1 |
23:57:39 |
eng-rus |
progr. |
creating the web page |
создание веб-страницы |
ssn |
2 |
23:57:18 |
eng-rus |
scottish |
speer |
спрашивать |
OlCher |
3 |
23:54:24 |
eng-rus |
UN |
results matrix |
таблица результатов |
Indigirka |
4 |
23:51:01 |
eng-rus |
gen. |
zero draft |
первоначальный проект (A Zero Draft is your first attempt to assemble thoughts related to your research topic or question.) |
Indigirka |
5 |
23:50:40 |
eng-rus |
amer. |
ego wall |
стена в кабинете, где развешаны дипломы, награды и фотографии владельца (The lawyer's clients more easily parted with their money upon seeing the ego wall in his office.) |
Val_Ships |
6 |
23:48:34 |
rus-ita |
tech. |
Общий запрет |
Divieto generico |
Валерия 555 |
7 |
23:42:52 |
eng-rus |
amer. |
flourish |
показное действие (на публику; showiness in the doing of something) |
Val_Ships |
8 |
23:41:32 |
eng-rus |
amer. |
flourish |
жест (рукой) |
Val_Ships |
9 |
23:39:24 |
rus-ger |
law |
предъявлять иск |
Forderung einfordern |
Лорина |
10 |
23:34:16 |
eng-rus |
amer. |
with a flourish |
поза или жест (на показ или на публику; for a purpose to attract attention) |
Val_Ships |
11 |
23:34:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
behind-the-casing water flow |
заколонный переток воды |
igisheva |
12 |
23:33:27 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
behind-the-casing water flow |
заколонный водопереток |
igisheva |
13 |
23:31:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
water flow |
водопереток |
igisheva |
14 |
23:31:14 |
rus-spa |
chem. |
Предельно допустимая концентрация ПДК |
Límite de exposición profesional |
Willmar Sandoval |
15 |
23:30:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
behind-the-casing |
заколонный |
igisheva |
16 |
23:30:00 |
eng-rus |
amer. |
with a flourish |
приветливым жестом (with a flourish, she ushered them inside) |
Val_Ships |
17 |
23:24:47 |
rus-ger |
gen. |
водохозяйственное сооружение |
wassertechniche Einrichtung |
Oxana Vakula |
18 |
23:21:36 |
eng-rus |
amer. |
with a flourish |
с показным радушием (The waiter handed me the menu with a flourish.) |
Val_Ships |
19 |
23:15:59 |
eng-rus |
amer. |
with a flourish |
с нарочитой почтительностью (André reached for her hand and kissed it with a flourish.) |
Val_Ships |
20 |
23:13:41 |
eng-rus |
amer. |
with a flourish |
энергичным (жестом; He opened the door with a flourish.) |
Val_Ships |
21 |
23:08:21 |
rus-fre |
industr. |
АвтоВАЗ |
AutoVAZ |
shadrov |
22 |
23:07:27 |
eng-rus |
amer. |
with a flourish |
эффектным (ударом; He finished his round with a flourish by sinking a long putt at the 18th hole.) |
Val_Ships |
23 |
23:01:26 |
eng-rus |
geol. |
nat gas |
природный газ |
MichaelBurov |
24 |
23:01:16 |
eng-rus |
law |
upon such terms, considerations and conditions |
на таких условиях, положениях и основаниях |
TransRu |
25 |
22:51:14 |
eng |
abbr. microbiol. |
hGISA/GISA resistance detection |
GRD |
Millie |
26 |
22:50:40 |
eng-rus |
med. |
diastase resistant |
диастазорезистентный |
Nikolay99 |
27 |
22:50:16 |
eng-rus |
med. |
trabecularity |
трабекулярность |
docpes |
28 |
22:47:03 |
eng-rus |
product. |
fatality |
смертельный травматизм |
Beloshapkina |
29 |
22:43:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
foveation time |
время фовеолярной фиксации |
doc090 |
30 |
22:37:49 |
rus-fre |
cloth. |
шарф хомут |
écharpe-tube |
Lena2 |
31 |
22:36:41 |
rus-fre |
gen. |
можно Вас на минутку? |
je peux vous voir un instant ? |
z484z |
32 |
22:36:19 |
rus-fre |
gen. |
можно Вас не секундочку? На пару слов? Можно Вас на пару слов? |
je peux vous voir un instant ? |
