1 |
23:57:52 |
eng |
abbr. O&G |
LAS |
Length Adjustment System |
Mirzabaiev Maksym |
2 |
23:57:06 |
rus-fre |
slang |
пиво |
binouze |
Azaroff |
3 |
23:55:09 |
rus-fre |
slang |
штаны |
bénouze |
Azaroff |
4 |
23:53:49 |
eng-rus |
dril. |
lithium grease |
литол |
n.lysenko |
5 |
23:48:49 |
eng |
abbr. med. |
in US this is different from house keeper (cleaning only |
home attendant |
WAHinterpreter |
6 |
23:48:04 |
eng-rus |
gen. |
I was not born yesterday |
не такой уж я наивный |
g e n n a d i |
7 |
23:40:52 |
rus-ger |
law |
принятие решения |
Fassung des Beschlusses |
Лорина |
8 |
23:37:52 |
rus-ger |
wood. |
сменное пильное полотно |
Wechselsägeblatt |
marinik |
9 |
23:37:31 |
rus-ger |
wood. |
сменное пильное полотно |
Wechselblatt (сменное полотно для пилы) |
marinik |
10 |
23:23:28 |
rus-ger |
wood. |
инструмент для обработки дерева |
Holzwerkzeug (древесины) |
marinik |
11 |
23:18:29 |
eng-rus |
mus. |
bridle tape |
бентик (элемент клавишного механизма фортепьяно) |
margo33391 |
12 |
23:16:29 |
rus-ger |
wood. |
складная пила |
Klappsäge (со складным пильным полотном) |
marinik |
13 |
23:14:33 |
rus-ger |
euph. |
сделать своё дело |
sein Geschäft verrichten (о нужде, нем. выражение часто о собаках) |
platon |
14 |
23:09:32 |
rus-est |
pulp.n.paper |
переработанная бумага |
taaskasutuspaber |
platon |
15 |
22:49:19 |
eng-rus |
mus. |
catcher |
контрфенгер |
margo33391 |
16 |
22:48:49 |
eng |
med. |
home attendant |
in US this is different from house keeper |
WAHinterpreter |
17 |
22:47:21 |
eng-rus |
mus. |
Set-off Button |
ау-слезерная пупка (элемент клавишного механизма фортепьяно) |
margo33391 |
18 |
22:45:52 |
eng-rus |
psychol. |
perform better |
показывать более хорошие результаты |
Damirules |
19 |
22:44:18 |
eng-rus |
psychol. |
perform better |
демонстрировать более хорошие результаты (on) |
Damirules |
20 |
22:42:28 |
eng-rus |
polit. |
political muscle/force |
политсила |
Artjaazz |
21 |
22:37:20 |
eng-rus |
mus. |
wippen |
фигура (один из элементов клавишного механизма фортепьяно) |
margo33391 |
22 |
22:34:45 |
eng-rus |
gen. |
immediacy |
моментальность |
Liv Bliss |
23 |
22:29:07 |
rus-ger |
med. |
результат произведения артериального давления на частоту сердечных сокращений ЧСС |
Druckfrequenzprodukt |
jurist-vent |
24 |
22:23:26 |
rus-ger |
law |
РУ ГУ МВД |
Bezirksverwaltung der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten |
Лорина |
25 |
22:22:18 |
eng-rus |
econ. |
general production costs |
ОПР (общепроизводственные расходы) |
Phyloneer |
26 |
22:20:59 |
rus-ger |
law |
ОГИРФЛ |
Abteilung für Staatsbürgerschaft, Immigration und Eintragung der natürlichen Personen |
Лорина |
27 |
22:20:44 |
eng-rus |
commer. |
net new money |
чистый приток денежных средств |
Vadim Rouminsky |
28 |
22:20:42 |
rus |
law |
Отдел гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц |
ОГИРФЛ |
Лорина |
29 |
22:20:24 |
rus-ger |
law |
Отдел гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц |
Abteilung für Staatsbürgerschaft, Immigration und Eintragung der natürlichen Personen |
Лорина |
30 |
22:18:37 |
rus |
abbr. law |
ОГИРФЛ |
Отдел гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц |
Лорина |
31 |
22:14:49 |
eng-rus |
mil., navy |
flag inferior |
буквенный код-суффикс на вымпеле (классификация кораблей по номеру вымпела) |
PX_Ranger |
32 |
22:13:58 |
eng-rus |
mil., navy |
flag superior |
буквенный код-префикс на вымпеле (классификация кораблей по номеру вымпела) |
PX_Ranger |
33 |
22:11:24 |
rus-ger |
wood. |
ножовка по металлу |
Metallsäge |
marinik |
34 |
22:08:13 |
rus-ger |
logist. |
коэффициент рекламаций |
Beanstandungsquote |
tory19 |
35 |
22:07:35 |
eng-rus |
law |
prosecutorial oversight |
прокурорский надзор |
Yanamahan |
36 |
22:04:26 |
eng-rus |
geogr. |
Russian High North |
Крайний север России |
MichaelBurov |
37 |
22:03:30 |
eng-rus |
fig. |
make a cottage industry out of |
сделать что-либо своим привычным занятием |
plushkina |
38 |
22:02:51 |
rus-ger |
med. |
сердечно-сосудистая система |
Herzkreislauf |
jurist-vent |
39 |
21:59:15 |
eng-rus |
fig. |
make a cottage industry out of something |
"поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled) |
plushkina |
40 |
21:40:55 |
rus-ger |
tech. |
базовая поверхность при определении формы |
Bezugsoberfläche |
Александр Рыжов |
41 |
21:37:35 |
rus-spa |
bot. |
пуансеттия |
flor de Pascua |
Unc |
42 |
21:23:17 |
eng-rus |
gen. |
Community Plant Variety Office |
Управление Сообщества по разнообразию растений (CPVO) |
25banderlog |
43 |
21:18:55 |
rus-ita |
construct. |
рубка деревьев |
abbattuta (f.) |
Taras |
44 |
21:17:34 |
rus-ita |
construct. |
отбойка горных пород |
abbattimento delle rocce |
Taras |
45 |
21:17:11 |
rus-ita |
construct. |
пылеудаление |
abbattimento della polvere |
Taras |
46 |
21:16:46 |
rus-ita |
construct. |
снесение дома |
abbattimento di una casa |
Taras |
47 |
21:15:43 |
rus-ita |
construct. |
дымогазоочистка |
abbattimento di fumi e polveri |
Taras |
48 |
21:15:06 |
rus-ita |
construct. |
удаление |
abbattimento (пыли, газа) |
Taras |
49 |
21:14:40 |
rus-ita |
construct. |
снос |
abbattimento (строения) |
Taras |
50 |
21:14:19 |
rus-ita |
construct. |
сваливание |
abbattimento |
Taras |
51 |
21:13:16 |
rus-ita |
construct. |
удалять |
abbattere (пыль, газы) |
Taras |
52 |
21:12:48 |
rus-ita |
construct. |
ломать сносить |
abbattere (строение) |
Taras |
53 |
21:12:18 |
rus-ita |
construct. |
сваливать |
abbattere |
Taras |
54 |
21:11:10 |
rus-ita |
construct. |
понижение в замке |
abbassamento in chiave (арки, свода) |
Taras |
55 |
21:10:22 |
eng-rus |
media. |
presser |
пресс-релиз (сленг) |
Баян |
56 |
21:10:04 |
rus-ita |
construct. |
понижение напряжения |
abbassamento di tensione |
Taras |
57 |
21:09:32 |
rus-ita |
construct. |
понижение уровня грунтовых вод |
abbassamento dell'aves |
Taras |
58 |
21:09:05 |
rus-ita |
construct. |
понижение свода |
abbassamento della volta |
Taras |
59 |
21:08:42 |
rus-ita |
construct. |
оседание стены |
abbassamento del muro |
Taras |
60 |
21:00:16 |
rus-ger |
tax. |
плательщик НДС |
Mehrwertsteuerzahler |
Лорина |
61 |
20:59:44 |
rus-ger |
tax. |
свидетельство плательщика НДС |
Zeugnis des Mehrwertsteuerzahlers |
Лорина |
62 |
20:57:18 |
rus-ger |
mol.gen. |
наследственный материал |
das Erbmaterial |
JuS |
63 |
20:56:23 |
eng-rus |
chem. |
trichloroethane |
трихлоретан |
seryozhka |
64 |
20:53:29 |
rus-ita |
construct. |
понижение уровня воды |
abbassamento del livello d'acqua |
Taras |
65 |
20:52:43 |
eng-rus |
gen. |
cash turnover |
оборот наличности |
Morning93 |
66 |
20:52:07 |
rus-ita |
construct. |
твёрдость по Роквеллу |
durezza Rockwell |
Taras |
67 |
20:51:27 |
rus-ita |
construct. |
листовой эбонит |
ebanite in lastre |
Taras |
68 |
20:50:53 |
rus-ita |
construct. |
дурумфикс |
durumfix (материал для гидроизоляции покрытий) |
Taras |
69 |
20:50:24 |
eng-rus |
gen. |
TSO |
Государственная Канцелярия Великобритании (The Stationery Office – Британское издательство, образованное в 1996 году вследствие приватизации Издательства Её Величества.) |
alexalb137 |
70 |
20:44:42 |
eng-rus |
ecol. |
honey bucket |
ведро туалетное |
monosyllabique |
71 |
20:32:12 |
eng-rus |
idiom. |
crack a nut with a steam hammer |
стрелять из пушки по воробьям (буквально: расколоть орех паровым молотом (то есть тратить огромную энергию на маленькое/пустяшное/ничтожное дело)) |
