оптимизация затрат, связанных с лечением |
Millie |
139 |
17:53:47 |
eng-rus |
comp. |
cloud-based computing |
облачные вычисления |
A.Rezvov |
140 |
17:50:32 |
eng-rus |
myth. |
the Fates |
Парки (богини судьбы в Древнем Риме) |
PX_Ranger |
141 |
17:47:30 |
eng-rus |
myth. |
Fates |
Мойры (В древнегреческой мифологии богини судьбы. В древнеримской мифологии Мойрам соответствовали Парки) |
PX_Ranger |
142 |
17:47:01 |
eng-rus |
invest. |
control rights |
права контроля |
A.Rezvov |
143 |
17:46:49 |
eng-rus |
ed. |
according to the ECTS grading scale |
по шкале ECTS (в украинских дипломах) |
Jasmine_Hopeford |
144 |
17:43:50 |
eng-rus |
gen. |
ooh-ahh |
вой (ooh-ahh sirens – вой сирен) |
Nes_Hexe |
145 |
17:42:38 |
eng-rus |
med. |
IV |
интравенозный |
Millie |
146 |
17:40:31 |
eng-rus |
ed. |
qualitative grading system |
качественная система оценивания |
Jasmine_Hopeford |
147 |
17:36:44 |
eng |
abbr. oncol. |
sAML |
secondary acute myeloid leukemia |
Весельчак У |
148 |
17:35:44 |
eng-rus |
tax. |
Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters |
Конвенция о взаимной административной помощи по налоговым делам (Источник coe.int) |
maxima |
149 |
17:32:56 |
eng-rus |
product. |
during absence |
во время отсутствия (during the time when I was away) |
Yeldar Azanbayev |
150 |
17:29:50 |
eng-rus |
ed. |
credit-modular system of educational process organization |
кредитно-модульная система организации учебного процесса (в украинских дипломах) |
Jasmine_Hopeford |
151 |
17:25:10 |
eng-rus |
ed. |
Educational and professional program for Bachelor's training |
образовательно-профессиональная программа подготовки бакалавра (в украинских дипломах) |
Jasmine_Hopeford |
152 |
17:18:00 |
rus-ger |
gen. |
такого-то числа в мае |
am soundsovielten Mai |
struna |
153 |
17:12:37 |
eng-rus |
ed. |
education and qualification level |
образовательно-квалификационный уровень (в украинских дипломах) |
Jasmine_Hopeford |
154 |
17:11:11 |
eng-rus |
tax. |
Cyprus sandwich |
кипрский сэндвич |
Ремедиос_П |
155 |
17:07:25 |
eng-rus |
gen. |
tax agency |
налоговая |
Ремедиос_П |
156 |
17:03:30 |
eng-rus |
ed. |
Information Control Systems & Technologies |
информационные управляющие системы и технологии (название специальности) |
Jasmine_Hopeford |
157 |
17:02:47 |
eng-rus |
law, ADR |
balance |
составить баланс |
MichaelBurov |
158 |
17:00:36 |
eng-rus |
robot. |
pneumatic hand |
пневматическая рука |
Anatoli Lag |
159 |
16:59:24 |
eng-rus |
med. |
startle response |
стартл-рефлекс (англ. startle – испуг, вздрагивание) |
Джозеф |
160 |
16:58:59 |
eng-rus |
invest. |
be reluctant to invest |
проявлять нежелание инвестировать |
A.Rezvov |
161 |
16:57:12 |
eng-rus |
gen. |
National Mining University |
Национальный горный университет (NMU) |
Jasmine_Hopeford |
162 |
16:56:22 |
rus-fre |
law |
Швейцарский регламент международного арбитража |
Règlement suisse de l'arbitrage international |
Anton S. |
163 |
16:55:34 |
eng-rus |
invest. |
upgrade management |
повысить качество управления |
A.Rezvov |
164 |
16:55:30 |
eng-rus |
math. |
under a substitution |
при замене (при замене переменной или переменных; Does the function change under a substitution of x with y and vice versa? – Изменяется ли эта функция при замене x на y и наоборот?) |
TarasZ |
165 |
16:54:16 |
rus-spa |
med. |
вертикальная ось |
eje de ordenadas |
DiBor |
166 |
16:50:04 |
eng-rus |
gen. |
Internet and media company |
интернет-медийная компания |
Leonid Dzhepko |
167 |
16:46:16 |
eng-rus |
invest. |
informal dynamic |
неформальные взаимоотношения (между инвесторами и предпринимателями) |
A.Rezvov |
168 |
16:41:51 |
rus-ita |
gen. |
самостоятельно |
in autonomia |
Kalinichenko I. |
169 |
16:41:39 |
eng-rus |
genet. |
derived genotype |
производный генотип (google.ru) |
vdengin |
170 |
16:40:37 |
eng-rus |
mining. |
coarse rejects |
Отсеянная крупная фракция (Обогащение угля) |
Fourth |
171 |
16:38:38 |
eng-rus |
mining. |
fine reject |
Отсеянная мелкая фракция |
Fourth |
172 |
16:37:27 |
eng-rus |
automat. |
item related states |
технические состояния объекта (в IEC 60050 Section 191-06 выделяют 12 видов технического состояния объекта) |
ssn |
173 |
16:35:44 |
eng-rus |
invest. |
specific governance rights |
особые права корпоративного управления |
A.Rezvov |
174 |
16:31:50 |
eng-rus |
genet. |
epistatically interactive |
эпистатически взаимодействующие сайты генов |
vdengin |
175 |
16:31:36 |
eng-rus |
trib. |
IBM engineering model for wear |
техническая модель износа IBM (разработана в лаборатории Интернэшенал Бизнес Машинз с целью получения эмпирического выражения изнашивания) |
jagr6880 |
176 |
16:29:45 |
eng-rus |
trib. |
immediate reversal |
мгновенное реверсирование (скорости) |
jagr6880 |
177 |
16:28:37 |
eng-rus |
trib. |
incompressible lubrication |
несжимаемая смазка (обладающая свойством оставаться без уменьшения в объёме под воздействием нагрузки) |
jagr6880 |
178 |
16:26:39 |
eng-rus |
trib. |
incremental length |
приращение размера длины площадки (поверхности, участвующей в триботехническом эксперименте) |
jagr6880 |
179 |
16:26:01 |
eng-rus |
dril. |
analogous to upper described |
АВО (Аналогичный выше описанному (шлам); данное сокращение в разделе "БУРЕНИЕ" используется ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ОПИСАНИЮ ШЛАМА НА ШЛАМОГРАММАХ. Если есть предложения относительно перевода в других тематиках – они не запрещаются.) |
Kazuroff |
180 |
16:24:56 |
eng-rus |
gen. |
guerilla gardening |
партизанское садоводство |
Dadarius |
181 |
16:23:22 |
eng-rus |
invest. |
VC participation |
участие венчурных фирм |
A.Rezvov |
182 |
16:22:49 |
eng-rus |
mining. |
Bypass product |
Продукт не требующий обогащения (Продукт (уголь/руда) имеющий уже надлежащее качество и не требующий обогащения) |
Fourth |
183 |
16:20:55 |
rus-ita |
avia., med. |
расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов |
jet lag (англ.) |
I. Havkin |
184 |
16:20:38 |
rus-ita |
avia., med. |
десинхроноз, развивающийся при полётах на реактивных самолётах |
jet lag (англ.) |
I. Havkin |
185 |
16:20:17 |
rus-ita |
avia., med. |
десинхроноз после трансмеридианного перелёта |
jet lag (англ.) |
I. Havkin |
186 |
16:19:59 |
rus-ita |
avia., med. |
десинхроноз |
jet lag (англ.) |
I. Havkin |
187 |
16:19:25 |
rus-ita |
avia., med. |
нарушение суточного ритма организма |
jet lag (англ. (в связи с перелетом через несколько часовых поясов)) |
I. Havkin |
188 |
16:18:43 |
eng-rus |
trib. |
initial operating state |
начальное рабочее состояние (положение материальных тел в момент возникновения трения) |
jagr6880 |
189 |
16:18:24 |
rus-ita |
avia., med. |
синдром смены часовых поясов |
