1 |
23:57:45 |
eng |
abbr. avia. |
All Operators Wire |
AOW |
Interex |
2 |
23:57:18 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Operation Test |
AOT |
Interex |
3 |
23:56:41 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Operating Manual |
AOM |
Interex |
4 |
23:55:15 |
eng-rus |
gen. |
a lot of people |
многие |
Lenochkadpr |
5 |
23:54:47 |
eng |
abbr. avia. |
Approach On Course |
AOC |
Interex |
6 |
23:52:13 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Nose Up |
ANT |
Interex |
7 |
23:50:07 |
eng-rus |
gen. |
clash |
конфликтовать |
Lenochkadpr |
8 |
23:48:49 |
eng-rus |
gen. |
as you've rightly noted |
как вы верно отметили |
Lenochkadpr |
9 |
23:47:01 |
rus-spa |
gen. |
гомологация признание диплома |
homologación |
ННатальЯ |
10 |
23:44:20 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Nose Down |
AND |
Interex |
11 |
23:42:08 |
eng |
abbr. avia. |
Air Modulating Valve |
AMV |
Interex |
12 |
23:36:10 |
eng-rus |
furn. |
SNV |
Швейцарская ассоциация по стандартизации (Swiss Association for Standardization narod.ru) |
Darijka |
13 |
23:31:27 |
eng |
abbr. avia. |
Audio Management Unit |
AMU |
Interex |
14 |
23:30:16 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Malfunction System |
AMS |
Interex |
15 |
23:30:14 |
eng-rus |
econ. |
profit approach |
доходный подход |
bigmaxus |
16 |
23:28:28 |
eng |
abbr. avia. |
Airline Maintenance Procedure |
AMP |
Interex |
17 |
23:23:13 |
eng-rus |
gen. |
judicial and legal reform |
судебно-правовая реформа |
Lenochkadpr |
18 |
23:13:30 |
eng-rus |
econ. |
estimation standard |
стандарт оценки |
bigmaxus |
19 |
23:11:25 |
eng-rus |
gen. |
bank teller |
кассир в банке |
makhno |
20 |
23:10:18 |
eng |
abbr. NASA |
A&A |
Advertise and Award |
Interex |
21 |
23:10:12 |
rus-spa |
gen. |
рыжик |
rovellón |
ННатальЯ |
22 |
23:06:39 |
eng |
abbr. avia. |
APM |
Aircraft Performance Monitoring |
Interex |
23 |
23:05:25 |
eng |
abbr. avia. |
APIC |
Auxiliary Power International Corporation |
Interex |
24 |
23:03:20 |
eng |
abbr. avia. |
APD |
Approach Progress Display |
Interex |
25 |
23:02:13 |
rus-fre |
gen. |
акварельный карандаш |
crayon aquarellable |
Vera Fluhr |
26 |
23:01:45 |
eng |
abbr. avia. |
APC |
Aircraft Positive Control |
Interex |
27 |
23:00:11 |
eng |
abbr. avia. |
AP |
airborne printer |
Interex |
28 |
22:57:45 |
eng |
abbr. avia. |
AOW |
All Operators Wire |
Interex |
29 |
22:57:43 |
rus-ger |
tech. |
ниппельное соединение |
Anschlussstutze |
makhno |
30 |
22:57:18 |
eng |
abbr. avia. |
AOT |
Aircraft Operation Test |
Interex |
31 |
22:56:41 |
eng |
abbr. avia. |
AOM |
Aircraft Operating Manual |
Interex |
32 |
22:55:41 |
eng |
abbr. avia. |
AOL |
all operators letter |
Interex |
33 |
22:54:47 |
eng |
abbr. avia. |
AOC |
Approach On Course |
Interex |
34 |
22:52:13 |
eng |
abbr. avia. |
ANT |
Aircraft Nose Up |
Interex |
35 |
22:51:07 |
eng |
abbr. avia. |
ANS |
area navigation system |
Interex |
36 |
22:49:05 |
eng |
abbr. avia. |
ANNO |
analog output |
Interex |
37 |
22:48:06 |
eng |
abbr. avia. |
ANNU |
annunciator |
Interex |
38 |
22:47:07 |
eng |
abbr. avia. |
ANNCMT |
announcement |
Interex |
39 |
22:45:57 |
eng |
abbr. |
ANN LT |
annunciator light |
Interex |
40 |
22:45:40 |
eng-rus |
formal |
mining processes |
процессы горнорудного производства |
ART Vancouver |
41 |
22:45:10 |
eng-rus |
formal |
mining production |
горнорудное производство |
ART Vancouver |
42 |
22:45:04 |
eng |
abbr. avia. |
ANI |
analog input |
Interex |
43 |
22:44:20 |
eng |
abbr. avia. |
AND |
Aircraft Nose Down |
Interex |
44 |
22:43:56 |
eng-rus |
tech. |
Maximum oil carry-over |
максимальный вынос масла (характеристика компрессора) |
i-version |
45 |
22:43:26 |
eng |
abbr. avia. |
AN |
alphabetical/numerical |
Interex |
46 |
22:42:08 |
eng |
abbr. avia. |
AMV |
Air Modulating Valve |
Interex |
47 |
22:39:58 |
eng-rus |
formal |
environmental intrusions of one's business activities |
воздействие хозяйственной деятельности на окружающую среду |
ART Vancouver |
48 |
22:32:19 |
eng-rus |
gen. |
the fullest extent |
в максимальной степени |
ART Vancouver |
49 |
22:31:27 |
eng |
abbr. avia. |
AMU |
Audio Management Unit |
Interex |
50 |
22:31:02 |
eng-rus |
gen. |
wherever possible |
там, где это возможно |
ART Vancouver |
51 |
22:30:16 |
eng |
abbr. avia. |
AMS |
Aircraft Malfunction System |
Interex |
52 |
22:28:28 |
eng |
abbr. avia. |
AMP |
Airline Maintenance Procedure |
Interex |
53 |
22:23:40 |
eng-rus |
gen. |
make responsible use of |
ответственно относиться к использованию |
ART Vancouver |
54 |
22:17:34 |
eng-rus |
tech. |
foul condensate |
грязный конденсат |
grosman |
55 |
22:06:45 |
rus-ger |
anat. |
основание носа |
Nasenboden (перевод неверный marinik) |
pawop |
56 |
21:57:16 |
eng-rus |
waste.man. |
scraped metal |
лом (металлический) |
bigmaxus |
57 |
21:52:43 |
eng-rus |
biom. |
biometric options |
биометрические свойства |
bigmaxus |
58 |
21:51:54 |
eng-rus |
gen. |
outsider |
случайный человек |
Lenochkadpr |
59 |
21:51:43 |
eng-rus |
auto. |
Easy-Entry |
оптимизированная функция посадки (обеспечивает очень удобную посадку в автомобиль и выход из него) |
ВВладимир |
60 |
21:51:12 |
eng-rus |
gen. |
layman |
случайный человек |
Lenochkadpr |
61 |
21:48:28 |
eng-rus |
gen. |
visit with |
приезд (during his last visit with us – в свой последний приезд к нам) |
ART Vancouver |
62 |
21:44:12 |
eng-rus |
jarg. |
trenchie |
человек, вызывающий подозрение |
makhno |
63 |
21:42:27 |
eng-rus |
gen. |
become addicted to |
пристраститься к (became addicted to heroin) |
ART Vancouver |
64 |
21:32:04 |
eng-rus |
gen. |
cuterebra |
носоглоточный овод (bot fly) |
Kesh |
65 |
21:32:03 |
eng-rus |
auto. |
adaptive air suspension |
адаптивная пневматическая подвеска |
ВВладимир |
66 |
21:31:24 |
eng-rus |
tech. |
reduced price call |
льготный звонок |
bigmaxus |
67 |
21:25:18 |
eng-rus |
tech. |
factory assembling |
фабричная сборка |
bigmaxus |
68 |
21:25:15 |
rus-ger |
hist. |
дракар |
Drakkar (norwegisch, Wikingerschiff) |
Siegie |
69 |
21:20:59 |
eng-rus |
gen. |
be supported by someone |
получить поддержку |
Lenochkadpr |
70 |
21:17:54 |
eng-rus |
chem. |
Polyaminopropyl biguanide |
полиаминопропил бигуанид (катионный консервант, применяется как антибактериальная добавка) |