Logofreak |
72 |
20:27:30 |
eng-rus |
econ. |
trailing EBITDA |
показатель EBITDA за прошедший учётный период (The Misha, proz.com) |
Krio |
73 |
20:26:08 |
rus-ita |
comp. |
восстановление пароля |
recupero della password |
mariya_arzhanova |
74 |
20:17:15 |
eng-rus |
avia. |
tubing |
трубчатая конструкция |
katarina2311 |
75 |
20:15:43 |
eng-rus |
som. |
watermelon smile |
широкая улыбка |
Ladyolly |
76 |
20:14:54 |
eng-rus |
avia. |
spar |
лонжерон крыла |
katarina2311 |
77 |
20:13:53 |
eng-rus |
interntl.trade. |
behind-the-border |
Внутристрановой (behind the border barriers/measures – имеются ввиду некоторые нетарифные ограничения, действующие в стране-импортере, напр., сертификация) |
Bogdan._ |
78 |
20:11:45 |
eng-rus |
inf. |
ones |
презервативы |
dekin1 |
79 |
20:07:36 |
eng-rus |
gen. |
gambling activities |
деятельность по организации и проведению азартных игр |
Morning93 |
80 |
20:04:29 |
rus-ger |
law |
номер выписки |
Auszugsnummer (женский род) |
Лорина |
81 |
19:57:14 |
rus-ger |
med. |
жировой гепатоз печени |
Fettleberhepatitis |
jurist-vent |
82 |
19:55:06 |
rus-ger |
tech. |
обрабатывающая головка |
Bearbeitungskopf |
Александр Рыжов |
83 |
19:54:55 |
rus-ger |
law |
объект продажи |
Verkaufsobjekt |
Лорина |
84 |
19:45:25 |
eng-rus |
avia. |
full cantilever |
полная механизация |
katarina2311 |
85 |
19:43:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Customer tax dimension |
Налоговая аналитика клиентов (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
86 |
19:42:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Vendor tax dimension |
Налоговая аналитика поставщиков (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
87 |
19:41:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Allow empty tax dimension in transaction |
Допускать пустую налоговую аналитику в проводке (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
88 |
19:41:20 |
eng-rus |
avia. |
spars |
лонжерон |
katarina2311 |
89 |
19:40:37 |
eng-rus |
avia. |
ribs |
нервюра |
katarina2311 |
90 |
19:39:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Tax dimension |
налоговая аналитика (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
91 |
19:39:05 |
eng-rus |
build.mat. |
International Slurry Surfacing Association |
Международная Ассоциация Сларри Систем (покрытий типа асфальта) |
agrabo |
92 |
19:38:45 |
eng-rus |
gen. |
EU's enlargement commissioner |
Европейский комиссар по вопросам расширения и политики |
Morning93 |
93 |
19:31:45 |
eng-rus |
gen. |
blank |
выпасть из головы (I just blanked. – Как-то выпало из головы.) |
g e n n a d i |
94 |
19:27:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Temporary sales tax transactions |
Временные проводки по налогам (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
95 |
19:26:56 |
eng-rus |
comp., MS |
Reference number of sales tax transactions |
Номер ссылки налоговых проводок (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
96 |
19:25:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Print list of excise tax transactions |
Печать списка проводок по акцизу (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
97 |
19:24:39 |
eng-rus |
comp., MS |
List of tax transactions to be paid |
Список налоговых проводок к оплате (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
98 |
19:23:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Tax transactions |
Налоговые проводки (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
99 |
19:22:09 |
eng-rus |
law, ADR |
venture capital person |
венчурный капиталист |
'More |
100 |
19:20:03 |
rus-ger |
gen. |
возник вопрос |
es ergab sich die Frage |
Viola4482 |
101 |
19:13:32 |
eng-rus |
fin. |
venture capitalist |
венчурный капиталист |
'More |
102 |
19:12:49 |
rus-ger |
law |
номер в нотариальном реестре |
Urkundenrollennummer |
Лорина |
103 |
19:10:44 |
rus-ger |
gen. |
Малороссия |
Kleinrussland |
AlexandraM |
104 |
19:09:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Fixed offset posting |
фиксированная корреспонденция (Dynamics AX 2009 SP1 – корреспонденция счетов) |
Rori |
105 |
19:08:12 |
eng-rus |
trav. |
destination management |
управление туристическими направлениями |
mizgertina |
106 |
19:05:45 |
eng-rus |
ed. |
have one's work cut out |
иметь много дел |
alexghost |
107 |
19:05:12 |
rus-ger |
cleric. |
казённым коштом |
auf Staatskosten |
AlexandraM |
108 |
19:03:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Offset posting profile |
Разноска по корр. счету (Dynamics AX 2009 SP1 – т.е. по по корреспондирующему счету) |
Rori |
109 |
19:01:01 |
eng-rus |
ed. |
with flying colors |
с отличием |
alexghost |
110 |
18:59:53 |
eng-rus |
ed. |
with flying colors |
необыкновенно успешно |
alexghost |
111 |
18:58:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
cruiser |
патрульная машина |
snowleopard |
112 |
18:57:18 |
eng-rus |
inf. |
savvy |
продвинутый |
Сергій Саржевський |
113 |
18:56:56 |
eng-rus |
ed. |
pass with flying colors |
получить высокий балл |
alexghost |
114 |
18:56:37 |
eng-rus |
abbr. |
GITA Global Innovation and Technology Alliance |
международный инновационно-технологический альянс (Индия) |
Sergei Aprelikov |
115 |
18:53:29 |
rus-dut |
gen. |
зловонный |
onwelriekend |
arini |
116 |
18:52:16 |
rus-ger |
tech. |
лазерный указатель напр., в видеосистеме |
Laserpointer |
Александр Рыжов |
117 |
18:44:47 |
rus-ger |
tech. |
вакуумная плита |
Saugteller |
Александр Рыжов |
118 |
18:36:53 |
eng-rus |
commer. |
Importer Security Filing |
Декларация безопасности импортёра (proz.com) |
Shelly Webster |
119 |
18:33:51 |
eng-rus |
comp., MS |
UTC Offset |
смещение относительно времени по Гринвичу (Dynamics CRM 4.0) |
Rori |
120 |
18:31:00 |
eng-rus |
comp., MS |
offset transaction |
корреспондирующая проводка (An accounting entry that balances a debit with a credit or a credit with a debit.) |
Rori |
121 |
18:27:21 |
eng-rus |
comp., MS |
offset entry |
корреспондирующая запись (In allocations, an entry used to balance the account, dimension, or other field information for the allocation destination. Offset entries typically clear or reduce the source amounts.) |
Rori |
122 |
18:26:08 |
eng-rus |
idiom. |
cock a snoot |
см. cock a snook (in the Highlands where they traditionally cock a snoot at rationing laws – John Calder) |
Taras |
123 |
18:23:54 |
eng-rus |
idiom. |
cock a snook |
бросить вызов (кому-либо или чему-либо) |
Taras |
124 |
18:23:27 |
eng-rus |
idiom. |
cock a snook |
презрительно относиться (at someone or something; к кому-либо или к чему-либо; to show that you do not respect something or someone by doing something that insults them: In the end he refused to accept his award, cocking a snook at the film industry for which he had such contempt) |
Taras |
125 |
18:21:29 |
eng-rus |
mining. |
IRMR |
характеристика породной толщи в природном массиве (Laubscher and Jakubec introduced the In-Situ Rock Mass Rating System (IRMR), re: Gregory Paul Dyke, report, University of the Witwatersrand, Johannesburg, 2006) |
double N-N |
126 |
18:19:38 |
eng-rus |
idiom. |
cock a snook |
