1 |
23:57:11 |
eng-rus |
progr. |
Cellular automata are discrete dynamical systems whose behavior is completely specified in terms of a local relation, much as is the case for a large class of continuous dynamical systems defined by partial differential equations |
Клеточные автоматы являются дискретными динамическими системами, поведение которых полностью определяется в терминах локальных зависимостей, в значительной степени так же обстоит дело для большого класса непрерывных динамических систем, определённых уравнениями в частных производных |
ssn |
2 |
23:56:00 |
eng-rus |
polym. |
PEX |
ПЭ-С |
MichaelBurov |
3 |
23:55:45 |
eng-rus |
gen. |
grandad shirt |
футболка с пуговичной планкой (denoting a style of shirt or shirt neckline with a collar in the form of a narrow upright band fastened with buttons.) |
eugenius_rus |
4 |
23:55:27 |
eng-rus |
progr. |
much as |
в значительной степени так же |
ssn |
5 |
23:55:11 |
eng |
abbr. polym. |
XLPE |
PEX |
MichaelBurov |
6 |
23:54:52 |
eng-rus |
gen. |
much as |
сколько бы ни |
ssn |
7 |
23:54:14 |
eng-rus |
gen. |
much as |
почти как |
ssn |
8 |
23:53:37 |
eng-rus |
gen. |
much as |
хотя, как бы ни |
ssn |
9 |
23:53:34 |
eng-rus |
gen. |
grandad t-shirt |
футболка с пуговичной планкой (denoting a style of shirt or shirt neckline with a collar in the form of a narrow upright band fastened with buttons.) |
eugenius_rus |
10 |
23:51:57 |
eng-rus |
tech. |
dioptre rings |
диоптрийное кольцо |
Rori |
11 |
23:50:13 |
eng-rus |
stat. |
Cox regression |
регрессия Кокса, или модель пропорциональных рисков (полупараметрический метод, позволяющий представить риск наступления события в виде функции, зависящей от времени, и oценить влияние каждой из независимых переменных на этот риск (Кокс, Оукс, 1988)) |
kat_j |
12 |
23:50:03 |
eng-rus |
cables |
AFEXT |
межкабельные перекрёстные наводки на дальнем конце |
MichaelBurov |
13 |
23:49:44 |
eng |
abbr. cables |
A-FEXT |
AFEXT |
MichaelBurov |
14 |
23:49:24 |
eng-rus |
fire. |
snow horn |
генератор углекислотного снега |
EKolesova |
15 |
23:49:09 |
eng-rus |
cables |
ANEXT |
межкабельные перекрёстные наводки на ближнем конце |
MichaelBurov |
16 |
23:48:46 |
eng |
abbr. cables |
A-NEXT |
ANEXT |
MichaelBurov |
17 |
23:47:16 |
eng-rus |
cables |
PS AACR-F |
суммарные межкабельные перекрёстные наводки на дальнем конце |
MichaelBurov |
18 |
23:46:02 |
eng-rus |
cables |
AXT |
межкабельные наводки |
MichaelBurov |
19 |
23:43:27 |
eng-rus |
cables |
PSELFEXT |
потери ELFEXT суммарной мощности |
MichaelBurov |
20 |
23:43:07 |
eng-rus |
auto. |
non-road mobile machine |
внедорожная подвижная техника |
25banderlog |
21 |
23:41:04 |
eng-rus |
cables |
PSELFEXT |
суммарные эквивалентные перекрёстные наводки на дальнем конце |
MichaelBurov |
22 |
23:40:32 |
eng |
abbr. cables |
PS-ELFEXT |
PSELFEXT |
MichaelBurov |
23 |
23:39:58 |
eng-rus |
cables |
PS ACR-F |
суммарные перекрёстные наводки на дальнем конце |
MichaelBurov |
24 |
23:39:10 |
eng-rus |
cables |
PS ACR-N |
суммарные перекрёстные наводки на ближнем конце |
MichaelBurov |
25 |
23:38:57 |
eng-rus |
mining. |
flowmeter |
потокомер |
intrueda |
26 |
23:38:52 |
eng-rus |
progr. |
large class of continuous dynamical systems |
большой класс непрерывных динамических систем |
ssn |
27 |
23:37:15 |
eng-rus |
progr. |
large class of continuous dynamical systems defined by partial differential equations |
большой класс непрерывных динамических систем, определённых уравнениями в частных производных |
ssn |
28 |
23:37:14 |
eng-rus |
cables |
PSACR |
суммарные перекрёстные наводки |
MichaelBurov |
29 |
23:36:54 |
eng |
abbr. cables |
PS-ACR |
PSACR |
MichaelBurov |
30 |
23:36:39 |
eng-rus |
progr. |
continuous dynamical systems defined by partial differential equations |
непрерывные динамические системы, определённые уравнениями в частных производных |
ssn |
31 |
23:36:11 |
eng |
abbr. cables |
PS-FEXT |
PSFEXT |
MichaelBurov |
32 |
23:35:52 |
eng |
abbr. cables |
OC |
fiberoptic telecom line |
MichaelBurov |
33 |
23:35:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
intervention |
тушение |
Maxim Pyshniak |
34 |
23:34:37 |
eng-ger |
PSP |
fault |
Netzkurzschluss |
Shmelev Alex |
35 |
23:34:16 |
eng-ger |
PSP |
fault |
Kurzschluss |
Shmelev Alex |
36 |
23:33:44 |
eng |
abbr. cables |
OC |
fiberoptic line |
MichaelBurov |
37 |
23:31:22 |
eng-rus |
progr. |
partial differential equation language |
язык программирования для решения дифференциальных уравнений с частными производными |
ssn |
38 |
23:28:01 |
rus |
abbr. cables |
ВОК |
оптико-волоконный кабель |
MichaelBurov |
39 |
23:25:47 |
eng-rus |
progr. |
continuous dynamical systems |
непрерывные динамические системы |
ssn |
40 |
23:25:18 |
eng-rus |
progr. |
continuous dynamical system |
непрерывная динамическая система |
ssn |
41 |
23:22:42 |
eng-rus |
gen. |
break out |
организовать побег |
Ремедиос_П |
42 |
23:21:47 |
