1 |
23:59:23 |
eng-rus |
gen. |
perhaps |
может (Вам может быть одна из падающих звёзд, может быть для вас, прочь от этих слёз, от жизни над землей принесет наш поцелуй домой, и может на крови вырастет тот дом, чистый, для любви, может быть потом. — One of the falling stars may be for you, perhaps, away from these tears, a life above the ground will bring our kiss home, and perhaps on the blood, that home will grow, pure, for love, maybe later.) |
Lenochkadpr |
2 |
23:58:25 |
rus-fre |
med. |
перинеология |
périnéologie (раздел медицины, посвященный болезням женской промежности) |
dobry_ve4er |
3 |
23:57:48 |
eng-rus |
inf. |
pregnancy bump |
животик (у беременных: She wore a pink dress to hide her three-month pregnancy bump.) |
ART Vancouver |
4 |
23:55:52 |
eng-rus |
gen. |
measuring cup |
мерная колба |
Notburga |
5 |
23:55:42 |
eng-rus |
gen. |
graduating high school students |
выпускники (школы) |
ART Vancouver |
6 |
23:55:08 |
rus-dut |
gen. |
страна восходящего солнца |
het land van de rijzende zon |
honselaar |
7 |
23:54:40 |
eng-rus |
gen. |
fresh from graduating from high school |
сразу после школы |
ART Vancouver |
8 |
23:53:34 |
eng-rus |
gen. |
particularly |
тем более |
Lenochkadpr |
9 |
23:52:42 |
eng-rus |
food.ind. |
food inspector |
пищевой инспектор |
LyuFi |
10 |
23:52:04 |
eng-rus |
gen. |
be eager |
хотеться |
Lenochkadpr |
11 |
23:48:55 |
eng-rus |
gen. |
cheat on the boss |
обманывать начальника |
ART Vancouver |
12 |
23:46:58 |
eng-rus |
comp.games. |
vorpal |
стрижающий (придумано, afaik, Льюисом Кэрроллом в "Алисе в Зазеркалье", а ныне "стрижающие мечи" встречаются в различных компьютерных играх) |
Adrax |
13 |
23:42:51 |
eng-rus |
med. |
water intoxication |
водная интоксикация (med-dic.ru) |
dr_denver |
14 |
23:39:54 |
eng-rus |
gen. |
say |
произнести |
Lenochkadpr |
15 |
23:33:02 |
rus-ger |
mil. |
передаточный рычаг курка |
Hahnsperrhebel (пистолет Маузер К-96) |
golowko |
16 |
23:30:07 |
rus-dut |
gen. |
космический скафандр |
ruimtepak |
honselaar |
17 |
23:28:49 |
rus-dut |
gen. |
космонавт |
ruimtereiziger |
honselaar |
18 |
23:28:22 |
rus-dut |
gen. |
космонавт |
ruimtevaarder |
honselaar |
19 |
23:26:43 |
rus-dut |
gen. |
полёты в космос |
ruimtevaart |
honselaar |
20 |
23:24:46 |
eng-rus |
slang |
dobbing |
стукачество (австрал.) |
myroslava |
21 |
23:21:02 |
eng-rus |
inf. |
sing-a-long |
караоке (это не обязательно караоке filininochka) |
lavagirl |
22 |
23:20:15 |
rus-dut |
gen. |
космический корабль |
ruimtevaartuig |
honselaar |
23 |
23:20:04 |
eng-rus |
media. |
according to state media |
по информации государственных СМИ (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:19:07 |
eng-rus |
gen. |
E-fluentials |
Активисты (Термин E-fluentials придуман в ходе исследований компанией Burson-Marsteller, "Активисты" являются настоящими лидерами мнений: каждый из них оказывает серьезное влияние на точку зрения 14 других людей.) |
Mary4325 |
25 |
23:18:56 |
rus-ger |
gen. |
чуткость |
Spürsinn |
Elvi |
26 |
23:17:39 |
rus-ger |
gen. |
чуткость |
Sensibilität |
Elvi |
27 |
23:17:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
operate under the direction of |
действовать под руководством (кого-либо; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:16:50 |
rus-ger |
gen. |
чуткость |
Einfühlungsvermögen |
Elvi |
29 |
23:16:30 |
eng-rus |
gen. |
kept down |
опустить |
Viktory17 |
30 |
23:13:33 |
rus-fre |
inf. |
втюриться в кого-л. |
craquer sur quelqu'un |
Olga A |
31 |
23:12:06 |
eng-rus |
astronaut. |
GAIA |
глобальный астрометрический интерферометр для астрофизики GAIA |
MichaelBurov |
32 |
23:12:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
armed opposition group |
вооружённая оппозиционная группа (Wall Street Journal; перевод взят из русского текста доклада Генерального секретаря Совету Безопасности о ситуации в Судане (A/63/785–S/2009/158), опубликованного 26 марта 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:11:36 |
rus-dut |
gen. |
космонавтика |
ruimtevaart |
honselaar |
34 |
23:11:17 |
rus-ger |
gen. |
чуткость |
Schärfe |
Elvi |
35 |
23:10:07 |
eng-rus |
dipl. |
progress in negotiations |
прогресс на переговорах (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:09:25 |
rus-est |
OHS |
уполномоченный по трудовой среде |
töökeskkonnavolinik |
ВВладимир |
37 |
23:08:13 |
est |
OHS |
TKKV |
töökeskkonnavolinik |
ВВладимир |
38 |
23:07:43 |
rus-est |
OHS |
специалист по трудовой среде |
töökeskkonnaspetsialist |
ВВладимир |
39 |
23:07:41 |
rus-ger |
gen. |
чуткость |
Empfindsamkeit |
Elvi |
40 |
23:07:37 |
eng-rus |
dipl. |
impose a deadline for progress in negotiations |
установить крайний срок для достижения прогресса на переговорах (over ... – о / по [вопросу (ам)] ...; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:06:36 |
est |
OHS |
TKKS |
töökeskkonnaspetsialist |
ВВладимир |
42 |
23:04:36 |
rus |
nano |
эпитаксия молекулярным пучком |
МЛЭ |
MichaelBurov |
43 |
23:04:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pursue a peaceful nuclear program |
осуществлять мирную ядерную энергетическую программу (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:03:52 |
est |
OHS |
TKKN |
töökeskkonnanõukogu |
ВВладимир |
45 |
23:02:37 |
eng-rus |
nano |
MBE |
молекулярно-пучковая эпитаксия |
MichaelBurov |
46 |
23:00:51 |
eng-rus |
nano |
molecular-beam epitaxy |
МЛЭ |
MichaelBurov |
47 |
23:00:00 |
eng-rus |
geogr. |
remote province |
отдалённая провинция (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:58:03 |
eng-rus |
polit. |
contentious |
вызывающий споры (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:55:46 |
eng-rus |
polit. |
pro-opposition |
оппозиционно настроенный (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:54:46 |
eng-rus |
nano |
MBE |
эпитаксия молекулярным пучком |
MichaelBurov |
51 |
22:51:32 |
eng-rus |
for.pol. |
preach morality |
читать нравоучения (to ... – кому-либо; напр., политическому руководству иностранного государства) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:38:40 |
eng-rus |
fig. |
cross far over the boundaries |
переходить все границы |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:38:13 |
eng-rus |
O&G |
СVD |
проведение дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
54 |
22:35:26 |
eng-rus |
dipl. |
mark a turning point in bilateral relations |
