1 |
23:58:38 |
eng-rus |
mater.sc. |
electrostatic constant |
электростатическая постоянная |
вовка |
2 |
23:58:02 |
eng-rus |
amer. |
couchsurfing |
остановка на ночлег (у друзей; a neologism referring to the practice of moving from one friend's house to another, sleeping in whatever spare space is available) |
Val_Ships |
3 |
23:51:01 |
eng-rus |
comp. |
software |
"начинка", "мозги" (сленг.) |
Dollie |
4 |
23:48:03 |
rus-fre |
gen. |
контракт новых наймов |
Contrat " nouvelles embauches " |
ROGER YOUNG |
5 |
23:39:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Low Temperature Service Carbon Steel |
хладостойкая углеродистая сталь (LTCS) |
sheetikoff |
6 |
23:35:37 |
rus-ita |
electr.eng. |
силовой проводник |
conduttore di potenza |
AnastasiaRI |
7 |
23:34:59 |
eng-rus |
police |
Repeat Auto Theft Squad |
Группа по борьбе с повторными угонами автомобилей (RATS) |
Val_Ships |
8 |
23:33:28 |
eng |
abbr. police |
Repeat Auto Theft Squad |
RATS |
Val_Ships |
9 |
23:31:26 |
eng-rus |
police |
Stolen Vehicle Report |
Рапорт об угоне автомобиля (SVR) |
Val_Ships |
10 |
23:30:16 |
eng |
abbr. police |
Stolen Vehicle Report |
SVR |
Val_Ships |
11 |
23:29:46 |
eng-rus |
gen. |
intimate partner |
близкий партнёр |
Crow Jane |
12 |
23:29:13 |
eng-rus |
gen. |
intimate partner violence |
насилие со стороны близкого партнёра (принято в ООН) |
Crow Jane |
13 |
23:20:11 |
eng-rus |
heat.exch. |
Heat Transfer and Fluid Flow Service |
Служба тепломассопереноса |
Inmar |
14 |
23:12:20 |
eng-rus |
sport. |
DNF |
сойти с дистанции (Did Not Finish) |
Homer110285 |
15 |
22:51:25 |
rus-ita |
gen. |
игрушечный |
giocattolo (Non era infatti un'autentica foto di Nessie, ma di un modellino, aggiungendo a un sottomarino giocattolo una testa e una coda.) |
I. Havkin |
16 |
22:50:21 |
eng-rus |
UN |
interpersonal violence |
межличностное насилие |
Crow Jane |
17 |
22:49:42 |
eng-rus |
progr. |
included Microsoft products |
включённые продукты Microsoft (лицензированные изготовителем "железа", т.е. продукты Microsoft, поставляемые вместе с компьютером, которые необходимо активировать, используя ключ продукта (напечатан в сертификате подлинности)) |
ssn |
18 |
22:47:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
European metallic industrial piping code |
Европейский свод правил по металлическим промышленным трубопроводам |
sheetikoff |
19 |
22:42:34 |
eng-rus |
progr. |
Microsoft product |
продукт Microsoft |
ssn |
20 |
22:41:09 |
eng-rus |
gen. |
work well |
хорошо подходить (к чему-либо) |
Alex1888 |
21 |
22:39:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Click to remove the included products |
Щёлкните для удаления включённых продуктов (IIS Web Platform Installer 3.0) |
ssn |
22 |
22:34:50 |
eng-rus |
comp., MS |
included products |
включённые продукты (IIS Web Platform Installer 3.0) |
ssn |
23 |
22:31:19 |
rus-ita |
gen. |
во всяком случае |
ad ogni modo |
I. Havkin |
24 |
22:29:47 |
rus-ita |
gen. |
как бы там ни было |
ad ogni modo |
I. Havkin |
25 |
22:26:46 |
rus-ita |
gen. |
круги на воде |
mulinelli (La fotografia [del mostro di Loch Ness] mostra una silhouette nera, leggermente ricurva all'estremità, circondata di mulinelli concentrici.) |
I. Havkin |
26 |
22:23:53 |
rus |
abbr. pwr.lines. |
ГСППТ |
гибкая система передачи переменного тока |
igisheva |
27 |
22:20:12 |
rus-fre |
gen. |
чехол для мобильного телефона |
coque de téléphone portable |
kki4ab |
28 |
22:20:02 |
rus-ita |
gen. |
с помощью кого-л. |
con l'ausilio di |
I. Havkin |
29 |
22:17:39 |
eng |
abbr. energ.syst. |
DSOs |
distribution system operators |
igisheva |
30 |
22:16:02 |
rus-ita |
gen. |
касательно |
riguardo a |
Taras |
31 |
22:12:13 |
eng-rus |
tech. |
flow timer |
таймер расхода |
greyhead |
32 |
22:10:28 |
rus-ita |
gen. |
... в час |
... l'ora (о скорости) |
I. Havkin |
33 |
22:09:17 |
rus-ita |
gen. |
киноработник |
cineasta |
I. Havkin |
34 |
22:08:15 |
rus-ita |
inf. |
киношник |
cineasta |
I. Havkin |
35 |
22:02:32 |
rus-ita |
gen. |
вокруг |
all'intorno (La fotografia mostra un lungo "oggetto" sinuoso che nuota in superficie facendo ribollire l'acqua all'intorno.) |
I. Havkin |
36 |
21:59:27 |
eng-rus |
hotels |
Bavarian style furnishings |
мебель в баварском стиле |
erelena |
37 |
21:57:40 |
rus-ita |
gen. |
волнистый |
sinuoso |
I. Havkin |
38 |
21:55:48 |
rus |
el. |
ПсТВН |
постоянный ток высокого напряжения |
igisheva |
39 |
21:54:04 |
rus-ger |
gen. |
дать представление на |
Aufschluss über etwas geben |
miami777409 |
40 |
21:48:21 |
eng-rus |
mater.sc. |
rigid ion approximation |
приближение жёстких ионов |
вовка |
41 |
21:38:45 |
eng-rus |
gen. |
glatt kosher |
в иудейской традиции кошерное мясо, строго соответствующее установленным правилам. |
scherfas |
42 |
21:21:01 |
eng-rus |
mil. |
high-velocity armor-piercing shot |
бронебойный снаряд с высокой начальной скоростью |
Diensthabende Ofiziersschьler |
43 |
21:18:43 |
eng-rus |
mil. |
point-fuzed high-explosive antitank head projectile |
противотанковый кумулятивный снаряд с головным взрывателем |
Diensthabende Ofiziersschьler |
44 |
21:12:55 |
rus |
abbr. el. |
УВН |
ультравысокое напряжение |
igisheva |
45 |
21:11:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
relief valve bonnet |
стакан предохранительного клапана |
sheetikoff |
46 |
21:09:57 |
rus |
abbr. pwr.lines. |
ППТ |
передача постоянного тока |
igisheva |
47 |
21:03:27 |
eng-rus |
pwr.lines. |
flexible alternating current transmission system |
гибкая линия передачи переменного тока |
igisheva |
48 |
20:56:33 |
eng-rus |
progr. |
saved state of virtual machine |
сохранённое состояние виртуальной машины |
ssn |
49 |
20:55:37 |
eng-rus |
progr. |
state of virtual machine |
состояние виртуальной машины |
ssn |
50 |
20:54:25 |
eng-rus |
comp., MS |
state of virtual machine with ID |
состояние виртуальной машины с идентификатором |
ssn |
51 |
20:51:44 |
eng-rus |
comp., MS |
saved state of virtual machine with ID |
сохранённое состояние виртуальной машины с идентификатором (Visual Studio 2013) |
ssn |
52 |
20:50:59 |
eng-rus |
comp., MS |
virtual machine with ID |
виртуальная машина с идентификатором (Visual Studio 2013) |
ssn |
53 |
20:45:38 |
rus |
abbr. pwr.lines. |
ЭППТ |
электропередача постоянного тока |
igisheva |
54 |
20:44:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Follow the prompts to complete the installation |
Следуйте инструкциям для завершения установки |
ssn |
55 |
20:43:19 |
rus-ita |