VickyD |
71 |
21:15:45 |
eng-rus |
chem. |
Ethylhexylglycerin |
этилгексилглицерин (кондиционирующая добавка, выделена из растительного глицерина, является эмолентом, который способствуют увлажнению кожи) |
VickyD |
72 |
21:13:56 |
eng-rus |
gen. |
make a point |
высказать соображение |
Lenochkadpr |
73 |
21:12:49 |
eng-rus |
auto. |
Pedestrian Detection |
система обнаружения пешеходов (система безопасности, способная обнаружить пешехода перед автомобилем и произвести торможение в автоматическом режиме в случае, если водитель вовремя не среагирует на опасную ситуацию) |
ВВладимир |
74 |
21:12:07 |
eng-rus |
gen. |
coordinated car bombs |
управляемое автомобильное взрывное устройство |
bigmaxus |
75 |
21:10:11 |
eng-rus |
relig. |
evil eye |
завистливый глаз |
bigmaxus |
76 |
20:55:41 |
eng-rus |
gen. |
personal information |
анкетные данные |
Lenochkadpr |
77 |
20:55:13 |
rus-ger |
tech. |
мониторинг выбросов |
Abgasüberwachung |
makhno |
78 |
20:37:49 |
rus-est |
polit. |
программа развития Организации Объединённых Наций |
ÜRO Arenguprogramm (англ. United Nations Development Programme, UNDP) |
platon |
79 |
20:25:00 |
rus-ger |
gen. |
совёнок |
käuzlein |
zeligerg |
80 |
20:10:26 |
eng-rus |
med.appl. |
loop monitor |
монитор событий |
Dimpassy |
81 |
20:09:30 |
eng-rus |
med.appl. |
Holter monitor |
холтеровский монитор |
Dimpassy |
82 |
19:54:34 |
rus-spa |
gen. |
ловкость, проворство |
agility |
Umnica |
83 |
19:51:02 |
eng-rus |
build.mat. |
glazing materials |
материалы для остекления |
В. Бузаков |
84 |
19:44:21 |
eng-rus |
dog. |
doberman pinscher |
доберман-пинчер |
Dimpassy |
85 |
19:41:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
Analyzer Alarm High |
сигнализация анализатора по высокому значению |
Yerkwantai |
86 |
19:41:02 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Analyzer Alarm High |
AAH |
Yerkwantai |
87 |
19:36:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
flat side down |
плоской стороной вниз |
Yerkwantai |
88 |
19:32:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
High High High Liquid Level |
аварийно высокий уровень жидкости |
Yerkwantai |
89 |
19:32:46 |
eng |
abbr. oil.proc. |
High High High Liquid Level |
HHHLL |
Yerkwantai |
90 |
19:32:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
HHHLL |
аварийно высокий уровень жидкости |
Yerkwantai |
91 |
19:31:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
Low Low Low Liquid Level |
аварийно низкий уровень жидкости |
Yerkwantai |
92 |
19:30:37 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Low Low Low Liquid Level |
LLLLL |
Yerkwantai |
93 |
19:16:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
Pan/Tilt/Zoom camera |
PTZ-камера |
MichaelBurov |
94 |
19:10:54 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PIR sensor |
PIR |
MichaelBurov |
95 |
19:10:24 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PIR |
PIR sensor |
MichaelBurov |
96 |
19:07:27 |
rus-spa |
construct. |
машина для выполнения буронабивных свай |
pilotera |
Boitsov |
97 |
18:59:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
fence intruder detection |
система охраны периметра |
MichaelBurov |
98 |
18:50:33 |
eng-rus |
footb. |
captain's armband |
капитанская повязка |
Alexgrus |
99 |
18:42:00 |
eng-rus |
O&G |
MAC |
основной контракт по автоматике |
MichaelBurov |
100 |
18:41:19 |
rus-fre |
law |
правовое положение о |
mention légale de |
NadVic |
101 |
18:41:02 |
eng |
abbr. oil.proc. |
AAH |
Analyzer Alarm High |
Yerkwantai |
102 |
18:40:27 |
rus-fre |
gen. |
для справки |
à titre informatif |
NadVic |
103 |
18:39:49 |
eng-rus |
O&G |
PAS |
"PAS" – моделирующее программное обеспечение трубопровода |
MichaelBurov |
104 |
18:38:53 |
eng-rus |
O&G |
pressure warning setpoints |
уставки предупреждающие |
MichaelBurov |
105 |
18:38:23 |
eng-rus |
auto. |
central fuel injection |
центральный впрыск (CFI) |
алешаBG |
106 |
18:35:57 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FSD |
flat side down |
Yerkwantai |
107 |
18:34:09 |
eng-rus |
footb. |
ankle-guard |
голеностоп |
Alexgrus |
108 |
18:32:46 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HHHLL |
High High High Liquid Level |
Yerkwantai |
109 |
18:30:37 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LLLLL |
Low Low Low Liquid Level |
Yerkwantai |
110 |
18:28:49 |
eng-rus |
bank. |
inject liquidity |
повысить ликвидность |
honselaar |
111 |
18:27:00 |
eng-rus |
auto. |
air flow meter |
датчик расхода воздуха |
алешаBG |
112 |
18:24:56 |
eng-rus |
construct. |
i.e. |
такие как, т. е (то есть; id/est-that is; в перечне условий – will deliver to a location (i.e. railhead, warehouse..)) |
Pavelchyo |
113 |
18:23:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
PTZ |
камера PTZ |
MichaelBurov |
114 |
18:21:56 |
eng-rus |
gen. |
halfway measure |
половинчатая мера |
bookworm |
115 |
18:21:26 |
rus-fre |
gen. |
по крайней мере |
à tout le moins |
Wassya |
116 |
18:12:15 |
eng |
abbr. |
PIR sensor |
passive infra red sensor |
MichaelBurov |
117 |
18:11:50 |
eng |
sec.sys. |
passive infra red sensor |
PIR sensor |
MichaelBurov |
118 |
18:10:24 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PIR |
passive infra red sensor |
MichaelBurov |
119 |
18:09:22 |
eng-rus |
mil. |
fleet-based sustainment asset |
флотское средство тылового обеспечения |
Киселев |
120 |
18:06:28 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PTZ camera |
PTZ |
MichaelBurov |
121 |
17:58:26 |
eng-rus |
mil. |
mine warfare |
действия минных сил |
Киселев |
122 |
17:56:22 |
rus-epo |
gen. |
событие |
okazaĵo |
alboru |
123 |
17:53:55 |
eng-rus |
bank. |
BFSR |
рейтинг финансовой устойчивости (bank financial strength rating; РФУ) |
honselaar |
124 |
17:52:43 |
eng-rus |
mil. |
amphibious warfare |
действия амфибийных сил |
Киселев |
125 |
17:52:25 |
rus-ger |
cycl. |
грипсы |
Griffe |
Miyer |
126 |
17:51:25 |
eng-rus |
mil. |
strike warfare |
ударные боевые действия флота (по поражению сухопутных объектов противника огнем различных средств) |
Киселев |
127 |
17:49:49 |
eng-rus |
bank. |
risks profile |
степень риска |
honselaar |
128 |
17:45:59 |
rus-ger |
cycl. |
тормозная втулка заднего колеса |
Rücktrittnabe |
Miyer |