z484z |
33 |
22:34:53 |
rus-fre |
gen. |
ждать ребёнка |
attendre un bébé |
z484z |
34 |
22:33:43 |
rus-fre |
gen. |
от меня не зависит что-то |
Il ne me dépend pas de faire qqch (Il ne me dépend pas d'être un(e) autre) |
z484z |
35 |
22:31:10 |
rus-fre |
gen. |
в разлуке |
loin de |
z484z |
36 |
22:30:39 |
rus-fre |
inf. |
только |
y a que |
z484z |
37 |
22:30:25 |
eng |
abbr. tech. |
NCV ARB |
Net Calorific Value (низшая теплотворность) |
Liliia |
38 |
22:30:06 |
rus-fre |
fig. |
заниматься чем придётся |
se débrouiller |
z484z |
39 |
22:28:52 |
rus-fre |
fig. |
работать |
se déranger |
z484z |
40 |
22:27:23 |
eng-rus |
gen. |
picture-book |
словно сошедший с картинки |
Евгений Тамарченко |
41 |
22:25:44 |
eng-rus |
NATO |
RAMST |
Надёжность, доступность, ремонтопригодность, возможность поддержки и возможность проведения испытаний (Reliability, Availability, Maintainability, Supportability and Testability) |
Sloneno4eg |
42 |
22:23:21 |
eng |
abbr. microbiol. |
GRD |
Glycopeptide resistance detection test |
Millie |
43 |
22:19:18 |
eng-rus |
gen. |
all that said |
с учётом вышесказанного |
Vladimir Shevchuk |
44 |
22:15:53 |
eng-rus |
amer. |
veal |
мясо телёнка (the flash of a calf (a young cow or bull) |
Val_Ships |
45 |
22:12:44 |
eng-rus |
med. |
wheal-and-flare reaction |
реакция на прививку (thefreedictionary.com) |
ivetagr |
46 |
22:12:27 |
rus-dut |
law |
приемлемый |
ontvankelijk |
Margret |
47 |
22:05:29 |
eng-rus |
amer. |
customized to |
заточённый под (suit a particular individual or task; as in "software customized to the developing needs of your students) |
Val_Ships |
48 |
21:57:30 |
rus-ger |
railw. |
Дойче Бан |
Deutsche Bahn |
Лорина |
49 |
21:43:50 |
eng-rus |
progr. |
bunch of tags |
набор тегов |
ssn |
50 |
21:43:34 |
rus-ita |
cloth. |
скручиваться колготки |
arrotolarsi |
Rossinka |
51 |
21:40:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
rotary packer |
вращающийся пакер |
igisheva |
52 |
21:40:31 |
eng-rus |
progr. |
hypertext aspect |
гипертекстовый аспект (у HTML) |
ssn |
53 |
21:39:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
rotary packer |
поворотный пакер |
igisheva |
54 |
21:33:53 |
eng-rus |
gen. |
unbelievable |
неправдоподобный |
malagnana |
55 |
21:33:46 |
rus-ita |
cloth. |
силиконовая пропитка |
siliconatura |
Rossinka |
56 |
21:28:22 |
eng-rus |
med. |
ochrocyte |
охроцит (гистиоцит, содержащий пигмент липофусцин) |
Liska27 |
57 |
21:23:15 |
eng-rus |
progr. |
language of the web |
язык сети |
ssn |
58 |
21:19:13 |
eng-rus |
gen. |
endure silently |
молча сносить |
Евгений Тамарченко |
59 |
21:05:29 |
rus-fre |
gen. |
сразу после |
directement après |
I. Havkin |
60 |
20:58:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
alert card |
карточка-памятка |
WiseSnake |
61 |
20:56:28 |
rus-fre |
dat.proc. |
непротиворечивость |
cohérence |
Vera Fluhr |
62 |
20:49:34 |
rus-spa |
opt. |
Альт-азимутальная монтировка |
montura altazimutal (монтировка телескопа, имеющая вертикальную и горизонтальную оси вращения, позволяющие поворачивать телескоп по высоте и азимуту и направлять его в нужную точку небесной сферы) |
leonochka |
63 |
20:47:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
monocentre study |
одноцентровое исследование |
gatamontesa |
64 |
20:46:46 |
eng-rus |
geol. |
WCSB |
ЗКОБ |
MichaelBurov |
65 |
20:46:08 |
eng |
abbr. geol. |
WCSB |
Western Canadian Sedimentary Basin |
MichaelBurov |
66 |
20:45:20 |
eng-rus |
microsc. |
FESEM |
автоэлектронная сканирующая микроскопия |
MichaelBurov |
67 |
20:41:30 |
eng-rus |
law |
material cause |