gen. |
наблюдать |
avvistare (Consigli per avvistare le stelle cadenti) |
I. Havkin |
56 |
20:40:33 |
eng-rus |
comp., MS |
follow the prompts |
следовать инструкциям |
ssn |
57 |
20:39:37 |
eng-rus |
moto. |
mono-backbone frame |
рама хребтового типа (у мотоциклов, терминология Honda) |
rybakolbasa |
58 |
20:36:05 |
eng-rus |
pharm. |
apply topically |
наносить местно |
erelena |
59 |
20:35:07 |
rus-fre |
gen. |
посетовать |
déplorer |
Жиль |
60 |
20:33:38 |
eng-rus |
pharm. |
for internal use |
для приёма внутрь |
erelena |
61 |
20:33:27 |
eng-rus |
gen. |
CONTRACT № on legal services |
ДОГОВОР № на оказание юридических услуг |
nat26z |
62 |
20:31:46 |
eng-rus |
EU. |
European Network Transmission System Operators for Electricity |
Ассоциация европейских операторов систем электропередачи |
igisheva |
63 |
20:31:25 |
rus-ita |
tech. |
канализационный коллектор |
emissario |
I. Havkin |
64 |
20:30:48 |
rus-ita |
gen. |
река, вытекающая из озера |
emissario |
I. Havkin |
65 |
20:30:35 |
eng-rus |
gen. |
thick and thin |
от и до |
Vadim Rouminsky |
66 |
20:30:28 |
eng-rus |
gen. |
Start screen |
экран "Пуск" |
ssn |
67 |
20:29:40 |
eng-rus |
gen. |
domestically |
по-домашнему |
Shottik |
68 |
20:29:12 |
eng |
abbr. EU. |
European Network Transmission System Operators for Electricity |
ENTSO-E |
igisheva |
69 |
20:28:12 |
rus-ita |
gen. |
вытекающий из |
emissario di |
I. Havkin |
70 |
20:28:04 |
rus-ita |
gen. |
вытекающий из |
emissario di ((о водных протоках) Protagonista del paesaggio г il Marta, fiume emissario del lago di Bolsena.) |
I. Havkin |
71 |
20:26:17 |
eng-rus |
gen. |
thick and thin |
всецело |
Vadim Rouminsky |
72 |
20:26:02 |
eng-rus |
agric. |
ammonium nitrate fertilizers |
аммиачно-нитратные удобрения |
sheetikoff |
73 |
20:23:21 |
rus-ita |
gen. |
Лохнесское чудовище |
Mostro di Loch Ness |
I. Havkin |
74 |
20:20:11 |
eng-rus |
pharm. |
glycerite |
глицериновый экстракт |
erelena |
75 |
20:19:17 |
eng-rus |
pharm. |
Echinacea Glycerite |
глицериновый экстракт эхинацеи |
erelena |
76 |
20:18:54 |
rus-ita |
gen. |
поначалу |
originariamente |
I. Havkin |
77 |
20:18:08 |
rus-ita |
gen. |
изначально |
originariamente |
I. Havkin |
78 |
20:16:14 |
eng-rus |
gen. |
seatmate |
сосед по сиденью |
Anglophile |
79 |
20:11:36 |
eng-rus |
med. |
droppersful |
полные пипетки |
erelena |
80 |
20:09:37 |
eng-rus |
pipes. |
pipeline of a deepwater outlet |
трубопровод глубоководного выпуска |
ntc-nbs |
81 |
20:09:02 |
eng-rus |
gen. |
herb material |
растительное сырьё |
erelena |
82 |
20:03:41 |
rus-ita |
automat. |
заводская готовность |
compatibilità operativa |
valeria1781 |
83 |
20:01:33 |
eng-rus |
gen. |
premier researcher |
ведущий исследователь |
erelena |
84 |
19:57:28 |
eng-rus |
automat. |
deviation band alarm |
аварийный сигнал при выходе из зоны около уставки регулирования |
Катя Харлан |
85 |
19:53:45 |
rus-spa |
geophys. |
пересчётный коэффициент |
coeficiente de corrección |
serdelaciudad |
86 |
19:53:14 |
eng-rus |
gen. |
freshly harvested |
свежесобранный |
erelena |
87 |
19:51:02 |
eng-rus |
numism. |
nugget |
наггет (Австралийский; золотая монета Австралии) |
la_tramontana |
88 |
19:47:21 |
eng-rus |
gen. |
each fueling |
на каждой точке заправки топливом |
nat26z |
89 |
19:47:00 |
eng-rus |
gen. |
shiver |
стая акул |
pothead2104 |
90 |
19:45:43 |
eng-rus |
gen. |
without other machinery dispensing |
без другой раздачи, выполняемой оборудованием |
nat26z |
91 |
19:45:11 |
eng-rus |
med. |
dropperful of water |
пипетка воды |
erelena |
92 |
19:42:13 |
eng-rus |
med. |
dropperful |
содержимое полной пипетки |
erelena |
93 |
19:29:20 |
rus-fre |
acoust. |
затухание звука |
atténuation sonore |
I. Havkin |
94 |
19:28:54 |
rus-fre |
acoust. |
ослабление звука |
atténuation sonore |
I. Havkin |
95 |
19:28:06 |
eng |
abbr. chem. |
Sulphamic acid |
Sulphamidic acid |
shpak_07 |
96 |
19:28:02 |
eng-rus |
gen. |
at top speed Anglophile сл. full-blast full blast |
на максимальной скорости |
nat26z |
97 |
19:26:28 |
eng |
abbr. chem. |
Sulfamic acid |
sulfamidic acid |
shpak_07 |
98 |
19:25:41 |
eng-rus |
bot. |
ophiopogon |
офиопогон |
erelena |
99 |
19:20:52 |
rus-spa |
UN |
сводный |
combinado |
Majon |
100 |
19:20:23 |
rus-spa |
gen. |
USB-флеш-накопитель |
memoria flash |
CLgirl |
101 |
19:04:42 |
rus-spa |
mil. |
боевая готовность |
disposición combativa de combate, estado de preparación militar de combate |
samba |
102 |
19:01:23 |
eng-rus |
gen. |
keep sharp |
поддерживать в тонусе |
Ремедиос_П |
103 |
19:01:11 |
eng-rus |
gen. |
keep sharp |
поддерживать в форме |
Ремедиос_П |
104 |
18:57:17 |
eng-rus |
pharm. |
unit strength |
дозировка |
Andy |
105 |
18:45:21 |
eng-rus |
tech. |
Road and Concrete |
дорожные и бетонные работы (область применения техники) |
translator911 |
106 |
18:22:09 |
eng-rus |
gen. |
tree well |
дерево-колодец (с пустым пространством вокруг ствола дерева, которое образуется после снегопада) |
twinkie |
107 |
18:20:50 |
eng-rus |
avia. |
wrench attachment |
насадка на ключ |
NikolaiPerevod |
108 |
18:20:23 |
eng |
abbr. telecom. |
LLC |
Low Layer Compatibility |
vlad-and-slav |
109 |
18:20:20 |
rus-ger |
law |
узуфрукт на имущество |
Nießbrauchsrecht an einem Vermögen (зачем говорить Nießbrauchsrecht, получается "право на узуфрукт") |
Евгения Ефимова |
110 |
18:16:04 |
eng-rus |
gen. |
manifest |
демонстрировать |
Aly19 |
111 |
18:07:16 |
rus-ger |
law |
извлечение плодов |
Fruchtbezug (синоним Fruchtziehung, вещное право, Abs. 2 § 1039 BGB) |
Евгения Ефимова |
112 |
18:05:41 |
eng-rus |
med. |
antiviral cellular state |
антивирусное состояние клетки |
AleksandrToporov |
113 |
17:36:15 |
rus-spa |
geophys. |
подсчётные параметры |
parámetros volumétricos |
serdelaciudad |
114 |
17:33:42 |
rus-ita |
gen. |
мелкая неприятность |
fastidio minore |
spanishru |
115 |
17:31:30 |
rus-ita |
gen. |
наличие в живых пенсионеров |
esistenza in vita di pensionati |
armoise |
116 |
17:30:53 |
eng-rus |
law, ADR |
acknowledge |
подтверждать своё понимание |
pelipejchenko |
117 |
17:28:14 |
rus-ita |
gen. |
на подсознательном уровне |
a livello subconscio |
spanishru |
118 |
17:27:53 |
rus-ita |
gen. |
подсознательно |
a livello subconscio |
spanishru |
119 |
17:18:23 |
rus-ger |
med. |
долгожитель |
Langlebiger |
soboff |
120 |
17:17:26 |
rus-ger |
med. |
долгожитель |
Langlebiger (субстантивированное прилагательное) |
soboff |
121 |
17:14:43 |
rus-fre |
gen. |
имея в виду |