jet lag (англ.) |
I. Havkin |
190 |
16:18:07 |
eng-rus |
telecom. |
background noise reduction |
подавление фонового шума |
lemeshov |
191 |
16:17:57 |
rus-ita |
avia., med. |
джетлаг |
jet lag (англ.) |
I. Havkin |
192 |
16:17:56 |
eng-rus |
invest. |
very early rounds |
очень ранние этапы финансирования |
A.Rezvov |
193 |
16:17:27 |
eng-rus |
trib. |
initial running |
первая фракция |
jagr6880 |
194 |
16:16:48 |
rus-ita |
avia., med. |
расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов |
mal di fuso |
I. Havkin |
195 |
16:16:36 |
eng-rus |
trib. |
instability-inhibiting device |
стабилизатор (приспособление, уменьшающее или устраняющее вибрацию) |
jagr6880 |
196 |
16:15:40 |
eng-rus |
hist. |
autocratic regime |
самодержавный режим |
Sergei Aprelikov |
197 |
16:15:34 |
rus-ita |
avia., med. |
десинхроноз, развивающийся при полётах на реактивных самолётах |
mal di fuso |
I. Havkin |
198 |
16:15:01 |
rus-ita |
avia., med. |
десинхроноз после трансмеридианного перелёта |
mal di fuso |
I. Havkin |
199 |
16:14:58 |
eng-rus |
trib. |
instability susceptibility |
тенденция к нестабильности (проявляемая некоторыми триботехническими системами и выражающаяся, в частности, вибрацией) |
jagr6880 |
200 |
16:14:32 |
rus-ita |
avia., med. |
десинхроноз |
mal di fuso |
I. Havkin |
201 |
16:14:00 |
rus-ita |
avia., med. |
нарушение суточного ритма организма |
mal di fuso (в связи с перелетом через несколько часовых поясов) |
I. Havkin |
202 |
16:13:32 |
rus-ger |
auto. |
органы управления вспомогательным устройством |
Bedienmimik |
Dinara Makarova |
203 |
16:13:14 |
rus-ita |
avia., med. |
десинхрония |
mal di fuso (в связи с перелетом через несколько часовых поясов) |
I. Havkin |
204 |
16:13:12 |
eng-rus |
trib. |
interacting pads |
взаимопереходящие фланцы |
jagr6880 |
205 |
16:12:52 |
rus-ger |
auto. |
вспомогательные средства управления |
Bedienmimik |
Dinara Makarova |
206 |
16:12:10 |
rus-ita |
avia., med. |
синдром смены часовых поясов |
mal di fuso |
I. Havkin |
207 |
16:11:43 |
rus-ita |
avia., med. |
джетлаг |
mal di fuso |
I. Havkin |
208 |
16:06:37 |
eng-rus |
gen. |
learning moment |
поучительный момент |
Terapool |
209 |
16:03:05 |
eng-rus |
med. |
suspected tumour |
предполагаемая опухоль |
grafleonov |
210 |
15:57:44 |
eng-rus |
automat. |
inability to perform a required function |
неспособность выполнять требуемую функцию |
ssn |
211 |
15:55:49 |
rus-fre |
automat. |
неспособность выполнять требуемую функцию |
inaptitude à accomplir une fonction requise |
ssn |
212 |
15:55:32 |
rus-ita |
med. |
ампула подкожно |
fiala sottocute |
armoise |
213 |
15:54:36 |
rus-ita |
med. |
ампула подкожно |
fl sc |
armoise |
214 |
15:48:05 |
rus-ita |
med. |
в приподнятом положении |
in posizione antideclive |
armoise |
215 |
15:46:04 |
rus-fre |
avia., med. |
джетлаг |
décalage horaire (англ.) |
I. Havkin |
216 |
15:45:49 |
rus-fre |
avia., med. |
расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов |
décalage horaire |
I. Havkin |
217 |
15:45:15 |
eng-rus |
med. |
endoluminal ultrasonography |
эндолюминальная ультрасонография |
grafleonov |
218 |
15:45:03 |
rus-fre |
avia., med. |
десинхроноз, развивающийся при полётах на реактивных самолётах |
décalage horaire |
I. Havkin |
219 |
15:43:15 |
rus-fre |
avia., med. |
десинхроноз после трансмеридианного перелёта |
décalage horaire |
I. Havkin |
220 |
15:41:24 |
eng-rus |
hist. |
livery collar |
ливрейная цепь |
Vonbuffon |
221 |
15:41:06 |
rus-fre |
avia., med. |
десинхроноз |
décalage horaire |
I. Havkin |
222 |
15:40:09 |
rus-fre |
avia., med. |
десинхрония |
décalage horaire (в связи с перелетом через несколько часовых поясов) |
I. Havkin |
223 |
15:39:22 |
rus-fre |
avia., med. |
нарушение суточного ритма организма |
décalage horaire (в связи с перелетом через несколько часовых поясов) |
I. Havkin |
224 |
15:37:28 |
eng-rus |
idiom. |
ask me another |
спроси что полегче |
Ananaska |
225 |
15:36:34 |
eng-rus |
trib. |
interface material |
материал, разделяющий тела трения |
jagr6880 |
226 |
15:35:45 |
rus-fre |
avia., med. |
синдром смены часовых поясов |
décalage horaire |
I. Havkin |
227 |
15:35:25 |
eng-rus |
trib. |
interface temperature |
граничная температура (в межфазной границе раздела) |
jagr6880 |
228 |
15:34:24 |
eng-rus |
gen. |
beer pong |
пиво-понг (wikipedia.org) |
eugenius_rus |
229 |
15:34:20 |
eng-rus |
trib. |
intermetallic contact |
межметаллический контакт (соприкосновение металлических поверхностей) |
jagr6880 |
230 |
15:34:19 |
eng-rus |
gen. |
for your convenience |
для вашего удобства |
Julie Mesange |
231 |
15:33:28 |
eng-rus |
invest. |
excitement of developing new technology |
ажиотаж вокруг разработки новой технологии |
A.Rezvov |
232 |
15:32:14 |
eng-rus |
trib. |
Institute of Petroleum methods |
методы испытания смазочных материалов, принятые Институтом нефти в Великобритании |
jagr6880 |
233 |
15:31:25 |
rus-ita |
med.appl. |
изделие медицинского назначения |
DM (dispositivo medico) |
gulnaz khiss |
234 |
15:31:22 |
eng-rus |
trib. |
IP methods |
методы испытания смазочных материалов, принятые Институтом нефти в Великобритании |
jagr6880 |
235 |
15:28:14 |
rus-ita |
med. |
медиальная коллатеральная связка |
LCM |
armoise |
236 |
15:27:37 |
eng-rus |
trib. |
isotropic asperity distribution |
равномерное распределение выступов поверхности (характерное для ненаправленных методов обработки, напр., для электрополировки) |
jagr6880 |
237 |
15:26:55 |
rus-ita |
med. |
медиальная коллатеральная связка |
legamento collaterale mediale |
armoise |
238 |
15:26:41 |
eng-rus |
gen. |
a property analogous to that studied in Sec. V |
свойство, аналогичное изученному в разд. V |
TarasZ |
239 |
15:26:08 |
rus-ita |
med.appl. |
Директива "Об изделиях медицинского назначения" |
DDM (Direttiva sui dispositivi medici) |
gulnaz khiss |
240 |
15:25:16 |
eng-rus |
trib. |
isotropic surface |
изотропная поверхность (характеризуемая ненаправленным, однородным распределением выступов по всем направлениям поверхности) |
jagr6880 |
241 |
15:24:38 |
rus-fre |
drv. |
многомоторный привод |
transmission multi-moteurs |
Sergei Aprelikov |
242 |
15:23:43 |
eng-rus |
trib. |
isoviscous fluid |
изовязкая жидкость (имеющая одинаковую вязкость при разном строении) |
jagr6880 |
243 |
15:23:30 |
rus-ger |
econ. |
принять на баланс |
in die Bilanz aufnehmen |
Kolomia |
244 |
15:22:36 |
eng-rus |
gen. |
properties analogous to those of another material |
свойства, аналогичные свойствам другого материала |
TarasZ |
245 |
15:22:23 |
eng-rus |
trib. |
isoviscous lubricant |
изовязкая смазка (смазочный материал, имеющий одинаковую вязкость при возможном различном химическом строении) |