129 |
17:45:53 |
eng-rus |
construct. |
service gaskets |
постоянные уплотнители (в противопоставление "temporary gaskets" – временные уплотнители (из перечня обеспечиваемых материалов)) |
Pavelchyo |
130 |
17:43:41 |
eng-rus |
gen. |
a problem in the making |
назревающая проблема |
bookworm |
131 |
17:42:56 |
eng-rus |
mil. |
antisurface ship warfare |
противокорабельная оборона |
Киселев |
132 |
17:42:33 |
eng |
abbr. O&G |
MAC |
main automation contract |
MichaelBurov |
133 |
17:40:37 |
rus-ger |
cycl. |
защитный кожух цепи |
Kettenschutzring |
Miyer |
134 |
17:39:50 |
eng-rus |
mil. |
antisubmarine warfare |
борьба с подводными лодками противника |
Киселев |
135 |
17:37:18 |
rus-ger |
cycl. |
боковой стояночный упор |
Seitenständer |
Miyer |
136 |
17:33:50 |
eng |
abbr. |
CAC |
charge air coder |
алешаBG |
137 |
17:31:37 |
rus-ger |
cycl. |
шатун |
Tretlager |
Miyer |
138 |
17:28:48 |
rus-ger |
cycl. |
тормозная ручка |
Bremsgriff |
Miyer |
139 |
17:28:30 |
eng-rus |
mycol. |
resupinate |
резупинантный, спорообразующим слоем наружу |
Yasita |
140 |
17:28:03 |
eng-rus |
gen. |
one's "could haves and should haves" |
если бы да кабы (I could have done something, but I didn't. Or: I should have done something, but I didn't. It's a pity! Could/should + Perfect Infinitive (have+Past Participle) используются также для выражения упущенных возможностей, неосуществимых действий, отсюда "could haves and should haves", for example: "Just forget all your could haves and should haves! Face the reality!) |
weightliftinglulu |
141 |
17:27:08 |
rus-ger |
cycl. |
опора седла |
Sattelstütze |
Miyer |
142 |
17:26:18 |
eng |
abbr. |
PTZ camera |
panorama-tilt-zoom camera |
MichaelBurov |
143 |
17:25:43 |
eng |
sec.sys. |
panorama-tilt-zoom camera |
PTZ camera |
MichaelBurov |
144 |
17:24:38 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PTZ |
panorama-tilt-zoom camera |
MichaelBurov |
145 |
17:24:28 |
eng-rus |
mil. |
antiair warfare |
борьба с воздушными средствами нападения противника |
Киселев |
146 |
17:23:04 |
eng-rus |
ed. |
shift classroom |
потоковая аудитория |
Viacheslav Volkov |
147 |
17:22:59 |
rus-ita |
gen. |
какой бардак! |
che casìno! |
Catherine Shashkina |
148 |
17:22:45 |
eng-rus |
mil. |
naval warfare type |
разновидность боевых действий на море |
Киселев |
149 |
17:22:34 |
eng-rus |
gen. |
interchangeable and substitutable |
взаимозаменяемый |
gennier |
150 |
17:22:00 |
eng-rus |
mil. |
sea-based aircraft |
авиация морского базирования |
Киселев |
151 |
17:20:24 |
eng |
Игорь Миг abbr. sport. |
Parallel Giant Slalom |
PGS (сноуборд) |
Игорь Миг |
152 |
17:17:46 |
rus-ita |
|
бордель |
casìno (ударение на второй слог) |
Catherine Shashkina |
153 |
17:15:34 |
eng-rus |
mil. |
forward deployed force |
силы и средства передового развёртывания |
Киселев |
154 |
17:11:01 |
rus-ger |
med. |
самоизлечивающийся |
selbstlimitierend |
owant |
155 |
17:09:13 |
eng-rus |
mil. |
operationally ready naval force |
боеготовые силы и средства ВМС |
Киселев |
156 |
17:07:30 |
eng-rus |
mil. |
deterrent |
фактор устрашения |
Киселев |
157 |
17:07:19 |
eng-rus |
|
meager living |
жалкое существование |
weightliftinglulu |
158 |
17:06:28 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PTZ |
panorama-to-zoom camera |
MichaelBurov |
159 |
17:05:57 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PTZ |
PTZ camera |
MichaelBurov |
160 |
17:04:54 |
eng-rus |
med.appl. |
event monitor |
монитор событий |
Dimpassy |
161 |
17:00:43 |
eng-rus |
mil. |
security of the sea lines of communications |
безопасность морских коммуникаций |
Киселев |
162 |
16:55:55 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
tie-break |
тай-брейк (в шахматах, волейболе, кёрлинге и др. вида спорта) |
Игорь Миг |
163 |
16:50:17 |
eng-rus |
bank. |
bca |
базовая оценка кредитоспособности (Baseline Credit Assessment) |
honselaar |
164 |
16:49:35 |
eng |
abbr. mil. |
ASUW |
antisurface ship warfare |
Киселев |
165 |
16:41:22 |
eng-rus |
med. |
rapid ventricular tachycardia |
трепетание желудочков |
Dimpassy |
166 |
16:35:21 |
eng-rus |
med. |
gDNA |
геномная ДНК |
altaica |
167 |
16:27:20 |
rus-ger |
law |
муниципальное гражданство в Швейцарии |
Heimatort |
Nikita S |
168 |
16:24:40 |
eng-rus |
railw. |
humping speed |
скорость надвига (состава на сортировочную горку) |
railwayman |
169 |
16:23:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
IOL |
интраокулярные линзы |
gconnell |
170 |
16:22:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
intraoccular |
интраокулярный |
gconnell |
171 |
16:22:11 |
rus-ger |
manag. |
передача практического опыта |
Praxistransfer |
Praline |
172 |
16:20:24 |
eng |
Игорь Миг abbr. sport. |
PGS |
Parallel Giant Slalom (сноуборд) |
Игорь Миг |
173 |
16:20:14 |
rus-ger |
med. |
кишечно-печёночная циркуляция |
enterohepatischer Kreislauf |
owant |
174 |
16:17:35 |
eng-rus |
footb. |
shooting angle |
угол удара |
Alexgrus |
175 |
16:16:27 |
eng-rus |
footb. |
wing pass |
пас флангом |
Alexgrus |
176 |
16:16:06 |
eng-rus |
tech. |
Track shoe with trapezoidal hole |
Гусеничный башмак с трапецеидальным отверстием |
shrimpy |
177 |
16:12:55 |
eng-rus |
fin. |
terminated transaction |
сделка с прекращёнными обязательствами (при их неисполнении) |
Alexander Matytsin |
178 |
16:12:02 |
eng-rus |
tech. |
Shoe with trapezoidal hole |
Гусеничный башмак с трапецеидальным отверстием |
shrimpy |
179 |
16:11:44 |
eng-rus |
hotels |
sleepbox |
слипбокс |
MichaelBurov |
180 |
16:11:12 |
eng-rus |
tech. |
Shoes with Trapezoidal holes |
Гусеничные башмаки с трапецеидальными отверстиями |
shrimpy |
181 |
16:07:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
high high temperature |
очень высокая температура |
Yerkwantai |
182 |
16:06:24 |
eng-rus |
hotels |
capsule hotel |
капсульный отель |
MichaelBurov |
183 |
15:59:53 |
rus-ger |
relig. |
место смерти имеется ввиду место, где умер человек |
Trauerhaus |
antonsosna |
184 |
15:58:33 |
eng-rus |
adv. |
media planner |
медиа-планер |
PAYX |
185 |
15:48:39 |
eng-rus |
footb. |
drop ball, dropped ball |
спорный удар |
Alexgrus |
186 |
15:46:06 |
eng |
abbr. pharm. |
NMBA |
neuro-muscular blocking agents (Блокаторы нервно-мышечной передачи) |
Studentus |
187 |
15:45:54 |