en référence à (Ce panneau acoustique est également appelé " panneau sandwich " en référence я sa strucrture.) |
I. Havkin |
122 |
17:13:45 |
eng-rus |
med. |
Kousmine diet |
диета по методу Е. Кузьминой |
k_liubartseva |
123 |
17:12:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
through-thickness tensile testing |
испытание на растяжение в направлении толщины (правильно именно так, см. ГОСТ 28870-90) |
Phyloneer |
124 |
17:06:33 |
rus-ita |
cloth. |
энергизирующий |
energizzante |
Rossinka |
125 |
17:04:20 |
eng-rus |
gen. |
physical abuse |
рукоприкладство (a black eye and other signs of physical abuse) |
Вадим Александров |
126 |
17:03:16 |
rus-fre |
IT |
выполнять итерации |
itérer |
I. Havkin |
127 |
17:02:15 |
rus-lav |
gen. |
то считается, что |
tad uzskatāms ka |
Latvija |
128 |
17:00:32 |
rus-fre |
gen. |
повторять |
itérer (Le processus est programmé, il ne nous reste plus qu'à l'itérer jusqu'à ce que le processus donne deux fois de suite le même résultat.) |
I. Havkin |
129 |
16:49:59 |
eng-rus |
gen. |
khukumat |
хукумат |
Indigirka |
130 |
16:47:27 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
C.E.D. |
купр-этилен-диамин (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
131 |
16:46:43 |
eng-rus |
econ. |
loosening monetary policy |
смягчение денежно-кредитной политики |
ZolVas |
132 |
16:45:59 |
eng-rus |
tech. |
non-original spare parts |
неоригинальные запасные части (неоригинальные запасные части) |
Etra |
133 |
16:43:57 |
eng-rus |
manag. |
unauthorised personnel |
неуполномоченный персонал |
Etra |
134 |
16:42:13 |
eng-rus |
manag. |
unqualified personnel |
неквалифицированный персонал |
Etra |
135 |
16:39:26 |
eng-rus |
proj.manag. |
project design stage |
стадия разработки проекта |
Sergei Aprelikov |
136 |
16:37:57 |
eng-rus |
invest. |
price discovery |
ценообразование (A method of determining the price for a specific commodity or security through basic supply and demand factors related to the market.) |
maryol |
137 |
16:34:47 |
rus-ita |
proj.manag. |
на этапе проектной разработки |
in fase progettuale |
Sergei Aprelikov |
138 |
16:34:12 |
eng-rus |
gen. |
portable instance |
экземпляр флэш-версии (Once a portable instance has been deployed, users can work on Vesuvius without having the need for global connectivity which is ideal for field officers to carry ...) |
Alexander Demidov |
139 |
16:31:06 |
eng-rus |
comp. |
Submit Sample |
Предоставление образца на анализ (опция, напр., в антивирусных пакетах, позволяющая пользователю отправить поставщику антивируса подозрительный файл на анализ наличия вирусов) |
OlCher |
140 |
16:31:01 |
eng-rus |
gen. |
portable instance |
флэш-версия (two portable instances of Firefox can run simultaneously; it's impossible, that a portable and locally installed instance of Firefox can run ...) |
Alexander Demidov |
141 |
16:30:15 |
eng-rus |
avia. |
hover display |
индикатор висения |
semfromshire |
142 |
16:29:55 |
rus-ger |
law |
погашение требований о владении |
Erlöschen der Besitzansprüche (вещное право) |
Евгения Ефимова |
143 |
16:29:28 |
eng-rus |
trav. |
Vacation Interruption Protection |
Защита от прерывания отдыха (программа страхования) |
Vyap26 |
144 |
16:29:00 |
eng-rus |
trav. |
Extended Vacation Interruption Protection |
Расширенная защита от прерывания отдыха (программа страхования) |
Vyap26 |
145 |
16:28:18 |
eng-rus |
trav. |
E-VIP |
Расширенная защита от прерывания отдыха (программа страхования (Extended Vacation Interruption Protection)) |
Vyap26 |
146 |
16:26:10 |
eng-rus |
trav. |
VIP |
Защита от прерывания отдыха (программа страхования (Vacation Interruption Protection)) |
Vyap26 |
147 |
16:25:30 |
rus-spa |
footb. |
Кубок обладателей кубков |
Recopa |
MockingbirdLee |
148 |
16:23:24 |
eng-rus |
UN |
International Police Executive Symposium |
Международный симпозиум руководителей полиции |
Crow Jane |
149 |
16:22:26 |
rus-spa |
bank. |
досрочное погашение |
amortización anticipada (кредита) |
DiBor |
150 |
16:21:01 |
rus-ger |
gen. |
отменить |
absetzen (приём лекарства) |
soboff |
151 |
16:19:40 |
rus-spa |
proj.manag. |
предпроектный этап разработки |
etapa de pre-proyecto |
Sergei Aprelikov |
152 |
16:18:55 |
eng-rus |
patents. |
EPO |
Европейское патентное ведомство (см. страницу на русском языке wikipedia.org) |
semfromshire |
153 |
16:16:59 |
eng |
abbr. patents. |
European Patent Organisation |
EPOrg |
semfromshire |
154 |
16:14:24 |
eng-rus |
fig. |
carriage driver |
извозчик |
gennier |
155 |
16:12:47 |
eng-rus |
gen. |
Intranet website |
внутрикорпоративный сайт |
felog |
156 |
16:12:04 |
eng-rus |
avia. |
false assembly |
ложная сборка |
NikolaiPerevod |
157 |
16:09:52 |
rus-fre |
proj.manag. |
предпроектный этап разработки |
élaboration d'avant-projet |
Sergei Aprelikov |
158 |
16:09:51 |
rus-ger |
med. |
хроническая болезнь почек |
chronische Nierenkrankheit |
Brücke |
159 |
16:09:20 |
rus-fre |
gen. |
последовательно |
un à un |
I. Havkin |
160 |
16:06:47 |
rus-ger |
law |
запрещённое самоуправство |
verbotene Eigenmacht (§§ 858, 861 BGB. Словосочетания: путем/посредством запрещенного самоуправства, противиться запрещенному самоуправству – sich verbotener Eigenmacht erwehren; Если есть запрещенное самоуправство, значит есть и разрешенное)))). Уважаемая Евгения Ефимова! Не добавляйте сюда термины бездумно. Посмотрите сначала, как WoltersKluwer, на которого Вы часто ссылаетесь, перевел § 858. Там даже не знают, как переводится "sofern". Текст оригинала: (1) Wer dem Besitzer ohne dessen Willen den Besitz entzieht oder ihn im Besitz stört, handelt, sofern nicht das Gesetz die Entziehung oder die Störung gestattet, widerrechtlich (verbotene Eigenmacht). Перевод WoltersKluwer: (1) Лицо, которое без воли владельца лишает его владения, либо препятствует его владению, действует противоправно (запрещенное самоуправство), поскольку закон не разрешает лишение или препятствование. Ин.яз) |
Евгения Ефимова |
161 |
16:06:31 |
rus-fre |
proj.manag. |
предпроектный этап разработки |
phase de projet préliminaire |
Sergei Aprelikov |
162 |
16:06:04 |
eng-rus |
gen. |
crime involving |
факт преступного использования (Total number of crimes and crimes involving Twitter or Facebook) |
Alexander Demidov |
163 |
16:02:11 |
rus-fre |
proj.manag. |
предпроектный этап разработки |
étape d'avant-projet |
Sergei Aprelikov |
164 |
15:59:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
B.P. a B.I.R.A. |