rus-ita |
gen. |
табель успеваемости |
scheda di valutazione |
Sveta_Sveta |
43 |
23:21:05 |
eng |
abbr. cables |
SFF |
small form-factor fiberoptic connector |
MichaelBurov |
44 |
23:20:37 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Little Red Riding Hood |
Красная Шапочка |
Alexander Matytsin |
45 |
23:19:36 |
eng-rus |
rel., islam uncom. |
Sharia law |
шариат |
Ремедиос_П |
46 |
23:18:39 |
eng-rus |
gen. |
impose Sharia law |
вводить шариат |
Ремедиос_П |
47 |
23:16:38 |
eng-rus |
inf. |
take up with |
связаться |
m_rakova |
48 |
23:16:20 |
eng-rus |
progr. |
discrete dynamical systems whose behavior is completely specified in terms of a local relation |
дискретные динамические системы, поведение которых полностью определяется в терминах локальных зависимостей |
ssn |
49 |
23:14:24 |
eng-rus |
progr. |
in terms of a local relation |
в терминах локальных зависимостей |
ssn |
50 |
23:13:47 |
eng-rus |
progr. |
be completely specified |
полностью определяться |
ssn |
51 |
23:13:21 |
rus-spa |
gen. |
дом престарелых |
hogar para ancianos |
YosoyGulnara |
52 |
23:05:10 |
eng-rus |
gen. |
fly the flag |
проходить под флагом |
Ремедиос_П |
53 |
23:04:29 |
eng-rus |
gen. |
feminine wiles |
женская хитрость |
m_rakova |
54 |
23:04:21 |
eng-rus |
progr. |
discrete dynamical systems |
дискретные динамические системы |
ssn |
55 |
23:03:57 |
eng-rus |
progr. |
discrete dynamical system |
дискретная динамическая система |
ssn |
56 |
23:01:10 |
eng-rus |
progr. |
for the purpose of system synthesis |
в плане синтеза систем |
ssn |
57 |
22:59:32 |
eng-rus |
gen. |
military forces |
военный контингент |
Ремедиос_П |
58 |
22:56:17 |
rus |
abbr. polym. |
ПЭ-С |
сшитый полиэтилен |
MichaelBurov |
59 |
22:56:09 |
eng-rus |
progr. |
expressive power of a particular repertoire of resources |
выразительные возможности конкретного набора средств |
ssn |
60 |
22:55:34 |
eng |
abbr. polym. |
XLPE |
cross-linked PE |
MichaelBurov |
61 |
22:55:32 |
eng-rus |
progr. |
particular repertoire |
конкретный набор |
ssn |
62 |
22:55:11 |
eng |
abbr. polym. |
PEX |
cross-linked PE |
MichaelBurov |
63 |
22:54:54 |
eng-rus |
progr. |
particular repertoire of resources |
конкретный набор средств |
ssn |
64 |
22:54:20 |
eng-rus |
progr. |
repertoire of resources |
набор средств |
ssn |
65 |
22:49:44 |
eng |
abbr. cables |
A-FEXT |
alien crosstalk A-FEXT |
MichaelBurov |
66 |
22:49:30 |
eng |
abbr. cables |
AFEXT |
A-FEXT |
MichaelBurov |
67 |
22:48:46 |
eng |
abbr. cables |
A-NEXT |
alien crosstalk A-NEXT |
MichaelBurov |
68 |
22:48:24 |
eng |
abbr. cables |
ANEXT |
A-NEXT |
MichaelBurov |
69 |
22:47:07 |
rus-ita |
ling. |
катахреза |
catacresi |
Avenarius |
70 |
22:46:44 |
eng |
abbr. cables |
PS AACR-F |
power sum alien attenuation-to-crosstalk ratio from the far end |
MichaelBurov |
71 |
22:45:45 |
eng |
abbr. cables |
AXT |
alien crosstalk |
MichaelBurov |
72 |
22:40:32 |
eng |
abbr. cables |
PS-ELFEXT |
power sum equal level far end crosstalk |
MichaelBurov |
73 |
22:40:16 |
eng |
abbr. cables |
PSELFEXT |
power sum equal level far end crosstalk |
MichaelBurov |
74 |
22:39:40 |
eng |
abbr. cables |
PS ACR-F |
power sum attenuation to crosstalk ratio at the far end |
MichaelBurov |
75 |
22:38:51 |
eng |
abbr. cables |
PS ACR-N |
power sum attenuation to crosstalk ratio at the near end |
MichaelBurov |
76 |
22:36:54 |
eng |
abbr. cables |
PS-ACR |
power sum attenuation to crosstalk |
MichaelBurov |
77 |
22:36:41 |
eng |
abbr. cables |
PSACR |
power sum attenuation to crosstalk |
MichaelBurov |
78 |
22:36:11 |
eng |
abbr. cables |
PS-FEXT |
power sum far end crosstalk |
MichaelBurov |
79 |
22:34:15 |
eng-rus |
chess.term. |
queening |
превращение пешки в ферзя |
Avenarius |
80 |
22:31:22 |
eng |
abbr. progr. |
PDELAN |
partial differential equation language |
ssn |
81 |
22:11:29 |
rus-fre |
IT |
нажимать клавишу кнопку |
frapper |
I. Havkin |
82 |
22:06:51 |
eng-rus |
saying. |
run a head into the snare |
совать голову в петлю (If we go to the wrong person, we may be running our heads into the snare) |
Lana Falcon |
83 |
22:06:13 |
rus-fre |
IT |
нажатие клавиши кнопки |
frappe |
I. Havkin |
84 |
22:04:30 |
rus-fre |
IT |
выделение |
sélection |
I. Havkin |
85 |
22:01:25 |
rus-fre |
IT |
миниклавиатура |
mini-clavier |
I. Havkin |
86 |
21:58:34 |
rus-fre |
IT |
участок рабочего окна |
pavé de la vue (на экране дисплея) |
I. Havkin |
87 |
21:58:05 |
rus-fre |
IT |
цифровая малая клавиатура |
pavé numérique |
I. Havkin |
88 |
21:57:17 |
rus-fre |
IT |
участок |
pavé (напр., блок-схемы) |
I. Havkin |
89 |
21:56:49 |
rus-fre |
IT |
клавишное поле |
pavé (на основной клавиатуре) |
I. Havkin |
90 |
21:56:26 |
rus-fre |
IT |
малая клавиатура клавишная панель |
pavé |
I. Havkin |
91 |
21:52:27 |
rus-ger |
gen. |
возрастной |
altersspezifisch |
Veronika78 |
92 |
21:48:40 |
rus-fre |
IT |
системный язык |
langue système |
I. Havkin |