jagr6880 |
246 |
15:21:27 |
rus-fre |
drv. |
многомоторный привод |
entraînement multi-moteurs |
Sergei Aprelikov |
247 |
15:20:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
ECT |
ДЭС (Energy Community Treaty; Treaty establishing the Energy Community (Договор об учреждении Энергетического Сообщества ("ДЭС") – не путать с ДЭХ см. Energy Charter Treaty) |
'More |
248 |
15:19:59 |
rus-ita |
relig. |
побиение камнями |
lapidazione |
spanishru |
249 |
15:19:46 |
eng-rus |
trib. |
lamellar solid lubricant |
слоистая твёрдая смазка (в структуре которой атомы расположены параллельными слоями) |
jagr6880 |
250 |
15:19:38 |
eng-rus |
invest. |
adequate return |
достаточный доход |
A.Rezvov |
251 |
15:19:21 |
rus-fre |
automat. |
каковы бы ни были причины |
quelle qu'en soit la cause |
ssn |
252 |
15:18:45 |
rus-ita |
gen. |
забить камнями |
lapidare |
spanishru |
253 |
15:18:35 |
eng-rus |
trib. |
large scale penetration |
обширное проникновение |
jagr6880 |
254 |
15:16:55 |
eng-rus |
automat. |
for any reason |
каковы бы ни были причины |
ssn |
255 |
15:16:45 |
eng-rus |
trib. |
lemon bearing |
"лимонный" подшипник |
jagr6880 |
256 |
15:16:26 |
eng-rus |
trib. |
lemon bearing |
"лимонный" подшипник (асимметричный подшипник, своей формой напоминающий лимон) |
jagr6880 |
257 |
15:14:37 |
eng-rus |
trib. |
limiting characteristic |
предельная характеристика величины |
jagr6880 |
258 |
15:12:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
ECT |
ДЭХ (Договор к Энергетической хартии – Energy Charter Treaty) |
'More |
259 |
15:12:38 |
eng-rus |
trib. |
linear strain pattern |
картина линейной деформации (схема остаточного удлинения, сдвига) |
jagr6880 |
260 |
15:12:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
ECT |
Договор к Энергетической хартии |
vertepa |
261 |
15:09:57 |
rus-ger |
gen. |
замечание |
Markierung |
Alexey_A_translate |
262 |
15:09:15 |
eng-rus |
med. |
Clinical Performance |
Клиническая точность (при оценке точности измерений глюкометра) |
morozilka |
263 |
15:08:27 |
eng-rus |
automat. |
a state of an item characterized by its inability to perform a required function, for any reason |
состояние объекта, характеризуемое его неспособностью выполнять требуемую функцию, каковы бы ни были причины ([IEC 60050-191(06-05)]) |
ssn |
264 |
15:06:12 |
eng-rus |
gen. |
acceptance speech |
благодарственная речь (на церемонии вручения премии, награды и т.д.) |
Lyashenko I. |
265 |
15:05:45 |
rus-ita |
furn. |
добор |
pannello di ringrosso |
spanishru |
266 |
15:03:30 |
eng-rus |
lat. |
gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo |
капля долбит камень не силой, но частым паденьем |
Dara Arktotis |
267 |
15:03:29 |
rus-fre |
automat. |
состояние объекта, характеризуемое его неспособностью выполнять требуемую функцию, каковы бы ни были причины |
état d'une entité caractérisé par son inaptitude à accomplir une fonction requise quelle qu'en soit la cause ([IEC 60050-191(06-05)]) |
ssn |
268 |
15:03:09 |
eng-rus |
tech. |
Pillar-mounted |
мачтовый (кран, например) |
sai_Alex |
269 |
15:02:38 |
eng |
abbr. invest. |
VC |
venture capital |
A.Rezvov |
270 |
15:01:57 |
eng-rus |
invest. |
VC firm |
венчурная фирма |
A.Rezvov |
271 |
15:01:37 |
rus-ita |
med. |
бандаж на колено с полицентрическими шарнирами |
ginocchiera articolata policentrica |
armoise |
272 |
15:01:02 |
rus-fre |
automat. |
состояние неисправного объекта |
état d'une entité en panne |
ssn |
273 |
14:59:10 |
eng-rus |
telecom. |
conference phone |
конференц-телефон |
lemeshov |
274 |
14:56:50 |
eng-rus |
gen. |
make out |
сделать (I think I'm going to have a suit made out of this) |
ckasey78 |
275 |
14:56:42 |
rus-fre |
automat. |
состояние объекта |
état d'une entité |
ssn |
276 |
14:55:03 |
rus-ita |
gen. |
защитная одежда, спецодежда |
indumento protettivo |
Kalinichenko I. |
277 |
14:54:59 |
eng-rus |
invest. |
VC law |
венчурное законодательство |
A.Rezvov |
278 |
14:51:36 |
eng-rus |
lat. |
Amicus verus — rara avis |
Верный друг – редкая птица |
Dara Arktotis |
279 |
14:46:40 |
eng-ger |
automat. |
down state |
nicht verfügbarer Zustand |
ssn |
280 |
14:45:09 |
ger |
automat. |
Unklarzustand |
nicht verfügbarer Zustand (состояние объекта, характеризуемое его неспособностью выполнять требуемую функцию, каковы бы ни были причины [IEC 60050-191(06-05)]) |
ssn |
281 |
14:43:58 |
ger |
automat. |
nicht verfügbarer Zustand |
Unklarzustand (состояние объекта, характеризуемое неисправностью или возможной неспособностью исполнять требуемую функцию в течение профилактического технического обслуживания [IEC 60050-191(06-07)]) |
ssn |
282 |
14:42:40 |
eng-ger |
automat. |
disabled state |
nicht verfügbarer Zustand |
ssn |
283 |
14:41:58 |
rus-ger |
automat. |
неработоспособное состояние |
nicht verfügbarer Zustand (состояние объекта, характеризуемое его неспособностью выполнять требуемую функцию, каковы бы ни были причины [IEC 60050-191(06-05)]) |
ssn |
284 |
14:40:48 |
eng-rus |
archit. |
building functional diagram |
функциональная схема здания |
yevsey |
285 |
14:39:36 |
eng-rus |
slang |
get hairy |
принимать опасный поворот, становиться неприятным |
Nuraishat |
286 |
14:39:13 |
eng-ger |
automat. |
disabled |
nicht verfügbar |
ssn |
287 |
14:37:42 |
eng-rus |
automat. |
disabled |
неработоспособный |
ssn |
288 |
14:37:28 |
eng-rus |
tech. |
discharge air |
отводить воздух |
Acruxia |
289 |
14:35:14 |
eng-rus |
psychol. |
medioprophylactic |
лечебно-профилактический |
ujin8 |
290 |
14:34:47 |
eng-rus |
O&G |
bulk fuel installations |
топливозаправочный комплекс |
pelipejchenko |
291 |
14:34:33 |
eng-rus |
phys. |
nucleus track |
трек ядра |
LOlga |
292 |
14:34:06 |
rus-ger |
automat. |
неработоспособный |
nicht verfügbar |
ssn |
293 |
14:31:27 |
eng-rus |
lat. |
quod licet Iovi, non licet bovi |
что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (знач. если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно не обязательно разрешено всем остальным) |
Dara Arktotis |
294 |
14:29:10 |
eng-rus |
gram. |
expanded sentence |
предложение, усложнённое однородными членами предложения |
Borchik |
295 |
14:29:03 |
eng-rus |
lat. |
capre diem |
наслаждайся моментом (досл. лови день) |
Dara Arktotis |
296 |
14:27:59 |
eng-rus |
lat. |
sic volo |
я так хочу |
Dara Arktotis |
297 |
14:25:55 |
eng-rus |
lat. |
historia est magistra vitae |
история-учительница жизни |
Dara Arktotis |
298 |
14:25:37 |
eng-rus |
math. |
deduce from something |
находить из чего-либо, что (находить из [утверждения или формулы], что; We deduce from the formula that a=b+4. – Из этой формулы находим, что a=b+4.) |
TarasZ |
299 |
14:25:06 |
eng-rus |