eng-rus |
footb. |
spinning shot, curling shot |
удар с подкруткой |
Alexgrus |
188 |
15:43:21 |
eng-rus |
footb. |
lob |
удар парашютом |
Alexgrus |
189 |
15:42:00 |
eng-rus |
footb. |
pre-season |
межсезонье |
Alexgrus |
190 |
15:40:22 |
eng-rus |
footb. |
collective action to win the ball |
коллективный отбор мяча |
Alexgrus |
191 |
15:39:37 |
eng-rus |
footb. |
team effort to win the ball |
коллективный отбор мяча |
Alexgrus |
192 |
15:38:10 |
eng-rus |
footb. |
jumping ability |
прыгучесть |
Alexgrus |
193 |
15:36:34 |
eng-rus |
footb. |
team squad |
состав команды |
Alexgrus |
194 |
15:35:42 |
eng-rus |
fin. |
applicable rate |
соответствующий курс |
Alexander Matytsin |
195 |
15:34:50 |
eng-rus |
fin. |
applicable rate |
соответствующая ставка |
Alexander Matytsin |
196 |
15:34:36 |
rus-ger |
|
водворять |
bringen |
AlexandraM |
197 |
15:33:31 |
eng-rus |
footb. |
award an indirect free kick |
назначить свободный удар |
Alexgrus |
198 |
15:33:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
вольные и невольные грехи |
absichtlich und unabsichtlich begangenen Sünden |
AlexandraM |
199 |
15:30:31 |
eng-rus |
footb. |
boundary line |
границы поля |
Alexgrus |
200 |
15:29:45 |
eng-rus |
footb. |
playing system |
система игры |
Alexgrus |
201 |
15:28:00 |
eng-rus |
busin. |
two days after |
через два дня после |
Alexander Matytsin |
202 |
15:27:44 |
eng-rus |
|
advocate |
активист |
bookworm |
203 |
15:25:26 |
eng-rus |
footb. |
shooting position |
ударная позиция |
Alexgrus |
204 |
15:24:28 |
eng-rus |
footb. |
toe kick |
удар носком |
Alexgrus |
205 |
15:24:12 |
eng-rus |
logic |
paraconsistent logic |
паранепротиворечивая логика |
bryu |
206 |
15:23:44 |
eng-rus |
mil. |
strategic nuclear deterrence |
сдерживание путём возможного использования стратегических ядерных средств |
Киселев |
207 |
15:23:36 |
eng-rus |
footb. |
outer instep of the foot |
удар внешней стороной стопы |
Alexgrus |
208 |
15:23:32 |
eng-rus |
med. |
lenticular anterior suture |
передний эмбриональный шов хрусталика |
GhostLibrarian |
209 |
15:22:16 |
eng-rus |
footb. |
diving header |
удар головой в падении, нырок |
Alexgrus |
210 |
15:21:52 |
eng-rus |
austral. |
go troppo |
ходить на Крайний Север Австралии (в субэкваториальную зону, с сезонным климатическим экстремумом, характеризующим прохождением муссона, который приходится на октябрь-ноябрь месяцы) |
Lavrin |
211 |
15:20:17 |
eng-rus |
footb. |
sign of the linesman |
сигнализация флажком |
Alexgrus |
212 |
15:17:49 |
eng-rus |
|
melt into the crowd |
раствориться в толпе |
bookworm |
213 |
15:11:58 |
eng-rus |
|
pet sitting |
присмотр за домашними животными |
Maxim Prokofiev |
214 |
15:11:22 |
eng-rus |
footb. |
pass into space |
пас вразрез |
Alexgrus |
215 |
15:11:12 |
eng-rus |
saying. |
the devil is in the detail |
дьявол скрыт в деталях |
bryu |
216 |
15:10:05 |
eng-rus |
|
evidential |
фактологический |
YanaLibera |
217 |
15:09:25 |
eng-rus |
austral. |
mango madness |
манговое безумие (просторечивое в Австралии название : той удушливой, жаркой и знойной погоды с минимумом осадков, которая оказывает стрессовое воздействие на организм и психику человека и совпадает с периодом созревания плодов манго: 'muggy weather') |
Lavrin |
218 |
15:08:53 |
eng-rus |
footb. |
dictate the play |
навязывать свою игру |
Alexgrus |
219 |
15:08:35 |
rus-ger |
|
усугубление |
Verstärkung |
AlexandraM |
220 |
15:08:12 |
eng-rus |
law |
without prejudice to the other provisions of this Agreement |
без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения |
Alexander Matytsin |
221 |
15:06:30 |
eng-rus |
vulg. |
in the asshole square! |
в пизде! (Грубый ответ на вопрос "Где?") |
2009iscool |
222 |
15:05:45 |
eng-rus |
austral. |
go troppo |
ходить в северные районы Северной Территории Австралии (to become crazy because of the tropical heat and maybe a drink or two or twenty) |
Lavrin |
223 |
15:04:08 |
eng-rus |
|
babysitting services |
услуги по уходу за ребёнком |
Maxim Prokofiev |
224 |
15:00:03 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
tie-breaker |
укороченный гейм с чередованием подач |
Игорь Миг |
225 |
14:53:31 |
eng-rus |
|
luminescent separation |
люминесцентная сепарация |
rechnik |
226 |
14:52:45 |
eng-rus |
footb. |
logo launch |
презентация логотипа |
Alexgrus |
227 |
14:50:59 |
eng-rus |
|
pneumatic flotation |
пневмофлотация |
rechnik |
228 |
14:50:34 |
eng-rus |
nautic. |
boat history report |
документы истории судна |
Пузлмейкер |
229 |
14:48:42 |
eng-rus |
|
helical separation |
винтовая сепарация |
rechnik |
230 |
14:44:36 |
eng |
abbr. |
Electronic Travel Authority System Australia |
ETA (возможность "безвизового" пребывания в Австралии не более 3-х месяцев для граждан отдельных государств) |
Aureole |
231 |
14:44:01 |
eng-rus |
nautic. |
shipping agency company |
агентирующая компания |
Пузлмейкер |
232 |
14:43:24 |
eng-rus |
|
spherical grinding |
шаровое измельчение |
rechnik |
233 |
14:42:44 |
eng-rus |
|
non-spherical grinding |
бесшаровое измельчение |
rechnik |
234 |
14:40:49 |
eng-rus |
|
male key |
целиковый ключ |
Aureole |
235 |
14:40:16 |
eng-rus |
|
female key |
маточный ключ |
Aureole |
236 |
14:37:56 |
eng-rus |
idiom. |
all my eye and Betty Martin |
чепуха на постном масле (устар.) |
Баян |
237 |
14:37:06 |
eng-rus |
idiom. |
all my eye and Betty Martin |
чёрт-те что и сбоку бантик (устар.) |
Баян |
238 |
14:29:21 |
eng-rus |
|
yin and yang |
инь и ян |
tats |
239 |
14:18:01 |
eng-rus |
law |
Certificate of Title for a Vessel |
свидетельство о праве владения на судно |
Пузлмейкер |
240 |
14:11:38 |
eng-rus |
tech. |
male connector |
накидная гайка |
grafleonov |
241 |
14:01:35 |
rus-ger |
|
слайдшоу |
Diaschau |
Yokky |
242 |
13:58:13 |
rus-fre |
account. |
заприходовать |
porter à l'article des recettes |
naroussia |
243 |
13:56:11 |
rus-ger |
tech. |
габариты деталей |
Teilemaß |
Miyer |
244 |
13:55:02 |
rus-ger |
tech. |
габариты деталей |
Teileabmessungen |
Miyer |
245 |
13:47:30 |
eng-rus |
lit. |
through writer's eyes |
глазами писателя |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
246 |
13:44:50 |
rus-ger |
tech. |
игольчатая рамка для непрерывного иньектирования мяса |
Stichrahmen |
Miyer |
247 |
13:44:36 |
eng |