стать поворотным пунктом в двусторонних отношениях (англ. цитата приводится по кн.: Blitz B.K. War and change in the Balkans: nationalism, conflict and cooperation) |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:28:04 |
eng-rus |
avia. |
drag-only flight path |
баллистическая траектория полёта (ракеты) |
monaco6666 |
56 |
22:26:10 |
eng-rus |
avia. |
drag-only trajectory |
то же, что и ballistic trajectory, т.е. баллистическая траектория |
monaco6666 |
57 |
22:22:22 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic courtesy rules |
правила дипломатического этикета (англ. термин взят из документа: Diplomatic immunity: hearing before the Subcommittee on Citizens and Shareholders Rights and Remedies of the Committee on the Judiciary, United States Senate, Ninety-fifth Congress, Second session, on February 6th. – Washington: U.S. Govt. Print. Off., 1978.) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:17:40 |
eng-rus |
gen. |
wide-neck |
с широким горлышком (о сосуде) |
Notburga |
59 |
22:14:41 |
eng-rus |
psychiat. |
parkinsonian gait |
походка паркинсоническая (акинетико-ригидная) |
dr_denver |
60 |
22:12:16 |
eng-rus |
bot. |
Ambrette |
Абельмош мускатный |
Horace |
61 |
22:04:36 |
rus |
abbr. nano |
МЛЭ |
молекулярно-пучковая эпитаксия |
MichaelBurov |
62 |
22:03:23 |
eng |
abbr. nano |
MBE |
molecular-beam epitaxy |
MichaelBurov |
63 |
21:50:33 |
rus-ita |
avunc. |
лафа |
pacchia |
Avenarius |
64 |
21:49:16 |
rus-ita |
gen. |
везение |
pacchia |
Avenarius |
65 |
21:45:41 |
eng-rus |
auto. |
wheel style |
модель колёсного диска |
translator911 |
66 |
21:43:17 |
rus-dut |
gen. |
космический зонд |
ruimtesonde |
honselaar |
67 |
21:42:06 |
rus-spa |
med. |
суточный |
circadiano |
popinss |
68 |
21:38:29 |
eng-rus |
gen. |
or less frequently |
не чаще |
Alexander Demidov |
69 |
21:37:48 |
eng-rus |
busin. |
as far as practical |
если тому есть резонное основание |
i-version |
70 |
21:33:32 |
eng-rus |
auto. |
turn signal indicator lane change function |
функция включения указателей поворота при смене полосы движения |
translator911 |
71 |
21:26:10 |
rus-ita |
gen. |
черновая работа |
lavoro grosso |
Aruma |
72 |
21:19:22 |
eng-rus |
gen. |
privileged |
избранный (a person with a special advantage or immunity or benefit not enjoyed by all) |
Халеев |
73 |
21:16:04 |
eng-rus |
med. |
epimetaphys |
эпиметафиз |
Knop |
74 |
21:11:12 |
eng-rus |
gen. |
wooden chair |
деревянный стул |
анатолий12 |
75 |
21:08:41 |
eng-rus |
bot. |
jungle cactus |
зигокактус |
Horace |
76 |
21:07:44 |
eng-rus |
gen. |
large |
шириной |
анатолий12 |
77 |
21:04:37 |
eng-rus |
gen. |
same place |
то же самое место |
анатолий12 |
78 |
21:03:19 |
eng-rus |
busin. |
contractual communication |
переговоры в рамках контракта |
i-version |
79 |
20:59:57 |
eng-rus |
med. |
urge urinary incontinence |
императивное недержание мочи |
Dimpassy |
80 |
20:54:28 |
rus-ger |
manag. |
порядок отчётности |
Berichtslinien |
EZrider |
81 |
20:46:54 |
eng-rus |
gen. |
evasion |
отмазка |
Viktory17 |
82 |
20:42:17 |
eng-rus |
gen. |
wooden seat |
деревянная скамейка |
анатолий12 |
83 |
20:41:37 |
eng-rus |
gen. |
All done |
всё в порядке (How are you? – All done fanfiction.net)) |
Viktory17 |
84 |
20:34:31 |
eng-rus |
gen. |
take over |
взять верх |
Viktory17 |
85 |
20:24:17 |
eng-rus |
gen. |
fetichistic |
фетишистский |
Юрий Гомон |
86 |
20:23:54 |
eng-rus |
gen. |
fetichistic |
фетишистический |
Юрий Гомон |
87 |
20:23:37 |
eng-rus |
gen. |
fetichism |
фетишизм |
Юрий Гомон |
88 |
20:22:55 |
eng-rus |
gen. |
fetichist |
фетишист |
Юрий Гомон |
89 |
20:14:32 |
eng-rus |
med. |
transvestic fetishism |
фетишистский трансвестизм |
Юрий Гомон |
90 |
20:11:45 |
eng-rus |
gen. |
frotteurism |
фроттеризм |
Юрий Гомон |
91 |
20:08:44 |
eng-rus |
gen. |
frotteur |
фроттеристка |
Юрий Гомон |
92 |
20:07:55 |
eng-rus |
gen. |
frotteur |
фроттерист |
Юрий Гомон |
93 |
20:01:06 |
eng-rus |
gen. |
sexological |
сексологический |
Юрий Гомон |
94 |
20:00:57 |
eng-rus |
gen. |
sexologic |
сексологический |
Юрий Гомон |
95 |
20:00:28 |
eng-rus |
gen. |
sexologist |
сексолог |
Юрий Гомон |
96 |
19:54:46 |
eng-rus |
sport. |
whitewater |
гребной слалом (гонки на байдарках и каноэ) |
Syrira |
97 |
19:53:40 |
rus-ger |
geogr. |
Закарпатье |
Transkarpatien |
Юрий Павленко |
98 |
19:50:58 |
eng-rus |
med. |
tertiary healthcare |
специализированная консультативная медицинская помощь |
inspirado |
99 |
19:47:26 |
eng-rus |
gen. |
transsexual |
транссексуалка |
Юрий Гомон |
100 |
19:46:54 |
eng-rus |
gen. |
masochist |
мазохистка |
Юрий Гомон |
101 |
19:46:32 |
eng-rus |
gen. |
masochistic |
мазохистский |
Юрий Гомон |
102 |
19:45:05 |
eng-rus |
med. |
IMRT |
ЛТМИ (лучевая терапия с модулированной интенсивностью) |
inspirado |
103 |
19:44:25 |
eng-rus |
med. |
intensity-modulated radiation therapy |
лучевая терапия с модулированной интенсивностью |
inspirado |
104 |
19:44:12 |
eng-rus |
gen. |
sadist |
садистка |
Юрий Гомон |
105 |
19:42:30 |
eng-rus |
gen. |
sadomasochist |
садомазохист |
Юрий Гомон |
106 |
19:41:28 |
eng-rus |
gen. |
sadomasochist |
садомазохистка |
Юрий Гомон |
107 |
19:40:24 |
eng-rus |
gen. |
sadomasochistic |
садомазохистский |
Юрий Гомон |
108 |
19:33:19 |
eng-rus |
gen. |
along |
на ... месяце (о сроке беременности) |
markovka |
109 |
19:24:32 |
eng-rus |
med. |
embryo-fetal development |
эмбриофетальное развитие |
Dimpassy |
110 |
19:23:01 |
eng-rus |
gen. |
transsexual |
транссексуалист |
Юрий Гомон |
111 |
19:22:56 |
rus-spa |
TV |
рубрика |
espacio |
Ivan Gribanov |
112 |
19:21:48 |
rus-ger |
hist. |
древние тюрки |
Alttürken |
Abete |
113 |
19:19:52 |
eng-rus |
gen. |
helpless |
не в силах |
Viktory17 |
114 |
19:13:08 |
eng-rus |
gen. |
crisis hotline |
телефон доверия |
Юрий Гомон |
115 |
18:57:21 |
eng-rus |
inf. |
porn site |
порносайт |
Юрий Гомон |
116 |
18:56:52 |
eng-rus |
inf. |
porn film |
порнофильм |
Юрий Гомон |
117 |
18:54:36 |
eng-rus |
biochem. |
misfolding |
неправильное скручивание (белков) |
turnanog |
118 |
18:53:36 |
eng-rus |
nautic. |
Officer On Watch |
Штурман Малого Плавания |
supremumxpeh |
119 |
18:36:50 |
eng-rus |
med. |
bone marrow aspiration |
аспирация костного мозга |
Dimpassy |
120 |
18:33:25 |
eng-rus |
gen. |
in-depth |
содержательный |
Blueish |
121 |
18:23:32 |
eng-rus |