comp., MS |
XMLA Service URL |
URL-адрес XMLA-службы (SQL Server 2012) |
Rori |
300 |
14:24:13 |
eng-rus |
comp., MS |
XMLA files |
XMLA-файлы (SQL Server 2012) |
Rori |
301 |
14:23:30 |
eng-rus |
lat. |
Qui gladio ferit gladio perit |
кто придёт с мечом, от меча и погибнет |
Dara Arktotis |
302 |
14:19:33 |
rus-spa |
gen. |
приставить к |
presentar a (например, к стене) |
mummi |
303 |
14:17:37 |
eng-rus |
math. |
deduce something from something |
выводить (что-либо) из (чего-либо; выводить [следствие или формулу] из [утверждения или формулы]; 1. The formula can be deduced from Eq. (4). – Эта формула может быть выведена из (4). 2. We will deduce the corollary under consideration from theorem 5. – Мы выведем рассматриваемое следствие из теоремы 5.) |
TarasZ |
304 |
14:17:19 |
eng-rus |
gen. |
explain |
раскрывать значение |
Alexander Demidov |
305 |
14:15:49 |
eng-rus |
relig. |
in imitation of Christ |
по подобию Христа |
Sergei Aprelikov |
306 |
14:15:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Community Relations |
отношения с местным населением |
Aiduza |
307 |
14:14:36 |
eng-rus |
gen. |
case study workshop |
практическое занятие с анализом отдельных кейсов |
Alexander Demidov |
308 |
14:14:28 |
eng-rus |
gen. |
imitation |
подобие |
Sergei Aprelikov |
309 |
14:14:25 |
eng-rus |
dat.proc. |
pyramid graph |
пирамидальный график |
OlCher |
310 |
14:13:16 |
eng-rus |
gram. |
derived sentence |
распространённое простое предложение с двумя главными членами предложения |
Borchik |
311 |
14:08:53 |
eng-rus |
law |
anti-piracy |
борьба с пиратством |
Leonid Dzhepko |
312 |
14:07:50 |
eng-rus |
gen. |
option course |
спецкурс (Dr Malik teaches an option course on the political economy of institutions and development for the MSc in Global Governance and Diplomacy.) |
Alexander Demidov |
313 |
14:03:03 |
eng-rus |
herald. |
monarchical title |
монарший титул |
Sergei Aprelikov |
314 |
14:03:01 |
fre |
automat. |
état d'indisponibilité |
état d'incapacité (состояние объекта, характеризуемое его неспособностью исполнять требуемую функцию, какой бы ни была причина [IEC 60050-191(06-05)]) |
ssn |
315 |
14:02:53 |
fre |
automat. |
état d'incapacité |
état d'indisponibilité (состояние объекта, характеризуемое неисправностью или возможной неспособностью исполнять требуемую функцию в течение профилактического технического обслуживания [IEC 60050-191(06-07)]) |
ssn |
316 |
14:01:32 |
rus-fre |
automat. |
неработоспособное состояние |
état d'incapacité (состояние объекта, характеризуемое его неспособностью исполнять требуемую функцию, какой бы ни была причина [IEC 60050-191(06-05)]) |
ssn |
317 |
14:00:29 |
eng-rus |
gen. |
recall |
изъять из товарооборота (~ something to ask for something to be returned, often because there is something wrong with it • The company has recalled all the faulty hairdryers. OALD) |
Alexander Demidov |
318 |
13:59:43 |
eng-rus |
gen. |
deduce something from something |
сделать вывод о (чём-либо) из (чего-либо; People can deduce your mood from your Facebook posts. – Люди могут сделать вывод о твоём настроении из твоих сообщений в Фейсбуке.) |
TarasZ |
319 |
13:54:13 |
eng-rus |
archit. |
overly compartmentalized space |
чрезмерно раздробленное перегородками пространство (квартиры) |
yevsey |
320 |
13:53:52 |
eng |
abbr. law |
RfA |
request for arbitration (просьба об арбитраже - термин используется в стокгольмском арбитраже) |
'More |
321 |
13:52:52 |
eng-rus |
gen. |
unauthorized use |
копирование (копирование дизайна упаковки = unauthorized use of packaging artwork) |
Alexander Demidov |
322 |
13:51:01 |
eng-rus |
med. |
Intravenous-to-Oral Switch Therapy |
переход от интравенозного к пероральному приёму антибиотиков |
Millie |
323 |
13:46:53 |
eng-rus |
gen. |
confectionery works |
кондитерский комбинат (A woman weighing fruit pastilles while another works on the packaging at Barratt's Confectionery Works in Mayes Road ...) |
Alexander Demidov |
324 |
13:41:27 |
eng-rus |
med. |
de-escalation |
деэскалационная терапия (выписывание антибиотиков по снисходящей-от сильных к слабым) |
Millie |
325 |
13:41:06 |
rus-spa |
ed. |
часы учебного плана |
créditos |
Alexander Matytsin |
326 |
13:40:42 |
rus-fre |
automat. |
внешне неработоспособное состояние |
état d'incapacité externe (обусловленное организационными причинами [IEC 60050-191(06-06)]) |
ssn |
327 |
13:39:52 |
eng-rus |
gen. |
IP lawyers |
юристы практики интеллектуальной собственности (At Capital Law, we’ve built up considerable experience in Intellectual Property. Specialising in both contentious and non-contentious IP work, our IP lawyers work with a wide range of clients, from start ups to high profile brands, advising on all aspects from trade mark registration and brand management enabling you to brand protect whilst exploiting the value in your IP.) |
Alexander Demidov |
328 |
13:37:05 |
eng-rus |
gen. |
that is the right spirit |
это как раз то, что нужно! |
Darkesenin |
329 |
13:35:51 |
eng-rus |
med. |
escalation |
эскалационная терапия (выписывание антибиотиков по нарастающей-от слабых к сильным) |
Millie |
330 |
13:33:16 |
rus-est |
fig.of.sp. |
хамелеон |
tuulelipp |
ВВладимир |
331 |
13:31:56 |
rus-ger |
med. |
синдром "замороженного плеча" |
Schultersteife (frozen Shoulder) |
anabin |
332 |
13:31:04 |
rus-ger |
med. |
адгезивный капсулит |
Schultersteife |
anabin |
333 |
13:30:55 |
eng-ger |
automat. |
external disabled state |
nicht verfügbarer Zustand wegen externer Ursachen |
ssn |
334 |
13:30:33 |
rus-ger |
automat. |
внешне неработоспособное состояние |
nicht verfügbarer Zustand wegen externer Ursachen (обусловленное организационными причинами [IEC 60050-191(06-06)]) |
ssn |
335 |
13:29:50 |
eng-rus |
automat. |
external disabled state |
внешне неработоспособное состояние (обусловленное организационными причинами [IEC 60050-191(06-06)]) |
ssn |
336 |
13:26:28 |
rus-ger |
foundr. |
термическая усталость |
Ermüdung durch Temperaturwechselbeanspruchung (напр., чугуна) |
polis |
337 |
13:25:36 |
eng-rus |
astronaut. |
LTAN |
Местное время восходящего узла (Local Time Ascending Node) |
Alan43 |
338 |
13:25:24 |
rus-ger |
gen. |
джигитовка военно-прикладной вид конного спорта |
Trickreiten |
olesslein |
339 |
13:20:22 |
eng-rus |
trib. |
linear velocity distribution |
линейное распределение скорости |
jagr6880 |
340 |
13:18:23 |
eng-rus |
trib. |
load angle |
угол нагрузки (угол приложения нагрузки к фрикционной поверхности) |
jagr6880 |
341 |
13:16:37 |
eng-ger |
automat. |
disabled state |
Unklarzustand |
ssn |
342 |
13:15:57 |
eng |
abbr. automat. |
down state |