abbr. |
ETA |
Electronic Travel Authority System (возможность "безвизового" пребывания в Австралии не более 3-х месяцев для граждан отдельных государств; Australia) |
Aureole |
248 |
13:38:29 |
eng-rus |
pharma. |
Final Market Image |
окончательный вариант, предназначенный к реализации (proz.com) |
GhostLibrarian |
249 |
13:36:07 |
rus-ger |
polit. |
усилия по установлению мира |
Friedensbemühungen |
Praline |
250 |
13:32:24 |
eng-rus |
comp. |
crash file |
файл аварийного восстановления |
translator911 |
251 |
13:31:35 |
eng-rus |
|
eat one's heart out over something |
убиваться |
bookworm |
252 |
13:31:23 |
rus-ger |
polit. |
урегулирование конфликтов |
Konfliktbearbeitung |
Praline |
253 |
13:29:35 |
eng-rus |
notar. |
Notice of Initiation of Administrative Proceedings |
определение о возбуждении дела об административном правонарушении |
Пузлмейкер |
254 |
13:29:03 |
eng-rus |
O&G |
SSFDR – Semi-Submersible Floating Drilling Rig |
Полупогружная плавучая бурильная установка-ПППБУ |
tatnik |
255 |
13:26:02 |
eng-rus |
physiol. |
maturity onset diabetes of the young |
диабет зрелого возраста у молодых (моногенная форма сахарного диабета, которая характеризуется аутосомно-доминантным наследованием, проявляется до 25-летнего возраста и затрагивает глюкозо-стимулируемую секрецию инсулина) |
Игорь_2006 |
256 |
13:15:25 |
rus-ger |
|
многомиллионная столица |
Multi-Millionen-Hauptstadt (с многомиллионным населением) |
Abete |
257 |
13:15:14 |
eng-rus |
mil. |
sea control |
господство на море (согласно концепции морской силы Мэхана) |
Киселев |
258 |
13:14:50 |
eng-rus |
law |
order for discovery of documents |
определение об истребовании документов |
Пузлмейкер |
259 |
13:13:34 |
eng-rus |
physiol. |
autonomic neuropathy |
вегетативная невропатия (одно из осложнений при диабете) |
Игорь_2006 |
260 |
13:13:00 |
rus-ger |
polit. |
трансформационный процесс |
Transformationsprozess |
Praline |
261 |
13:10:14 |
eng-rus |
law |
disputes and differences |
споры и разногласия |
Fransis |
262 |
13:05:57 |
eng-rus |
mil. |
sea power concept |
концепция морской силы (по Мэхану) |
Киселев |
263 |
13:05:40 |
eng-rus |
med. |
resectate |
резектат |
dontanio |
264 |
13:05:02 |
eng-rus |
busin. |
reach out |
устанавливать контакты |
bookworm |
265 |
13:04:17 |
rus-ger |
food.ind. |
продуктовые утфели |
Recovery-Zucker (рафинадное производство) |
Erdferkel |
266 |
13:00:55 |
rus-ger |
|
бизнес-центр |
Business Center |
soboff |
267 |
12:58:47 |
eng-rus |
mil. |
concept |
концепция (строительства и боевого применения) |
Киселев |
268 |
12:55:58 |
rus-ger |
med. |
минимальная подавляющая концентрация |
Hemmkonzentration (напр., антибактериального препарата) |
owant |
269 |
12:53:15 |
eng-rus |
|
however |
всё же |
Alexander Matytsin |
270 |
12:50:36 |
rus-ger |
ed. |
методическое пособие |
methodisches Hilfsbuch |
Abete |
271 |
12:48:22 |
rus-spa |
bible.term. |
воздвигать |
surgir |
AlexandraM |
272 |
12:45:17 |
eng-rus |
bible.term. |
raise up |
воздвигать |
AlexandraM |
273 |
12:43:29 |
rus-ger |
|
контекст конфликта |
Konfliktkontext |
Praline |
274 |
12:42:43 |
rus-ger |
bible.term. |
воздвигать |
erwecken (воздвигну вам Пророка.... Apostelgeschichte 3,22) |
AlexandraM |
275 |
12:42:11 |
rus-ger |
|
обучающиеся |
Lernende |
Praline |
276 |
12:39:22 |
eng-rus |
|
Handelsblatt |
Хандельсблатт (ежедневная деловая газета Германии wikipedia.org) |
Mag A |
277 |
12:38:37 |
eng-rus |
law |
early termination date |
дата досрочного прекращения обязательств |
Alexander Matytsin |
278 |
12:37:39 |
eng-rus |
relig. |
cathedral mosque |
соборная мечеть |
nerzig |
279 |
12:37:16 |
eng-rus |
law |
automatic early termination |
автоматическое досрочное прекращение обязательств |
Alexander Matytsin |
280 |
12:34:36 |
eng-rus |
office.equip. |
imposed image |
сверстанное изображение |
translator911 |
281 |
12:31:53 |
eng-rus |
law |
by no more than 20 days notice |
извещением в срок не позднее чем за 20 дней |
Alexander Matytsin |
282 |
12:30:03 |
eng-rus |
sport. |
Figure Skating Federation of Russia |
Федерация фигурного катания России |
Алекша |
283 |
12:29:28 |
rus-ger |
med.appl. |
периферический венозный катетер |
Venenzugang |
SandWorm |
284 |
12:27:34 |
eng-rus |
|
throw in a good word |
Замолвить словечко |
alila |
285 |
12:24:50 |
eng-rus |
|
end-of-era |
прощальный |
bucu |
286 |
12:19:36 |
eng-rus |
law |
then |
на тот момент |
Alexander Matytsin |
287 |
12:19:13 |
rus-ger |
|
совместный проект |
Kooperationsprojekt |
Praline |
288 |
12:00:47 |
eng-rus |
footb. |
target man |
забивной нападающий |
Alexgrus |
289 |
11:59:37 |
eng-rus |
footb. |
goal machine |
забивной нападающий |
Alexgrus |
290 |
11:58:55 |
eng-rus |
|
organigram |
оргструктура |
Alexander Demidov |
291 |
11:58:23 |
eng-rus |
footb. |
on the verge of being offside |
на границе положения вне игры |
Alexgrus |
292 |
11:57:11 |
eng-rus |
footb. |
rough tackle |
грубый отбор мяча |
Alexgrus |
293 |
11:56:07 |
eng-rus |
footb. |
group competition |
состязание в группе |
Alexgrus |
294 |
11:55:01 |
eng-rus |
law |
be treated |
квалифицироваться |
Alexander Matytsin |
295 |
11:54:02 |
eng-rus |
footb. |
crowd barrier |
металлическое ограждение на стадионе |
Alexgrus |
296 |
11:52:57 |
eng-rus |
footb. |
normal playing-time |
основное время игры |
Alexgrus |
297 |
11:51:25 |
eng-rus |
law |
otherwise |
в иных обстоятельствах |
Alexander Matytsin |
298 |
11:50:59 |
eng-rus |
footb. |
elbow guard |
налокотник |
Alexgrus |
299 |
11:50:09 |
eng-rus |
footb. |
elbow pad |
налокотник |
Alexgrus |
300 |
11:48:51 |
eng-rus |
footb. |
kneepad |
наколенник |
Alexgrus |
301 |
11:47:43 |
eng-rus |
footb. |
concrete defense |
крепкая защита |
Alexgrus |
302 |
11:46:59 |
eng-rus |
footb. |
rocklike defense |
крепкая защита |
Alexgrus |
303 |
11:46:12 |
eng-rus |
econ. |
interproduct transfers |
межпродуктовые перемещения |
Азери |
304 |
11:45:16 |
eng-rus |
|
human touch |
человеческое прикосновение |
Mag A |
305 |
11:43:06 |
eng-rus |
EU. |
cohesion policy |
политика сближения |
bucu |
306 |
11:41:06 |
rus-ger |
|
лайтбокс |
Leuchtkasten |
Praline |
307 |
11:36:37 |
eng-rus |
|
International Retail Banking Council |
Международный совет по розничному банковскому бизнесу (IRBC) |