biochem. |
proteolytic processing |
протеолитический процессинг |
turnanog |
122 |
18:11:57 |
eng-rus |
modern |
installationist |
инсталлятор, художник-инсталлятор, дизайнер-инсталлятор |
Dr.Off |
123 |
18:02:01 |
eng-rus |
med. |
Primary Lateral Sclerosis |
первичный латеральный склероз |
turnanog |
124 |
17:58:13 |
eng |
abbr. med. |
Primary Lateral Sclerosis |
PLS |
turnanog |
125 |
17:49:17 |
eng-rus |
gambl. |
insurance |
страховка (в блэкджеке) |
Otranreg |
126 |
17:46:57 |
rus-ger |
dimin. |
лапочка |
Tätzchen |
mirelamoru |
127 |
17:46:42 |
eng-rus |
mil. |
tactical warning and control system aircraft |
самолёт дальнего радиолокационного обнаружения (целей) и управления (средствами) |
Киселев |
128 |
17:43:50 |
eng-rus |
hist. |
Upper Egypt |
Верхний Египет (древнее царство Древнего Египта) |
Rudy |
129 |
17:42:53 |
eng-rus |
mil. |
strike fighter jet |
ударный реактивный истребитель |
Киселев |
130 |
17:38:14 |
rus-lav |
gen. |
судебное разбирательство |
judikatūra |
Hiema |
131 |
17:36:50 |
eng-rus |
med.appl. |
vibratory massage chair |
вибромассажное кресло |
nyasnaya |
132 |
17:28:48 |
rus-dut |
idiom. |
одобрить |
zijn fiat geven |
Fuji |
133 |
17:28:28 |
rus-ger |
med. |
иссечение |
Dissektion |
o-klier |
134 |
17:25:13 |
rus-dut |
gen. |
ревновать |
jaloers zijn |
КоШШа |
135 |
17:24:34 |
rus-lav |
gen. |
Бюро по надзору за закупками |
Iepirkumu uzraudzības birojs |
Hiema |
136 |
17:24:12 |
rus-lav |
gen. |
Бюро по надзору за закупками |
IUB |
Hiema |
137 |
17:18:21 |
rus-lav |
gen. |
преобразование |
pārveidošana |
Hiema |
138 |
17:17:47 |
eng-rus |
med. |
spastic paraparesis |
спастический парапарез |
turnanog |
139 |
17:17:42 |
rus-ger |
med. |
интрамаммарный |
intramammär |
o-klier |
140 |
17:16:01 |
eng-rus |
busin. |
as part of a project |
в рамках проекта |
ya |
141 |
17:14:34 |
eng-rus |
gen. |
be internationally wanted |
находиться в международном розыске |
ivvi |
142 |
17:13:53 |
eng-rus |
gen. |
be internationally wanted |
быть в международном розыске |
ivvi |
143 |
17:07:44 |
rus-fre |
oncol. |
перитонеальный карциноз |
carcinose péritonéale |
Koshka na okoshke |
144 |
17:05:18 |
rus-lav |
gen. |
налоговое право |
nodokļu tiesības |
Hiema |
145 |
17:01:44 |
rus-lav |
gen. |
банковское и финансовое право |
Banku un finanšu tiesības |
Hiema |
146 |
17:01:33 |
rus-fre |
surg. |
роботизированная хирургия |
chirurgie robotique assistée |
Koshka na okoshke |
147 |
17:00:49 |
rus-fre |
surg. |
роботизированная хирургия |
chirurgie robot-assistée |
Koshka na okoshke |
148 |
16:54:22 |
eng-rus |
tech. |
temperature rating |
предельная температура эксплуатации |
OlegHalaziy |
149 |
16:46:22 |
rus-ger |
gen. |
план эвакуации |
Flucht- und Rettungswegeplan |
IMG-Yulia |
150 |
16:40:43 |
eng-rus |
nautic. |
ITF |
Международная федерация транспортных рабочих (International Transport Workers' Federation) |
enrus1 |
151 |
16:30:41 |
rus-fre |
gen. |
уборщик |
personnel de nettoyage (политкорректное) |
svetik_svetik |
152 |
16:19:04 |
eng-rus |
gen. |
addressable market |
целевой рынок |
hotlioness |
153 |
16:13:53 |
eng-rus |
tech. |
cold differential test pressure |
давление открытия на входе в предохранительный клапан (engineering) The inlet pressure of a pressure-relief valve at which the valve is set to open during testing.) |
grafleonov |
154 |
16:09:27 |
rus-ger |
mach. |
прокатный комплекс |
Walzenkomplex |
Mischka |
155 |
16:04:14 |
eng-rus |
nautic. |
OSB |
один безопасный причал (всегда на плаву; one safe berth) |
seagull_tm |
156 |
16:02:01 |
eng-rus |
nautic. |
OSP |
один безопасный порт (всегда на плаву; one safe port) |
seagull_tm |
157 |
15:57:26 |
eng-rus |
busin. |
principles of general application |
общепринятые принципы |
Alexander Matytsin |
158 |
15:51:10 |
eng-rus |
gen. |
thrown off proximity |
разорвать отношения, расстаться |
Viktory17 |
159 |
15:47:14 |
eng-rus |
law |
comply with |
выполнять условия |
Alexander Matytsin |
160 |
15:47:07 |
eng-rus |
O&G |
reconnaissance reflection seismic survey |
рекогносцировочная сейсморазведка методом отражённых волн (МОВ) |
City Monk |
161 |
15:41:38 |
eng-rus |
gen. |
addressable market |
незанятый рынок |
hotlioness |
162 |
15:40:20 |
rus-fre |
gen. |
сочетание |
concomitance |
Lucile |
163 |
15:39:31 |
eng-rus |
law |
ruling |
судебное постановление |
Alexander Matytsin |
164 |
15:38:23 |
eng-rus |
OHS |
working environment specialist |
специалист по производственной среде |
ВВладимир |
165 |
15:37:47 |
rus-est |
OHS |
специалист по рабочей среде |
töökeskkonnaspetsialist |
ВВладимир |
166 |
15:36:22 |
rus-lav |
gen. |
обжалование |
pārsūdzēšana |
Hiema |
167 |
15:30:40 |
eng-rus |
gen. |
essential tasks |
неквалифицированные работы |
inna203 |
168 |
15:29:14 |
rus-lav |
gen. |
коммерческое право |
komerctiesības |
Hiema |
169 |
15:25:14 |
rus-lav |
gen. |
судебное производство |
tiesvedība |
Hiema |
170 |
15:23:09 |
rus-lav |
gen. |
архитектурный замысел |
arhitektūras iecere |
Hiema |
171 |
15:21:03 |
rus-lav |
gen. |
правомерность |
tiesiskums |
Hiema |
172 |
15:20:01 |
eng-rus |
law |
no conflict |
отсутствие коллизий |
Alexander Matytsin |
173 |
15:14:08 |
eng-rus |
law |
if relevant |
если требуется |
Alexander Matytsin |
174 |
15:13:50 |
rus-ger |
gen. |
имеющий двойное гражданство |
Doppelstaatler |
mirelamoru |
175 |
15:13:06 |
eng-rus |
inf. |
delusioned |
дезориентированный |
Баян |
176 |
15:12:40 |
rus-ger |
gen. |
двойное гражданство |
Doppelpass |
mirelamoru |
177 |
15:12:15 |
eng-rus |
geol. |
coaly argillaceous material |
УГМ (углисто-глинистый материал) |
Ivanov |
178 |
15:11:58 |
eng-rus |
gen. |
firmness |
непоколебимость |
Viktory17 |
179 |
15:10:59 |
rus-ger |
IT |
двойной клик |
Doppelklick (мышкой) |
mirelamoru |
180 |
15:09:40 |
rus-ger |
gen. |
швейцар |
Doorman |
mirelamoru |
181 |
15:09:31 |
rus-est |
gen. |
keeleline viga языковая ошибка |
keeleviga |
ВВладимир |
182 |
15:08:42 |
rus-est |
gen. |
keeleviga языковая ошибка |
keeleline viga |
ВВладимир |
183 |
15:08:19 |
rus-ger |
gen. |
технический паспорт |
Zulassungsbescheinigung |
feles_gracilis |
184 |
15:07:34 |
rus-ger |
TV |
телесериал |
Soap |
mirelamoru |
185 |
15:06:44 |
ger |
auto. |
ZB |
Zulassungsbescheinigung |
feles_gracilis |
186 |
15:06:23 |
rus-ger |
TV |
документальный фильм в формате телесериала |
Doku-Soap |
mirelamoru |