британская исследовательская ассоциация бумажной и картонной промышленности (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
165 |
15:59:25 |
rus-fre |
proj.manag. |
предпроектный этап разработки |
phase d'avant-projet |
Sergei Aprelikov |
166 |
15:58:50 |
eng-rus |
gen. |
immeasurably |
несравнимо (The damage from the 1956 hurricane was immeasurably greater. CALD) |
Alexander Demidov |
167 |
15:57:28 |
eng-rus |
gen. |
immeasurable |
несравнимый (used to emphasize that something is too big or too extreme to be measured: The refugee problem has now reached immeasurable proportions. LDOCE) |
Alexander Demidov |
168 |
15:55:03 |
eng |
abbr. O&G |
DTI |
Department of Trade and Industry |
olga garkovik |
169 |
15:54:11 |
rus-ger |
law |
порочность владения |
Fehlerhaftigkeit des Besitzes (§ 858 f. BGB – римское право: В зависимости от основания возникновения незаконного владения оно в свою очередь подразделялось на владение порочное или недобросовестное и владение "в доброй совести") |
Евгения Ефимова |
170 |
15:48:30 |
eng-rus |
gen. |
hotel reservation system |
система бронирования гостиниц (A hotel reservation system, also known as a central reservation system (CRS) is a computerized system that stores and distributes information of a hotel, resort, or other lodging facilities. A central reservation system is a tool to reach the global distribution system as well as internet distribution systems from one single system. A CRS assists hotel managers in managing their online marketing and sales, allowing them to upload their rates and availabilities to be seen by sales channels that are using the CRS. Sales channels may include conventional travel agencies as well as online travel agencies. WK) |
Alexander Demidov |
171 |
15:47:10 |
rus-ger |
law |
порочное владение |
fehlerhafter Besitz (§ 858, § 861 f. BGB; из римского права: В зависимости от основания возникновения незаконного владения оно в свою очередь подразделялось на владение порочное или недобросовестное и владение "в доброй совести") |
Евгения Ефимова |
172 |
15:44:43 |
eng-rus |
gen. |
dedication |
верность |
Aly19 |
173 |
15:42:53 |
eng-rus |
proj.manag. |
pre-project phase |
предпроектный этап разработки |
Sergei Aprelikov |
174 |
15:42:46 |
rus-ger |
logist. |
в принципе |
vom Prinzip her |
Vence |
175 |
15:42:26 |
eng-rus |
law |
shortcoming in revenue |
недополученные доходы (в концессионных соглашениях) |
Люца |
176 |
15:38:11 |
eng-rus |
gen. |
statutory |
прописанный в законе (required, permitted, or enacted by statute. statutory controls over prices. NOED) |
Alexander Demidov |
177 |
15:37:57 |
rus-spa |
construct. |
разрешение на проведение строительных работ |
permiso de construcción |
Sergei Aprelikov |
178 |
15:34:23 |
rus-fre |
construct. |
разрешение на строительство |
permission de construction |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:33:17 |
eng-rus |
amer. |
bigtime |
известный |
Mongolian_spy |
180 |
15:32:42 |
eng-rus |
amer. |
stable hands |
работники конюшни |
Mongolian_spy |
181 |
15:32:04 |
rus-fre |
idiom. |
крепко спать |
dormir comme une souche |
z484z |
182 |
15:30:48 |
eng-rus |
magn. |
blocking temperature |
температура блокировки (магнитных моментов) |
inplus |
183 |
15:30:31 |
rus-fre |
gen. |
красив как Бог |
beau comme un dieu |
z484z |
184 |
15:30:16 |
rus-spa |
slang |
находиться в подвешенном состоянии, в состоянии неопределённости |
estar en el limbo |
MockingbirdLee |
185 |
15:30:11 |
eng-rus |
archit. |
small school |
малокомплектная школа (raconline.org) |
yevsey |
186 |
15:29:51 |
rus-fre |
gen. |
красив как Бог |
beau comme un demi-dieu |
z484z |
187 |
15:29:01 |
rus-fre |
gen. |
убит пулей в голову |
être mort d'une balle dans la tête |
z484z |
188 |
15:25:17 |
rus-fre |
inf. |
заварить кашу |
appuyer sur un bouton (буквально, нажать на кнопку) |
z484z |
189 |
15:22:23 |
rus-spa |
slang |
хромой, шаткий, хромающий |
renqueante |
MockingbirdLee |
190 |
15:22:00 |
rus-spa |
gen. |
школьное обучение |
escolaridad |
mad_owl |
191 |
15:19:07 |
rus-dut |
gen. |
планировка пространства |
ruimtelijke ordening |
Сова |
192 |
15:16:14 |
eng-rus |
product. |
daily rate |
ежедневный расход |
Yeldar Azanbayev |
193 |
15:15:06 |
rus-fre |
gen. |
деловое письмо |
lettre professionnelle |
Tory F |
194 |
15:12:42 |
rus-spa |
gen. |
лепка |
plástica |
mad_owl |
195 |
15:10:00 |
eng-rus |
fire. |
cartridge gas mask |
противогаз с патроном |
KiraKA |
196 |
15:06:01 |
rus-lav |
cook. |
пекарская бумага |
cepamais papīrs |
Hiema |
197 |
15:04:17 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
APCI |
ассоциация бумагоперерабатывающей промышленности (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
198 |
15:03:22 |
eng-rus |
med. |
peripheral vasospasm |
периферический вазоспазм |
irinaloza23 |
199 |
15:00:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
A.C. |
созревшая алкалицеллюлоза (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
200 |
14:59:06 |
eng-rus |
gen. |
walkthrough |
проходной (о комнате) |
bellb1rd |
201 |
14:58:06 |
rus-spa |
bank. |
формуляр о предоставлении предконтрактной информации |
FIPRE, Ficha de Información Precontractual |
DiBor |
202 |
14:56:02 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
yew |
негниючка (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
203 |
14:54:55 |
eng-rus |
tech. |
reverse demulsifier |
обратный деэмульсатор |
KazTRK |
204 |
14:52:56 |
eng-rus |
product. |
fuel storage tank |
ёмкость ГСМ |
Yeldar Azanbayev |
205 |
14:51:28 |
rus-spa |
bank. |
карточка персональной информации |
FIPER, Ficha de Información Personalizada |
DiBor |
206 |
14:50:28 |
eng-rus |
auto. |
travel guide |
навигатор |
sissoko |
207 |
14:50:08 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
cable yarder |
кабельный кран (на лесобирже; словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
208 |
14:43:16 |
eng-rus |
ed. |
waystage |
базовый уровень владения иностранным языком (согласно Common European Framework) |
Rapunzel |
209 |
14:41:21 |
rus-spa |
econ. |
заявление на выдачу ссуды |
solicitud de presupuesto |
DiBor |
210 |
14:39:11 |
eng-rus |
gen. |
business community |
предпринимательское сообщество (the body of individuals who manage businesses. WN3) |
Alexander Demidov |
211 |
14:31:44 |
eng-rus |
gen. |
IC|ENERGY |
Ассоциация предприятий компьютерных и информационных технологий (Ассоциация предприятий компьютерных и информационных технологий АП КИТ образована в ноябре 2001 г. icenergy.co.uk) |