Nazarov Sergey |
308 |
11:34:29 |
eng-rus |
|
project delivery time |
срок исполнения проекта |
Alexander Demidov |
309 |
11:34:00 |
eng-rus |
fin. |
money transfer organization |
организация, осуществляющая денежные переводы (money transfer organization; MTO) |
BAR |
310 |
11:32:02 |
rus-ger |
ecol. |
энергетический аудит |
Energieaudit |
Siegie |
311 |
11:31:41 |
eng-rus |
idiom. |
i have bigger fish to fry |
у меня есть более важные дела |
Емеля |
312 |
11:30:49 |
eng |
abbr. fodd. |
SFM |
sunflower meal |
Ася Кудрявцева |
313 |
11:30:33 |
eng-rus |
law |
next preceeding date |
ближайшая предшествующая дата |
Alexander Matytsin |
314 |
11:28:44 |
eng-rus |
law |
next succeeding date |
ближайшая последующая дата |
Alexander Matytsin |
315 |
11:27:46 |
eng-rus |
|
commonality |
общее |
springwaters |
316 |
11:26:48 |
eng |
abbr. fodd. |
RSM |
rapeseed meal |
Ася Кудрявцева |
317 |
11:26:05 |
eng-rus |
law |
burdened party |
обременённая обязательствами сторона |
Alexander Matytsin |
318 |
11:24:52 |
eng-rus |
med. |
buccal swab |
буккальный мазок |
altaica |
319 |
11:24:09 |
rus-ger |
construct. |
геоподоснова |
Vermessungsgrundlage |
ttatty |
320 |
11:22:47 |
eng-rus |
law |
social security contribution |
отчисления в Фонд социального страхования |
triumfov |
321 |
11:15:41 |
eng-rus |
|
impossible to pass round the extreme ends |
невозможно обойти стороной |
raf |
322 |
11:11:33 |
rus-fre |
med. |
церебральная аутосомно-рецессивная артериопатия с субкортикальными инфарктами и лейкоэнцефалопатией |
artériopathie cérébrale autosomique récessive avec infarctus sous-corticaux et leucoencéphalopathie |
Koshka na okoshke |
323 |
11:10:34 |
fre |
abbr. |
CARASIL |
artériopathie cérébrale autosomique récessive avec infarctus sous-corticaux et leucoencéphalopathie |
Koshka na okoshke |
324 |
11:06:12 |
rus-ita |
|
декантер |
caraffa di cristallo |
Lisa |
325 |
11:02:56 |
eng-rus |
law |
RFC |
возвратить в обмен на деньги |
Lucym |
326 |
11:02:11 |
rus-fre |
med. |
микроангиопатия |
microangiopathie (поражение мелких кровеносных сосудов) |
Koshka na okoshke |
327 |
11:01:08 |
eng-rus |
law |
Return For Credit |
возвратить в обмен на деньги |
Lucym |
328 |
11:00:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
low-carbon fuel |
низкоуглеродное топливо |
Palatash |
329 |
10:59:49 |
eng |
abbr. law |
Return For Credit |
RFC |
Lucym |
330 |
10:51:25 |
eng-rus |
|
public capital |
государственный капитал |
Supernova |
331 |
10:50:01 |
eng-rus |
railw. |
train integrity |
полносоставность поезда |
railwayman |
332 |
10:37:47 |
eng-rus |
|
EHU |
ЕГУ (European Humanities University) |
heavenpurity |
333 |
10:36:29 |
eng-rus |
sport. |
shutout |
матч на ноль |
4ooo |
334 |
10:35:09 |
eng-rus |
|
EHU |
Европейский Гуманитарный Университет |
heavenpurity |
335 |
10:29:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
FFRT |
время срабатывания при затухании пламени (Термин используется в инструкциях на оборудование компании Fireye) |
ebyrgin |
336 |
10:28:37 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
Международная федерация бобслея и тобогана |
Fédération Internationale de Bobsleigh et de Tobogganing |
Игорь Миг |
337 |
10:00:20 |
eng-rus |
met. |
peeled bar |
обточенный пруток |
elena-cher |
338 |
9:59:49 |
eng |
abbr. law |
RFC |
Return For Credit |
Lucym |
339 |
9:57:40 |
eng-rus |
softw. |
shelfware |
бесполезное ПО (либо элемент или функция ПО, которую клиент не знает, как использовать и не использует) |
naturalblue |
340 |
9:47:21 |
rus |
abbr. met. |
СМС |
сухая магнитная сепарация |
AnnaB |
341 |
9:46:55 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
aerials |
соревнования по воздушной лыжной акробатике (фристайл) |
Игорь Миг |
342 |
9:40:59 |
eng-rus |
mech. |
air trap |
водяной затвор |
Spur des Tensors |
343 |
9:36:00 |
rus-ger |
med. |
Зв |
Sv |
triss_tm |
344 |
9:32:28 |
eng-rus |
automat. |
manufacturer's requirements |
требования производителя |
su |
345 |
9:09:01 |
eng-rus |
|
do one's own thing |
быть в своём репертуаре |
Ксения И |
346 |
8:52:44 |
eng-rus |
met. |
Flex Pack |
стальные многопрядные некрутящиеся канаты с пластическим обжатием прядей |
ми мажор |
347 |
8:35:02 |
eng |
abbr. avia. |
Aerodynamic Mean Chord |
AMC |
Interex |
348 |
8:32:40 |
eng-rus |
med. |
pathomorphological |
патоморфологическим |
Borys Vishevnyk |
349 |
8:28:00 |
eng |
abbr. avia. |
Annunciator Light Test Unit |
ALTU |
Interex |
350 |
8:17:37 |
eng |
abbr. avia. |
Engine Alternator Rotor |
ALT |
Interex |
351 |
8:14:38 |
eng-rus |
|
payment request |
запрос на оплату |
Alexander Demidov |
352 |
8:10:19 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Loadability Interface |
ALI |
Interex |
353 |
8:07:02 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Life History Program |
ALHP |
Interex |
354 |
8:03:41 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
Super-G |
супергигантский слалом (горнолыжный спорт) |
Игорь Миг |
355 |
8:01:55 |
eng |
abbr. avia. |
Automatic Integrity Test |
AIT |
Interex |
356 |
8:01:07 |
eng |
abbr. avia. |
Air Information Service |
AIS |
Interex |
357 |
7:58:55 |
eng-rus |
|
the Interdistrict department of technical inspection of vehicles, registration and examination work |
МОТОТРЭР (Межрайонный отдел технического осмотра транспорта, регистрационной и экзаменационной работы) |
Павел Вепр |
358 |
7:58:39 |
eng |
abbr. avia. |
Airbus Industries Publication |
AIP |
Interex |
359 |
7:56:59 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Integrated Management System |
AIMS |
Interex |
360 |
7:55:41 |
eng-rus |
|
Nameday |
Именины |
rechnik |
361 |
7:55:22 |
eng |
abbr. avia. |
Airbus Inventory Management System |
AIMS |
Interex |
362 |
7:54:22 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Integrated Maintenance |
AIM |
Interex |
363 |
7:53:53 |
eng-rus |
|
nameday |
день именин |
rechnik |
364 |
7:39:04 |
eng-rus |
|
sparerib |
свиные рёбра с небольшим содержанием мяса |
Interex |
365 |
7:38:48 |
eng |
Игорь Миг abbr. sport. |
Large Hill |
LH |
Игорь Миг |
366 |
7:35:02 |
eng |
abbr. avia. |
AMC |
Aerodynamic Mean Chord |
Interex |
367 |
7:32:02 |
eng |
abbr. avia. |
AMAGAS |
Aircraft Malfunction and Ground Action System |
Interex |
368 |
7:28:00 |
eng |
abbr. avia. |