показывать кому-либо длинный нос (thumb one's nose, as in "As soon as the teacher turned her back, the boys cocked a snook at her." This expression was first recorded in 1791 and the precise source of snook, here used in the sense of a derisive gesture, has been lost. It is more widely used in Britain but is not unknown in America) |
Taras |
127 |
18:19:34 |
eng-rus |
transp. |
heavy vehicles |
тяжёлая техника |
Pickman |
128 |
18:16:33 |
eng-rus |
idiom. |
cock a snook |
показывать длинный нос (at someone; делать презрительный жест (cocking a snook at the establishment); то же, что и см. thumb one's nose, thumb nose, cock a snoot) |
Taras |
129 |
18:09:37 |
rus-ger |
tech. |
пониженное давление |
Vakuumunterdruck |
Александр Рыжов |
130 |
18:07:40 |
rus-fre |
gen. |
автоматическое продление |
renouvellement automatique |
elenajouja |
131 |
18:05:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Last date of validity for sales tax value |
Последняя дата действия величины налогового отчисления (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
132 |
18:04:59 |
rus-ita |
energ.ind. |
диафрагма |
distributore (distributore del primo stadio) |
homolegens |
133 |
18:04:04 |
eng-rus |
comp., MS |
tax value |
ставка налога (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
134 |
17:55:17 |
eng-rus |
gen. |
wet one's whistle |
пропустить стаканчик |
alexghost |
135 |
17:53:49 |
rus-ita |
energ.ind. |
рабочая лопатка турбины/компрессора |
paletta rotante |
homolegens |
136 |
17:52:46 |
rus-ita |
energ.ind. |
направляющая лопатка турбины/компрессора |
paletta fissa |
homolegens |
137 |
17:52:41 |
eng-rus |
adv. |
freebee |
на дармовщинку (часто бесплатный подарок от фирмы; You don't have to pay for this T-shirt. It's one of our freebies; тж. см. freebee offer) |
Taras |
138 |
17:52:21 |
eng-rus |
gen. |
workforce diversity |
разнообразие рабочей силы |
yerlan.n |
139 |
17:51:59 |
eng-rus |
inf. |
newsy |
журналист (репортер из любых видов СМИ) |
Pickman |
140 |
17:50:18 |
eng-rus |
inf. |
newsy |
репортёр (газетный, телевизионный и т. д.) |
Pickman |
141 |
17:49:58 |
eng-rus |
chem. |
simultaneous spectrometer |
спектрометр одновременного действия (параллельного типа) |
Charlotte Malkavian |
142 |
17:49:04 |
eng-rus |
chem. |
sequential spectrometer |
спектрометр последовательного действия |
Charlotte Malkavian |
143 |
17:45:42 |
eng-rus |
gen. |
job insecurity |
отсутствие гарантии занятости |
yerlan.n |
144 |
17:44:15 |
eng-rus |
adv. |
freebee offer |
бесплатное предложение (товара) |
Taras |
145 |
17:38:49 |
rus-spa |
gen. |
заявка, требование |
memorándum |
marimex |
146 |
17:37:53 |
eng-rus |
rude |
freebee |
легкодоступная женщина |
Taras |
147 |
17:37:38 |
eng-rus |
stat. |
higher classification grouping |
высшая классификационная группировка |
Leviathan |
148 |
17:36:05 |
eng-rus |
gen. |
freebee |
бесплатный (прил.) |
Taras |
149 |
17:34:39 |
eng-rus |
busin. |
graduate development programme |
Программа развития молодых специалистов и выпускников |
colombine |
150 |
17:34:17 |
eng-rus |
busin. |
tax-efficient |
налогорациональный |
Alexander Matytsin |
151 |
17:32:43 |
eng-rus |
gen. |
freebee |
халявный (прил.) |
Taras |
152 |
17:32:41 |
eng-rus |
gen. |
unemployment benefits |
субсидии по безработице |
yerlan.n |
153 |
17:19:13 |
rus-ger |
tech. |
вакуумный конденсатор раствора |
badkondensator |
Lena Löwe |
154 |
17:11:39 |
rus-ger |
tech. |
блочный присос |
Blocksauger |
Александр Рыжов |
155 |
17:10:54 |
eng-rus |
econ. |
profit extraction |
извлечение прибыли |
Alexander Matytsin |
156 |
16:59:27 |
eng-rus |
gen. |
for the period of no more than 30 days |
в срок не более 30 дней |
elena.kazan |
157 |
16:58:29 |
eng-rus |
gen. |
handmade |
домашний (напр., про кушанья) |
Pickman |
158 |
16:55:48 |
eng-rus |
econ. |
illegal takeover |
рейдерство |
trtrtr |
159 |
16:54:33 |
rus-ger |
med. |
грудной объём газа |
TGV |
norbek rakhimov |
160 |
16:45:54 |
eng-rus |
gen. |
quality control department |
службу качества |
elena.kazan |
161 |
16:36:26 |
eng-rus |
transp. |
WVTA |
Полное одобрение типа транспортного средства |
MichaelBurov |
162 |
16:35:39 |
eng-rus |
transp. |
ECWVTA |
Полное одобрение типа транспортного средства образца ЕС |
MichaelBurov |
163 |
16:33:24 |
rus |
transp. |
Одобрение типа транспортного средства |
ОТТС |
MichaelBurov |
164 |
16:33:11 |
eng-rus |
transp. |
VTA |
ОТТС |
MichaelBurov |
165 |
16:32:20 |
rus-ger |
med. |
складка Киблера |
Kibler Falte |
jurist-vent |
166 |
16:31:58 |
eng-rus |
tax. |
fiscal transparency |
налоговая открытость |
Alexander Matytsin |
167 |
16:26:48 |
eng |
abbr. med. |
body temp > 100 F) |
febrile |
WAHinterpreter |
168 |
16:23:00 |
rus-fre |
gen. |
сопутствующий |
afférent |
elenajouja |
169 |
16:22:57 |
rus |
sol.pow. |
гелиотермальная электростанция |
ГТЭС |
MichaelBurov |
170 |
16:22:44 |
eng-rus |
sol.pow. |
STP |
ГТЭС |
MichaelBurov |
171 |
16:22:43 |
eng-rus |
gen. |
spend the New Year |
встречать новый год (I'm going to spend the New Year at home with my family.) |
snowleopard |
172 |
16:20:41 |
eng-rus |
tech. |
bicycle pump |
велосипедный насос |
Damirules |
173 |
16:20:34 |
rus |
abbr. |
НП |
нижний порог |
Andrey250780 |
174 |
16:16:58 |
eng-rus |
busin. |
marginal tax rate |
маржинальная налоговая ставка |
Alexander Matytsin |
175 |
16:15:06 |
rus-ger |
law |
служебно-розыскная собака |
Suchhund |
augenweide22 |
176 |
16:15:00 |
eng-rus |
sol.pow. |
photoelectric pickup |
ФЭП |
MichaelBurov |
177 |
16:13:25 |
eng-rus |
law |
obligor |
обязавшееся лицо |
molyan |
178 |
16:13:23 |
eng-rus |
busin. |
marginal tax rate |
коридорная налоговая ставка |
Alexander Matytsin |
179 |
16:11:59 |
rus |
abbr. |
ТС |
ток срабатывания |
Andrey250780 |
180 |
16:11:29 |
eng-rus |
busin. |
marginal rate |
коридорная ставка |
Alexander Matytsin |
181 |
16:10:29 |
eng-rus |
sol.pow. |
SVPP |
солнечно-вакуумная электростанция |
MichaelBurov |
182 |
16:09:34 |
eng-rus |
sol.pow. |
SEGS |
СЭС |
MichaelBurov |
183 |
16:09:15 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SEGS |
solar power plant |
MichaelBurov |
184 |
16:09:02 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SEGS |
SPS |
MichaelBurov |
185 |
16:08:49 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SEGS |
SPP |
MichaelBurov |
186 |
16:07:14 |
eng-rus |
law, court |
interim order |
определение (суда) |
4uzhoj |
187 |
16:06:53 |
eng-rus |
gen. |
warranty period of operation |
гарантийный период эксплуатации |
elena.kazan |
188 |
16:02:44 |
rus-ita |
gen. |
в партнёрстве, совместно с |
in società con |
cherryshores |
189 |
16:02:13 |
eng-rus |
sol.pow. |
PTC |
ПЦК |
MichaelBurov |
190 |
16:02:06 |
eng-rus |
law |
security for costs |
см. тж. cross-undertaking in damages |
4uzhoj |
191 |
16:00:57 |
eng-rus |
sol.pow. |
PPS |
ФЭС |
MichaelBurov |
192 |
16:00:19 |
rus-ita |
gen. |
вступить в партнёрство с |
entrare mettersi in società con |
cherryshores |
193 |
16:00:08 |
rus-ger |
tech. |
плита присоса |
Saugplatte |
Александр Рыжов |
194 |
15:59:57 |
eng-rus |
sol.pow. |
SPP |
СЭС |
MichaelBurov |
195 |
15:59:36 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SPS |
solar power station |
MichaelBurov |
196 |
15:58:33 |
rus |
abbr. |
КЦН |
контроль цепей напряжения |
Andrey250780 |
197 |
15:57:05 |
rus |
abbr. |
ТЗОП |
токовая защита обратной последовательности |
Andrey250780 |
198 |
15:47:51 |
eng-rus |
ling. |
Deem and consider |
считать, полагать, рассматривать (т.н. "парный термин", 'legal doublet', e.g.see pravos.hr) |