187 |
15:06:16 |
eng-rus |
gen. |
linguistic error |
лингвистическая ошибка |
ВВладимир |
188 |
15:03:01 |
rus-ger |
jarg. |
оскорблять |
dissen (от англ. diss) |
mirelamoru |
189 |
15:01:33 |
rus-ger |
bank. |
директ-банкинг |
Direktbanking (дистанционное банковское обслуживание (по телефону или через Интернет)) |
mirelamoru |
190 |
14:58:25 |
eng-rus |
fin. |
Market method |
сравнительный метод оценки активов (Approach/Model) (E&Y) |
YuV |
191 |
14:58:15 |
rus-ger |
bank. |
директ-банк |
Direktbank (банк, предоставляющий услуги дистанционного банковского обслуживания) |
mirelamoru |
192 |
14:55:48 |
eng-rus |
fin. |
Net Assets Value Method |
затратный метод оценки активов (Model/Approach) |
YuV |
193 |
14:54:06 |
rus-est |
gen. |
вертикальная черта |
püstkriips |
ВВладимир |
194 |
14:53:24 |
rus-ger |
TV |
цифровое телевидение |
Digital-TV |
mirelamoru |
195 |
14:51:47 |
rus-ger |
TV |
цифровое телевидение |
Digitalfernsehen |
mirelamoru |
196 |
14:50:33 |
eng-rus |
gen. |
bioprospecting |
биопиратство (Патентование корпорациями медицинских и прочих ноу-хау, открытых аборигенными культурами.) |
КГА |
197 |
14:48:36 |
eng-rus |
fin. |
Discounted Cash Flow Method |
доходный метод оценки активов (имущество, товары, услуги; Model/Approach) |
YuV |
198 |
14:46:49 |
eng-rus |
fin. |
Capital Assets Pricing Method |
доходный метод оценки активов (акций; Model/Approach) |
YuV |
199 |
14:39:16 |
rus-ger |
auto. |
пневмогидроусилитель сцепления |
Kupplungskraftverstärker |
YuriDDD |
200 |
14:38:51 |
eng-rus |
gen. |
Civil Status Registration Department |
отдел записи актов гражданского состояния |
tat-konovalova |
201 |
14:37:14 |
rus-spa |
gen. |
бетонная бадья |
cubilote de hormigon |
c2h5oh |
202 |
14:33:38 |
eng-rus |
gen. |
after hours lighting |
дежурное освещение |
chusvevic |
203 |
14:33:10 |
rus-est |
gen. |
причастный |
asjasse puutuv |
ВВладимир |
204 |
14:30:38 |
eng-rus |
biol. |
juxtamembrane |
околомембранный |
turnanog |
205 |
14:27:43 |
rus-ger |
law |
дополнительное соглашение |
Nachtragsvereinbarung |
EZrider |
206 |
14:26:53 |
eng-rus |
food.ind. |
cocoa liquor |
какао-ликёр |
darts |
207 |
14:26:04 |
eng-rus |
food.ind. |
camellia oil |
масло камелии |
darts |
208 |
14:19:53 |
rus-ger |
inf. |
выискивать недостатки |
herummäkeln (an D.) |
Abete |
209 |
14:19:34 |
rus-lav |
gen. |
административное право |
administratīvās tiesības |
Hiema |
210 |
14:17:58 |
rus-ger |
mach. |
частота перевалок |
Wechselfrequenz |
Mischka |
211 |
14:17:04 |
eng-rus |
med. |
calcified stenosis |
обызвествленный стеноз |
Katherine Schepilova |
212 |
14:12:36 |
rus-lav |
gen. |
безопасность труда |
darba drošība |
Hiema |
213 |
14:12:05 |
eng-rus |
food.ind. |
chocolate ingredients |
ингредиенты шоколада |
darts |
214 |
14:11:39 |
rus-lav |
law |
трудовые отношения |
darba attiecības |
Hiema |
215 |
14:09:52 |
eng-rus |
immunol. |
selectin |
селектин |
turnanog |
216 |
14:09:29 |
eng-rus |
food.ind. |
nutrient additives |
пищевые добавки |
darts |
217 |
14:08:05 |
eng-rus |
neurol. |
ishemic penumbra |
ишемическая пенумбра |
ННатальЯ |
218 |
14:07:45 |
eng-rus |
immunol. |
invariant chain |
инвариантная цепь |
turnanog |
219 |
14:07:17 |
rus-lav |
law |
трудовое право |
darba tiesības |
Hiema |
220 |
14:06:29 |
eng-rus |
gen. |
ace in your hand |
решающий аргумент |
Alexander Demidov |
221 |
14:06:01 |
eng-rus |
food.ind. |
flavor enhancer |
усилитель вкуса и запаха |
darts |
222 |
13:58:15 |
rus-ger |
auto. |
клапан растормаживания прицепа |
Anhänger-Löseventil. |
YuriDDD |
223 |
13:55:22 |
eng-rus |
med. |
support cell |
поддерживающая клетка |
ННатальЯ |
224 |
13:55:10 |
rus-ger |
auto. |
воздушный фильтр салона |
Innenraumluftfilter |
YuriDDD |
225 |
13:53:50 |
rus-ger |
law |
ранее упомянутый |
bereits benannt (в юридических текстах при кратком упоминании лица или факта, уже упомянутого ранее) |
EZrider |
226 |
13:50:43 |
rus-ita |
gen. |
валиться из рук |
cadere / cascare di mano |
Aruma |
227 |
13:49:28 |
eng-rus |
med. |
ischemic cascade |
ишемический каскад |
ННатальЯ |
228 |
13:49:08 |
rus-ger |
auto. |
крыльчатка вентилятора радиатора |
Kühlerlüfter |
YuriDDD |
229 |
13:46:47 |
rus-ger |
auto. |
индикатор износа |
Verschleißanzeiger |
YuriDDD |
230 |
13:44:34 |
rus-ger |
auto. |
четырёхконтурный защитный клапан |
Vierkreisschutzventil |
YuriDDD |
231 |
13:43:07 |
rus-ger |
office.equip. |
листовкодержатель |
Prospekthalter |
Erdferkel |
232 |
13:34:17 |
eng-rus |
biol. |
ezrin |
эзрин (название белка) |
turnanog |
233 |
13:33:06 |
rus-ger |
gen. |
Дотация на открытие собственного дела |
Existenzgründerzuschus |
EZrider |
234 |
13:23:39 |
eng-rus |
gen. |
rolled iron |
прокат черных металлов |
Alexander Demidov |
235 |
13:23:37 |
eng-rus |
law |
save as expressly modified by |
за исключением условий, в прямой форме изменённых |
Mag A |
236 |
13:18:25 |
rus-dut |
gen. |
Утопить |
verdrinken, smoren gevoelens |
Alain Goossens |
237 |
13:17:16 |
eng-rus |
pharm. |
package insert |
инструкция по применению препарата |
Dimpassy |
238 |
13:16:34 |
eng-rus |
pharm. |
labelling |
инструкция по медицинскому применению препарата |
Dimpassy |
239 |
13:11:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Bredero Shaw |
Бредеро Шо (Компания-производитель защитного покрытия трубопроводов) |
Ivanov |
240 |
13:01:47 |
eng-rus |
gen. |
Philoprogenitiveness |
чадолюбие |
olgakim85 |
241 |
13:01:40 |
eng-rus |
tech. |
TENORM |
обогащённые радиоактивные материалы |
Yuriy Melnikov |
242 |
13:01:17 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Oil Impregnated Paper |
OIP |
Jimmy |
243 |
12:56:52 |
rus-lav |
gen. |
вступление в переговоры |
sarunu uzsākšana |
Hiema |
244 |
12:49:32 |
eng |
abbr. tech. |
Technologically Enhanced Naturally Occurring Radioactive Materials |
TENORM (natural materials in which the concentration of radioactive material is enhanced) |
Yuriy Melnikov |
245 |
12:48:29 |
rus-lav |
gen. |
обременение вещными правами |
apgrūtināšana ar lietu tiesībām |
Hiema |
246 |
12:48:16 |
eng-rus |
med. |
core biopsy |
толстоигольная биопсия |
Dimpassy |
247 |
12:47:45 |
eng-rus |
med. |
core-needle biopsy |
толстоигольная биопсия |
Dimpassy |
248 |
12:42:19 |
rus-est |
gen. |
покровительственный |
turva- |
ВВладимир |
249 |
12:37:23 |
rus-lav |
gen. |
обременение |
apgrūtināšana |
Hiema |
250 |