disabled state (состояние объекта, характеризуемое неисправностью или возможной неспособностью исполнять требуемую функцию в течение профилактического технического обслуживания [IEC 60050-191(06-07)]) |
ssn |
343 |
13:15:25 |
eng |
abbr. automat. |
disabled state |
down state (состояние объекта, характеризуемое его неспособностью выполнять требуемую функцию, каковы бы ни были причины [IEC 60050-191(06-05)]) |
ssn |
344 |
13:09:59 |
eng-rus |
gen. |
stuff |
шмотки (my stuff – шмотки, пожитки, барахло) |
Dara Arktotis |
345 |
13:09:09 |
eng-rus |
med. |
antibiotic timeout |
"пауза" перед выписыванием антибиотиков |
Millie |
346 |
13:05:58 |
rus-fre |
automat. |
внутренне неработоспособное состояние |
état d'incapacité interne |
ssn |
347 |
13:03:17 |
rus-ger |
tech. |
пневмоблок подготовки сжатого воздуха |
Druckluftwartungseinheit |
norbek rakhimov |
348 |
13:00:51 |
eng-rus |
med. |
MHV – Modified Hemostatic Valve |
МГК-Модифицированный Гемостатический Клапан |
civa |
349 |
13:00:15 |
rus-ger |
automat. |
внутренне неработоспособное состояние |
nicht verfügbarer Zustand wegen interner Ursachen |
ssn |
350 |
12:59:33 |
eng-rus |
med. |
RHV – Rotating Hemostatic Valve |
РГК-Ротативный Гемостатический Клапан |
civa |
351 |
12:55:59 |
eng-rus |
lat. |
if you want peace, prepare for war |
хочешь мира-готовься к войне |
Dara Arktotis |
352 |
12:53:53 |
eng-rus |
automat. |
internal disabled state |
внутренне неработоспособное состояние |
ssn |
353 |
12:49:21 |
eng-rus |
sport. |
choking |
неудачное исполнение хорошо отработанного комплекса технико-тактических элементов в рамках соревновательной деятельности, влекущее за собой потерю преимущества над соперником (как считается, в основе лежат процессы деавтоматизации двигательного навыка в стрессовых условиях) |
Min$draV |
354 |
12:43:29 |
eng-rus |
comp., net. |
Estimation distribution algorithm |
алгоритм оценки распределений |
olga_iva |
355 |
12:43:06 |
eng-rus |
names |
Carlos Castaneda |
Карлос Кастанеда |
KristinaAn |
356 |
12:39:34 |
eng-rus |
math. |
Estimation distribution algorithm |
алгоритм оценки распределений (АОР; EDA) |
olga_iva |
357 |
12:38:06 |
eng-rus |
progr. |
Estimation distribution algorithm |
алгоритм оценки распределений (АОР) |
olga_iva |
358 |
12:36:13 |
eng-rus |
med. |
depersonalisation |
деперсонализация |
Джозеф |
359 |
12:35:48 |
eng-rus |
progr. |
standalone installation |
изолированная установка системы (на компьютере, не требующем сетевого взаимодействия) |
Jasmine_Hopeford |
360 |
12:29:49 |
eng-rus |
gen. |
instinctively |
по своей природе (ситуативно) |
dreamjam |
361 |
12:29:46 |
eng-rus |
telecom. |
multi-play offerings |
мультисервисные предложения (передача разнородной информации (голос, видео, данные)) |
vertepa |
362 |
12:28:16 |
eng-rus |
gen. |
respectable citizen |
обыватель |
YGA |
363 |
12:28:04 |
eng-rus |
sport. |
choking under pressure |
неудачное исполнение хорошо отработанного комплекса технико-тактических элементов в рамках соревновательной деятельности, влекущее за собой потерю преимущества над соперником (описательный перевод. Более широкое, в отличие от предыдущего, определение, представляющее собой толкование самого явления и не затрагивающее лежащие в его основе процессы. Наиболее оптимально с точки зрения переводческой эквивалентности.) |
Min$draV |
364 |
12:27:37 |
rus-spa |
gen. |
пульсирующий |
pulsátil |
MockingbirdLee |
365 |
12:26:40 |
eng-rus |
law |
performance of duties of an absent employee |
замещение отсутствующего работника |
Incognita |
366 |
12:22:04 |
rus-ger |
Rhine. |
неуклюжий |
knuffelig |
finita |
367 |
12:19:25 |
eng-rus |
cinema |
Quiet on the set. |
Тишина в студии |
Alexandra_shadow |
368 |
12:15:26 |
eng-rus |
sport. |
choking under pressure |
деавтоматизация двигательного навыка под действием сбивающих факторов (по крайней мере, Н.А. Бернштейн называл это именно так при очевидной схожести его теории построения движений в части, объясняющей деавтоматизацию, с толкованием феномена "choking", которое дали, напр., Sian Beilock и Tom Carr.) |
Min$draV |
369 |
12:10:24 |
eng-rus |
med.appl. |
ramp filter |
пилообразный фильтр (используется в реконструкции изображений, полученных при томографии mephi.ru) |
Wolfskin14 |
370 |
12:08:31 |
eng-rus |
mus. |
archtop |
Акустическая либо полуакустическая гитара с выгнутой верхней декой. В основном, данные гитары используются в джазе, блюзе и рок-н-ролле |
timoxin |
371 |
12:07:39 |
rus-lav |
crim. |
наклейка-пломба |
drošības uzlīme |
Axamusta |
372 |
11:47:30 |
eng-rus |
tech. |
program reset |
перезагрузка программы |
Anatoli Lag |
373 |
11:46:47 |
rus-ita |
gen. |
косолапый |
Сhe cammina come un orso |
Bahus |
374 |
11:43:50 |
rus-fre |
gen. |
сколько бы времени он не тратил на это дело, у него ничего не получается |
quel que soit le temps qu'il consacre à cette affaire, il échoue |
shamild |
375 |
11:42:30 |
rus-spa |
inf. |
последний идиот |
idiota de mucho calado |
Alexander Matytsin |
376 |
11:41:09 |
rus-spa |
inf. |
законченный идиот |
idiota de mucho calado |
Alexander Matytsin |
377 |
11:37:41 |
rus-spa |
idiom. |
задать трёпку |
dar para el pelo |
Alexander Matytsin |
378 |
11:34:54 |
eng-rus |
gen. |
maximum level |
максимальный предел |
Alexander Demidov |
379 |
11:34:45 |
eng-rus |
gen. |
ceiling |
максимальный предел |
Alexander Demidov |
380 |
11:34:38 |
eng-rus |
gen. |
cap |
максимальный предел |
Alexander Demidov |
381 |
11:34:24 |
rus-ger |
gen. |
финальная уборка |
Endreinigung |
SKY |
382 |
11:33:51 |
rus-ger |
gen. |
наиболее привлекательный |
gefälligst |
Dinara Makarova |
383 |
11:33:28 |
rus-ger |
gen. |
наиболее приятный |
gefälligst |
Dinara Makarova |
384 |
11:31:05 |
eng-rus |
fig. |
big end of town |
богатая и влиятельная часть (the section of town where there's more money, and the power that the money brings.; чего-либо) |
Beforeyouaccuseme |
385 |
11:29:57 |
rus-ger |
gen. |
наиболее приятный |
gefälligst (Das gefälligste Wesen hat zweifellos der DAF mit seiner ruhigen Art.) |
Dinara Makarova |
386 |
11:29:53 |
rus-spa |
gen. |
разгульная ночь |
noche de juerga |
Alexander Matytsin |
387 |
11:27:51 |
eng-rus |
chem. |
azole |
азол (Азолы wikipedia.org) |
DRE |
388 |
11:26:35 |
eng-rus |
psychol. |
overlearn |
зазубривать (см. описание в статье "overlearning") |
Min$draV |
389 |
11:25:59 |
eng-rus |
st.exch. |
Happy trading! |
Удачной торговли! |
dimock |
390 |
11:20:25 |
rus-ger |
gen. |
возвращаемый депозит |
zurückzuzahlende Mietkaution |
SKY |
391 |
11:19:12 |
eng-rus |
IT |
IOT |
Тест на совместимость (Interoperability Test) |
Violet_S |
392 |
11:17:28 |
rus-ger |
gen. |
депозит вносимый для обеспечения аренды |
Mietkaution |
SKY |
393 |
11:09:49 |
eng-rus |