Alexander Demidov |
212 |
14:27:38 |
eng-rus |
gen. |
Association of Computer and IT Businesses |
Ассоциация предприятий компьютерных и информационных технологий |
Alexander Demidov |
213 |
14:24:47 |
eng-rus |
gen. |
hands-free |
без использования рук |
sissoko |
214 |
14:24:27 |
eng-rus |
gen. |
snowshoeing |
хождение на снегоступах (snowshoe все-таки не лыжи) |
twinkie |
215 |
14:21:01 |
eng-rus |
gen. |
Russian Association for Electronic Communications |
Российская ассоциация электронных коммуникаций (The Russian Association for Electronic Communications (RAEC) was established in 2006. raec.ru/en/about/) |
Alexander Demidov |
216 |
14:18:27 |
eng-rus |
gen. |
virtual community |
интернет-сообщество (A virtual community is a social network of individuals who interact through specific social media, potentially crossing geographical and political boundaries in order to pursue mutual interests or goals. Some of the most pervasive virtual communities are online communities operating under social networking services. The term virtual community is attributed to the book of the same title by Howard Rheingold. The book's discussion ranges from Rheingold's adventures on The WELL, computer-mediated communication and social groups and information science. WK) |
Alexander Demidov |
217 |
14:16:19 |
rus-ger |
gen. |
витрина-комод |
Highboard |
a_b_c |
218 |
14:16:09 |
eng-rus |
gen. |
direction |
показание к применению |
sergeidorogan |
219 |
14:15:26 |
eng-rus |
gen. |
warning |
особое указание |
sergeidorogan |
220 |
14:14:54 |
eng-rus |
gen. |
read accompanying literature |
читайте прилагаемую инструкцию |
sergeidorogan |
221 |
14:01:53 |
rus-spa |
law |
деятельность компании |
giro social |
internauta |
222 |
14:01:43 |
eng-rus |
pharm. |
DMG |
диметилглицин |
erelena |
223 |
13:59:09 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
M.G. sulphite wrapping |
сульфитная обёртка односторонней гладкости (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
224 |
13:57:47 |
eng-rus |
gen. |
blowpipe |
духовая трубка |
КГА |
225 |
13:57:28 |
eng-rus |
gen. |
tighten the belt even further |
затянуть пояс ещё потуже |
Anglophile |
226 |
13:55:23 |
eng |
abbr. telecom. |
AIC |
agent identity code |
vlad-and-slav |
227 |
13:47:34 |
eng-rus |
gen. |
highboard |
витрина-комод (среднего размера и высоты) |
a_b_c |
228 |
13:46:31 |
eng-rus |
gen. |
decline comment |
отказаться комментировать (The company declined comment on the scandal. MWALD) |
Alexander Demidov |
229 |
13:44:23 |
rus-ger |
gen. |
витрина-комод |
Highboard (['haıˏbɔ:d] среднего размера и высоты) |
a_b_c |
230 |
13:31:13 |
eng-rus |
gen. |
Sokolniki Exhibition and Convention Centre |
Конгрессно-выставочный центр "Сокольники" (wikipedia.org) |
sissoko |
231 |
13:24:03 |
eng-rus |
gen. |
leisure bed |
кровать для отдыха |
scherfas |
232 |
13:20:28 |
eng |
abbr. combust. |
Acoustic Blowout Avoidance Logic |
ABAL (система контроля устойчивости пламени) |
crockodile |
233 |
13:18:34 |
rus-fre |
gen. |
с таким же успехом |
indifféremment (Les rainures sont réalisées dans le sens de la longueur de la structure. Elles peuvent aussi indifféremment être réalisées dans le sens de la largeur de ladite structure.) |
I. Havkin |
234 |
13:15:22 |
rus-fre |
gen. |
с одинаковым успехом |
indifféremment (См. пример в статье "с равным успехом".) |
I. Havkin |
235 |
13:14:51 |
rus-fre |
gen. |
с равным успехом |
indifféremment (La saisie peut se faire indifférement en majuscules, minuscules et avec ou sans accents.) |
I. Havkin |
236 |
13:14:12 |
eng-rus |
tech. |
convective system |
конвекционная система |
RusInterpret |
237 |
13:13:36 |
rus-ger |
psychol. |
бросающийся в глаза |
salient |
Dunjasha |
238 |
13:07:08 |
eng-rus |
dipl. |
internationally funded |
финансируемый из международных источников, имеющий международное финансирование |
Maitane |
239 |
13:02:57 |
eng-rus |
gen. |
build on |
использовать в качестве основы (We will continue to build on our previous successful campaign. – Мы продолжим использовать в качестве основы нашу предыдущую успешную кампанию.) |
TarasZ |
240 |
12:51:48 |
rus-spa |
law |
участвовать в спорах о фактах и правах |
comprometer en arbitraje por árbitros arbitradores o de derecho |
internauta |
241 |
12:49:57 |
rus-dut |
gen. |
висение на телефоне |
telefonade |
Сова |
242 |
12:46:13 |
eng-rus |
telecom. |
unscreened transfer |
перевод вызова без информирования абонента, на которого он осуществляется |
vlad-and-slav |
243 |
12:45:36 |
eng-rus |
telecom. |
screened transfer |
перевод вызова с информированием абонента, на которого он осуществляется |
vlad-and-slav |
244 |
12:38:49 |
rus-dut |
fig. |
принимать новую веру |
omhelzen |
Сова |
245 |
12:37:44 |
eng-rus |
gen. |
blueprint for something |
план (чего-либо; a blueprint for the privatization of the coal industry – план приватизации угольной промышленности) |
TarasZ |
246 |
12:36:19 |
eng-rus |
gen. |
rescheduling |
сдвиг сроков (1. the act of changing the time, date, or schedule of > All this could lead up to a rescheduling of the trip to Asia. 2. (finance) to arrange a revised schedule for repayment of (a debt) > The President is also expected to request a rescheduling of loan repayments. Collins. сдвиг сроков на = rescheduling to. Super League has defended the rescheduling of next Sunday's televised Sheffield versus Leeds match to the afternoon rather than the evening. INDEPENDENT (1999). Collins) |
Alexander Demidov |
247 |
12:35:06 |
rus-ita |
automat. |
направляющая опора |
guida di sostegno |
valeria1781 |
248 |
12:33:00 |
rus-ita |
med. |
санитарный фельдшер |
vigile sanitario |
Simplyoleg |
249 |
12:26:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
abolished electroretinogram |
угасшая, нерегистрируемая электроретинограмма (lack of any response to stimulation upon electroretinography) |
doc090 |
250 |
12:20:28 |
eng-rus |
gen. |
tack up a horse |
осёдлывать лошадь |
felog |
251 |
12:19:20 |
eng-rus |
gen. |
thrust out |
оттопыривать (оттопырил нижнюю губу: he thrust out his lower lip) |
Рина Грант |
252 |
12:16:33 |
rus-dut |
fig. |
переходить на личности |
spelen: op de man niet op de bal spelen |
Сова |
253 |
12:15:34 |
rus-ita |
gen. |
Федеральное бюро торгового реестра |
UFRC Ufficio federale del registro di commercio (Швейцария, Кантон Тичино) |
ulkomaalainen |
254 |
12:15:21 |
eng-rus |
gen. |
shift one's feet |
переминаться с ноги на ногу |
Рина Грант |