Eugsam |
199 |
15:46:20 |
eng |
abbr. fin. |
Societe Generale Corporate and Investment Banking |
SGCIB |
Mag A |
200 |
15:39:28 |
rus-lav |
gen. |
в конечном счёте |
beidzot |
karusao |
201 |
15:38:32 |
rus-lav |
gen. |
в конечном счёте |
galu galā |
karusao |
202 |
15:37:46 |
rus-fre |
gen. |
актуальный |
à jour |
elenajouja |
203 |
15:36:08 |
eng |
abbr. transp. |
WVTA |
Whole Vehicle Type Approval |
MichaelBurov |
204 |
15:35:14 |
eng |
abbr. transp. |
ECWVTA |
EC Whole Vehicle Type Approval |
MichaelBurov |
205 |
15:34:20 |
eng-rus |
comp. |
europlug |
евровилка |
twintay |
206 |
15:33:27 |
eng-rus |
telecom. |
ONT |
Пользовательский терминал оптической сети |
smileforall |
207 |
15:33:24 |
rus |
abbr. transp. |
ОТТС |
Одобрение типа транспортного средства |
MichaelBurov |
208 |
15:32:49 |
rus-ger |
tech. |
низкое вакуумное давление |
Vakuumunterdruck |
Александр Рыжов |
209 |
15:32:41 |
eng |
abbr. transp. |
VTA |
Vehicle Type Approval |
MichaelBurov |
210 |
15:29:47 |
eng-rus |
telecom. |
NVoD |
Карусельное видео по запросу |
smileforall |
211 |
15:29:14 |
rus-ger |
child. |
вавка |
Aua |
Andrey Truhachev |
212 |
15:28:36 |
eng-rus |
gen. |
charge the expenses to the Seller's account |
относить расходы на счёт Продавца |
elena.kazan |
213 |
15:27:11 |
eng-rus |
child. |
owie |
вава |
Andrey Truhachev |
214 |
15:27:02 |
rus-est |
sec.sys. |
полиция противодействия уличным беспорядкам |
märulipolitsei |
ВВладимир |
215 |
15:23:51 |
rus-ger |
inf. |
ой-ой-ой! |
aua! |
Andrey Truhachev |
216 |
15:23:30 |
rus-ger |
inf. |
ой-ой! |
aua! |
Andrey Truhachev |
217 |
15:23:06 |
rus-ger |
inf. |
ох! |
aua! |
Andrey Truhachev |
218 |
15:22:57 |
rus |
abbr. sol.pow. |
ГТЭС |
гелиотермальная электростанция |
MichaelBurov |
219 |
15:22:36 |
rus-ger |
inf. |
ах! |
aua! |
Andrey Truhachev |
220 |
15:22:18 |
eng |
abbr. sol.pow. |
STP |
solar thermal plant |
MichaelBurov |
221 |
15:20:41 |
eng-rus |
polym. |
carrier resin |
полимерный носитель |
A.Rezvov |
222 |
15:17:03 |
eng-rus |
gen. |
if given the consent of the both Parties |
при наличии согласия сторон |
elena.kazan |
223 |
15:14:30 |
rus-spa |
electr.eng. |
направляющий подшипник |
chumacera guía |
serdelaciudad |
224 |
15:14:14 |
eng-rus |
gen. |
jolt |
доза |
rucarut |
225 |
15:13:15 |
eng-rus |
gen. |
change in Order |
изменение Заказа |
elena.kazan |
226 |
15:11:57 |
eng-rus |
econ. |
Vienna Institute for International Economic Studies |
Венский институт международных экономических исследований |
Mag A |
227 |
15:11:03 |
rus-ger |
manag. |
подход к каждому клиенту |
Zugang auf jeden Kunden |
Лорина |
228 |
15:10:41 |
rus |
abbr. sol.pow. |
СВЭС |
солнечно-вакуумная электростанция |
MichaelBurov |
229 |
15:10:10 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SVPP |
solar vacuum power plant |
MichaelBurov |
230 |
15:09:15 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SEGS |
solar electric generating station |
MichaelBurov |
231 |
15:09:02 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SPS |
SEGS |
MichaelBurov |
232 |
15:08:49 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SPP |
SEGS |
MichaelBurov |
233 |
15:06:17 |
rus-ger |
fig. |
слабое место |
schwache Stelle |
Лорина |
234 |
15:02:53 |
eng-rus |
qual.cont. |
Food Safety System Certification |
схема аудита и сертификации системы менеджмента безопасности пищевых продуктов (fssc22000.com) |
Tegrion |
235 |
15:02:25 |
rus |
abbr. sol.pow. |
ПЦК |
лотковый концентратор |
MichaelBurov |
236 |
15:01:49 |
eng |
abbr. sol.pow. |
PCC |
parabole cylinder concentrator |
MichaelBurov |
237 |
15:01:36 |
eng |
abbr. sol.pow. |
PTC |
parabole cylinder concentrator |
MichaelBurov |
238 |
15:01:16 |
rus |
abbr. sol.pow. |
ФЭС |
фотоэлектростанция |
MichaelBurov |
239 |
15:00:46 |
rus-lav |
gen. |
ослабление влияния |
ietekmes vājināšanās |
karusao |
240 |
15:00:36 |
eng |
abbr. sol.pow. |
PPS |
photo power plant |
MichaelBurov |
241 |
15:00:22 |
eng-rus |
gen. |
get on the call |
звонить |
alexsokol |
242 |
15:00:09 |
rus |
abbr. sol.pow. |
СЭС |
солнечная электростанция |
MichaelBurov |
243 |
15:00:06 |
rus-ger |
tech. |
вакуумная пневматическая система |
Vakuum-Saugsystem |
Александр Рыжов |
244 |
14:59:53 |
rus-lav |
gen. |
ослабление |
vājināšanās |
karusao |
245 |
14:59:36 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SPS |
solar power plant |
MichaelBurov |
246 |
14:59:20 |
eng |
abbr. sol.pow. |
SPP |
solar power plant |
MichaelBurov |
247 |
14:59:15 |
eng-rus |
comp. |
hardware-software trusted loading module, HSTLM |
АПМДЗ (Аппаратно-программный модуль доверительной загрузки) |
twintay |
248 |
14:57:52 |
rus-ger |
gen. |
вопрос с подвохом |
Fangfrage |
Andrey Truhachev |
249 |
14:57:38 |
eng-rus |
product. |
added cost |
добавленная стоимость (по Миньяру-Белоручеву) |
aivan_k |
250 |
14:57:10 |
eng-rus |
gen. |
artful question |
вопрос с подвохом |
Andrey Truhachev |
251 |
14:56:44 |
rus-ger |
gen. |
вопрос с подвохом |
schlaue Frage |
Andrey Truhachev |
252 |
14:55:47 |
rus-ger |
gen. |
на стадии |
in der Etappe |
Лорина |
253 |
14:51:44 |
eng-rus |
gen. |
Order delivery |
поставка Заказа |
elena.kazan |
254 |
14:50:50 |
eng-rus |
tech. |
accumulator bladder |
разделительный баллон гидроаккумулятора (например: hydac.com) |
twinkie |
255 |
14:50:29 |
eng-rus |
tech. |
tallow |
паяльный жир |
galchonock |
256 |
14:48:36 |
eng-rus |
gen. |
before the date xx-th |
до такого-то числа |
elena.kazan |
257 |
14:45:53 |
eng |
abbr. fin. |
SGCIB |
Societe Generale Corporate and Investment Banking |
Mag A |
258 |
14:43:58 |
rus-ger |
gen. |
вопрос с хитрецой |
schlaue Frage |
Andrey Truhachev |
259 |
14:43:39 |
eng-rus |
gen. |
artful question |
вопрос с хитрецой |
Andrey Truhachev |
260 |
14:41:36 |
eng-rus |
gen. |
artful question |
вопрос с двойным смыслом |
Andrey Truhachev |
261 |
14:41:14 |
rus-ger |
gen. |
вопрос с двойным смыслом |
schlaue Frage |
Andrey Truhachev |
262 |
14:40:44 |
eng-rus |
account. |
net present value approach |
метод оценки по чистой приведенной стоимости |
Alexander Matytsin |
263 |
14:39:56 |
eng-rus |
account. |
market approach |
метод оценки по рыночной стоимости |
Alexander Matytsin |
264 |
14:39:52 |
eng-rus |
int.rel. |
internationally unrecognized |
не признанный международным сообществом (напр., применительно к государству) |
A.Rezvov |
265 |
14:39:38 |
rus-ger |
gen. |
вопрос с подковыркою |
schlaue Frage |
Andrey Truhachev |
266 |
14:39:21 |
eng-rus |
account. |
cost approach |
метод оценки по себестоимости |
Alexander Matytsin |
267 |
14:39:15 |
rus-ger |
gen. |
заковыристый вопрос |
schlaue Frage |
Andrey Truhachev |
268 |
14:38:43 |
rus-ger |
gen. |
каверзный вопрос |
schlaue Frage |
Andrey Truhachev |
269 |
14:38:06 |
eng-rus |
gen. |
artful question |
вопрос с подковыркою |
Andrey Truhachev |
270 |
14:34:27 |
rus-ger |
product. |
разработка новых технологий |
Entwicklung der neuen Technologien |
Лорина |
271 |
14:33:54 |
eng-rus |
busin. |
outline business case |
эскизный бизнес-сценарий |
Alexander Matytsin |
272 |
14:33:11 |
eng-rus |
busin. |
strategic business case |
основная бизнес-модель |
Alexander Matytsin |
273 |
14:29:43 |
eng-rus |
busin. |
outline business case |
эскизная бизнес-модель |
Alexander Matytsin |
274 |
14:28:29 |
eng-rus |
gen. |