gen. |
relevance for |
пригодность для |
Olessya.85 |
394 |
11:07:16 |
eng-rus |
gen. |
breach of opening hours |
нарушение рабочих часов (Breach of Opening Hours? "Opening hours" under the 2003 Act mean the time the premises are open to the public. Employees are not ...) |
Alexander Demidov |
395 |
11:04:48 |
eng-rus |
gen. |
direct damages plus loss of profits |
реальный ущерб плюс упущенная выгода (We are unable to determine from the record what would be a proper amount to award for direct damages plus loss of profits for the appropriate time period.) |
Alexander Demidov |
396 |
11:04:15 |
eng-rus |
psychol. |
overlearning |
зазубривание (continuing to study or practice over and over again after you've mastered what you can in the session. It can help to produce an automaticity that can be helpful under choking. But research has shown it can be a waste of valuable learning time as well as it can bring the illusion of competence that you've mastered the full range of material when you've actually only mastered the easy stuff. coursera.org) |
Min$draV |
397 |
10:54:44 |
eng-rus |
hockey. |
game scorekeeper |
судья-регистратор (судья в хоккее с шайбой, отвечающий за ведение счета игры) |
jagr6880 |
398 |
10:54:04 |
eng-rus |
hockey. |
game timekeeper |
судья-хронометрист (судья в хоккее с шайбой, отвечающий за хронометраж игры) |
jagr6880 |
399 |
10:50:20 |
eng-rus |
hockey. |
glass protector |
защитное стекло (хоккейный термин, который используется для обозначения небьющегося стекла над бортами хоккейной площадки для дополнительной защиты зрителей) |
jagr6880 |
400 |
10:50:08 |
eng-rus |
gen. |
at twice the amount |
в двукратном размере (fixed pay of hundreds of senior staff in Europe as a way to mitigate the impact of new EU rules that cap bonuses at twice the amount of salary. | ike Gnabry, he has signed a 5 year deal, but at twice the amount – £30,000-40,000 a week (depending on sources).) |
Alexander Demidov |
401 |
10:49:46 |
rus-spa |
gen. |
Если мне память не изменяет |
Si mal no recuerdo |
jouris-t |
402 |
10:48:52 |
eng-rus |
gen. |
at a double rate |
в двукратном размере |
Alexander Demidov |
403 |
10:48:32 |
eng-rus |
gen. |
at double the rate |
в двукратном размере (CEO pay rises at double the rate of workers.TG) |
Alexander Demidov |
404 |
10:47:21 |
eng-rus |
hockey. |
goal judge |
судья за воротами |
jagr6880 |
405 |
10:46:28 |
eng-rus |
gen. |
base rent |
базовая арендная оплата (The minimum rent on a space with variable rent. For example, a company may rent retail space from a facility and pay $3,000 per month plus some percentage of its revenue. In this case, the base rent is $3,000 because it can never go below that amount. Farlex Financial Dictionary. © 2012 Farlex, Inc. The minimum periodic rent specified in a lease. Additions could include the tenant's share of common area maintenance (CAM–pronounced as a word), share of building operating expenses,and percentage rent based on gross retail or food sales. The Complete Real Estate Encyclopedia by Denise L. Evans, JD & O. William Evans, JD. Copyright © 2007. The amount of rent assessed before inclusion of additional expenses or other factors that increase the amount of rent to be paid. WT) |
Alexander Demidov |
406 |
10:45:36 |
eng-rus |
hockey. |
goalie mask |
маска вратаря |
jagr6880 |
407 |
10:43:48 |
eng-rus |
gen. |
turnover rent |
арендная плата с оборота (A rent which is calculated as a proportion of the annual turnover of the lessee's business. Usually, it does not fall below a base rent. More commonly used in the USA, although in recent years being applied with increasing frequency in the Europe and the mature markets of Asia, especially in the case of the more profitable retail outlets. moneycontrol.com) |
Alexander Demidov |
408 |
10:43:39 |
rus-spa |
gen. |
ничего страшного, не страшно |
no pasa nada (Mejor uno directo. Así, si lleva retraso, no pasa nada - Без пересадок лучше. Так, если <поезд> придет с опозданием, то не страшно) |
jouris-t |
409 |
10:42:05 |
eng-rus |
hockey. |
goalkeeper's equipment |
снаряжение вратаря |
jagr6880 |
410 |
10:41:01 |
eng-rus |
hockey. |
goals against average |
среднее количество пропущенных голов |
jagr6880 |
411 |
10:40:22 |
eng-rus |
hockey. |
GAA |
среднее количество пропущенных голов |
jagr6880 |
412 |
10:39:56 |
eng |
abbr. hockey. |
GAA |
goals against average |
jagr6880 |
413 |
10:39:41 |
eng-rus |
geophys. |
final map |
финальная карта |
ArcticFox |
414 |
10:38:39 |
eng-rus |
hockey. |
goals scored |
количество забитых шайб |
jagr6880 |
415 |
10:35:02 |
eng-rus |
med. |
undruggable disease |
болезнь, не поддающаяся медикаментозному лечению |
Sergei Aprelikov |
416 |
10:34:04 |
eng-rus |
med. |
cognitive-behavioral psychotherapy |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
Джозеф |
417 |
10:31:39 |
eng-rus |
med. |
cognitive-behavioural psychotherapy |
когнитивно-поведенческая психотерапия |
Джозеф |
418 |
10:22:59 |
eng-rus |
product. |
of those |
среди тех (of those fighters, an estimated 3,400 are assessed to come from western countries, including more than 150 from the United States) |
Yeldar Azanbayev |
419 |
10:21:25 |
eng-rus |
gen. |
down from the city |
в сторону области (Greenwich is proving very popular with people travelling down from the city.) |
Alexander Demidov |
420 |
10:20:43 |
eng-rus |
product. |
House Homeland Security Committee |
комитет палаты по обеспечению национальной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
421 |
10:18:39 |
eng-rus |
product. |
alarming rate |
пугающая скорость |
Yeldar Azanbayev |
422 |
10:04:31 |
eng-rus |
gen. |
fast lanes |
переходно-скоростные полосы (a lane of a motorway or dual carriageway for use by traffic that is overtaking or moving more quickly than the rest. NOED) |
Alexander Demidov |
423 |
10:03:31 |
eng-rus |
gen. |
passing lanes |
переходно-скоростные полосы (A passing lane (North American English) or overtaking lane (British, Irish and Australian English) is the lane on a multi-lane highway or motorway closest to the center of the road (the central reservation). In North American terminology, the passing lane is often known as the number one lane, left lane, or leftmost lane, due to left hand drive (driving on the right), and the rightmost slow lane is sometimes called the "outside lane", because the lane nearest the center of the roadway is considered "inside". Some regions of the world reverse the definitions of "inside" and "outside", as described under Regional terminology. In modern traffic planning, passing lanes on freeways are usually designed for through/express traffic, while the outer lanes have entry/exit ramps. However due to routing constraints, some freeways may have ramps exiting from the passing lane; these are known as "left exits" in North America. A passing lane is often colloquially referred to as a fast lane because it is often used for extended periods of time for through traffic or fast traffic. In theory, a passing lane should be used only for passing, thus allowing, even on a road with only two lanes in each direction, motorists to travel at their own pace. WK) |