255 |
12:13:41 |
rus-dut |
footb. |
метить по ногам вместо мяча |
spelen: op de man in plaats van de bal spelen |
Сова |
256 |
12:12:27 |
eng-rus |
busin. |
we apologize for the delay in responding |
приносим извинения за задержку с ответом |
Phyloneer |
257 |
12:11:59 |
eng-rus |
tech. |
Sl units |
Международная система единиц |
newruslan111 |
258 |
12:10:13 |
eng-rus |
relig. |
mercy seat |
седалище милосердия |
Glenny |
259 |
12:08:47 |
eng-rus |
gen. |
effective date |
срок вступления в силу (An effective date or as of date is the date upon which something is considered to take effect. This may be different from the date upon which the event actually occurs or is recorded. WK) |
Alexander Demidov |
260 |
12:04:12 |
eng-rus |
busin. |
By further questions please feel free to contact |
если появятся вопросы, просим обращаться |
art_fortius |
261 |
11:50:15 |
rus-spa |
inf. |
снова о |
a vueltas con |
Alexander Matytsin |
262 |
11:49:44 |
rus-spa |
inf. |
снова о |
de vuelta con (México) |
Alexander Matytsin |
263 |
11:46:57 |
eng-rus |
gen. |
legal reference system |
справочно-правовая система |
Alexander Demidov |
264 |
11:46:13 |
eng-rus |
phys. |
acousto-electric device |
электроакустическое устройство |
zrivkoren |
265 |
11:42:15 |
eng-rus |
mach.mech. |
slotted crosshead |
пропазованный ползун (автор – Пронина Р.Ф.) |
zrivkoren |
266 |
11:41:25 |
rus-ita |
automat. |
взрывонепроницаемый |
antideflagrante |
valeria1781 |
267 |
11:40:03 |
eng-rus |
law |
except as otherwise provided |
если не установлено иное |
Alexander Matytsin |
268 |
11:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
deployed launcher |
развёрнутая пусковая установка |
Gruzovik |
269 |
11:36:18 |
eng-rus |
|
provide a must-have edge |
делать незаменимым (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
270 |
11:32:05 |
eng-rus |
archit. |
storeyed part of a building |
поэтажная часть здания (в отличие от атриума – многосветного пространства) |
yevsey |
271 |
11:31:48 |
eng-rus |
|
tap into |
использовать по максимуму (возможности) |
Ремедиос_П |
272 |
11:30:06 |
eng-rus |
|
c-clip |
стопорное кольцо |
Dude67 |
273 |
11:29:24 |
eng-rus |
|
suggest helpfully |
услужливо подсказать |
Technical |
274 |
11:28:19 |
eng-rus |
mining. |
camel back |
опрокидыватель скипа |
zrivkoren |
275 |
11:26:56 |
eng-rus |
tech. |
stiff leg |
жёсткая опора (крана) |
zrivkoren |
276 |
11:26:34 |
eng-rus |
tech. |
multiple control valve |
множественный клапан управления |
fortsmile |
277 |
11:25:39 |
eng-rus |
tech. |
hot spot |
катодное пятно ртутного выпрямителя (автор – Пронина Р.Ф.) |
zrivkoren |
278 |
11:24:56 |
eng-rus |
archit. |
vertically expanded |
развитый по вертикали (space, building) |
yevsey |
279 |
11:23:49 |
eng-rus |
tax. |
VAT credit |
налоговый вычет по НДС |
Alexander Demidov |
280 |
11:21:30 |
eng-rus |
bank. |
an account bearing interest at a fair market rate |
счёт с начислением процентов по справедливой рыночной ставке |
Leonid Dzhepko |
281 |
11:19:05 |
eng-rus |
geol. |
development property |
участок, вовлечённый в освоение по результатам разведки |
Nina79 |
282 |
11:18:12 |
eng-rus |
tax. |
fair market value method |
метод справедливой рыночной цены |
dimock |
283 |
11:17:02 |
eng-rus |
account. |
total equity |
итого собственного капитала |
YelenaPestereva |
284 |
11:12:43 |
eng-rus |
|
finely nuanced |
расписанный до мелочей |
Ремедиос_П |
285 |
11:11:21 |
eng-rus |
chromat. |
gas phase sampling |
отбор газовой фазы |
Morning93 |
286 |
11:07:59 |
eng-rus |
|
network of acquaintance |
круг знакомства |
Ремедиос_П |
287 |
10:56:04 |
eng-rus |
law |
financially sound |
с устойчивым финансовым положением |
Leonid Dzhepko |
288 |
10:47:17 |
eng-rus |
archit. |
multi-storied space |
многосветное помещение |
yevsey |
289 |
10:37:54 |
eng-rus |
sociol. |
Really Really Free Market |
фримаркет |
Alexei Yakovlev |
290 |
10:37:53 |
eng-rus |
avia. |
underpins point |
подкрепляющая точка |
NikolaiPerevod |
291 |
10:35:27 |
eng-rus |
slang |
technogeek |
техно-гик |
sissoko |
292 |
10:35:10 |
eng-rus |
slang |
technogeek |
техногик |
sissoko |
293 |
10:34:09 |
eng-rus |
slang |
technologist |
техногик |
sissoko |
294 |
10:33:55 |
eng-rus |
slang |
technologist |
техно-гик |
sissoko |
295 |
10:33:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
resinous electricity |
"смоляное" электричество (автор – Пронина Р.Ф.) |
zrivkoren |
296 |
10:31:30 |
eng-rus |
|
utility room |
бытовое помещение |
Technical |
297 |
10:27:52 |
eng-rus |
product. |
under lease |
арендованный |
Yeldar Azanbayev |
298 |
10:27:48 |
eng-rus |
chromat. |
gas-tight syringe |
газоплотный шприц |
Morning93 |
299 |
10:26:11 |
rus-ger |
|
брюшной пресс, накачанный кубиками |
Waschbrettbauch |
dolmetscher1 |
300 |
10:25:45 |
eng-rus |
ed. |
Vice-rector for academic work |
Проректор по учебной работе |
Jerry_Frost |
301 |
10:25:36 |
rus-ger |
|
спортивный брюшной пресс |
Waschbrettbauch |
dolmetscher1 |
302 |
10:25:12 |
rus-ger |
|
накачанный брюшной пресс |
Waschbrettbauch |
dolmetscher1 |
303 |
10:24:53 |
eng-rus |
ed. |
First vice-rector, vice-rector for academic work |
Первый проректор – проректор по учебной работе |
Jerry_Frost |
304 |
10:24:15 |
eng-rus |
ed. |
First vice-rector |
Первый проректор |
Jerry_Frost |
305 |
10:20:36 |
eng-rus |
avia. |
transport rack |
транспортировочная стойка |
NikolaiPerevod |
306 |
10:10:29 |
rus-spa |
account. |
расходная ведомость |
hoja de gastos |
DiBor |
307 |
10:05:38 |
eng-rus |
product. |
is packed |
в комплекте |
Yeldar Azanbayev |
308 |
10:00:51 |
rus-ita |
|
Официальный деловой вестник Швейцарии |
FUSC Foglio ufficiale svizzero di commercio (Швейцария, Кантон Тичино) |
ulkomaalainen |
309 |
10:00:28 |
eng-rus |
el. |
readout board |
считывающая плата |
RusInterpret |
310 |
9:58:07 |
eng-rus |
busin. |
breakfast conference |
официальная встреча за завтраком |
Alexander Matytsin |
311 |
9:57:29 |
rus-spa |
busin. |
официальная встреча за завтраком |
desayuno coloquio |
Alexander Matytsin |
312 |
9:57:08 |
eng-rus |
med. |
Central Medical Sanitary Department No. .. |
ЦМСЧ |
meranna |
313 |
9:56:50 |
eng-rus |
product. |
mud ditch |
устьевой жёлоб |
Yeldar Azanbayev |
314 |
9:48:46 |
eng-rus |
amer. |
controlled foreign corporation |
контролируемая иностранная компания |
Alexander Matytsin |
315 |
9:47:58 |
eng-rus |
brit. |
controlled foreign company |
контролируемая иностранная компания |
Alexander Matytsin |
316 |