существенное основание (для совершения юридически значимых действий: Either Party may cancel this Agreement, after the first year of the duration of this Agreement, without material cause by giving at least six month’s prior written notice of termination) |
sankozh |
68 |
20:35:27 |
rus-spa |
tech. |
острый пар |
Vapor vivo |
Willmar Sandoval |
69 |
20:21:48 |
rus-ita |
tech. |
Обязывающий знак |
Segnale di obbligo |
Валерия 555 |
70 |
20:20:46 |
rus-ita |
gen. |
общее предупреждение |
Pericolo generico |
Валерия 555 |
71 |
20:18:07 |
eng-rus |
law |
material breach going to the root of agreement |
фундаментальное нарушение договора (нарушение, которое может пошатнуть сами основы договора: After examining the dictionary meaning and the common law meaning of "material", Warren J concluded that a "material breach" can be equated with the expression known to the law of contract of "fundamental breach", being a breach that goes to the very root of the contract.) |
sankozh |
72 |
20:16:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical trials in human beings |
клинические исследования с участием людей |
WiseSnake |
73 |
20:06:31 |
rus-spa |
electr.eng. |
перемычка |
puente |
YosoyGulnara |
74 |
19:50:55 |
eng-rus |
O&G |
natural fissure |
природная трещина |
MichaelBurov |
75 |
19:49:56 |
eng-rus |
O&G |
micro-fissured porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
76 |
19:49:44 |
eng-rus |
O&G |
micro-cracked porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
77 |
19:49:29 |
eng-rus |
O&G |
microfissured porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
78 |
19:48:42 |
eng-rus |
law |
either party |
одна из сторон (If either Party shall breach any provision of this Agreement ... the other Party shall be entitled in its discretion to cancel this Agreement (из договора)) |
sankozh |
79 |
19:48:30 |
eng-rus |
O&G |
microcracked porosity |
микротрещиноватая пористость (редк.) |
MichaelBurov |
80 |
19:47:12 |
eng-rus |
O&G |
micro-fracture porosity |
микротрещиноватая пористость |
MichaelBurov |
81 |
19:42:46 |
eng-rus |
hist. |
Primate |
первосвятитель |
flyingf |
82 |
19:41:11 |
eng-rus |
slang |
old coot |
старый пердун |
Artjaazz |
83 |
19:37:20 |
eng-rus |
slang |
dunce |
быкоолень |
Artjaazz |
84 |
19:35:59 |
eng-rus |
mater.sc. |
Minute cracking |
небольшое растрескивание |
leaskmay |
85 |
19:33:39 |
ger |
railw. |
Regeln für Maschinen und Transformatoren auf Bahnfahrzeugen |
REB |
Лорина |
86 |
19:32:36 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reservoir-to-well connectivity |
сообщаемость между пластом и скважиной |
igisheva |
87 |
19:31:14 |
eng-rus |
slang |
goon |
быкоолень (здоровенный оболдуй) |
Artjaazz |
88 |
19:30:38 |
rus-fre |
med. |
эксплантошунтирование |
pontage d'explantation |
eugeene1979 |
89 |
19:28:01 |
rus-ita |
gen. |
шестидесятеричные градусы |
gradi sessagesimali |
Валерия 555 |
90 |
19:16:06 |
rus-est |
food.ind. |
орех пекан |
pekaanipähkel (http://ivona.bigmir.net/cooking/toowners/311438-Oreh-pekan--pol-za-i-primenenie) |
ВВладимир |
91 |
19:15:15 |
rus-fre |
med. |
ФГС |
gastroscopie |
eugeene1979 |
92 |
19:12:24 |
rus-fre |
med. |
ФВД |
spirométrie (спирометрия) |
eugeene1979 |
93 |
19:09:22 |
eng-rus |
railw. |
intercity express |
междугородный экспресс |
Лорина |
94 |
19:08:22 |
eng |
abbr. railw. |
ICE |
intercity express |
Лорина |
95 |
19:06:32 |
rus-ita |
law |
суд по гражданским и уголовным делам |
tribunale civile e penale |
AnastasiaRI |
96 |
19:05:14 |
eng |
microsc. |
field emission scanning electron microscopy |
FESEM |
MichaelBurov |
97 |
19:01:36 |
eng-rus |
microsc. |