12:36:29 |
rus-lav |
gen. |
изъятие |
atsavināšana |
Hiema |
251 |
12:32:35 |
rus-lav |
gen. |
единство действий |
rīcības vienotība |
Hiema |
252 |
12:32:12 |
rus-lav |
gen. |
недееспособность |
rīcībnespēja |
Hiema |
253 |
12:31:07 |
rus-lav |
gen. |
дееспособный |
rīcībspējīgs |
Hiema |
254 |
12:27:11 |
rus-lav |
busin. |
представлять совместно |
pārstāvēt kopīgi (компанию) |
Hiema |
255 |
12:26:01 |
rus-lav |
busin. |
представлять отдельно |
pārstāvēt atsevišķi (компанию) |
Hiema |
256 |
12:22:36 |
rus-lav |
gen. |
исполнительный орган |
izpildinstitūcija |
Hiema |
257 |
12:18:27 |
rus-lav |
gen. |
коммерческая тайна |
komercnoslēpums |
Hiema |
258 |
12:13:36 |
rus-lav |
gen. |
предоставить сведения |
sniegt ziņas |
Hiema |
259 |
12:05:33 |
eng-rus |
geol. |
marine accumulative plain |
Морская аккумулятивная равнина |
Tatprokh |
260 |
12:01:17 |
eng |
abbr. electr.eng. |
OIP |
Oil Impregnated Paper |
Jimmy |
261 |
11:55:42 |
rus-lav |
st.exch. |
именная акция |
vārda akcija |
Hiema |
262 |
11:53:08 |
eng-rus |
offic. |
forward to |
направлять в адрес |
Alexander Matytsin |
263 |
11:49:32 |
eng |
abbr. tech. |
TENORM |
Technologically Enhanced Naturally Occurring Radioactive Materials (natural materials in which the concentration of radioactive material is enhanced) |
Yuriy Melnikov |
264 |
11:45:28 |
eng-rus |
slang |
right |
в точку (восклицание) |
Viktory17 |
265 |
11:44:35 |
rus-lav |
construct. |
бетонная смесь |
betona maisījums |
Hiema |
266 |
11:41:37 |
rus-lav |
construct. |
металлоконструкция |
metāla konstrukcija |
Hiema |
267 |
11:41:00 |
rus-lav |
construct. |
металлоконструкции |
metāla konstrukcijas |
Hiema |
268 |
11:27:47 |
eng-rus |
gen. |
horseshoe moustache |
усы в форме подковы (в стиле американских ковбоев) |
gauma |
269 |
11:26:31 |
rus-est |
avia. |
отдел обеспечения лётной деятельности |
lennutegevusosakond |
SBS |
270 |
11:25:02 |
eng-rus |
gen. |
droopy moustache |
густые длинные усы со свисающими вниз концами (в стиле Панчо Вилла) |
gauma |
271 |
11:23:58 |
rus-lav |
gen. |
классификатор |
klasifikators |
Hiema |
272 |
11:23:30 |
rus-lav |
gen. |
классификатор NACE |
NACE klasifikators |
Hiema |
273 |
11:11:40 |
rus-lav |
gen. |
осадочная дайка |
eksodaika |
Hiema |
274 |
11:11:18 |
rus-lav |
gen. |
экзодайка |
eksodaika |
Hiema |
275 |
11:10:42 |
rus-lav |
gen. |
экзодайка |
nogulumu daika |
Hiema |
276 |
11:10:05 |
eng-rus |
cinema |
high-angle shot |
съёмка с верхней точки |
ivvi |
277 |
11:09:59 |
rus-lav |
gen. |
мощность отложений |
nogulumu biezums |
Hiema |
278 |
11:08:46 |
rus-lav |
gen. |
отложения |
nogulumi |
Hiema |
279 |
11:08:29 |
eng-rus |
cinema |
hand-held shot |
съёмка с рук |
ivvi |
280 |
11:07:53 |
rus-lav |
gen. |
ледниковые отложения |
ledāja nogulumi |
Hiema |
281 |
11:07:06 |
rus-ger |
gen. |
горка |
Rodelbahn (снежная, ледяная) |
ivvi |
282 |
11:07:02 |
rus-lav |
gen. |
ледниковый язык |
ledāja mēle |
Hiema |
283 |
11:06:35 |
rus-lav |
gen. |
лопасть ледника |
ledāja lobs |
Hiema |
284 |
11:06:24 |
rus-ger |
gen. |
на иностранном языке |
in der Fremdsprache |
ivvi |
285 |
11:06:01 |
rus-lav |
gen. |
водно-ледниковая равнина |
ledāja kušanas ūdeņu līdzenums |
Hiema |
286 |
11:05:03 |
rus-lav |
gen. |
склон ледникового контакта |
ledāja kontakta nogāze |
Hiema |
287 |
11:04:03 |
rus-lav |
gen. |
ледниковый купол |
ledāja kupols |
Hiema |
288 |
11:03:10 |
rus-lav |
gen. |
ледниковое выпахивание |
ledāja ekzarācija |
Hiema |
289 |
11:02:11 |
rus-lav |
gen. |
ложбина ледникового выпахивания |
ledāja eksarācijas iegultne |
Hiema |
290 |
11:02:05 |
eng-rus |
mil., avia. |
fullback |
фулбэк (название бомбардировщика Су-34 по натовской классификации) |
Boris54 |
291 |
11:01:48 |
rus-lav |
gen. |
ложбина стока |
noteces iegultne |
Hiema |
292 |
11:01:35 |
rus-lav |
gen. |
субгляциальная ложбина |
subglaciālā iegultne |
Hiema |
293 |
11:00:33 |
eng-rus |
gen. |
bylaw |
локальный нормативный акт |
Alexander Demidov |
294 |
11:00:29 |
rus-lav |
gen. |
эрозионная ложбина |
erozijas iegultne |
Hiema |
295 |
10:59:42 |
rus-lav |
gen. |
ложбинное озеро |
iegultnes ezers |
Hiema |
296 |
10:59:17 |
rus-lav |
gen. |
ложбина |
iegultne |
Hiema |
297 |
10:58:54 |
rus-lav |
gen. |
ложбина |
leja |
Hiema |
298 |
10:57:59 |
rus-lav |
gen. |
безрусловый сток |
bezgultnes notece |
Hiema |
299 |
10:57:47 |
rus-lav |
gen. |
безрусловая ложбина |
bezgultnes leja |
Hiema |
300 |
10:57:14 |
rus-lav |
gen. |
безрусловый |
bezgultnes |
Hiema |
301 |
10:56:58 |
rus-lav |
gen. |
безрусловая лощина |
bezgultnes iegrava |
Hiema |
302 |
10:56:21 |
rus-lav |
gen. |
лощина |
iegrava |
Hiema |
303 |
10:55:41 |
rus-lav |
gen. |
абляционный |
ablācijas |
Hiema |
304 |
10:55:30 |
rus-dut |
gen. |
ледяная сосулька |
ijspegel |
TE |
305 |
10:55:19 |
rus-lav |
gen. |
абляционная морена |
ablācijas morēna |
Hiema |
306 |
10:54:57 |
rus-lav |
gen. |
абляционная лощина |
ablācijas iegrava |
Hiema |
307 |
10:54:33 |
rus-lav |
gen. |
абляция |
ablācija |
Hiema |
308 |
10:53:22 |
rus-lav |
archaeol. |
абашевская культура |
Abaševas kultūra |
Hiema |
309 |
10:52:03 |
rus-lav |
gen. |
манильское волокно |
Manilas kaņepe |
Hiema |
310 |
10:51:36 |
rus-lav |
gen. |
манильское волокно |
abaka |
Hiema |
311 |
10:50:53 |
rus-lav |
gen. |
абака |
abaka |
Hiema |
312 |
10:50:28 |
eng-rus |
idiom. |
death by spellcheck |
проблемы в орфографии (The problems caused by spellcheckers.) |
Interex |
313 |
10:43:04 |
eng-rus |
idiom. |
deafening silence |
молчание (A silence, or a lack of any response.) |
Interex |
314 |
10:40:19 |
eng-rus |
idiom. |
deaf as a doorpost |
совершенно глухой (Stone deaf.) |
Interex |
315 |
10:23:37 |
eng-rus |
idiom. |
dead on |
ровно в (Exactly at. The train arrived dead on 2 o'clock.) |
Interex |
316 |
10:19:02 |
eng-rus |
inf. |
blast past |
проноситься мимо (I stood and watched at least 30 drivers blast past before someone had the decency to stop and let the old lady with a cane cross the road.) |
ART Vancouver |
317 |
10:14:33 |
eng-rus |
gen. |
because of the fact that |
в связи с тем, что |
ART Vancouver |
318 |
10:08:02 |
eng-rus |
gen. |
crabapple |
неприятный человек (An unpleasant person; a person who is crabby.) |
Interex |
319 |
10:04:20 |
eng-rus |
gen. |
crabapple |
сорт яблочного дерева с небольшими горькими плодами (A variety of apple tree that yields bitter, small fruit.) |