general terms for the delivery of goods |
общие условия поставки товара |
elena.kazan |
275 |
14:24:35 |
eng-rus |
gen. |
contractual correspondence |
договорная переписка |
elena.kazan |
276 |
14:22:51 |
rus-ger |
gen. |
на новом месте работы |
am neuen Arbeitsplatz |
Лорина |
277 |
14:21:05 |
rus-ger |
inf. |
интенсивно заниматься чем-либо sich |
sich reinknien |
IKras |
278 |
14:12:36 |
rus |
abbr. |
ВЧБ |
высокочастотный блок |
Andrey250780 |
279 |
14:10:46 |
eng-rus |
el. |
kick stand |
выдвижная ножка (напр., у чехлов для мобильных устройств amazon.co.uk) |
Aiduza |
280 |
14:08:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
shall be taken as having version UKHL1 |
принять исполнения УХЛ1 |
zhm-zoya |
281 |
14:05:59 |
eng-rus |
fin. |
IFRS-based Financial Reporting Manual |
Руководство по подготовке финансовой отчётности в соответствии с международными стандартами |
Alexander Matytsin |
282 |
14:05:45 |
eng-rus |
gen. |
at the written request |
по письменному запросу |
elena.kazan |
283 |
14:04:12 |
eng-rus |
archaeol. |
Shulaveri-Shomutepe culture |
шулавери-шомутепинская культура |
MichaelBurov |
284 |
14:00:27 |
eng-rus |
hist. |
serdar |
сардар |
Сотофа |
285 |
13:56:07 |
eng-rus |
gen. |
Stalin's regime |
правление Сталина |
A.Rezvov |
286 |
13:53:38 |
eng-rus |
meteorol. |
mesoscale turbulence |
мезомасштабная турбулентность |
MichaelBurov |
287 |
13:48:07 |
eng-rus |
busin. |
dot-com crash |
крах доткомов |
MichaelBurov |
288 |
13:46:19 |
rus-ger |
med. |
склеральное вдавливание |
Eindellung |
Terra |
289 |
13:45:25 |
eng-rus |
gen. |
elusive |
иллюзорный |
g e n n a d i |
290 |
13:45:16 |
eng-rus |
busin. |
dotcom crash |
крах доткомов |
MichaelBurov |
291 |
13:42:16 |
eng-rus |
econ. |
venture capital person |
венчурный капиталовкладчик |
greta007 |
292 |
13:41:18 |
eng-rus |
econ. |
venture capital people |
венчурные капиталовкладчики |
greta007 |
293 |
13:39:51 |
eng-rus |
busin. |
RVC |
РВК |
MichaelBurov |
294 |
13:37:45 |
rus-ger |
tech. |
вакуумный зажим |
Vakuumspannung |
Александр Рыжов |
295 |
13:29:54 |
eng-rus |
gen. |
unless otherwise expressly provided by the terms |
если иное прямо не предусмотрено условиями |
elena.kazan |
296 |
13:27:12 |
rus-ger |
manag. |
амбициозный |
ambitiös |
Лорина |
297 |
13:27:05 |
rus-ger |
notar. |
специалист по правовым вопросам СМИ |
Medienrechtler |
IKras |
298 |
13:25:33 |
rus-ger |
notar. |
специалист по налоговому праву |
Steuerrechtler |
IKras |
299 |
13:24:57 |
rus-ger |
ed. |
обучение персонала |
Schulung des Personals |
Лорина |
300 |
13:12:48 |
eng-rus |
austral. |
drack |
плохо одетый (Australian slang, e.g. a drack, slovenly dudette) |
Maven |
301 |
13:09:45 |
eng-rus |
gen. |
satisfy oneself that |
удостоверяться в том, что |
Stas-Soleil |
302 |
13:08:40 |
eng-rus |
gen. |
satisfy oneself |
удостоверяться |
Stas-Soleil |
303 |
13:06:39 |
eng-rus |
dipl. |
Contemporary Russian foreign policy in new world order context |
Современная внешняя политика РФ в контексте нового правопорядка (Дисциплина в Дипломатической Академии РФ) |
regaden |
304 |
13:05:44 |
eng-rus |
gen. |
if any disputes arise |
в случае возникновения споров |
elena.kazan |
305 |
13:05:09 |
eng |
abbr. |
IFRS-based Financial Reporting Manual |
iFReM |
Alexander Matytsin |
306 |
13:05:04 |
eng-rus |
dipl. |
Regional aspects of contemporary international relations |
Региональные аспекты современных международных отношений (Дисциплина в Дипломатической Академии РФ) |
regaden |
307 |
13:03:42 |
eng-rus |
dipl. |
Decision making in Russian Federation foreign policy |
Процесс принятия внешнеполитических решений в Российской Федерации (Дисциплина в Дипломатической Академии РФ) |
regaden |
308 |
13:02:55 |
rus-ita |
gen. |
логично |
in maniera logica |
gorbulenko |
309 |
13:00:08 |
eng-rus |
gen. |
amend the section |
внести изменения в раздел |
elena.kazan |
310 |
12:59:43 |
rus-ita |
gen. |
грех чревоугодия |
peccato di gola |
Rossinka |
311 |
12:59:08 |
rus-ita |
gen. |
взаимоприемлемый |
vicendevolmente accettabile |
Lantra |
312 |
12:58:30 |
eng-rus |
gen. |
consideration of disputes |
рассмотрение споров |
elena.kazan |
313 |
12:57:28 |
eng-rus |
dipl. |
Homeland security problems and control of arms |
Проблемы национальной безопасности и контроль над вооружениями (Дисциплина в Дипломатической Академии РФ) |
regaden |
314 |
12:56:45 |
eng-rus |
photo. |
staged photography |
постановочная съёмка |
denghu |
315 |
12:55:16 |
eng-rus |
dipl. |
History of foreign affairs and Russian foreign policy |
история международных отношений и внешней политики России (Название дисциплины в дипломатической академии РФ) |
regaden |
316 |
12:44:20 |
eng-rus |
mil. |
SPYDR |
небольшой разведывательный самолёт, укомплектованный бортовой ISR-системой следующего поколения |
Pimenov |
317 |
12:42:03 |
eng |
abbr. busin. |
RVC |
Russian Venture Company |
MichaelBurov |
318 |
12:40:46 |
eng-rus |
inf. |
get down with your bad self |
Отличная работа! Так держать! |
Амада Авея |
319 |
12:40:32 |
eng-rus |
gen. |
accept for custody |
принять на ответственное хранение |
elena.kazan |
320 |
12:37:43 |
rus-ita |
gen. |
оружейный завод |
stabilimento armiero |
Lantra |
321 |
12:36:02 |
eng |
abbr. med. |
IPCI |
Index of primary cutaneous irritation |
russiangirl |
322 |
12:35:58 |
eng-rus |
tech. |
pendular ion exchange system |
маятниковая ионообменная система (умягчения воды) |
Godzilla |
323 |
12:35:24 |
eng-rus |
gen. |
amend the section by inserting a new article |
дополнить раздел новым пунктом |
elena.kazan |
324 |
12:34:43 |
eng-rus |
gen. |
the section shall be reworded as follows |
раздел изложить в следующей редакции |
elena.kazan |
325 |
12:33:53 |
eng-rus |
gen. |
amend and supplement the section |
вносить изменения и дополнения в раздел |
elena.kazan |
326 |
12:32:35 |
eng-rus |
law |
re-credentialing |
переаттестация |
greta007 |
327 |
12:30:19 |
rus-ita |
gen. |
кумир |
icona |
Rossinka |
328 |
12:28:51 |
eng |
abbr. |
Video Content Authority System |
VCAS (Verimatrix) |
oVoD |
329 |
12:24:42 |
eng-rus |
law |
streamlined |
более простой (streamlined process to have their credentials assessed упрощённый порядок получения признания их документов) |
greta007 |
330 |
12:23:27 |
eng-rus |
telecom. |
licensed field |
область действия лицензии |
oVoD |
331 |
12:21:52 |
eng-rus |
gen. |
map out plans for the future |
намечать планы на будущее |
triumfov |
332 |
12:21:49 |
eng-rus |
gen. |
streamlined process |
упрощённый порядок (напр., сертификации или иного формализованного процесса) |
greta007 |
333 |
12:19:43 |
eng-rus |
gen. |
confidence in one's own abilities |
вера в собственные силы |
triumfov |
334 |
12:15:45 |
eng-rus |
gen. |
re-taring the goods |
перетаривание товара |
elena.kazan |
335 |
12:15:23 |
eng-rus |
mil. |
Hawklink |
Hawklink-высокоскоростной, цифровой канал связи класса "воздух-земля" (По каналу Hawklink передаются данные разведки и другие данные от многоцелевых вертолетов H-60, созданных по программе ВМС США МК III, к своим надводным судам, таким как эскадренные миноносцы "Арли Берк" с управляемым ракетным оружием) |
Pimenov |
336 |
12:15:07 |
rus-ger |
tech. |
вспомогательное загрузочное приспособление |
Beschickungshilfe |
Александр Рыжов |
337 |
12:13:59 |
rus-fre |
tech. |
Оборудование, входящее в установку |
COMPOSITION DE L'INSTALLATION |