9:47:07 |
eng-rus |
|
lifeblood |
жизненные соки |
HarryWharton&Co |
317 |
9:43:53 |
spa |
abbr. |
Sindicato Unificado de Policía |
SUP (España) |
Alexander Matytsin |
318 |
9:33:40 |
eng-rus |
phys. |
escape to infinity |
уходить на бесконечность (напр., о частице) |
inplus |
319 |
9:30:16 |
eng-rus |
product. |
requisite criteria |
необходимое требование |
Yeldar Azanbayev |
320 |
9:29:44 |
eng-rus |
avia. |
power cone |
силовой конус |
NikolaiPerevod |
321 |
9:22:20 |
eng |
abbr. |
Action Control Tracking |
ACT |
Ася Кудрявцева |
322 |
9:21:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomisation code |
рандомизационный код |
Andy |
323 |
9:20:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomization code |
рандомизационный код |
Andy |
324 |
9:11:53 |
rus-fre |
med. |
НИЗ |
maladies non infectieuses |
Natalia Nikolaeva |
325 |
8:56:59 |
rus-fre |
med. |
онкобольной |
malades cancéreux |
Natalia Nikolaeva |
326 |
8:55:47 |
rus-fre |
med. |
онкобольные |
patients cancéreux |
Natalia Nikolaeva |
327 |
8:50:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
trimming arm |
рычаг расщепления (автор – Пронина Р.Ф.) |
zrivkoren |
328 |
8:49:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
ionic rectifier |
ионный выпрямитель (автор – Пронина Р.Ф.) |
zrivkoren |
329 |
8:44:36 |
eng-rus |
product. |
core barrel |
снаряд |
Yeldar Azanbayev |
330 |
8:23:04 |
eng-rus |
product. |
designed for work |
для работы |
Yeldar Azanbayev |
331 |
8:16:39 |
eng-rus |
product. |
run out hole |
операция подъёма бурильного инструмента |
Yeldar Azanbayev |
332 |
8:13:52 |
eng-rus |
|
take one's lead from |
ориентироваться на (чей-либо пример, следовать указаниям) |
Pickman |
333 |
8:11:40 |
eng-rus |
build.struct. |
framed formwork |
рамная стойка (опалубки) |
she-stas |
334 |
8:06:15 |
eng-rus |
telecom. |
button kit |
кнопочный комплект (сменный) |
vlad-and-slav |
335 |
7:57:12 |
eng-rus |
|
overmedicate |
повредить больному, давая ему избыточные дозы лекарства |
КГА |
336 |
7:55:18 |
eng-rus |
product. |
diesel generator |
силовой дизель |
Yeldar Azanbayev |
337 |
7:44:07 |
eng-rus |
post |
d/r |
извещение о доставке (delivery receipt) |
Kolanovna |
338 |
7:20:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Oil gathering and pumping station |
ССиПН (Станция Сбора и Перекачки Нефти) |
Oxy_jan |
339 |
7:10:19 |
eng-rus |
product. |
integrity of the equipment |
сохранность оборудования |
Yeldar Azanbayev |
340 |
6:03:46 |
rus-ger |
inf. |
нет, даже не думай об этом! |
das kannst du knicken! (несогласие с чьим – то предложением, планом) |
pechvogel-julia |
341 |
5:31:20 |
eng-rus |
tech. |
cache |
кэшировать |
palomnik |
342 |
5:10:47 |
eng-rus |
|
for the public good |
ради общего блага |
Andrey Truhachev |
343 |
5:10:46 |
eng-rus |
|
for the public good |
во имя общего блага |
Andrey Truhachev |
344 |
5:08:23 |
eng-rus |
idiom. |
cheers! |
будь здоров! |
Andrey Truhachev |
345 |
5:07:14 |
eng-rus |
idiom. |
cheers! |
твоё здоровье! |
Andrey Truhachev |
346 |
5:00:41 |
eng-rus |
|
friendship is all very well, but |
дружба дружбой, но |
Technical |
347 |
4:58:45 |
rus-ger |
idiom. |
будем здоровы! |
wohl bekomm's! |
Andrey Truhachev |
348 |
4:57:09 |
eng-rus |
auto. |
green tire painting machine |
станок окраски невулканизованных шин |
Technical |
349 |
4:56:40 |
eng-rus |
auto. |
green tire painting machine |
станок окраски невулканизированных шин |
Technical |
350 |
4:54:02 |
rus-ger |
|
комфортно |
wohl |
Andrey Truhachev |
351 |
4:50:34 |
eng-rus |
tech. |
upsampler |
апсэмплер |
palomnik |
352 |
4:48:57 |
eng-rus |
|
be comfortable |
чувствовать себя комфортно |
Andrey Truhachev |
353 |
4:46:59 |
eng-rus |
|
be comfortable |
чувствовать себя удобно (What a great guestroom! I'll be quite comfortable here.) |
Andrey Truhachev |
354 |
4:45:29 |
eng-rus |
|
be comfortable |
чувствовать себя уютно |
Andrey Truhachev |
355 |
4:40:37 |
rus-ger |
|
обидеться |
sich gekränkt fühlen |
Andrey Truhachev |
356 |
4:39:11 |
eng-rus |
|
feel aggrieved |
чувствовать себя обиженным |
Andrey Truhachev |
357 |
4:38:43 |
eng-rus |
|
feel aggrieved |
быть обиженным |
Andrey Truhachev |
358 |
4:37:42 |
eng-rus |
|
feel aggrieved |
чувствовать обиду |
Andrey Truhachev |
359 |
4:30:55 |
eng-rus |
formal |
legal and regulatory |
нормативно-правовой |
igisheva |
360 |
4:21:46 |
eng-rus |
agric. |
propagation block |
зародышевая ячейка (That’s why Cultilène has expanded its range of propagation blocks to three variations.) |
shikisai |
361 |
4:09:03 |
rus-ger |
idiom. |
зарыть в песок |
etwas in den Sand setzen (часто в контексте неудачных строительных инвестиций) |
pechvogel-julia |
362 |
4:04:36 |
eng-rus |
agric. |
rockwool cube |
вегетационный кубик |
shikisai |
363 |
4:00:51 |
rus |
abbr. telecom. |
ИСТ |
информационно-связные технологии |
igisheva |
364 |
3:57:04 |
rus |
abbr. telecom. |
ИКТ |
информационные и коммуникационные технологии |
igisheva |
365 |
3:55:11 |
eng-rus |
mach. |
drain screen |
дренажная сетка |
sheetikoff |
366 |
3:49:46 |
rus |
abbr. sol.pow. |
СБ |
солнечная батарея |
igisheva |
367 |
3:27:31 |
rus-ita |
|
питаться чем-л. |
sfruttare ((о водоемах) Il canale di Caledonia sfrutta le acque del lago Ness.) |
I. Havkin |
368 |
3:23:51 |
rus-ita |
|
большой знаток |
profondo conoscitore |
I. Havkin |
369 |
3:18:05 |
rus-ita |
|
глубоководный |
dalle acque profonde (Loch Ness e' un lago dalle acque profonde (la profondità massima г 230 m).) |
I. Havkin |
370 |
3:14:57 |
rus-ita |
ling. |
англо-шотландский язык |
scozzese (германский язык, близкородственный английскому (то же, что шотландский язык)) |
I. Havkin |
371 |
3:14:21 |
rus-ita |
ling. |
скотс |
scozzese (германский язык, близкородственный английскому (то же, что шотландский язык)) |
I. Havkin |
372 |
3:10:18 |
rus-ita |
ling. |
гэльский шотландский язык |
scozzese gaelico |
I. Havkin |
373 |
3:09:19 |
rus-ita |
ling. |
гэльский шотландский язык |
lingua gaelica scozzese |
I. Havkin |
374 |
3:08:59 |
rus-ita |
ling. |
гэльский шотландский язык |
gaelico scozzese |
I. Havkin |
375 |
3:07:17 |
rus-ita |
ling. |
гэльский гаэльский язык |
gaelico |
I. Havkin |
376 |
3:05:46 |
rus-ita |
ling. |
гэльский гаэльский |
gaelico |
I. Havkin |
377 |
3:04:50 |
rus-ita |
ling. |
гэльский гаэльский язык |
scozzese |
I. Havkin |
378 |
3:04:36 |
rus-ita |
ling. |
гэльский гаэльский шотландский язык |
scozzese |
I. Havkin |
379 |
3:02:34 |
rus-ita |
ling. |
кельтский шотландский язык |