Interex |
320 |
9:56:00 |
eng-rus |
slang |
crunch numbers |
заниматься подсчётами |
ART Vancouver |
321 |
9:50:55 |
eng-rus |
gen. |
went amazingly |
прошло изумительно (It went amazingly. – Всё прошло изумительно.) |
ART Vancouver |
322 |
9:48:04 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Traction System |
антипробуксовочная система |
YuriDDD |
323 |
9:46:41 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Traction Control |
антипробуксовочная система |
YuriDDD |
324 |
9:46:15 |
eng |
abbr. auto. |
Electronic Traction Control |
ETC |
YuriDDD |
325 |
9:45:44 |
eng-rus |
gen. |
against the law |
запрещённый законом (Thinking of firing off a quick text message or email? Don't. That's against the law. – Это запрещено законом.) |
ART Vancouver |
326 |
9:45:34 |
eng-rus |
auto. |
System Traction Control |
антипробуксовочная система |
YuriDDD |
327 |
9:45:14 |
eng |
abbr. auto. |
System Traction Control |
STC |
YuriDDD |
328 |
9:44:22 |
eng-rus |
auto. |
Dynamic Traction Control |
антипробуксовочная система (автомобиля) |
YuriDDD |
329 |
9:44:00 |
eng-rus |
auto. |
diagnostic trouble code |
диагностический код неисправности |
YuriDDD |
330 |
9:43:46 |
eng-rus |
inf. |
fire off a text message |
послать текстовку (fire off a quick text message – послать текстовку) |
ART Vancouver |
331 |
9:43:21 |
eng |
abbr. auto. |
Dynamic Traction Control |
DTC |
YuriDDD |
332 |
9:43:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
oil spill clean up |
уборка замазученности нефти |
soul82 |
333 |
9:40:39 |
eng-rus |
auto. |
Anti-Slip Control |
антипробуксовочная система |
YuriDDD |
334 |
9:40:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
turn into production |
запустить скважину |
soul82 |
335 |
9:39:47 |
eng |
abbr. auto. |
Anti-Slip Control |
ASC |
YuriDDD |
336 |
9:38:41 |
eng-rus |
gen. |
in one's lap |
на коленях (Think of that phone as a hot potato, no holding it or leaving it in your lap. Find a secure holder instead.) |
ART Vancouver |
337 |
9:18:50 |
eng-rus |
tech. |
sub-order |
заказывать у суб-поставщиков |
i-version |
338 |
9:10:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Threader |
станок для нарезания резьбы |
soul82 |
339 |
9:10:35 |
eng-rus |
law |
as if it had been named |
как если бы он именовался (кем-либо) |
Mag A |
340 |
9:07:22 |
eng-rus |
tech. |
discipline review |
проверка на соответствие нормам |
i-version |
341 |
9:05:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
snipe |
патрубок |
soul82 |
342 |
9:03:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Tool-pusher |
мастер (в бурении) |
soul82 |
343 |
9:01:33 |
eng-rus |
tech. |
COI |
распоряжение о внесении изменений (Change Order Instruction) |
i-version |
344 |
9:01:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
floorhand |
подсобный рабочий на буровой |
soul82 |
345 |
9:00:32 |
eng-rus |
tech. |
progress scale |
график производственных работ |
i-version |
346 |
8:58:15 |
eng-rus |
gen. |
by negotiation |
посредством переговоров |
Alexander Demidov |
347 |
8:56:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
squeegee |
лопатка для уборки нефти (a tool with a thin rubber blade and a short handle, used for removing or spreading a liquid on a surface) |
soul82 |
348 |
8:53:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sand paper |
наждачка (производное от "наждачная бумага") |
soul82 |
349 |
8:53:36 |
eng-rus |
anat. |
corpus vitreum |
стекловидное тело (гелеподобное студнеобразное прозрачное вещество, заполняющее пространство между хрусталиком и сетчаткой в глазу) |
Игорь_2006 |
350 |
8:47:05 |
eng-rus |
chem. |
DIPE |
Диизопропиловый эфир |
Пак Елена |
351 |
8:46:15 |
eng |
abbr. auto. |
ETC |
Electronic Traction Control |
YuriDDD |
352 |
8:45:14 |
eng |
abbr. auto. |
STC |
System Traction Control |
YuriDDD |
353 |
8:43:21 |
eng |
abbr. auto. |
DTC |
Dynamic Traction Control |
YuriDDD |
354 |
8:41:36 |
eng |
abbr. |
TRAC system |
Traction Control System |
YuriDDD |
355 |
8:39:47 |
eng |
abbr. auto. |
ASC |
Anti-Slip Control |
YuriDDD |
356 |
8:36:01 |
eng-rus |
gen. |
in kind |
в натурной форме |
Alexander Demidov |
357 |
8:16:55 |
eng-rus |
med., dis. |
Prowazek-Greeff bodies |
тельца Провацека–Хальберштедтера (размножаясь в эпителиальных клетках при трахоме, хламидии образуют в цитопротоплазме скопления мелких частиц, обозначаемые как внутриклеточные включения, или тельца Провацека–Хальберштедтера) |
Игорь_2006 |
358 |
8:15:33 |
eng-rus |
med., dis. |
Halberstaedter-Prowazek bodies |
тельца Провацека–Хальберштедтера (размножаясь в эпителиальных клетках при трахоме, хламидии образуют в цитопротоплазме скопления мелких частиц, обозначаемые как внутриклеточные включения, или тельца Провацека–Хальберштедтера) |
Игорь_2006 |
359 |
8:14:30 |
eng-rus |
med., dis. |
trachoma bodies |
тельца Провацека–Хальберштедтера (размножаясь в эпителиальных клетках при трахоме, хламидии образуют в цитопротоплазме скопления мелких частиц, обозначаемые как внутриклеточные включения, или тельца Провацека–Хальберштедтера) |
Игорь_2006 |
360 |
8:08:52 |
rus-ger |
tech. |
ось измерения силы |
Kraftmessachse |
seal-m |
361 |
8:07:37 |
eng-rus |
mus. |
jazz combo |
инструментальный джазовый ансамбль (до 8 музыкантов) |
Ксения И |
362 |
8:07:15 |
eng-rus |
anat. |
touch body |
тельце Мейснера |
Игорь_2006 |
363 |
8:06:01 |
eng-rus |
med. |
tigroid bodies |
субстанция Ниссля (уплотнения цитоплазмы нервной клетки) |
Игорь_2006 |
364 |
8:04:50 |
eng-rus |
histol. |
Nissl substance |
базофильное вещество (уплотнения цитоплазмы нервной клетки) |
Игорь_2006 |
365 |
7:59:16 |
eng-rus |
construct. |
ledge |
бортик (напр., ванны) |
ART Vancouver |
366 |
7:54:50 |
eng-rus |
idiom. |
an arm and a leg |
втридорога |
ART Vancouver |
367 |
7:54:10 |
eng-rus |
med. |
Lapp lactase deficiency |
лактазная недостаточность |
Dimpassy |
368 |
7:52:43 |
eng-rus |
med. |
generalized oedema |
анасарка |
Dimpassy |
369 |
7:51:40 |
eng-rus |
med. |
hospital release report |
выписной эпикриз |
Dimpassy |
370 |
7:51:16 |
eng-rus |
med. |
large simple trial |
крупное, длительное исследование с упрощённой процедурой включения и сбора данных |
Dimpassy |
371 |
7:50:30 |
eng-rus |
biol. |
minipig |
карликовая свинья |
Dimpassy |
372 |
7:49:59 |
eng-rus |
med. |
re-challenge |