Voledemar |
338 |
12:12:50 |
rus-ita |
geogr. |
Земля Франца-Иосифа |
Terra di Francesco Giuseppe |
Lantra |
339 |
12:12:07 |
eng-rus |
gen. |
twenty years now |
уже двадцать лет |
Ольга Матвеева |
340 |
12:06:32 |
eng-rus |
gen. |
be one's gofer |
выполнять по блату чьи-либо поручения |
Ольга Матвеева |
341 |
12:01:40 |
rus-fre |
tech. |
абразивный материал |
abrasif adapté |
Voledemar |
342 |
11:56:00 |
eng-rus |
gen. |
pleasaunce |
сад в поместье (Obsolete form of pleasance, A pleasure-garden; a region of garden with the sole purpose of giving pleasure to the senses, but not offering fruit or sustenance.) |
КГА |
343 |
11:54:45 |
eng-rus |
quant.mech. |
storage of light |
остановка импульса света |
MichaelBurov |
344 |
11:50:57 |
eng-rus |
quant.mech. |
atomic vapor |
облако атомов |
MichaelBurov |
345 |
11:49:36 |
eng-rus |
med. |
QMS |
Система количественного микросферного анализа (Quantitative Microsphere System) |
eugeene1979 |
346 |
11:48:38 |
eng-rus |
med. |
Quantitative Microsphere System |
Система количественного микросферного анализа (QMS) |
eugeene1979 |
347 |
11:45:49 |
rus-spa |
gen. |
коротко |
escuetamente |
baranchic |
348 |
11:42:50 |
eng-rus |
quant.mech. |
QM |
квази-молекула |
MichaelBurov |
349 |
11:36:41 |
eng-rus |
quant.mech. |
photon logic |
фотонная логика |
MichaelBurov |
350 |
11:35:56 |
eng-rus |
gen. |
use your time profitably |
проводить время с пользой |
SaShA28 |
351 |
11:33:39 |
eng-rus |
scient. |
POC |
опытный образец |
MichaelBurov |
352 |
11:30:19 |
rus |
quant.mech. |
Российский квантовый центр |
РКЦ |
MichaelBurov |
353 |
11:30:04 |
eng-rus |
quant.mech. |
RQC |
РКЦ |
MichaelBurov |
354 |
11:29:45 |
eng |
abbr. quant.mech. |
International Center for Quantum Optics and Quantum Technologies |
RQC |
MichaelBurov |
355 |
11:28:51 |
eng |
abbr. |
VCAS |
Video Content Authority System (Verimatrix) |
oVoD |
356 |
11:27:02 |
eng-rus |
fire. |
YSH |
Датчик дыма |
0baton0 |
357 |
11:26:37 |
eng-rus |
fire. |
TSH |
Датчик высокой температуры |
0baton0 |
358 |
11:25:47 |
eng-rus |
fire. |
ASH |
Датчик газа |
0baton0 |
359 |
11:25:33 |
eng-rus |
busin. |
control |
владеть правами контроля |
Alexander Matytsin |
360 |
11:24:38 |
eng-rus |
busin. |
control |
право контроля |
Alexander Matytsin |
361 |
11:23:03 |
eng-rus |
law |
merger by absorption of a wholly owned subsidiary |
реорганизация общества путём присоединения к нему стопроцентного дочернего общества |
'More |
362 |
11:22:48 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum error correction |
квантовая коррекция ошибок |
MichaelBurov |
363 |
11:20:51 |
eng-rus |
law |
merger by absorption of a wholly owned subsidiary |
реорганизация в форме присоединения к обществу его 100-процентного дочернего общества |
'More |
364 |
11:19:20 |
rus-ita |
bank. |
штафель процентов |
conto scalare |
Assiolo |
365 |
11:16:34 |
eng-rus |
law |
merger by absorption of a wholly owned subsidiary |
переход на единую акцию (для направления рус. -> анг. Англ термин используется в законодательстве ЕС. В других юрисдикциях возможны другие варианты. на русский перевод "переход на ЕА" использовать не рекомендуется.) |
'More |
366 |
11:14:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
think out of the box |
исследовать новые направления |
MichaelBurov |
367 |
11:13:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
advanced functions |
расширенные функции |
Eugene_Chel |
368 |
11:13:39 |
rus-ita |
bank. |
процентное число |
numero |
Assiolo |
369 |
11:12:19 |
rus-ita |
tech. |
потайной винт |
vito incamerato |
Ealeen |
370 |
11:10:59 |
rus-ger |
ed. |
проводить занятия |
die Lehrveranstaltungen abhalten (в вузе) |
Лорина |
371 |
11:10:43 |
eng-rus |
quant.mech. |
topological quantum computer |
топологический квантовый компьютер |
MichaelBurov |
372 |
11:09:16 |
rus-ita |
tech. |
воротниковый ключ |
chiave a collare |
Ealeen |
373 |
11:08:07 |
eng-rus |
gen. |
get a fix |
получать помощь (Operator gets a fix direct from the professionals) |
StanislavPr |
374 |
11:02:37 |
eng-rus |
math. |
integer factorization |
факторизация целых чисел |
MichaelBurov |
375 |
11:00:35 |
rus-ger |
gen. |
в прошедшем году |
im vergangenen Jahr |
Лорина |
376 |
10:58:43 |
eng-rus |
math. |
integer factoring |
факторизация больших чисел |
MichaelBurov |
377 |
10:56:06 |
eng-rus |
math. |
Shor's algorithm |
алгоритм Шора |
MichaelBurov |
378 |
10:53:31 |
eng-rus |
math. |
integer factorization |
факторизация больших чисел |
MichaelBurov |
379 |
10:53:19 |
rus-ger |
gen. |
у стены |
an der Wand |
Лорина |
380 |
10:48:43 |
rus |
abbr. med. |
ФЖЕЛ |
форсированная жизненная емкость легких |
Berke |
381 |
10:47:41 |
rus |
abbr. med. |
ПО2 |
потребление кислорода (объем кислорода, который потребляется организмом в течение одной минуты) |
Berke |
382 |
10:45:46 |
rus |
abbr. med. |
МОД |
минутный объем дыхания |
Berke |
383 |
10:44:39 |
eng-rus |
law |
informational self-determination |
информационное самоопределение |
Tayafenix |
384 |
10:43:46 |
rus |
abbr. med. |
ЖЕЛВД |
жизненная ёмкость лёгких на вдохе |
Berke |
385 |
10:42:30 |
eng |
abbr. quant.mech. |
QM |
quasi-molecule |
MichaelBurov |
386 |
10:37:46 |
rus-ger |
gen. |
подводя итоги |
die Ergebnisse zusammenfassend |
Лорина |
387 |
10:35:59 |
rus-ger |
relig. |
пробст |
Propst |
Лорина |
388 |
10:35:28 |
eng-rus |
build.mat. |
shank bolt |
болт с квадратным подголовником |
alexkang |
389 |
10:34:46 |
rus-ger |
relig. |
пробство |
Propstei |
Лорина |
390 |
10:30:19 |
rus |
abbr. quant.mech. |
РКЦ |
Международный центр квантовой оптики и квантовых технологий |
MichaelBurov |
391 |
10:30:00 |
rus-fre |
gen. |
индивидуальное обслуживание |
service personnalisé |
Sherlocat |
392 |
10:29:51 |
eng-rus |
gen. |
public purposes |
общественные цели |
Tayafenix |
393 |
10:29:45 |
eng |
abbr. quant.mech. |
RQC |
International Center for Quantum Optics and Quantum Technologies |
MichaelBurov |
394 |
10:29:11 |
rus-fre |
gen. |
обслуживание с индивидуальным подходом |
service personnalisé |
Sherlocat |
395 |
10:18:26 |
eng-rus |
gen. |
in the manner specified in |
в порядке, предусмотренном |
elena.kazan |
396 |
10:18:05 |
rus-ger |
comp.games. |
сделать себе имя |
sich einen Namen machen |
nastya_master |
397 |
10:16:41 |
eng-rus |
product. |
Slipping Hazard |
опасность падения при скольжении (техника безопасности) |
nelly the elephant |
398 |
10:07:08 |
eng-rus |
med. |
Sweet's syndrome |
острый фебрильный нейтрофильный дерматоз |
Dimpassy |
399 |
10:06:44 |
eng-rus |
tech. |
represervation |
переконсервация |
Alesya Kitsune |
400 |
10:00:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
ab externo |
с подходом снаружи (об операции) |
Ying |
401 |
9:58:42 |
eng-rus |
ophtalm. |
ab interno |
с подходом изнутри (об операции) |
Ying |
402 |
9:54:20 |
rus-ger |
gen. |
мировые отношения |
Weltverhältnisse |
anoctopus |
403 |
9:51:57 |
rus-spa |
med. |
тпо |
anticuerpos contra la peroxidasa tiroidea (Anti TPO) |
BCN |
404 |
9:49:09 |
rus-fre |
mil. |
солдат лёгкой кавалерии особенно во французской армии |
chausseur |
Sergei Aprelikov |
405 |
9:40:54 |
eng-rus |
ophtalm. |
refractory glaucoma |
рефрактерная глаукома |
Ying |
406 |
9:39:31 |
eng-rus |
ophtalm. |
achieve permanent effect |
добиться стойкого эффекта |
Ying |
407 |
9:37:30 |
rus-ger |
inf. |
обалдуй |