93 |
21:45:29 |
rus-fre |
IT |
входить в |
entrer |
I. Havkin |
94 |
21:45:00 |
eng-ger |
PSP |
fault |
kurzschluss |
Shmelev Alex |
95 |
21:42:25 |
rus-fre |
IT |
вставка |
colle |
I. Havkin |
96 |
21:41:49 |
rus-fre |
mil. |
очаг сопротивления |
poche de résistance |
glaieul |
97 |
21:40:45 |
eng-rus |
gen. |
sniveling apologies |
слёзные извинения |
Баян |
98 |
21:39:10 |
rus-fre |
IT |
возврат на одну позицию со стиранием |
effacement arrière |
I. Havkin |
99 |
21:39:03 |
rus-fre |
IT |
клавиша возврата на одну позицию |
effacement arrière |
I. Havkin |
100 |
21:38:33 |
rus-fre |
IT |
возврат на одну позицию со стиранием |
Retour arrière |
I. Havkin |
101 |
21:37:37 |
rus-fre |
IT |
клавиша возврата на одну позицию |
Retour arrière |
I. Havkin |
102 |
21:35:15 |
rus-fre |
cook. |
темперирование |
tablage (шоколада) |
glaieul |
103 |
21:27:31 |
eng-rus |
IT |
emotion icon |
эмограмма |
I. Havkin |
104 |
21:26:27 |
eng-rus |
IT |
emoticon |
эмограмма |
I. Havkin |
105 |
21:23:39 |
rus-fre |
IT |
эмограмма |
émoticône |
I. Havkin |
106 |
21:19:19 |
rus-fre |
IT |
предиктивный ввод |
saisie prédictive (Система ускоренного ввода текста в цифровые устройства, при которой программное обеспечение устройства в процессе набора предлагает варианты окончания слов и фраз, основываясь на имеющихся в его словаре, а также может предлагать исправлять распространённые ошибки) |
I. Havkin |
107 |
21:15:04 |
eng-rus |
pharma. |
modified emulsion solvent-evaporation |
модифицированный метод получения микрокапсул испарения легколетучего растворителя в эмульсионной среде (он же – метод разделения фаз в эмульсии введением осадителя) |
Min$draV |
108 |
21:08:04 |
eng-rus |
pharma. |
emulsion-solvent evaporation |
испарение легколетучего растворителя в эмульсионной среде (метод получения микрокапсул) |
Min$draV |
109 |
21:07:27 |
eng-rus |
food.ind. |
mother of vinegar |
уксусная матка |
markovka |
110 |
21:05:32 |
eng-rus |
gen. |
bed set |
набор постельного белья |
Lana Falcon |
111 |
21:01:46 |
rus-ger |
gen. |
бабушкины сказки |
Ammenmärchen |
Tatiana_Ushakova |
112 |
21:00:54 |
rus-ger |
tech. |
надувной рукав |
Blähschlauch |
oland |
113 |
20:50:31 |
rus-fre |
hist. |
Фокейский город |
la cité phocéenne |
glaieul |
114 |
20:49:43 |
eng-rus |
gen. |
reinvestigation |
доследование |
Alexander Demidov |
115 |
20:45:50 |
eng-rus |
gen. |
time limit on an investigation |
срок следствия (However, there is no time limit on the investigation of grave or exceptional matters. As a result, the Police Ombudsman has investigated many complaints from ...) |
Alexander Demidov |
116 |
20:33:11 |
eng-rus |
gen. |
clean break |
разрыв отношений без ссор и скандалов |
driven |
117 |
20:30:21 |
eng-rus |
tech. |
tube system |
тубусная система (микроскопа) |
Rori |
118 |
20:23:43 |
eng-rus |
gen. |
I wanted them to hike my salary but they refused |
я хотел, чтобы они повысили мне зарплату, но получил отказ |
Taras |
119 |
20:22:29 |
eng-rus |
scient. |
steady set |
устойчивая совокупность (spb.ru) |
owant |
120 |
20:20:52 |
eng-rus |
gen. |
overnight hike |
поход с ночёвкой |
Taras |
121 |
20:20:06 |
eng-rus |
gen. |
go on a hike |
идти в туристский поход |
Taras |
122 |
20:19:44 |
eng-rus |
gen. |
go on a hike |
пойти в поход |
Taras |
123 |
20:14:37 |
eng-rus |
gen. |
the High Court |
Лондонский высокий суд (The High Court of Justice (usually known simply as the High Court) is, together with the Court of Appeal and the Crown Court, one of the Senior Courts of England and Wales. It is also known as the High Court of England and Wales and abbreviated by EWHC. WAD) |
Alexander Demidov |
124 |
20:11:18 |
eng |
abbr. pharma. |
MESE |
modified emulsion solvent-evaporation (method) |
Min$draV |
125 |
20:06:20 |
eng |
abbr. pharma. |
ESE |
emulsion-solvent evaporation (method) |
Min$draV |
126 |
20:00:17 |
eng-rus |
gen. |
slanging match |
словесная перепалка |
Alexander Demidov |
127 |
19:53:21 |
eng-rus |
gen. |
take sick days |
идти на больничный |
Taras |
128 |
19:52:27 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of Delineation of Balance Sheet Attribution and Operational Responsibilities |
Акт разграничения балансовой принадлежности и эксплуатационной ответственности |
witness |
129 |
19:52:00 |
eng-rus |
gen. |
sick days |
дни пропуска работы по болезни (их число в году оговаривается при подписании контракта) |
Taras |
130 |
19:50:55 |
eng-rus |
inf. |
sick days |
больничный (to take sick days – идти на больничный) |
Taras |
131 |
19:49:10 |
eng-rus |
gen. |
track hoe |
гусеничный экскаватор |
Toropat |
132 |
19:41:22 |
rus-ita |
gen. |
покрытый серебром |
placcato di argento (metallo placcato di argento) |
klarisse |
133 |
19:39:38 |
rus-ita |
gen. |
посеребрённый |
placcato d'argento (metallo placcato di argento) |
klarisse |
134 |
19:36:11 |
eng-rus |
gen. |
publicly witnessed |
прилюдный |
Alexander Demidov |