ALTU |
Annunciator Light Test Unit |
Interex |
369 |
7:26:44 |
eng |
abbr. avia. |
ALTR |
Altitude Rate |
Interex |
370 |
7:25:46 |
eng |
abbr. avia. |
ALTPN |
Alternate Part Number |
Interex |
371 |
7:24:17 |
eng |
abbr. avia. |
ALTI |
altimeter |
Interex |
372 |
7:17:37 |
eng |
abbr. avia. |
ALT |
Engine Alternator Rotor |
Interex |
373 |
7:14:51 |
eng-rus |
|
creep-mouse |
детская игра "идёт коза рогатая" |
Sorcière |
374 |
7:11:58 |
eng |
abbr. avia. |
ALIM |
alimentation (supply) |
Interex |
375 |
7:10:19 |
eng |
abbr. avia. |
ALI |
Aircraft Loadability Interface |
Interex |
376 |
7:08:56 |
eng-rus |
el. |
neutral pin |
нейтральный контакт |
Spur des Tensors |
377 |
7:07:02 |
eng |
abbr. avia. |
ALHP |
Aircraft Life History Program |
Interex |
378 |
7:04:57 |
eng |
abbr. avia. |
ALC |
already connect |
Interex |
379 |
7:04:07 |
eng |
abbr. avia. |
AIV |
Anti-Ice Valve |
Interex |
380 |
7:01:55 |
eng |
abbr. avia. |
AIT |
Automatic Integrity Test |
Interex |
381 |
7:01:07 |
eng |
abbr. avia. |
AIS |
Air Information Service |
Interex |
382 |
7:01:03 |
eng-rus |
|
beat-to-shit |
потрёпаный |
Sorcière |
383 |
6:58:39 |
eng |
abbr. avia. |
AIP |
Airbus Industries Publication |
Interex |
384 |
6:56:59 |
eng |
abbr. avia. |
AIMS |
Aircraft Integrated Management System |
Interex |
385 |
6:55:22 |
eng |
abbr. avia. |
AIMS |
Airbus Inventory Management System |
Interex |
386 |
6:54:22 |
eng |
abbr. avia. |
AIM |
Aircraft Integrated Maintenance |
Interex |
387 |
6:38:48 |
eng |
Игорь Миг abbr. sport. |
LH |
Large Hill |
Игорь Миг |
388 |
4:49:01 |
eng-rus |
med. |
National Medical Holding |
Национальный Медицинский Холдинг (NMH; в г. Астана, Республика Казахстан) |
Madi Azimuratov |
389 |
4:16:27 |
eng-rus |
|
underline |
подчеркнуть |
Andrew Goff |
390 |
4:15:55 |
eng-rus |
mil. |
unleash a string of machine-gun bullets |
выпустить пулемётную очередь |
oleks_aka_doe |
391 |
4:12:38 |
eng-rus |
|
give way to one's feelings / emotions |
давать волю чувствам |
oleks_aka_doe |
392 |
4:09:08 |
eng-rus |
|
drying crystals |
дессикант |
Axutin |
393 |
3:57:53 |
eng-rus |
|
technical procedure for the processing of |
технологическая схема переработки |
ABelonogov |
394 |
3:54:26 |
eng-rus |
formal |
sustainable power sources |
устойчивые источники энергии |
ART Vancouver |
395 |
3:47:15 |
eng-rus |
busin. |
goodwill payment |
добровольная компенсация (произодителем за дефекты, поставщиком за задержки или повреждения, нанимателем увольняемому заслуженному работнику и т.п.) |
Виктория Алая |
396 |
3:46:00 |
rus-est |
law |
выкуп имущества |
vara väljaostmine |
platon |
397 |
3:45:41 |
rus-est |
law |
полный выкуп |
täielik väljaostmine |
platon |
398 |
3:45:22 |
rus-est |
law |
частичный выкуп |
osaline väljaostmine |
platon |
399 |
3:44:55 |
rus-est |
law |
выкуп |
väljaostmine |
platon |
400 |
3:42:54 |
eng-rus |
|
time period for doing the work |
сроки выполнения работы (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
401 |
3:31:02 |
eng-rus |
|
gas metering rules |
правила учёта газа |
ABelonogov |
402 |
3:29:18 |
eng-rus |
|
norms of fuel reserve creation |
нормативы создания запасов топлива |
ABelonogov |
403 |
3:29:03 |
eng-rus |
|
norms of specific fuel consumption |
нормативы удельного расхода топлива |
ABelonogov |
404 |
3:27:52 |
eng-rus |
|
norms of process losses |
нормативы технологических потерь |
ABelonogov |
405 |
3:19:03 |
rus-fre |
trav. |
купон |
bon d'échange |
transland |
406 |
3:02:13 |
eng-rus |
slang |
spaced |
обдолбанный (пребывающий под воздействием наркотических средств) |
ElvDefence |
407 |
2:59:14 |
eng-rus |
comp. |
upload |
аплоад (калька с англ. Upload) |
Andrew Goff |
408 |
2:58:25 |
eng-rus |
comp. |
download |
даунлоад (калька с англ. Download) |
Andrew Goff |
409 |
2:57:31 |
eng-rus |
slang |
fuzzmobile |
полицейская машина (аналог black-and-white) |
ElvDefence |
410 |
2:55:13 |
rus-fre |
|
"вода жизни" |
L'eau-de-vie |
Interex |
411 |
2:53:43 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
тон делает музыку |
Le ton fait la musique |
Interex |
412 |
2:52:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Общественное приличие |
Le ton de la société |
Interex |
413 |
2:51:54 |
eng-rus |
comp. |
upload |
закачивание |
Andrew Goff |
414 |
2:51:35 |
eng-rus |
|
uploading |
Закачивание |
Andrew Goff |
415 |
2:50:11 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Излишек-вещь крайне необходимая. |
Le superflu, chose très necessaire |
Interex |
416 |
2:47:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Ни на солнце, ни на смерть пристально не посмотришь. |
Le soleil ni la mort ne peuvent se regarder fixement |
Interex |
417 |
2:47:15 |
eng-rus |
med. |
Carotid Doppler |
каротидная допплерография |
ННатальЯ |
418 |
2:46:09 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Молчание народа-урок королям |
Le silence du peuple est la lecon des rois |
Interex |
419 |
2:45:56 |
rus-fre |
trav. |
жилой прицеп |
caravane |
transland |
420 |
2:44:31 |
eng-rus |
med. |
VEMP |
вестибулярные вызванные миогенные потенциалы (ВВМП; vestibular evoked myogenic potential) |
ННатальЯ |
421 |
2:42:15 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
мнимый секрет |
Le secret dela comedie |
Interex |
422 |
2:41:00 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Король забавляется |
Le Roi s'amuse |
Interex |
423 |
2:38:55 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Смешное бесчестит сильнее, чем бесчестное |
Le ridicule deshonore plus que le deshonneur |
Interex |
424 |
2:35:19 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Просвещённый государьмонарх |
Le prince eclaire |
Interex |
425 |
2:34:38 |
eng-rus |
med. |
otoacoustic emissions |
отоакустическая эмиссия (основной метод диагностики слуха у новорожденных детей) |
ННатальЯ |
426 |
2:33:55 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Мир полон обманщиков и обманутых. |
Le monde est plein de trompeurs et de trompes |
Interex |
427 |
2:30:24 |
eng-rus |
|
organisation |
организация (British English) |
Andrew Goff |
428 |
2:28:55 |
rus-fre |
|
всезнайка |
Le homme de tout savoir |
Interex |
429 |
2:28:17 |
eng-rus |
|
organise |
устраивать |
Andrew Goff |
430 |
2:27:27 |
eng-rus |
|
organise |