Schnapser |
anoctopus |
408 |
9:34:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
punctal plug |
окклюдер слёзных точек |
Ying |
409 |
9:32:44 |
rus-spa |
med. |
гипоэхогенный |
hipoecogénico |
BCN |
410 |
9:27:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
corneal surface curvature |
кривизна поверхности роговицы |
Ying |
411 |
9:26:36 |
rus-spa |
gen. |
быть трудным |
costar |
postoronnaja |
412 |
9:24:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
intracanal stent |
внутриканальный стент |
Ying |
413 |
9:21:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
subretinal area |
субретинальное пространство |
Ying |
414 |
9:20:03 |
eng-rus |
avia. |
target fault safety rates |
заданные показатели отказобезопасности |
Alesya Kitsune |
415 |
9:19:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
ballooning |
баллонирование |
Ying |
416 |
9:18:44 |
eng |
abbr. |
SGEI |
services of general economic interest (UK) |
Alexander Matytsin |
417 |
9:15:55 |
eng-rus |
ophtalm. |
creeping glaucoma |
"ползучая" глаукома |
Ying |
418 |
9:14:03 |
eng-rus |
ophtalm. |
collector channels |
коллекторные канальцы |
Ying |
419 |
9:11:02 |
eng-rus |
avia. |
flight-up light units |
глиссадные огни "лети выше" |
Alesya Kitsune |
420 |
9:10:34 |
eng-rus |
avia. |
flight-down light units |
глиссадные огни "лети ниже" |
Alesya Kitsune |
421 |
9:09:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
eyedrop instillation regimen |
режим закапывания |
Ying |
422 |
9:05:12 |
eng-rus |
ophtalm. |
trabectome |
трабектом |
Ying |
423 |
9:03:43 |
eng-rus |
ophtalm. |
micropuncture |
микропрокол |
Ying |
424 |
9:01:07 |
eng-rus |
avia. |
dispatch delay |
задержка вылета по расписанию |
Alesya Kitsune |
425 |
8:57:57 |
rus-ger |
inf. |
слинять потиху |
verkrümeln |
anoctopus |
426 |
8:57:04 |
eng-rus |
ophtalm. |
supraciliary area |
супрацилиарное пространство |
Ying |
427 |
8:51:45 |
eng-rus |
shipb. |
centerline plane |
ДП (сокр.) |
DRE |
428 |
8:48:54 |
rus-ger |
inf. |
высокозакатанные рукава |
hochgekrempelten |
anoctopus |
429 |
8:45:53 |
rus-ger |
inf. |
вымытые докрасна |
rotgewaschen |
anoctopus |
430 |
8:42:46 |
rus-ger |
inf. |
помахать в ответ |
zurückwinken |
anoctopus |
431 |
8:42:16 |
eng-rus |
econ. |
pre-bankruptcy |
предбанкротное состояние |
Sergei Aprelikov |
432 |
8:39:47 |
eng-rus |
oncol. |
peritumoral tissues |
окружающие опухоль ткани |
Ying |
433 |
8:39:17 |
eng |
abbr. |
HP water |
high purity water |
0baton0 |
434 |
8:37:21 |
eng-rus |
ophtalm. |
ELT |
эксимер-лазерная трабекулостомия (Excimer Laser Trabeculostomy) |
Ying |
435 |
8:35:13 |
eng-rus |
gen. |
power of the human spirit |
сила человеческого духа |
AMlingua |
436 |
8:34:48 |
eng-rus |
chem. |
conformationally flexible |
конформационно подвижный |
Min$draV |
437 |
8:30:28 |
eng-rus |
chem. |
restriction |
заключение (напр., Restriction of the conformationally flexible 2,5-dimethoxy substituents into fused dihydrofuran rings generally resulted in increased potency relative to the parent 2,5-dimethoxy compounds. – Заключение конформационно подвижных 2,5-диметокси-заместителей в конденсированные дигидрофурановые кольца, как правило, позволяет повысить активность соединений по отношению к исходным 2,5-диметокси-производным.) |
Min$draV |
438 |
8:29:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
inflammatory eye conditions |
воспалительные заболевания глаз |
Ying |
439 |
8:25:54 |
eng-rus |
ophtalm. |
fungal conjunctivitis |
грибковый конъюнктивит |
Ying |
440 |
8:22:12 |
eng-rus |
ophtalm. |
vitreous tumour seedings |
витреальные отсевы опухоли |
Ying |
441 |
8:13:19 |
rus-spa |
law |
правовые основания |
fundamentos de derecho |
spanishru |
442 |
8:10:23 |
eng-rus |
ophtalm. |
choroidal melanoma |
меланома хориоидеи |
Ying |
443 |
7:58:39 |
eng-rus |
gen. |
a tremor in one's voice |
дрожь в голосе |
Technical |
444 |
7:56:45 |
eng-rus |
law |
equitable participation |
справедливое участие |
Yanamahan |
445 |
7:48:16 |
eng-rus |
chem.comp. |
dimethoxybromoamphetamine |
диметоксибромоамфетамин (сокр. ДОБ wikipedia.org) |
Min$draV |
446 |
7:45:40 |
eng-rus |
gen. |
from one's very side |
у кого-либо из-под носа |
Technical |
447 |
7:39:14 |
eng-rus |
law |
publication |
предание огласке (напр., отчётной информации компании) |
Yanamahan |
448 |
7:32:31 |
eng-rus |
gen. |
floor trap |
слив (в полу) |
fa158 |
449 |
6:41:04 |
eng |
abbr. chem.comp. |
DOB |
dimethoxybromoamphetamine |
Min$draV |
450 |
6:27:02 |
rus-ger |
relig. |
евангелическо-лютеранский |
evangelisch-lutherisch |
Лорина |
451 |
6:21:19 |
eng-rus |
law |
regulatory |
подзаконный (regulations based on and authorized by legislation) |
palomnik |
452 |
6:20:35 |
rus-ger |
gen. |
проделать работу |
die Arbeit leisten |
Лорина |
453 |
6:08:17 |
rus-ger |
med. |
продолжающийся |
fortbestehend |
Лорина |
454 |
6:06:31 |
rus-ger |
med. |
обогащение питания калориями |
Kalorien-Anreicherung der Nahrung |
Лорина |
455 |
5:55:53 |
eng-rus |
law |
evidence of conformity |
подтверждение соответствия |
Andrey Truhachev |
456 |
5:47:00 |
rus-ger |
law |
доказательство соответствия |
Nachweis der Übereinstimmung (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
457 |
5:45:48 |
eng-rus |
law |
evidence of conformity |
доказательство соответствия |
Andrey Truhachev |
458 |
5:40:52 |
eng-rus |
med. |
clinical evidence |
клиническое проявление |
Andrey Truhachev |
459 |
5:40:13 |
eng-rus |
med. |
clinical evidence |
клиническое подтверждение |
Andrey Truhachev |
460 |
5:38:43 |
rus-ger |
med. |
клиническое проявление |
klinischer Nachweis |
Andrey Truhachev |
461 |
5:32:20 |
rus-ger |
med. |
клиническое подтверждение |
klinischer Nachweis |
Andrey Truhachev |
462 |
5:31:58 |
eng-rus |
gen. |
walking and sleeping |
днём и ночью |
Technical |
463 |
5:27:36 |
eng-rus |
gen. |
between one breath and another |
в одно мгновение |
Technical |
464 |
5:13:15 |
rus-ger |
med. |
без признаков |
ohne Nachweis |
Лорина |
465 |
5:02:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
seal pit |
сифонный колодец |
alexkang |
466 |
5:02:39 |
rus-ger |
med. |
воспалительная инфильтрация |
Entzündungsinfiltration |
Лорина |
467 |
5:00:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
bypass stack |
байпасная дымовая труба (котла-утилизатора) |
alexkang |
468 |
4:57:46 |
rus-ger |
inf. |
очаровашка |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
469 |
4:57:25 |
rus-ger |
inf. |
симпотка |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
470 |
4:57:06 |
rus-ger |
inf. |
симпотяжка |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
471 |
4:56:48 |
rus-ger |
inf. |
няшка |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
472 |
4:55:56 |
rus-ger |
inf. |
симпатичная девушка |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
473 |
4:55:40 |
rus-ger |
med. |
богатый капиллярами |
kapillarreich |
Лорина |
474 |
4:55:22 |
rus-ger |
inf. |
миловидная девушка |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
475 |
4:54:55 |
rus-ger |
inf. |
милая девчужка |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
476 |
4:54:27 |
rus-ger |
inf. |
милашка |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
477 |
4:54:01 |
rus-ger |
inf. |
симпотулька |
süßes Mädchen |
Andrey Truhachev |
478 |
4:52:45 |
eng-rus |
inf. |
cute girl |
милашка |