135 |
19:23:42 |
eng-rus |
med. |
foot-print extension |
расширение зоны охвата |
Borys Vishevnyk |
136 |
19:17:12 |
eng-rus |
chem. |
inertinite |
инертинит |
hkregina |
137 |
19:14:49 |
eng-rus |
gen. |
new wage hike |
новое повышение жалованья |
Taras |
138 |
19:14:21 |
rus-fre |
tech. |
крепление |
accrochage |
I. Havkin |
139 |
19:06:11 |
eng-rus |
econ. |
economic mind |
экономическая мысль |
Senior Strateg |
140 |
18:53:27 |
eng-rus |
chem. |
liptinite |
липтинит |
hkregina |
141 |
18:51:46 |
eng-rus |
vet.med. |
Tropilaelaps infestation of honey bees |
инфестация медоносных пчёл клещом Tropilaelaps |
OKokhonova |
142 |
18:46:03 |
eng-rus |
agric. |
small hive beetle |
малый ульевый жук |
OKokhonova |
143 |
18:45:41 |
eng-rus |
saying. |
Devil I know is safer than the Devil I don't. |
Чёрт известный лучше чёрта неизвестного. |
Rust71 |
144 |
18:33:40 |
rus-ger |
med. |
кожная скобка |
Hautklammerung (для соединения краев кожной раны) |
jurist-vent |
145 |
18:27:22 |
eng-rus |
avia. |
back-to-front by row |
от "хвоста к носу" по рядам |
Mira_G |
146 |
18:26:03 |
rus-spa |
biochem. |
ячейка Кларка |
celda de Clark |
I.Negruzza |
147 |
18:20:29 |
rus-ger |
med. |
восстановление целостности, функции и т.д. |
Reinsertion |
jurist-vent |
148 |
18:19:34 |
eng-rus |
psycholing. |
garden path sentence |
предложение с "подвохом" (Название образовано от фразы "to lead down the garden path" (вводить в заблуждение). Garden path sentence имеет определённую структуру, из-за которой читатель неправильно понимает его смысл и предложение кажется ему составленным неверно. Примеры: wikipedia.org) |
Mira_G |
149 |
18:15:51 |
eng-rus |
gen. |
show the way |
указывать путь |
AMlingua |
150 |
18:13:07 |
eng-rus |
gen. |
in the manner and on the grounds set forth by |
в порядке и по основаниям, предусмотренным |
witness |
151 |
17:58:15 |
eng-rus |
tech. |
bring online |
ввести в действие, ввести в эксплуатацию |
Green-Dragonfly |
152 |
17:42:15 |
rus-spa |
tech. |
маслоохладитель |
radiador del aceite |
Tundruk |
153 |
17:41:31 |
rus-fre |
auto. |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
CI (certification d'immatriculation) |
Natallica |
154 |
17:40:29 |
rus-fre |
auto. |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
certification d'immatriculation |
Natallica |
155 |
17:33:41 |
rus-ger |
gen. |
сойтись |
zusammentun ((sich, mit jemandem)...oder aber er hat sich bereits mit einer Anderen, vermeintlich "Besseren", zusammen getan.) |
OLGA P. |
156 |
17:29:39 |
eng-rus |
mil. |
extraction sleeve |
контейнер для модульных зарядов |
qwarty |
157 |
17:27:34 |
rus-ger |
sport. |
четвертьфинал |
Viertelfinalspiel |
Настя Какуша |
158 |
17:26:50 |
eng-rus |
gen. |
boot in the butt |
пендель |
Alexander Demidov |
159 |
17:25:05 |
eng-rus |
gen. |
kick in the butt |
пендель (a kick up the arse/backside idiom UK (US a kick in the butt/pants) offensive If you give someone a kick up the arse, you do or say something to try to stop them being lazy. CALD. forceful encouragement to do something She knows when we need a kick in the butt to get this done right. Luckily, you can add memory and give your computer a real kick in the pants without spending a ton of money. Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright й Cambridge University Press 2003.) |
Alexander Demidov |
160 |
17:03:41 |
eng-rus |
econ. |
COI |
текущие доходы от основной деятельности (Current Operating Income – groupe-seche.com) |
DRE |
161 |
17:00:32 |
rus-lav |
gen. |
опий-сырец |
jēlopijs |
Hiema |
162 |
16:54:58 |
eng-rus |
textile |
tummy control |
утягивающий живот |
eugenius_rus |
163 |
16:34:55 |
eng-rus |
O&G |
Water pump station |
водонасосная станция |
Дмитрий Пятницкий |
164 |
16:33:58 |
eng-rus |
O&G |
Water pump station |
ВНС |
Дмитрий Пятницкий |
165 |
16:32:14 |
eng-rus |
O&G |
Oil heating station |
Станция подогрева нефти |
Дмитрий Пятницкий |
166 |
16:31:33 |
eng-rus |
O&G |
Oil heating station |
СПН |
Дмитрий Пятницкий |
167 |
16:27:36 |
rus-ger |
publ.law. |
стратегическое управление |
Strategisches Management |
teren |
168 |
16:22:13 |
eng-rus |
gen. |
close run |
почти равный |
Taras |
169 |
16:18:27 |
rus-spa |
footb. |
"классико", матч между двумя лучшими испанскими командами, Реалом и Барселоной |
el clásico |
I. Havkin |
170 |
16:15:17 |
eng-rus |
med. |
secondary angle closure glaucoma |
вторичная закрытоугольная глаукома |
wolferine |
171 |
16:15:12 |
rus-ger |
gen. |
видеоэпизод |
Videosequenz |
Настя Какуша |
172 |
16:12:34 |
eng-rus |
gen. |
close run |
любое событие, приводящее к результатам очень близкими друг к другу (The 2001 Presidential election between Bush and Gore was a close run – Во время выборов президента в 2001 году оба кандидата Буш и Гор были очень близки к победе; тж. close-run (thing); ср.: close call) |
Taras |
173 |
16:10:04 |
eng-rus |
sport. |
close run |