scozzese |
I. Havkin |
380 |
2:59:04 |
rus-ita |
ling. |
шотландский вариант английского языка |
inglese scozzese |
I. Havkin |
381 |
2:58:52 |
rus-ita |
ling. |
шотландский вариант английского языка |
scozzese |
I. Havkin |
382 |
2:57:36 |
rus-ita |
ling. |
шотландский язык |
lingua scozzese (германский язык, близкородственный английскому) |
I. Havkin |
383 |
2:57:13 |
rus-ita |
ling. |
шотландский язык |
scozzese (германский язык, близкородственный английскому) |
I. Havkin |
384 |
2:56:24 |
eng-rus |
law |
antitrust remedies |
средства защиты, предусмотренные антимонопольным законодательством |
Ying |
385 |
2:53:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
study initiation |
начало исследования |
Andy |
386 |
2:46:39 |
eng |
abbr. energ.ind. |
RER |
renewable energy resource |
igisheva |
387 |
2:44:21 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ВИЭ |
возобновляемый источник энергии |
igisheva |
388 |
2:39:37 |
eng-rus |
topon. |
Toyota |
Тоёта (город в Японии) |
igisheva |
389 |
2:35:57 |
eng-rus |
mach. |
impact separator |
отбойный сепаратор |
sheetikoff |
390 |
2:34:06 |
rus-spa |
|
медовая коврижка |
arropía |
dabaska |
391 |
2:18:00 |
rus-ger |
polygr. |
редактирование |
Redigieren |
teren |
392 |
1:55:19 |
eng-rus |
telecom. |
DP |
импульс набора номера |
vlad-and-slav |
393 |
1:54:28 |
eng-rus |
|
returning director |
режиссёр |
Lumbrikus |
394 |
1:50:58 |
eng-rus |
telecom. |
open loop flash |
реализация флэш-функции за счёт размыкания контура (см. ground flash) |
vlad-and-slav |
395 |
1:49:28 |
eng-rus |
telecom. |
ground flash |
реализация флэш-функции за счёт отвода сигнала на землю (см. open loop flash) |
vlad-and-slav |
396 |
1:44:39 |
eng-rus |
progr. |
processor that includes hardware-based data execution prevention support |
процессор, поддерживающий технологию предотвращения выполнения данных |
ssn |
397 |
1:38:31 |
eng-rus |
avia. |
surface sector |
отрезок наземного проезда (сектор маршрута авиабилета) |
Farrukh2012 |
398 |
1:36:37 |
eng |
progr. |
trusted platform module |
TPM |
ssn |
399 |
1:33:31 |
eng-rus |
progr. |
platform module |
платформенный модуль |
ssn |
400 |
1:31:04 |
eng-rus |
slang |
hundo |
100 долларов |
alexptyza |
401 |
1:30:19 |
rus-fre |
NGO |
одно окно |
guichet unique |
Natalia Nikolaeva |
402 |
1:29:05 |
eng |
abbr. progr. |
ASLR |
address space layout randomization |
ssn |
403 |
1:26:18 |
eng-rus |
progr. |
address space layout |
распределение адресного пространства |
ssn |
404 |
1:25:48 |
rus-fre |
NGO |
принцип одного окна |
principe de guichet unique |
Natalia Nikolaeva |
405 |
1:24:03 |
eng-rus |
slang |
freshman at life |
не обладающий элементарным жизненным опытом (urbandictionary.com) |
alexptyza |
406 |
1:23:30 |
eng-rus |
avia. |
pricing unit |
отрезок маршрута с отдельной ценой (In 2000, the Pricing Unit Concept was introduced, a method of breaking a journey into stand-alone pricing units.) |
Farrukh2012 |
407 |
1:22:47 |
eng-rus |
mach. |
draw latch |
зажимной замок |
sheetikoff |
408 |
1:18:09 |
eng |
abbr. progr. |
DEP |
data execution prevention |
ssn |
409 |
1:16:53 |
eng-rus |
progr. |
data execution |
выполнение данных |
ssn |
410 |
1:15:22 |
eng-rus |
anat. |
eyebag |
мешок под глазом |
msrom |
411 |
1:11:11 |
eng |
abbr. progr. |
NX |
Never eXecute |
ssn |
412 |
1:08:15 |
eng-rus |
progr. |
Never eXecute |
никогда не исполнять |
ssn |
413 |
1:00:10 |
eng-rus |
progr. |
Windows 8.1 natively supports image-based installation and deployment |
в Windows 8.1 встроена поддержка установки и развёртывания на основе образов |
ssn |
414 |
0:57:02 |
eng-rus |
progr. |
image-based installation and deployment |
установка и развёртывание на основе образов |
ssn |
415 |
0:54:29 |
rus-ger |
|
гелевая ручка |
Tintenroller (wikipedia.org) |
Abete |
416 |
0:48:57 |
eng-rus |
progr. |
managing user access and global settings |
управление доступом пользователей и глобальными настройками |
ssn |
417 |
0:48:45 |
eng-rus |
slang |
have buzz going on |
быть пьяным (обычно, не сильно пьяным) |
alexptyza |
418 |
0:47:51 |
eng-rus |
progr. |
user access |
доступ пользователей |
ssn |
419 |
0:46:40 |
eng-rus |
slang |
bust on |
издеваться (someone) |
alexptyza |
420 |
0:43:13 |
eng-rus |
progr. |
global settings |
глобальные настройки |
ssn |
421 |
0:40:14 |
eng-rus |
progr. |
installing and maintaining programs |
установка и обслуживание программ |
ssn |
422 |
0:37:41 |
eng |
abbr. cardiol. |
European Heart Rhythm Association |
EHRA |
MichaelBurov |
423 |
0:37:06 |
eng-rus |
|
scroll out |
раскручиваться |
Митрошин |
424 |
0:36:12 |
eng-rus |
literal. |
whistle blower |
бумажный язык-свисток |
Митрошин |
425 |
0:35:50 |
eng-rus |
progr. |
configuring hardware devices |
настройка аппаратных устройств |
ssn |
426 |
0:35:20 |
eng-rus |
progr. |
configuring |
настройка |
ssn |
427 |
0:31:21 |
eng-rus |
progr. |
optimizing the Windows environment |
оптимизация среды Windows |
ssn |
428 |
0:26:55 |
eng-rus |
progr. |
customizing the operating system |
настройка операционной системы |
ssn |
429 |
0:23:57 |
eng-rus |
progr. |
troubleshooting system problems |
поиск и устранение неисправностей системы |
ssn |
430 |
0:22:25 |
eng-rus |
progr. |
system problems |
неисправности системы |
ssn |
431 |
0:20:17 |
rus-spa |
inf. |
братоубийственная схватка |
lucha fratricida |
Alexander Matytsin |
432 |
0:19:32 |
eng-rus |
|
short-term solution |
сиюминутное решение |
VLZ_58 |
433 |
0:19:18 |
eng-rus |
mater.sc. |
oxide electrolyte |
оксидный электролит |
вовка |
434 |
0:18:38 |
eng-rus |
progr. |
administration tasks |
задачи администрирования |
ssn |
435 |
0:17:48 |
rus-spa |
inf. |
с большой буквы |
con mayúsculas |
Alexander Matytsin |
436 |
0:17:31 |
eng-rus |
progr. |
user and system administration tasks |
задачи администрирования пользователей и системы |
ssn |
437 |
0:15:31 |
rus-ger |
ed. |
государственная аттестационная комиссия |
staatliche Prüfungskommission |
etar |
438 |
0:11:54 |
eng-rus |
progr. |
client devices |
клиентские устройства |
ssn |
439 |
0:11:31 |
eng-rus |
med. |
R.N. |
дипломированная медсестра (registered nurse) |
Овсень |
440 |
0:05:48 |
eng-rus |
oil |
DSI |
кросс- дипольный акустический каротаж (dipole sonic imaging) |
Alexander Dolgopolsky |
441 |
0:02:20 |
eng-rus |
amer. |
go into the wide blue yonder |
исчезнуть бесследно (I have a sudden desire to escape, to head off into the wide blue yonder and never return.) |
Val_Ships |