Alexander Demidov |
424 |
10:01:11 |
eng-rus |
gen. |
overtaking lanes |
переходно-скоростные полосы (UK (US passing lane) F0 the part of a main road that is used for passing other vehicles and is nearest the centre of the road. CALD) |
Alexander Demidov |
425 |
9:53:42 |
eng-rus |
product. |
action star |
звезда экшена |
Yeldar Azanbayev |
426 |
9:49:08 |
rus-fre |
gen. |
сколько бы ни |
combien que (прим. Combien qu'on vous en demande, il faut l'acheter.) |
shamild |
427 |
9:16:47 |
eng-rus |
cosmet. |
extensions |
наращивание (hair extensions – наращивание волос) |
moniq81 |
428 |
9:14:21 |
rus-ger |
construct. |
планерка, совещание |
Morgenrunde |
Scorpioncat |
429 |
9:03:47 |
rus-ger |
wood. |
подрезатель |
Vorritzaggregat |
marinik |
430 |
9:02:29 |
rus-ger |
wood. |
подрезной пильный диск |
Vorritzer |
marinik |
431 |
8:49:20 |
rus-ger |
gen. |
разговаривать другим языком |
andere Tonart anschlagen (занимать более агрессивную позицию) |
Xenia Hell |
432 |
8:34:32 |
eng-rus |
gen. |
compliance |
юридическая безопасность |
Alexander Demidov |
433 |
8:21:09 |
eng-rus |
derog. |
space soap opera |
научная фантастика (movie) |
Artjaazz |
434 |
8:20:53 |
eng-rus |
derog. |
space soap opera |
"космическая опера" |
Artjaazz |
435 |
8:16:43 |
eng-rus |
product. |
pumpjack |
нефтекачалка (рабочий сленг) |
Yeldar Azanbayev |
436 |
8:16:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
spb |
ТЗКР (Токопровод комплектный закрытый с междуфазными разделительными перегородками) |
Fuat |
437 |
8:09:43 |
eng-rus |
hockey. |
gross-misconduct penalty |
большой дисциплинарный штраф |
jagr6880 |
438 |
8:08:40 |
eng-rus |
hockey. |
half shield |
защитный козырёк |
jagr6880 |
439 |
8:07:59 |
eng-rus |
hockey. |
half shield |
визор |
jagr6880 |
440 |
8:06:38 |
eng-rus |
hockey. |
hash mark |
хэш-марк (прямые линии на хоккейном поле, которые тянутся от четырёх кругов вбрасывания перед обоими воротами и помогают фланговым нападающим определить свою позицию на льду во время вбрасывания) |
jagr6880 |
441 |
8:05:10 |
eng-rus |
hockey. |
helmet with mask |
шлем с маской |
jagr6880 |
442 |
8:04:46 |
eng-rus |
hockey. |
high-sticking |
игра высоко поднятой клюшкой |
jagr6880 |
443 |
8:03:39 |
eng-rus |
hockey. |
hockey skates |
хоккейные коньки |
jagr6880 |
444 |
8:02:55 |
eng-rus |
hockey. |
hockey stop |
хоккейное торможение |
jagr6880 |
445 |
8:02:11 |
eng-rus |
hockey. |
holding the stick |
задержка клюшки соперника |
jagr6880 |
446 |
8:01:41 |
eng-rus |
gen. |
right of way and shoulder |
полоса отвода и придорожная полоса (turnouts and chain up areas where the vehicle can clearly be removed from the right of way and shoulder. | All construction work is anticipated to take place within the right-of-way and shoulder of the expressway so road and lane closures |) |
Alexander Demidov |
447 |
7:45:39 |
eng-rus |
hockey. |
hook check |
отбор шайбы крюком клюшки |
jagr6880 |
448 |
7:22:04 |
eng-rus |
product. |
compressor ring |
кольцо компрессора |
Yeldar Azanbayev |
449 |
7:15:07 |
eng-rus |
avia. |
seat row placard |
табличка с указанием ряда кресел |
Uchevatkina_Tina |
450 |
7:10:02 |
eng-rus |
med. |
social handicap |
социальная недостаточность |
Джозеф |
451 |
6:37:17 |
eng-rus |
O&G |
CBFS |
сажевая смесь (Carbon Black Feed Stock) |
Ying |
452 |
6:29:13 |
eng-rus |
O&G |
LSWR |
малосернистый парафинистый мазут (low-sulphur waxy residue) |
Ying |
453 |
6:26:49 |
rus-spa |
geol. |
тектонические движения |
corrimiento |
astrsk |
454 |
6:24:12 |
eng-rus |
pack. |
button |
накладка (напр., отрывная пластиковая накладка westpharma.com) |
fruit_jellies |
455 |
5:51:31 |
eng |
abbr. comp., net. |
LSF |
Load Sharing Facility |
Artjaazz |
456 |
5:39:10 |
eng-rus |
gen. |
keep leading position, keep its leadership |
сохранить лидерство |
shikisai |
457 |
5:07:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PAF |
форма допуска персонала к строительным работам из числа подрядных компании |
Burkitov Azamat |
458 |
5:07:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PAF |
форма допуска персонала |
Burkitov Azamat |
459 |
4:54:19 |
eng-rus |
handicraft. |
double pointed needles |
чулочные спицы |
chernichka3333 |
460 |
4:45:59 |
eng-rus |
nautic. |
reliever |
сменщик (экипажа судна) |
Stuart Smith |
461 |
4:19:49 |
rus-fre |
adv. |
минимальный объём заказа |
quantités minimum de commande |
AnnaRoma |
462 |
4:15:40 |
eng-rus |
gen. |
trackless desert |
непроходимая пустыня |
NatZ |
463 |
4:13:41 |
rus-fre |
adv. |
производственная площадка |
site de production |
AnnaRoma |
464 |
4:10:52 |
rus-fre |
gen. |
технология |
savoir-faire |
AnnaRoma |
465 |
4:02:04 |
eng-rus |
gen. |
deceased |
почивший |
NatZ |
466 |
3:55:32 |
rus-fre |
gen. |
без каких-л. ограничений |
en toute liberté |
AnnaRoma |
467 |
3:53:26 |
rus-fre |
gen. |
самостоятельно |
de manière autonome |
AnnaRoma |
468 |
3:28:58 |
eng-rus |
tech. |
solids APS |
средний размер твёрдых частиц (APS (average particle size)) |
fortsmile |
469 |
2:32:31 |
rus-ger |
gen. |
забавная история |
eine spaßige Geschichte |
ilma_r |
470 |
2:28:46 |
eng-rus |
slang |
infusomat |
инфузионная помпа |
WAHinterpreter |
471 |
2:27:07 |
rus-ger |
nautic. |
ход под двигателем |
Motorfahrt |
SKY |
472 |
2:25:49 |
eng-rus |
mil. |
spare parts and accessories |
запасные части, инструменты и принадлежности (запасные части, инструменты, принадлежности) |
kliuwka |
473 |
2:18:56 |
rus-ger |
gen. |
провести запланированные встречи/приёмы |
Termine einhalten (пример: Da viele Mitarbeiter im Moment krank sind, können wir nicht alle Termine einhalten) |
ilma_r |
474 |
2:08:44 |
rus-fre |
automat. |
занятое состояние |
état occupé |
ssn |
475 |
2:08:43 |
eng-rus |
chromat. |
peptide mass tolerance |
допуск на расхождение между теоретической и экспериментальной массой пептида |
kirei |
476 |
2:06:31 |
fre |
automat. |
occupation |
état occupé |
ssn |
477 |
2:05:21 |
rus-fre |
automat. |
состояние занятости |
occupation |
ssn |
478 |
2:05:20 |
rus-ger |
med. |
медицинский представитель |
medizinischer Vertreter |
Лорина |
479 |
2:00:47 |
eng-ger |
automat. |
busy state |
Besetztzustand |
ssn |
480 |
1:59:52 |
rus-ger |