спортивное соревнование при котором спортсмены приходят к финишу практически в одно и тоже время |
Taras |
174 |
16:04:17 |
rus-ger |
gen. |
самый большой в мире |
weltgrößt |
Настя Какуша |
175 |
15:51:07 |
rus-spa |
tech. |
эпицикл |
rueda del tren principal |
Tundruk |
176 |
15:49:33 |
eng |
abbr. inf. |
have a wild hair up one's ass |
have a wild hair |
Taras |
177 |
15:36:06 |
eng |
abbr. inf. |
wild hair |
wild hare |
Taras |
178 |
15:34:35 |
eng-rus |
inf. |
I want the straight dope. I can take it |
Говори правду, я переживу |
Taras |
179 |
15:33:44 |
eng-rus |
inf. |
he gave us the straight dope |
он выдал нам достоверную информацию |
Taras |
180 |
15:32:58 |
eng-rus |
inf. |
straight dope |
правдивая информация |
Taras |
181 |
15:31:12 |
eng-rus |
gen. |
Statement of Delimitation of Balance Book Ownership and Operational Responsibilities |
Акт разграничения балансовой принадлежности и эксплуатационной ответственности |
witness |
182 |
15:22:13 |
eng-rus |
inf. |
have a wild hair up one's ass |
быть одержимым какой-либо странной или необычной идеей (to be obsessed with some strange or offbeat idea) |
Taras |
183 |
15:21:16 |
rus-ger |
gen. |
абонемент |
Abo |
Настя Какуша |
184 |
15:17:09 |
rus-fre |
rhetor. |
адинатон |
adynaton (Les profondeurs plus noires que la noirceur) |
bienheureuse |
185 |
15:16:57 |
eng-rus |
inf. |
have a wild hair up one's ass |
шило в заднице (to act in a hyperactive and energetic manner) |
Taras |
186 |
15:13:12 |
rus-fre |
gen. |
адинатон |
adynaton (Фигура речи в форме гиперболы, когда нечто невозможное или очень трудное в осуществлении сопоставляется, с помощью отвлечённого примера и сильного преувеличения, с какой-либо нереальной ситуацией, с чем-то, чего по природе вещей не может быть. Пример из русского языка "когда рак на горе свистнет". wchupin) |
bienheureuse |
187 |
15:11:37 |
eng-rus |
busin. |
DML |
отстранение от работы (Decision Making Leave (DML) is a one-day disciplinary suspension with pay.) |
oshkindt |
188 |
15:09:27 |
eng-rus |
inf. |
have a wild hair up one's ass |
иметь шило в заднице |
Taras |
189 |
14:57:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
trunkline |
сборный коллектор (production well > flowline > remote manifold station > trunkline > Unit) |
INkJet |
190 |
14:55:20 |
eng-rus |
O&G, karach. |
trunk line |
сборный коллектор (production well > flow line > remote manifold station > trunk line > Unit) |
INkJet |
191 |
14:53:57 |
eng-rus |
inf. |
wild hair |
внезапное решение (тж. wild hare) |
Taras |
192 |
14:51:39 |
rus-ger |
med. |
стержневой протез |
Schaftprothese |
jurist-vent |
193 |
14:49:33 |
eng |
inf. |
have a wild hair |
have a wild hair up one's ass |
Taras |
194 |
14:46:16 |
rus-ger |
agric. |
устойчивый к засухе |
trockenheitsresistent (trockenheitsresistente Pflanzen) |
Olden_N |
195 |
14:43:17 |
rus-ger |
med. |
Международная классификация процедур в медицине |
ICPM (International Classification of Procedures in Medicine (ICPM) – МКПМ) |
jurist-vent |
196 |
14:39:59 |
rus-fre |
tax. |
подтверждающий документ |
pièces justificatives |
Natallica |
197 |
14:37:16 |
eng-rus |
gen. |
tariffs for water supply |
тарифы на услуги по водоснабжению |
witness |
198 |
14:36:06 |
eng |
inf. |
wild hare |
wild hair |
Taras |
199 |
14:31:49 |
rus-ger |
gen. |
чинный |
würdevoll (торжественный) |
v_e_r_o |
200 |
14:23:03 |
eng-rus |
hist. |
March on Washington |
марш на Вашингтон (wikipedia.org) |
AMlingua |
201 |
14:18:04 |
eng-rus |
gen. |
Inauguration Day |
день инаугурации |
AMlingua |
202 |
14:15:42 |
rus-fre |
gen. |
формировать |
conformer (определенным образом) |
I. Havkin |
203 |
14:15:24 |
eng-rus |
construct. |
foam sealant |
монтажная пена |
GeorgeK |
204 |
14:14:47 |
rus-fre |
gen. |
придавать определённую форму |
conformer (Cette pièce est conformée pour se visser dans le sol.) |
I. Havkin |
205 |
14:00:09 |
eng-rus |
gen. |
information resources |
информационные материалы |
margarita09 |
206 |
13:58:12 |
eng-rus |
gen. |
failure of the soil |
провал грунта |
witness |
207 |
13:44:42 |
rus-spa |
gen. |
особый |
particular |
I. Havkin |
208 |
13:41:17 |
rus-ita |
gen. |
особый |
particolare |
I. Havkin |
209 |
13:37:25 |
rus-ita |
tech. |
компонент |
particolare |
I. Havkin |
210 |
13:25:52 |
eng-rus |
gen. |
duck! |
пригнись! |
witness |
211 |
13:15:48 |
eng-rus |
gen. |
dedicated |
специально отведённый для этих целей |
Alexander Demidov |
212 |
13:09:00 |
eng-rus |
gen. |
prevent further |
не допускать повторения |
Alexander Demidov |
213 |
13:07:40 |
eng-rus |
gen. |
recommend remedial action |
предоставить предложения на проведение корректирующих мероприятий |
Alexander Demidov |
214 |
13:03:39 |
eng |
abbr. pharma. |
ECLA |
electrochemiluminescence assay (электрохемилюминисцентный анализ) |
aksolotle |
215 |
12:57:12 |
eng |
abbr. |
Brain Profile Index |
BPI |
tadzhmakhal |
216 |
12:56:52 |
eng-rus |
gen. |
but for no longer than 30 days |