организовывать |
Andrew Goff |
431 |
2:26:45 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Родство двоюродных братьев и сестёр-опасное соседство. |
Le cousinage est un dangereux voisinage |
Interex |
432 |
2:26:16 |
eng-rus |
pharma. |
drop dispenser |
флакон-капельница |
Baxter |
433 |
2:25:17 |
eng-rus |
|
organise |
устроить (British English) |
Andrew Goff |
434 |
2:23:58 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Господь охотнее терпит отрицающих его вовсе, чем тех, которые его компрометируют |
Le bon dieu mieux ceux qui le renient que ceux qui le compromettent |
Interex |
435 |
2:23:29 |
eng-rus |
med. |
BAER test |
Вызываемая Слуховая Реакция Брейнстема (Brainstem Auditory Evoked Response; тест на проверку слуха, измерение вызванного слухового потенциала ствола мозга) |
ННатальЯ |
436 |
2:19:46 |
eng-rus |
vet.med. |
Brainstem Auditory Evoked Response |
вызываемая слуховая реакция (BAER-тест) |
ННатальЯ |
437 |
2:17:16 |
eng-rus |
|
little sense |
маломыслимый |
Andrew Goff |
438 |
2:12:36 |
eng-rus |
int.transport. |
the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading of August 1924 |
международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 года |
Пузлмейкер |
439 |
2:09:27 |
eng-rus |
|
wort |
пивное сусло |
ННатальЯ |
440 |
2:02:15 |
rus-dut |
tech. |
редуктор |
tandkast |
el.nova |
441 |
1:59:00 |
eng-rus |
amer. |
dust pan |
совок (farmandfleet.com) |
ugeen2009 |
442 |
1:57:42 |
eng-rus |
|
be liable |
нести ответственность |
euphoria89 |
443 |
1:55:19 |
eng-rus |
med. |
allergy shots |
аллерген-специфическая иммунотерапия ("выстрелы аллергии"; Allergy shots, also called "immunotherapy", are given to increase the tolerance to the substances (allergens) that provoke allergy symptoms.) |
ННатальЯ |
444 |
1:54:27 |
eng-rus |
tech. |
web thickness |
толщина перемычки |
makhno |
445 |
1:42:19 |
eng-rus |
abbr. |
UCAV |
ударный БПЛА |
shergilov |
446 |
1:40:58 |
eng-rus |
abbr. |
UCAV |
ударный БЛА (Unmanned combat aerial vehicle – беспилотный ударный летательный аппарат) |
shergilov |
447 |
1:39:56 |
eng-rus |
|
to scarper |
броситься на утёк |
Aelred |
448 |
1:32:36 |
eng-rus |
med. |
pins and needles |
покалывания |
ННатальЯ |
449 |
1:31:40 |
eng |
abbr. med. |
OAE |
otoacoustic emission |
ННатальЯ |
450 |
1:25:06 |
eng-rus |
avia. |
unmanned combat air vehicle |
боевой беспилотный летательный аппарат |
shergilov |
451 |
1:24:49 |
eng-rus |
med. |
crossed eyes |
косоглазие |
ННатальЯ |
452 |
1:21:54 |
eng-rus |
avia. |
unmanned combat air vehicle |
вооружённый беспилотный летательный аппарат |
shergilov |
453 |
1:20:08 |
eng-rus |
avia. |
unmanned combat air vehicle |
беспилотный ударный летательный аппарат |
shergilov |
454 |
1:18:05 |
eng |
abbr. avia. |
Airbus Information Letter |
AIL |
Interex |
455 |
1:14:04 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Installation Delay |
AID |
Interex |
456 |
1:12:57 |
eng |
abbr. avia. |
Avionics Industries Computer Committee |
AICC |
Interex |
457 |
1:12:18 |
eng-rus |
tech. |
coast stop |
останов в режиме свободного выбега, останов без торможения |
olias |
458 |
1:11:47 |
eng |
abbr. avia. |
Access Illustration Cards |
AIC |
Interex |
459 |
1:10:03 |
eng-rus |
|
release dinner |
ужин в честь окончания проекта |
markovka |
460 |
0:45:12 |
eng-rus |
|
woman of childbearing age |
женщина детородного возраста |
ННатальЯ |
461 |
0:43:41 |
eng-rus |
market. |
-Market Analysis |
маркетинговый анализ рынка |
oikos |
462 |
0:41:43 |
eng-rus |
fin. |
Liquidity plan |
модель управления ликвидностью (термин часто применяется в бизнес-планировании) |
oikos |
463 |
0:37:21 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
нарицательное имя преданного сотрудника |
Las-Cases |
Interex |
464 |
0:35:09 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Искусство состоит в том, чтобы сделать незаметным само искусство |
L'art est de cacher l'art |
Interex |
465 |
0:33:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Искусство, это чувство |
L'art c'est le sentiment |
Interex |
466 |
0:31:57 |
eng-rus |
auto. |
valve |
клапан двигателя (впускной или выпускной) |
oikos |
467 |
0:28:26 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Выводить в "большой свет"общество |
Lancer dans le grand monde |
Interex |
468 |
0:26:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Любовь, это эгоизм вдвоём |
L'amour est l'egoisme a deux |
Interex |
469 |
0:24:09 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Кто дружен со всеми-тот никому не друг |
L'ami de tous - ne l'est de personne |
Interex |
470 |
0:23:19 |
eng-rus |
med. |
locust |
стрекотание (в ушах) |
ННатальЯ |
471 |
0:22:18 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Пусть позабавятся |
Laisser les s'amuser |
Interex |
472 |
0:19:32 |
eng-rus |
metrol. |
radio-optical frequency bridge |
радиооптический частотный мост |
MichaelBurov |
473 |
0:19:01 |
eng-rus |
metrol. |
radio optical frequency bridge |
радиооптический частотный мост |
MichaelBurov |
474 |
0:18:05 |
eng |
abbr. avia. |
AIL |
Airbus Information Letter |
Interex |
475 |
0:14:04 |
eng |
abbr. avia. |
AID |
Aircraft Installation Delay |
Interex |
476 |
0:12:57 |
eng |
abbr. avia. |
AICC |
Avionics Industries Computer Committee |
Interex |
477 |
0:11:47 |
eng |
abbr. avia. |
AIC |
Access Illustration Cards |
Interex |
478 |
0:10:50 |
eng |
abbr. avia. |
AIB |
attendant information bulletin |
Interex |
479 |
0:10:13 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Довод сильного более лучший |
La raison du plus fort est toujours la meilleure |
Interex |
480 |
0:06:07 |
eng |
abbr. avia. |
AHMS |
apu health monitoring system |
Interex |
481 |
0:05:34 |
eng |
abbr. avia. |
AHM |
apu health monitoring |
Interex |
482 |
0:04:36 |
eng-rus |
tech. |
complex project |
комплексный проект |
i-version |
483 |
0:04:25 |
eng-rus |
|
firing stance |
поза для стрельбы |
MaCher |
484 |
0:03:54 |
eng-rus |
metrol. |
radio-optical frequency bridge |
РОЧМ |
MichaelBurov |
485 |
0:03:06 |
eng |
abbr. avia. |
AGB |
accessory gear box |
Interex |
486 |
0:00:21 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Самая лучшая девушка даёт только то, что она имеет |
La plus belle fille ne donne que ce qu'elle |
Interex |