automat. |
занятое состояние |
Besetztzustand |
ssn |
481 |
1:52:23 |
eng-rus |
phys.chem. |
flux |
проницаемость (мембраны) |
igisheva |
482 |
1:51:35 |
eng-rus |
gen. |
data without borders |
"данные без границ" |
Artjaazz |
483 |
1:50:15 |
eng-rus |
phys.chem. |
rejection |
коэффициент задержания (мембраны) |
igisheva |
484 |
1:44:23 |
rus-fre |
automat. |
работоспособное состояние |
état de disponibilité (состояние объекта, в котором он может исполнять требуемую функцию при наличии внешних ресурсов при необходимости [IEC 60050-191(06-08)]) |
ssn |
485 |
1:43:22 |
rus-ger |
gen. |
Хорватские острова |
Kroatische Inseln |
SKY |
486 |
1:41:20 |
eng-rus |
phys.chem. |
membrane flux |
удельная проницаемость мембраны |
igisheva |
487 |
1:40:29 |
eng-ger |
automat. |
up state |
Klarzustand |
ssn |
488 |
1:40:23 |
rus-ger |
med. |
медицинская защита |
medizinische Deckung |
Лорина |
489 |
1:40:16 |
eng-ger |
automat. |
up state |
betriebsfähiger Zustand |
ssn |
490 |
1:39:38 |
rus-ger |
automat. |
работоспособное состояние |
betriebsfähiger Zustand (состояние объекта, в котором он может исполнять требуемую функцию при наличии внешних ресурсов при необходимости [IEC 60050-191(06-08)]) |
ssn |
491 |
1:31:32 |
rus-fre |
automat. |
неработоспособное состояние |
état d'indisponibilité (состояние объекта, характеризуемое неисправностью или возможной неспособностью исполнять требуемую функцию в течение профилактического технического обслуживания [IEC 60050-191(06-07)]) |
ssn |
492 |
1:30:37 |
rus-ger |
med. |
клиническая анатомия |
klinische Anatomie |
Лорина |
493 |
1:28:42 |
rus-ger |
med. |
медицинская физика |
medizinische Physik |
Лорина |
494 |
1:25:32 |
eng-ger |
automat. |
internal disabled state |
nicht verfügbarer Zustand wegen interner Ursachen |
ssn |
495 |
1:25:17 |
eng-ger |
automat. |
down state |
Unklarzustand |
ssn |
496 |
1:24:39 |
rus-ger |
automat. |
неработоспособное состояние |
Unklarzustand (состояние объекта, характеризуемое неисправностью или возможной неспособностью исполнять требуемую функцию в течение профилактического технического обслуживания [IEC 60050-191(06-07)]) |
ssn |
497 |
1:20:16 |
rus-ger |
automat. |
недоступный |
nicht verfügbar |
ssn |
498 |
1:12:00 |
eng-rus |
automat. |
internal disabled state |
внутренне неработоспособное состояние (обусловленное отказом или незавершенностью планового технического обслуживания (ремонта) [IEC 60050-191(06-07)]) |
ssn |
499 |
1:06:56 |
eng-rus |
genet. |
introduced strain |
завозной штамм (google.com) |
vdengin |
500 |
1:04:25 |
eng-rus |
genet. |
phylogeography |
филогеография |
vdengin |
501 |
1:03:09 |
eng-rus |
genet. |
philogeography |
филогеография |
vdengin |
502 |
1:01:29 |
eng-rus |
el. |
state of an item |
состояние элемента |
ssn |
503 |
1:00:57 |
rus-ger |
med. |
общая физиотерапия |
allgemeine Physiotherapie |
Лорина |
504 |
1:00:52 |
eng-rus |
automat. |
state of an item |
состояние объекта |
ssn |
505 |
0:58:16 |
eng-rus |
automat. |
possible inability |
возможная неспособность |
ssn |
506 |
0:56:04 |
eng-rus |
automat. |
a state of an item characterized either by a fault, or by a possible inability to perform a required function during preventive maintenance |
состояние объекта, характеризуемое неисправностью или возможной неспособностью исполнять требуемую функцию в течение профилактического технического обслуживания ([IEC 60050-191(06-07)]) |
ssn |
507 |
0:42:52 |
eng-rus |
automat. |
down state |
неработоспособное состояние (состояние объекта, характеризуемое неисправностью или возможной неспособностью исполнять требуемую функцию в течение профилактического технического обслуживания [IEC 60050-191(06-07)]) |
ssn |
508 |
0:42:50 |
rus-ger |
gen. |
Черногорское побережье |
montenegrinische Küste |
SKY |
509 |
0:37:25 |
eng-rus |
ed. |
International Administration Academy |
Вышка (проф. жарг.) |
MichaelBurov |
510 |
0:36:54 |
eng-rus |
genet. |
evolutionary genomics |
эволюционной геномики |
vdengin |
511 |
0:34:47 |
eng-rus |
progr. |
NP-hard problems |
задача недетерминированной полиномиальной сложности |
olga_iva |
512 |
0:33:44 |
eng-rus |
comp., net. |
NP-hard problem |
задача недетерминированной полиномиальной сложности (NP – nondeterministic polynomial – недетерминированной полином) |
olga_iva |
513 |
0:33:15 |
eng-rus |
comp., net. |
NP-hard problem |
задача задач недетерминированной полиномиальной сложности (NP – nondeterministic polynomial – недетерминированной полином) |
olga_iva |
514 |
0:32:11 |
rus-ger |
health. |
общественное здравоохранение |
öffentliches Gesundheitswesen |
Лорина |
515 |
0:21:42 |
eng-rus |
automat. |
stuck-at fault mode |
тип константной неисправности |
ssn |
516 |
0:16:21 |
eng-rus |
cryptogr. |
universal hashing |
универсальное хеширование |
Alex_Odeychuk |
517 |
0:15:45 |
eng-rus |
med. |
pathologic features |
патологические проявления (–) |
Nikolay99 |
518 |
0:15:29 |
eng-rus |
cryptogr. |
perfect hash function |
идеальная функция хеширования |
Alex_Odeychuk |
519 |
0:14:32 |
rus-ger |
gen. |
эмигранты из Азии и Африки |
Migranten aus Asien und Afrika |
SKY |
520 |
0:09:30 |
eng-rus |
automat. |
one of the possible states of a faulty item, for a given required function |
одно из возможных состояний неисправного объекта во время выполнения заданной функции (IEC 60050-191(05-22)) |
ssn |
521 |
0:08:41 |
eng-rus |
automat. |
one of the possible states of a faulty item, for a given required function |
одно из возможных состояний неисправного объекта для данной требуемой функции (IEC 60050-191(05-22)) |
ssn |
522 |
0:07:10 |
eng-rus |
cryptogr. |
work in the stream cipher mode |
работать в режиме потокового шифра (напр., говоря о функции хеширования) |
Alex_Odeychuk |
523 |
0:04:57 |
eng-rus |
cryptogr. |
key-recovery attack |
атака на восстановление ключа |
Alex_Odeychuk |
524 |
0:04:15 |
eng-rus |
el. |
faulty item |
дефектный элемент |
ssn |
525 |
0:03:42 |
eng-rus |
soc.med. |
community page |
страница сообщества |
Yurii Karpinskyi |
526 |
0:03:04 |
eng-rus |
cryptogr. |
pseudorandom bit generator |
генератор псевдослучайных двоичных последовательностей |
Alex_Odeychuk |
527 |
0:03:02 |
eng-rus |
rhetor. |
rephrase a sentence |
перефразировать предложение |
MichaelBurov |
528 |
0:02:47 |
eng-rus |
automat. |
one of the possible states of a faulty item |
одно из возможных состояний неисправного объекта |
ssn |
529 |
0:00:57 |
eng-rus |
automat. |
one of the possible states |
одно из возможных состояний |
ssn |
530 |
0:00:56 |
eng-rus |
cryptogr. |
standard cube attack |
стандартная кубическая атака |
Alex_Odeychuk |
531 |
0:00:29 |
eng-rus |
cryptogr. |
cube sum |
кубическая сумма |
Alex_Odeychuk |