но на срок не более 30 дней |
witness |
217 |
12:44:32 |
eng-rus |
econ. |
Hicksian demand function |
функция хиксианского спроса (то же, что функция компенсированного спроса; противопоставляется обычной функции спроса) |
A.Rezvov |
218 |
12:42:39 |
eng-rus |
econ. |
Marshallian demand function |
функция маршаллианского спроса (то же, что обычная функция спроса; противопоставляется функции компенсированного спроса) |
A.Rezvov |
219 |
12:42:28 |
rus-dut |
gen. |
повернуть |
draaien |
nadlys |
220 |
12:36:24 |
rus-dut |
gen. |
разбить |
breken |
nadlys |
221 |
12:35:06 |
eng-rus |
econ. |
ordinary demand function |
обычная функция спроса (то же, что функция маршаллианского спроса; противопоставляется функции компенсированного спроса) |
A.Rezvov |
222 |
12:33:17 |
eng-rus |
econ. |
compensated demand function |
функция компенсированного спроса (то же, что функция хиксианского спроса; противопоставляется обычной функции спроса) |
A.Rezvov |
223 |
12:27:07 |
rus-dut |
gen. |
одеваться |
aankleden |
nadlys |
224 |
12:18:34 |
eng-rus |
pharma. |
maytansinoid |
майтанзиноид |
aksolotle |
225 |
12:09:17 |
eng-rus |
gen. |
scheduled preventive maintenance |
планово-предупредительное техническое обслуживание |
Alexander Demidov |
226 |
12:04:32 |
eng-rus |
gen. |
within the set limit |
в пределах установленного лимита |
witness |
227 |
12:01:23 |
eng-rus |
gen. |
performance curve |
кривая рабочих показателей |
Alexander Demidov |
228 |
12:00:16 |
eng-rus |
gen. |
failure logging |
регистрация неисправностей |
Alexander Demidov |
229 |
11:59:04 |
eng-rus |
gen. |
re-ranging |
изменение диапазонов (If you purchase the optional re-ranging kit, you can quickly, easily and economically extend the range of your meter.) |
Alexander Demidov |
230 |
11:58:08 |
eng-rus |
gen. |
re-range |
изменять диапазон (In digital instruments, calibration and ranging are typically separate adjustments (i.e. it is possible to re-range a digital transmitter without having to perform a ...(Calibration versus Re-Ranging)) |
Alexander Demidov |
231 |
11:57:12 |
eng |
abbr. |
BPI |
Brain Profile Index |
tadzhmakhal |
232 |
11:54:49 |
eng-rus |
gen. |
on-site |
расположенные на площадках |
Alexander Demidov |
233 |
11:42:45 |
eng-rus |
mil. |
Naval Fire Control System |
система управления корабельным огнем |
qwarty |
234 |
11:41:56 |
eng |
abbr. mil. |
Naval Fire Control System |
NFCS |
qwarty |
235 |
11:40:59 |
eng-rus |
gen. |
troubleshooting procedure |
алгоритм диагностики |
Alexander Demidov |
236 |
11:39:43 |
eng-rus |
gen. |
interoperability with |
способность работы в составе |
Alexander Demidov |
237 |
11:39:20 |
eng-rus |
goldmin. |
sulphide flotation technology |
технология флотации сульфидсодержащих руд |
Ying |
238 |
11:39:06 |
eng-rus |
gen. |
self-test functionality |
функции самодиагностики |
Alexander Demidov |
239 |
11:38:31 |
eng-rus |
gen. |
smart device |
интеллектуальное средство |
Alexander Demidov |
240 |
11:27:09 |
eng-rus |
goldmin. |
recovery by cyanidation |
извлечение цианированием |
Ying |
241 |
11:23:12 |
eng-rus |
slang |
Canuck |
канадос (/kəˈnʌk/ – и "канадос" и "Canuck" имеют пометку "сленг", частота употребления обоих примерно одинаковая) |
Talmid |
242 |
11:19:52 |
rus-ger |
gen. |
исторические заметки |
historische Anmerkungen |
Andrey Truhachev |
243 |
11:19:42 |
eng-rus |
gen. |
defective item |
дефектная позиция |
Alexander Demidov |
244 |
11:18:18 |
eng-ger |
gen. |
historical notes |
historische Anmerkungen |
Andrey Truhachev |
245 |
11:17:56 |
eng-ger |
lit. |
historical notes |
historische Anmerkungen |
Andrey Truhachev |
246 |
11:17:27 |
rus-ita |
tech. |
углеразмольная мельница |
mulino per macinazione carbone |
Lantra |
247 |
11:15:52 |
eng-rus |
lit. |
historical notes |
исторические заметки |
Andrey Truhachev |
248 |
11:09:48 |
eng-rus |
construct. |
conceptual design |
стадия П (Проект) |
H-Jack |
249 |
11:03:40 |
rus-spa |
gen. |
тоска |
saudade |
trismegist |
250 |
10:54:29 |
eng-rus |
gen. |
in hazardous locations |
в опасных зонах |
Alexander Demidov |
251 |
10:41:56 |
eng |
abbr. mil. |
NFCS |
Naval Fire Control System |
qwarty |
252 |
10:32:45 |
rus-ger |
econ. |
Рабочая группа по аграрным вопросам Восточного Комитета немецкой экономики |
die Arbeitsgruppe für die Agrarfragen des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft |
Al_been_a |
253 |
10:31:59 |
rus-ger |
ed. |
Институт аграрного развития в Центральной и Восточной Европе имени Лейбница |
das Leibniz-Institut für Agrarentwicklung in Mittel- und Osteuropa |
Al_been_a |
254 |
10:17:55 |
rus-spa |
tech. |
линия дренажа |
línea de drenaje |
Katarinka2026 |
255 |
10:17:06 |
rus-spa |
tech. |
линия выхлопа |
línea de escape |
Katarinka2026 |
256 |
10:11:36 |
eng-rus |
goldmin. |
flash flotation |
песковая флотация |
Ying |
257 |
10:10:40 |
eng-rus |
goldmin. |
flash flotation cell |