проба с повторным назначением препарата (при выяснении причинной связи нежелательного явления с его применением) |
Dimpassy |
373 |
7:49:21 |
eng-rus |
med. |
de-challenge |
проба с отменой препарата (при выяснении причинной связи нежелательного явления с его применением) |
Dimpassy |
374 |
7:48:13 |
eng-rus |
med. |
slow transit constipation |
гипомоторный запор |
Dimpassy |
375 |
7:47:40 |
eng-rus |
pharm. |
maternal toxicity |
токсичность для беременной самки (в доклинических исследованиях) |
Dimpassy |
376 |
7:45:55 |
eng-rus |
anat. |
tactile body |
тельце Мейснера |
Игорь_2006 |
377 |
7:45:33 |
eng-rus |
weld. |
welding gantry |
сварочный станок с подвижным порталом |
Spur des Tensors |
378 |
7:32:26 |
eng-rus |
gen. |
ability to execute civil transactions |
сделкоспособность |
msterlingprice |
379 |
7:29:20 |
eng-rus |
anat. |
corpus striatum |
полосатое тело (анатомическая структура конечного мозга, относящаяся к базальным ядрам полушарий головного мозга) |
Игорь_2006 |
380 |
7:17:02 |
eng-rus |
anat. |
eminentia restiformis |
нижняя мозжечковая ножка |
Игорь_2006 |
381 |
7:15:57 |
eng-rus |
med. |
corpus restiforme |
нижняя мозжечковая ножка (нижние мозжечковые ножки идут от мозжечка к продолговатому мозгу, содержат восходящие пути и волокна, соединяющие с мозжечком спинной и продолговатый мозг) |
Игорь_2006 |
382 |
7:15:52 |
eng-rus |
busin. |
Transaction Security Document |
Документ по обеспечению сделки |
paralex |
383 |
6:05:05 |
rus-ger |
inet. |
киберсекс |
Cybersex |
mirelamoru |
384 |
6:04:14 |
rus-ger |
inet. |
кибернавт |
Cybernaut |
mirelamoru |
385 |
6:02:10 |
rus-ger |
gen. |
интернет-кафе |
Internetcafe |
mirelamoru |
386 |
6:00:59 |
rus-ger |
gen. |
малолетний угонщик автомобилей |
Crashkid |
mirelamoru |
387 |
5:58:50 |
eng-rus |
bank. |
double taxation convention |
конвенция об избежании двойного налогообложения |
Mag A |
388 |
5:58:18 |
rus-ger |
gen. |
чилаут |
Chill-out |
mirelamoru |
389 |
5:55:09 |
rus-ger |
gen. |
подиум, "язык" |
Catwalk (показ мод) |
mirelamoru |
390 |
5:53:15 |
rus-ger |
busin. |
дойная корова |
Cashcow |
mirelamoru |
391 |
5:50:30 |
rus-ger |
alp.ski. |
карвинг |
Carving |
mirelamoru |
392 |
5:49:26 |
rus-ger |
alp.ski. |
карвинговые лыжи |
Carvingski |
mirelamoru |
393 |
5:48:35 |
rus-ger |
alp.ski. |
карвинговые лыжи |
Сarver |
mirelamoru |
394 |
5:47:32 |
rus-ger |
alp.ski. |
кататься на карвинговых лыжах |
carven |
mirelamoru |
395 |
5:45:56 |
rus-ger |
tel. |
телефонная карточка |
Callingcard |
mirelamoru |
396 |
5:43:47 |
rus-ger |
gen. |
колл-центр |
Callcenter |
mirelamoru |
397 |
5:41:52 |
rus-ger |
sport. |
калланетика |
Callanetics |
mirelamoru |
398 |
5:40:52 |
rus-ger |
IT |
кнопка |
Button |
mirelamoru |
399 |
5:37:35 |
rus-ger |
sport. |
банджи-джампинг |
Bungeejumping |
mirelamoru |
400 |
5:36:38 |
rus-ger |
sport. |
банджи-джампинг |
Bungee |
mirelamoru |
401 |
5:34:31 |
rus-ger |
IT |
устройство для записи дисков |
CD-Brenner |
mirelamoru |
402 |
5:33:11 |
rus-ger |
IT |
жарить диски |
CDs brennen (записывать) |
mirelamoru |
403 |
5:32:42 |
eng-rus |
construct. |
dirt berm |
земляная насыпь |
ART Vancouver |
404 |
5:31:52 |
rus-ger |
IT |
болванка диска |
CD-Rohling |
mirelamoru |
405 |
5:29:31 |
rus-ger |
mus. |
мальчиковая группа |
Boygroup |
mirelamoru |
406 |
5:29:01 |
eng-rus |
gen. |
makes me feel good |
поднимается настроение (Amazing composition, it makes me feel good every time I hear it. – У меня поднимается настроение каждый раз, когда я её слушаю.) |
ART Vancouver |
407 |
5:28:27 |
rus-ger |
media. |
бульваризация |
Boulevardisierung |
mirelamoru |
408 |
5:27:18 |
rus-ger |
st.exch. |
первичное размещение акций |
Börsengang |
mirelamoru |
409 |
5:25:02 |
rus-ger |
gen. |
свидание вслепую |
Blinddate |
mirelamoru |
410 |
5:24:23 |
rus-ger |
sport. |
кататься на роликовых коньках |
bladen (от английского blade) |
mirelamoru |
411 |
5:24:22 |
eng-rus |
gen. |
tenuous |
поверхностный (My familiarity with this issue is pretty tenuous. – Я знаком с этим вопросом довольно поверхностно.) |
ART Vancouver |
412 |
5:23:08 |
rus-ger |
sport. |
блейды |
Blade (pl. Blades; роликовые коньки) |
mirelamoru |
413 |
5:18:04 |
rus-ger |
inf. |
бинго! |
bingo |
mirelamoru |
414 |
5:16:49 |
rus-ger |
gen. |
низкооплачиваемая работа |
Billigjob (как правило в сфере услуг) |
mirelamoru |
415 |
5:15:49 |
rus-ger |
TV |
образовательный канал |
Bildungskanal |
mirelamoru |
416 |
5:13:54 |
rus-ger |
gen. |
платное телевидение |
Bezahl-TV |
mirelamoru |
417 |
5:13:45 |
eng-rus |
gen. |
a dollar even |
ровно один доллар |
ART Vancouver |
418 |
5:12:46 |
eng-rus |
gen. |
save on one's grocery bill |
сэкономить на продуктах (обычно в супермаркете) |
ART Vancouver |
419 |
5:12:30 |
rus-ger |
cloth. |
бейсболка |
Basecap |
mirelamoru |
420 |
5:12:08 |
eng-rus |
gen. |
grocery bill |
стоимость продуктов питания (обычно в супермаркете) |
ART Vancouver |
421 |
5:11:52 |
rus-ger |
cloth. |
бейсболка |
Baseballcap |
mirelamoru |
422 |
5:09:58 |
rus-ger |
adv. |
реклама на баннерах |
Bannerwerbung |
mirelamoru |
423 |
5:08:47 |
rus-ger |
bank. |
банкинг |
Banking |
mirelamoru |
424 |
5:06:02 |
rus-ger |
gen. |
реагировать сдержанно |
den Ball flach halten |
mirelamoru |
425 |
5:03:27 |
rus-ger |
gen. |
корзина для подкидышей |
Babyklappe (в больнице) |
mirelamoru |
426 |
4:58:21 |
rus-ger |
gen. |
аудиокнига |
Audiobook |
mirelamoru |
427 |
4:53:35 |
rus-ger |
polit. |
ядерный чемоданчик |
Atomkoffer |
mirelamoru |
428 |
4:47:30 |
rus-ger |
inf. |
до умопомрачения |
bis zum Überdruss |
mirelamoru |
429 |
4:44:03 |
rus-ger |
econ. |
ловушка бедности |
Armutsfalle |
mirelamoru |
430 |
4:42:02 |
rus-ger |
lab.law. |
счёт рабочего времени |
Arbeitszeitkonto |
mirelamoru |
431 |
4:39:51 |
rus-ger |
tel. |
сигнал параллельного звонка |
Anklopfen |
mirelamoru |
432 |
4:35:56 |
rus-ger |
IT |
кликнуть мышкой |
anklicken |
mirelamoru |
433 |
4:34:30 |
rus-ger |
fin. |
якорная валюта |
Ankerwährung (стабильная валюта, к которой привязывают национальные валюты другие страны) |
mirelamoru |
434 |
4:31:09 |
rus-ger |
st.exch. |
самый низкий показатель |
Allzeittief |
mirelamoru |
435 |
4:29:50 |
rus-ger |
st.exch. |
наивысший показатель |
Allzeithoch |
mirelamoru |
436 |
4:26:31 |
rus-ger |
sociol. |
алармизм |
Alarmismus |
mirelamoru |
437 |
4:18:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
дом паломника |