Andrey Truhachev |
479 |
4:45:50 |
rus-ger |
gen. |
сохранившийся |
erhalten |
Лорина |
480 |
4:44:06 |
eng-rus |
inf. |
I'm in no laughing mood |
мне не до смеха |
Andrey Truhachev |
481 |
4:43:20 |
rus-ger |
inf. |
мне не до смеха |
es ist mir nicht zum Lachen |
Andrey Truhachev |
482 |
4:36:02 |
rus-ger |
med. |
кишечная лямблия |
Giardia intestinalis |
Лорина |
483 |
4:35:48 |
rus-ger |
med. |
кишечная лямблия |
Giardia lamblia |
Лорина |
484 |
4:33:38 |
rus-ger |
anat. |
мышечная пластинка слизистой оболочки |
M. mucosae |
Лорина |
485 |
4:32:20 |
rus-ger |
anat. |
бруннерова железа |
Glandulae duodenales |
Лорина |
486 |
4:32:08 |
rus-ger |
anat. |
бруннерова железа |
Brunner-Drüse |
Лорина |
487 |
4:31:56 |
rus-ger |
anat. |
бруннерова железа |
Brunner'sche Drüse |
Лорина |
488 |
4:25:24 |
rus-fre |
gen. |
ограждение |
rembarde (например, балконное) |
netu_logina |
489 |
4:25:17 |
rus |
abbr. |
ТГНЛ |
телеграмма-натурный лист |
ich_bin |
490 |
4:24:43 |
rus-ger |
anat. |
ворсинка слизистой оболочки |
Schleimhautzotte |
Лорина |
491 |
4:15:31 |
rus-ger |
anat. |
слизистая оболочка двенадцатипёрстной кишки |
Duodenalschleimhaut |
Лорина |
492 |
4:06:22 |
rus-ger |
med. |
образование лимфатических фолликулов |
Lymphfollikelbildung |
Лорина |
493 |
4:02:46 |
rus-ger |
med. |
содержащий бокаловидные клетки |
becherzellhaltig |
Лорина |
494 |
3:59:48 |
rus-ger |
anat. |
слизистая оболочка толстой кишки |
Kolonschleimhaut |
Лорина |
495 |
3:45:30 |
eng-rus |
IT |
predefined query |
предопределённый запрос |
Rori |
496 |
3:44:46 |
eng-rus |
inf. |
I mean it! |
честное слово! |
Andrey Truhachev |
497 |
3:40:21 |
rus-ger |
med. |
гистопатологический |
histopathologisch |
Лорина |
498 |
3:27:34 |
eng-rus |
progr. |
number of stored elements in the fifo |
число элементов, хранимых в FIFO |
ssn |
499 |
3:27:09 |
eng-rus |
progr. |
stored elements in the fifo |
элементы, хранимые в FIFO |
ssn |
500 |
3:16:10 |
eng-rus |
dog. |
front assembly |
передняя конечность (часть тела собаки) |
denghu |
501 |
3:15:25 |
eng-rus |
geogr. |
snow-forest climate with cold dry winter |
климат умеренно холодный с сухой зимой (классификация климатов Владимира Кеппена) |
denghu |
502 |
3:14:35 |
eng-rus |
geogr. |
snow-forest climate without dry periods |
климат умеренно холодный с равномерным увлажнением (классификация климатов Владимира Кеппена) |
denghu |
503 |
3:13:34 |
rus-fre |
inf. |
драка |
chicorne |
Azaroff |
504 |
3:11:44 |
rus-fre |
inf. |
друг |
frelot |
Azaroff |
505 |
3:00:35 |
rus-fre |
inf. |
пялиться |
matouzer |
Azaroff |
506 |
2:46:29 |
rus-spa |
cook. |
вкусный вкус |
umami (то из-за чего нам так нравится пицца и все её составляющие) |
nnatal |
507 |
2:46:07 |
rus-fre |
nonstand. |
поиметь |
chibrer |
Azaroff |
508 |
2:41:39 |
rus-fre |
gen. |
площадь обогрева |
surface de chauffage (например, теплового зонта) |
netu_logina |
509 |
2:39:48 |
rus-fre |
slang |
задница |
prose |
Azaroff |
510 |
2:38:47 |
rus-fre |
gen. |
тепловой зонт |
parasol chauffant |
netu_logina |
511 |
2:30:20 |
rus-fre |
gen. |
навесной зонт |
parasol déporté (солнцезащитный) |
netu_logina |
512 |
2:27:54 |
rus-fre |
obs. |
забалтывать |
barater |
Azaroff |
513 |
2:18:33 |
rus-fre |
idiom. |
рано ложиться спать |
faire coucouche panier (из детского языка, обращение к собакам или кошкам) |
Azaroff |
514 |
2:14:17 |
rus-fre |
Canada |
ласкать |
minoucher |
Azaroff |
515 |
2:11:54 |
eng |
abbr. med. |
Product Development Project Management |
PDPM |
SvetPo |
516 |
2:09:43 |
eng-rus |
green.tech. |
assimilation lighting |
ассимиляционное освещение |
Andy |
517 |
2:06:52 |
rus-ger |
tech. |
сенсорная клавиша изображённая на экране |
Softkey |
Александр Рыжов |
518 |
2:02:30 |
rus-ita |
sport. |
единоборство |
sport da combattimento |
cherryshores |
519 |
1:55:32 |
rus-spa |
cook. |
незрелая хурма |
permison (caqui inmaduro) |
nnatal |
520 |
1:53:47 |
eng-rus |
amer. |
pull into the driveway |
припарковаться на въезде к дому |
Val_Ships |
521 |
1:36:56 |
rus-fre |
tech. |
струя сжатого воздуха |
jet d'air comprimé |
Voledemar |
522 |
1:30:56 |
eng-rus |
inf. |
get traction |
получить поддержку (We didn't get traction on this idea until the board took interest.) |
Val_Ships |
523 |
1:29:16 |
rus-fre |
gen. |
натяжной тент |
voile d'ombrage |
netu_logina |
524 |
1:26:36 |
eng-rus |
amer. |
come to the fore |
превалировать (The question of salary has now come to the fore.) |
Val_Ships |
525 |
1:22:17 |
eng-rus |
amer. |
that's the beauty of the idea |
и в этом изящность самой идеи |
Val_Ships |
526 |
1:18:56 |
eng-rus |
amer. |
that's the beauty of it |
и в этом вся прелесть |
Val_Ships |
527 |
1:17:46 |
eng-rus |
drw. |
stndrds verified by |
нормоконтроль (текст штампа) |
Liquid_Sun |
528 |
1:13:28 |
eng-rus |
amer. |
free ride |
бесплатно (слэнг) |
Val_Ships |
529 |
1:11:54 |
eng |
abbr. med. |
PDPM |
Product Development Project Management |
SvetPo |
530 |
1:10:30 |
eng-rus |
amer. |
dressing-down |
строгое внушение (the act of speaking angrily to someone about something done wrong) |
Val_Ships |
531 |
0:58:56 |
eng |
abbr. amer. |
everywhere |
hither and yon (archaic) |
Val_Ships |
532 |
0:58:47 |
rus-fre |
tech. |
улучшать |
favoriser |
Voledemar |
533 |
0:57:23 |
rus-fre |
tech. |
адгезия отложений |
adhérence de dépôts |
Voledemar |
534 |
0:41:50 |
eng-rus |
phys. |
HTS |
ВТСП (high-temperature superconductivity – высокотемпературная сверхпроводимость) |
MichaelBurov |
535 |
0:34:35 |
eng-rus |
quant.mech. |
nanometer-scale thermometry |
нанометрическая термометрия |
MichaelBurov |
536 |
0:33:07 |
rus-ger |
med. |
активированное частичное тромбопластиновое время |
PTT |
Лорина |
537 |
0:30:02 |
ger |
med. |
TPZ |
Thromboplastinzeit |
Лорина |
538 |
0:29:49 |
rus-ger |
med. |
тромбопластиновое время |
TPZ |
Лорина |
539 |
0:29:29 |
ger |
med. |
Thromboplastinzeit |
TPZ |
Лорина |
540 |
0:28:36 |
eng-rus |
med. |
Russia's FMBA |
ФМБА |
MichaelBurov |
541 |
0:27:42 |
eng-rus |
med. |
FNKTS FMBA of Russia |
ФМБА |
MichaelBurov |
542 |
0:25:51 |
eng |
abbr. med. |
Russia’s Federal Medico-Biological Agency |
Russia’s FMBA |
MichaelBurov |
543 |
0:25:36 |
eng |
abbr. med. |
Russia’s Federal Medico-Biological Agency |
FMBA of Russia |
MichaelBurov |
544 |
0:20:33 |
eng |
abbr. busin. |
mortification of a share |
mortification |
MichaelBurov |
545 |
0:17:54 |
eng-rus |
phys. |
CUA |
Центр холодных атомов |
MichaelBurov |
546 |
0:16:34 |
eng-rus |
med. |
pain clinic |
клиника обезболивания |
anglichanin |
547 |
0:15:48 |
eng-rus |
gen. |
dinnerware |
посуда |
Morning93 |
548 |
0:14:42 |
eng |
abbr. phys. |
Center for Ultra-Cold Atoms |
CUA |
MichaelBurov |
549 |
0:11:58 |
rus-fre |
textile |
поверхностная плотность |
grammage (ткани) |
netu_logina |
550 |
0:10:27 |
ger |
med. |
Perz. |
Perzentile |
Лорина |
551 |
0:10:02 |
rus-ger |
med. |
процентиль |
Perz. |
Лорина |
552 |
0:09:41 |
ger |
med. |
Perzentil |
Perz. |
Лорина |
553 |
0:07:26 |
eng-rus |
quant.mech. |
second quantum revolution |
вторая квантовая революция |
MichaelBurov |
554 |
0:06:09 |
eng-rus |
med.appl. |
Velcro strap |
фиксирующий ремень на застёжке "липучка" |
jeanady |
555 |
0:03:11 |
rus-ger |
neurol. |
ориентировочный |
orientierend |
Лорина |
556 |
0:00:29 |
rus-spa |
names |
Энкарнасьон |
Encarnación (имя муж. и жен.) |
anna100sea |