флотомашина скоростной песковой флотации |
Ying |
258 |
10:01:58 |
eng-rus |
goldmin. |
thickening equipment |
сгустительное оборудование |
Ying |
259 |
9:02:32 |
rus-ger |
product. |
насест |
Sitzstange |
littlerebel |
260 |
8:34:55 |
eng-rus |
gen. |
status light |
лампа состояния |
Alexander Demidov |
261 |
8:29:06 |
eng-rus |
gen. |
repeat |
продублировать |
Alexander Demidov |
262 |
8:27:54 |
eng-rus |
gen. |
concubine |
меньшица |
Yanamahan |
263 |
8:22:37 |
eng-rus |
gen. |
local console |
локальная панель |
Alexander Demidov |
264 |
8:21:24 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer's plate |
заводская табличка |
Alexander Demidov |
265 |
8:20:25 |
eng-rus |
inf. |
snarkiness |
язвительность |
vstrugatsky |
266 |
8:20:20 |
eng-rus |
gen. |
use description |
описание применения |
Alexander Demidov |
267 |
8:16:50 |
eng-rus |
gen. |
stainless wire |
провод из нержавеющей стали |
Alexander Demidov |
268 |
8:13:47 |
eng-rus |
arts. |
atmospherics |
Детали, создающие общую атмосферу книги, фильма (и т.п.) |
boggler |
269 |
7:40:33 |
eng-rus |
gen. |
measurement signal |
сигнал измерения |
Alexander Demidov |
270 |
7:37:54 |
eng-rus |
gen. |
earthing system |
система электрозаземления |
Alexander Demidov |
271 |
4:57:50 |
rus-spa |
fin. |
обращение с ядерными отходами |
tratamiento de residuos |
shyhimaha |
272 |
4:53:43 |
eng-rus |
SAP. |
analysis run |
прогон анализа |
ptraci |
273 |
4:37:59 |
rus-ger |
relig. |
первообщина |
Urgemeinde |
Aliena_Kh |
274 |
4:14:06 |
eng-rus |
gen. |
be on the take |
брать взятки (someone in an official position who is on the take is accepting bribes (=money in return for doing something wrong); There was a councilman who was not on the take – Был один такой муниципальный советник, который не брал взяток) |
Taras |
275 |
4:10:32 |
eng-rus |
med. |
take |
реакция (на прививку, укол и т. п.) |
Taras |
276 |
4:09:11 |
eng-rus |
gen. |
take |
кассовый сбор (фильма, спектакля) |
Taras |
277 |
4:07:49 |
eng-rus |
gen. |
take |
выручка (They will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden – Они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада) |
Taras |
278 |
4:06:03 |
eng-rus |
gen. |
take |
трактовка (a new take on an old style – новое видение старого стиля) |
Taras |
279 |
4:02:21 |
eng-rus |
gen. |
take |
мнение (She was asked for her take on recent scientific results – Её спросили о том, что она думает о последних научных достижениях) |
Taras |
280 |
3:57:02 |
eng-rus |
gen. |
do you take me? |
вы меня понимаете? |
Taras |
281 |
3:55:53 |
eng-rus |
gen. |
what's your take on that? |
что вы думаете об этом? |
Taras |
282 |
3:53:52 |
eng-rus |
gen. |
what's your take on that? |
что вы думаете по этому поводу? |
Taras |
283 |
3:14:28 |
eng-rus |
gen. |
implode |
разрушаться (if an organization or system implodes, it fails suddenly, often because of faults that it has; syn.: collapse) |
Taras |
284 |
2:42:47 |
eng-rus |
gen. |
get all the paperwork done |
оформить документы |
ART Vancouver |
285 |
2:38:27 |
rus-ita |
gen. |
полуфиналист |
semifinalista |
Avenarius |
286 |
2:38:01 |
rus-ger |
rude |
уделать |
fertig machen |
Bedrin |
287 |
2:34:28 |
rus-ger |
rude |
уделывать |
fertig machen (кого-либо) |
Bedrin |
288 |
2:11:57 |
eng-rus |
progr. |
model of some other structure |
модель некоторой другой структуры |
ssn |
289 |
2:10:52 |
eng-rus |
progr. |
some other structure |
некоторая другая структура |
ssn |
290 |
2:09:06 |
eng-rus |
progr. |
device for performing a certain function |
прибор для выполнения конкретной функции |
ssn |
291 |
2:08:37 |
eng-rus |
progr. |
performing a certain function |
выполнение конкретной функции |
ssn |
292 |
2:04:34 |
eng-rus |
med. |
CRO |
КИО |
MichaelBurov |
293 |
2:04:07 |
eng |
abbr. med. |
CRO |
contract research organization |
MichaelBurov |
294 |
2:02:31 |
eng-rus |
progr. |
concrete piece of machinery |
конкретный механизм |
ssn |
295 |
1:58:17 |
eng-rus |
progr. |
given repertoire of concepts, tools, and materials |
заданный набор понятий, инструментов и материалов |
ssn |
296 |
1:56:38 |
eng-rus |
progr. |
given repertoire |
заданный набор |
ssn |
297 |
1:52:51 |
eng-rus |
progr. |
abstract mathematical structure |
абстрактная математическая структура |
ssn |
298 |
1:49:17 |
eng-rus |
progr. |
ballistic computation |
вычисления на основе баллистического метода |
ssn |
299 |
1:47:08 |
eng-rus |
progr. |
energy banks |
банки энергии |
ssn |
300 |
1:44:20 |
eng-rus |
progr. |
displaying the energy |
отображение энергии |
ssn |
301 |
1:43:10 |
eng-rus |
progr. |
critical parameters and phase transitions |
критические параметры и фазовые переходы |
ssn |
302 |
1:42:45 |
eng-rus |
progr. |
critical parameters |
критические параметры |
ssn |
303 |
1:41:12 |
eng-rus |
progr. |
phase transitions |
фазовые переходы |
ssn |
304 |
1:38:31 |
eng-rus |
progr. |
Margolus neighbors |
соседи по Марголусу |
ssn |
305 |