Pilgerherberge |
AlexandraM |
438 |
4:16:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
покаянный плач |
Reuetränen |
AlexandraM |
439 |
4:08:15 |
rus-ger |
alp.ski. |
ведельн |
Wedeln (короткие сопряжённые повороты) |
mirelamoru |
440 |
4:00:15 |
eng-rus |
tech. |
for |
на наличие (Inspect the filter cloth for mechanical damages – Осмотрите фильтровальный элемент на наличие механических повреждений) |
Андрей Андреевич |
441 |
3:56:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
endeavor |
подвиг |
AlexandraM |
442 |
3:50:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
spiritual labors |
духовные труды |
AlexandraM |
443 |
3:20:57 |
eng-rus |
gen. |
just how close |
насколько близко (On a recent tour by car, an airport employee showed us just how close someone could get to commercial aircraft, without ever setting foot inside the heavily secured terminal.) |
ART Vancouver |
444 |
3:20:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
eldership |
старчество |
AlexandraM |
445 |
3:19:55 |
eng-rus |
gen. |
chain link fencing |
ограждение из проволочной сетки |
ART Vancouver |
446 |
2:54:47 |
eng-rus |
O&G |
reservoir management |
контроль и регулирование разработки залежи |
A. Mineev |
447 |
2:54:19 |
eng-rus |
dril. |
mature source rock |
зрелая материнская порода |
A. Mineev |
448 |
2:53:25 |
eng-rus |
dril. |
anti-collision |
предупреждение пересечения стволов (скважин) |
A. Mineev |
449 |
2:51:58 |
eng-rus |
dril. |
cuttings |
выбуренная порода, буровой шлам (В процессе углубления скважины на забое образуется выбуренная порода. При гидротранспорте промывочной жидкостью с забоя скважины на поверхность порода под воздействием техногенных факторов превращается в буровой шлам.) |
A. Mineev |
450 |
2:43:53 |
eng-rus |
dril. |
RTE |
альтитуда ротора |
A. Mineev |
451 |
2:35:22 |
eng-rus |
O&G |
reservoir souring |
окисление нефти в пласте |
A. Mineev |
452 |
2:33:38 |
eng-rus |
tech. |
crack length ratio |
коэффициент длины водородных трещин |
A. Mineev |
453 |
2:31:47 |
eng-rus |
dril. |
total flow area |
суммарная площадь сечений промывочных отверстий |
A. Mineev |
454 |
2:30:27 |
eng-rus |
O&G |
slug |
пест (остатки перфорационного заряда и содержащаяся в жидкости твёрдая фаза) |
A. Mineev |
455 |
2:27:11 |
eng-rus |
O&G |
shaling out of the sand |
замещение песчаного коллектора глинами |
A. Mineev |
456 |
2:11:48 |
eng-rus |
dril. |
fractional tooth height |
притупление зубьев долота (в США измеряется в восьмых долях, т.е. 8/8 означает полный износ вооружения долота) |
A. Mineev |
457 |
2:10:29 |
eng-rus |
dril. |
mud flow rate |
расход бурового раствора |
A. Mineev |
458 |
2:03:06 |
eng-rus |
dril. |
mud carrying capacity |
транспортирующая способность бурового раствора |
A. Mineev |
459 |
2:02:39 |
eng-rus |
dril. |
jet impact force |
сила удара струи о забой |
A. Mineev |
460 |
2:01:27 |
eng-rus |
dril. |
consistency index |
коэффициент консистентности (в гидравлике бурения) |
A. Mineev |
461 |
1:59:52 |
eng-rus |
ecol. |
industrial stormwater runoff |
промышленно-дождевые стоки |
A. Mineev |
462 |
1:58:44 |
eng-rus |
ecol. |
wastewater percolation |
фильтрация стоков |
A. Mineev |
463 |
1:58:01 |
eng-rus |
O&G |
first-lift pump |
насос первого подъёма |
A. Mineev |
464 |
1:57:18 |
eng-rus |
O&G |
pipeline surge relief system |
система сглаживания волн давления (СГВД) |
A. Mineev |
465 |
1:56:13 |
eng-rus |
construct. |
road fill |
дорожная насыпь |
A. Mineev |
466 |
1:54:55 |
eng-rus |
tech. |
workplace air |
воздух рабочей зоны |
A. Mineev |
467 |
1:53:43 |
eng-rus |
tech. |
load and restraint guidance |
инструкция по размещению и креплению грузов |
A. Mineev |
468 |
1:51:57 |
eng-rus |
O&G |
sample transfer |
перевод пробы (из пробоотборника в контейнер или аналитическую аппаратуру) |
A. Mineev |
469 |
1:50:45 |
eng-rus |
O&G |
controlled stress rheometer |
реометр с регулируемым напряжением сдвига |
A. Mineev |
470 |
1:49:56 |
eng-rus |
auto. |
RF transmitter |
передатчик радиосигналов (датчика контроля давления в шине) |
translator911 |
471 |
1:46:36 |
eng-rus |
auto. |
LF receiver |
низкочастотный приёмник (датчика контроля давления в шине) |
translator911 |
472 |
1:44:40 |
eng-rus |
inf. |
crunch up paper |
зажевать бумагу (о принтере) |
wandervoegel |
473 |
1:42:06 |
eng-rus |
journ. |
trivia |
любопытные факты |
promo |
474 |
1:39:53 |
eng-rus |
O&G |
depletion mechanism |
режим разработки залежи |
A. Mineev |
475 |
1:39:17 |
eng-rus |
O&G |
hold section |
наклонно-прямолинейный участок (стабилизации зенитного угла) |
A. Mineev |
476 |
1:36:38 |
eng-rus |
O&G |
tuned spacer |
модифицированная буферная пачка |
A. Mineev |
477 |
1:35:05 |
eng-rus |
O&G |
phase boundary |
граница фазового перехода |
A. Mineev |
478 |
1:33:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
fast hoppers |
быстрая скачкообразная перестройка частоты (из книги Германа Кругля "Профессиональное видеонаблюдение") |
Stirli |
479 |
1:31:25 |
eng-rus |
survey. |
coverage feature |
объект покрытия |
A. Mineev |
480 |
1:15:46 |
eng-rus |
energ.syst. |
essential load |
электроприёмник первой категории |
A. Mineev |
481 |
1:06:45 |
eng-rus |
microbiol. |
causative pathogen |
возбудитель (инфекции) |
albokrinov |
482 |
1:00:00 |
rus-est |
gen. |
ühine; üheskoos, hulga peale, ühisel jõul ja nõul едино |
ühtselt |
ВВладимир |
483 |
0:58:39 |
eng-rus |
auto. |
keep a safe distance |
держать безопасную дистанцию |
translator911 |
484 |
0:51:36 |
eng-rus |
auto. |
crash speed |
скорость удара (автомобиля при столкновении) |
translator911 |
485 |
0:38:22 |
eng-rus |
geom. |
kaleidocycle |
калейдоцикл (кольцо, собранное из соединенных друг с другом вдоль своих ребер тетраэдров.) |
igor.lazarev |
486 |
0:38:11 |
eng-rus |
auto. |
critical approach |
критическое сближение (с другим автомобилем) |
translator911 |
487 |
0:21:03 |
eng-rus |
mil. |
mobile repair base |
подвижная ремонтно-техническая база |
Alex_Odeychuk |
488 |
0:20:32 |
eng-rus |
mil. |
mobile repair base |
ПРТБ ("подвижная ремонтно-техническая база") |
Alex_Odeychuk |
489 |
0:05:17 |
rus-ger |
gen. |
культура обслуживания |
Dienstleistungskultur |
zola |
490 |
0:00:31 |
eng-rus |
inf. |
training is based on |
обучение построено |
Damirules |
491 |
0:00:14 |
eng-rus |
idiom. |
dead in the water |
почти мёртв (Nearly dead, doomed.) |
Interex |