1:36:26 |
eng-rus |
progr. |
phase-sensitive gas |
фазочувствительный газ |
ssn |
306 |
1:33:31 |
rus-ger |
horticult. |
ковыль гигантский |
Riesenfedergras (stipa gigantea) |
solo45 |
307 |
1:32:46 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous computation |
асинхронное вычисление |
ssn |
308 |
1:30:28 |
eng-rus |
progr. |
Margolus neighborhood |
окрестность Марголуса |
ssn |
309 |
1:30:25 |
eng-rus |
UN |
World Development Information Day |
Всемирный день информации о развитии |
Victorian |
310 |
1:28:27 |
eng-rus |
progr. |
alternating spatial textures |
чередующиеся пространственные текстуры |
ssn |
311 |
1:26:23 |
eng-rus |
progr. |
spatial textures |
пространственные текстуры |
ssn |
312 |
1:21:47 |
rus-ger |
med. |
норма |
Referenzwert |
solo45 |
313 |
1:20:48 |
eng-rus |
progr. |
incremental phase control |
инкрементное управление фазой |
ssn |
314 |
1:20:18 |
eng-rus |
progr. |
phase control |
управление фазой |
ssn |
315 |
1:17:25 |
eng-rus |
progr. |
two-phase rule |
двухфазное правило |
ssn |
316 |
1:15:11 |
eng-rus |
progr. |
temporal phases |
временные фазы |
ssn |
317 |
1:13:52 |
rus-ger |
gen. |
устранить |
kontern |
solo45 |
318 |
1:13:21 |
rus-ger |
gen. |
ликвидировать |
kontern |
solo45 |
319 |
1:10:41 |
eng-rus |
progr. |
pseudo-neighbors |
псевдососеди |
ssn |
320 |
1:09:03 |
eng-rus |
progr. |
spatial phases |
пространственные фазы |
ssn |
321 |
1:05:01 |
eng-rus |
progr. |
historical notes and references |
исторические замечания и литература |
ssn |
322 |
1:04:34 |
eng-rus |
progr. |
historical notes |
исторические замечания |
ssn |
323 |
1:04:07 |
eng |
abbr. med. |
CRO |
contract research organisation |
MichaelBurov |
324 |
1:01:20 |
rus-ger |
fig. |
прореха |
Masche |
solo45 |
325 |
1:00:54 |
rus-ger |
fig. |
лазейка |
Masche |
solo45 |
326 |
1:00:19 |
rus-ger |
fig. |
недостаток |
Masche |
solo45 |
327 |
0:58:34 |
eng-rus |
progr. |
basic hardware resources |
основные аппаратные средства |
ssn |
328 |
0:56:05 |
rus-ger |
fig. |
пробел |
Masche |
solo45 |
329 |
0:55:53 |
eng-rus |
progr. |
hardware resources |
аппаратные средства |
ssn |
330 |
0:53:46 |
rus-ger |
gen. |
устранить пробел |
Masche kontern |
solo45 |
331 |
0:51:58 |
eng-rus |
progr. |
bit-plane |
плоскость битов |
ssn |
332 |
0:48:36 |
eng-rus |
progr. |
rule tables |
таблицы правил |
ssn |
333 |
0:46:41 |
eng-rus |
progr. |
geometry in the small: the neighborhood |
геометрия в малом: окрестность |
ssn |
334 |
0:44:17 |
ger |
gen. |
let in |
hereinpassen |
Andrey Truhachev |
335 |
0:44:13 |
rus-ger |
gen. |
найти лазейку |
schlüpfen (durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen) |
solo45 |
336 |
0:44:04 |
ger |
gen. |
show in |
hereinpassen |
Andrey Truhachev |
337 |
0:43:16 |
eng-rus |
wood. |
wrap-around |
круглая обвязка |
ssn |
338 |
0:41:47 |
eng-rus |
progr. |
geometry in the large: wrap-around |
геометрия в большом: обёртывание |
ssn |
339 |
0:41:35 |
rus-ger |
gen. |
найти лазейку в законе |
durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen |
solo45 |
340 |
0:41:11 |
eng-rus |
progr. |
wrap-around |
обёртывание |
ssn |
341 |
0:37:24 |
eng-rus |
progr. |
geometry in the large |
геометрия в большом |
ssn |
342 |
0:35:49 |
eng-rus |
progr. |
geometry in the small |
геометрия в малом |
ssn |
343 |
0:34:14 |
eng-rus |
progr. |
rules in words |
словесная формулировка правил |
ssn |
344 |
0:32:19 |
eng-rus |
gen. |
derogatory record |
наличие приводов и судимостей |
4uzhoj |
345 |
0:31:38 |
eng-rus |
gen. |
magic number twelve |
волшебное число двенадцать |
ssn |
346 |
0:31:10 |
eng-rus |
progr. |
magic number |
волшебное число (использование числовой константы в исходном коде без объяснения их смысла) |
ssn |
347 |
0:24:04 |
eng-rus |
inf. |
ciao for now |
чао-какао |
sophistt |
348 |
0:20:21 |
rus-fre |
inf. |
разведывательная школа |
École de Renseignement |
sophistt |
349 |
0:20:03 |
eng |
abbr. mol.biol. |
ECM |
Extra Cellular Matrix |
MichaelBurov |
350 |
0:18:30 |
eng |
abbr. histol. |
ECM |
extracellular matrix |
MichaelBurov |
351 |
0:18:10 |
eng-rus |
progr. |
minor assignments |
дополнительные назначения |
ssn |
352 |
0:17:00 |
rus-fre |
inf. |
разведшкола |
École de Renseignement |
sophistt |
353 |
0:14:04 |
eng-rus |
progr. |
major assignments |
основные назначения |
ssn |
354 |
0:13:47 |
eng-rus |
gen. |
had a tiger by the tail |
играть с огнем |
zhlobenko |
355 |
0:11:41 |
eng-rus |
progr. |
custom neighborhoods |
заказные окрестности |
ssn |
356 |
0:08:35 |
eng-rus |
progr. |
summary of neighborhoods |
сводка окрестностей |
ssn |
357 |
0:06:19 |
eng-rus |
progr. |
neighborhood declaration |
объявление окрестностей |
ssn |
358 |
0:03:52 |
rus-ger |
gen. |
кислотно-щелочной баланс |
Säure-Basen-Haushalt |
solo45 |
359 |
0:01:22 |
eng-rus |
progr. |
making tables |
создание таблиц |
ssn |
360 |
0:00:00 |
eng-rus |
progr. |
color map |
цветовая карта |
ssn |