field emission scanning electron micrograph |
фотография с автоэлектронного сканирующего микроскопа |
MichaelBurov |
98 |
18:58:09 |
eng-rus |
microsc. |
field emission scanning electron microscopy |
автоэлектронная сканирующая микроскопия |
MichaelBurov |
99 |
18:51:39 |
eng-rus |
progr. |
cornerstones of system programming |
краеугольные камни системного программирования |
ssn |
100 |
18:50:13 |
rus-fre |
fig. |
переплестись |
s'embrouiller |
Филипок |
101 |
18:49:47 |
rus-fre |
fig. |
переплетаться |
s'embrouiller |
Филипок |
102 |
18:48:11 |
rus-fre |
fr. |
переплестись |
s'entrelacer о ветвях итп |
Филипок |
103 |
18:46:37 |
rus-ita |
gen. |
в ряде случаев |
In taluni casi |
Валерия 555 |
104 |
18:46:36 |
eng-rus |
progr. |
essential concept |
основополагающая концепция |
ssn |
105 |
18:46:04 |
rus-ita |
gen. |
в отдельных случаях |
In taluni casi |
Валерия 555 |
106 |
18:45:58 |
eng-rus |
progr. |
essential concepts |
основополагающие концепции |
ssn |
107 |
18:43:32 |
rus-fre |
telecom. |
терминал |
point final |
lemeshov |
108 |
18:39:23 |
rus-fre |
med. |
НПА |
artère iliaque externe (наружная подвздошная артерия) |
eugeene1979 |
109 |
18:37:00 |
eng-rus |
gen. |
by sheer chance |
по чистой случайности |
Anglophile |
110 |
18:31:15 |
eng-rus |
mining. |
adequate ventilation |
эффективная вентиляция |
MichaelBurov |
111 |
18:25:32 |
rus-ita |
tech. |
начиная с данного момента |
D’ora in avanti |
Валерия 555 |
112 |
18:25:06 |
rus-ita |
tech. |
в дальнейшем |
D’ora in avanti |
Валерия 555 |
113 |
18:24:57 |
eng-rus |
geol. |
geohazard |
фактор геологического риска |
MichaelBurov |
114 |
18:12:14 |
eng-rus |
arts. |
Argand lamp |
Аргандова лампа (wikipedia.org) |
stulip |
115 |
18:08:46 |
eng-rus |
avia. |
Babybel cheese |
сырные шарики (wikipedia.org) |
'More |
116 |
18:08:29 |
eng-rus |
slang |
toss the salad |
делать анилингус |
Tiny Tony |
117 |
18:05:48 |
eng-rus |
gen. |
take on the task |
брать на себя задание |
Supernova |
118 |
18:02:59 |
eng-rus |
gen. |
push up the cost |
увеличивать стоимость |
Supernova |
119 |
17:50:57 |
eng-rus |
polym. |
polyacrylic |
полиакриловый |
ava7 |
120 |
17:49:57 |
eng-rus |
geol. |
producible water |
приточная вода |
MichaelBurov |
121 |
17:47:46 |
eng-rus |
progr. |
absolute section |
абсолютный раздел |
ssn |
122 |
17:47:39 |
eng-rus |
gen. |
agar screening method |
Скрининг на агаре |
Millie |
123 |
17:46:10 |
eng-rus |
polym. |
polyhydroxyalkanoate |
полигидроксиалканоат |
ava7 |
124 |
17:45:07 |
eng-rus |
progr. |
undefined section |
неопределённый раздел |
ssn |
125 |
17:43:04 |
eng-rus |
geol. |
shaly material |
сланцевый материал |
MichaelBurov |
126 |
17:38:54 |
eng-rus |
gen. |
low volume |
низкий относительный объём |
MichaelBurov |
127 |
17:35:58 |
eng-rus |
astr. |
intergalactic star |
межгалактическая звезда |
FeaWylja |
128 |
17:30:43 |
eng-rus |
gen. |
process connector |
технологический разъём |
Dude67 |
129 |
17:29:45 |
rus-fre |
transp. |
катящееся шоссе |
autoroute ferroviaire |
cerceo |
130 |
17:23:56 |
eng-rus |
oil |
spool cutting-in |
врезка катушки |
aldrignedigen |
131 |
17:23:32 |
eng-rus |
gen. |
towards this |
с этой целью |
Supernova |
132 |
17:23:10 |
eng-rus |
dril. |
Hydrogen Sulfide Cracking |
сероводородное растрескивание |
leaskmay |
133 |
17:21:25 |
eng-rus |
tech. |
automatic nesting table |
автоматический раскройный стол |
aldrignedigen |
134 |
17:18:25 |
eng-rus |
astr. |
rogue star |
межгалактическая звезда |
FeaWylja |
135 |
17:13:07 |
eng-rus |
O&G |
fracture stimulation |
интенсификация добычи методом ГРП |
MichaelBurov |
136 |
17:12:03 |
eng |
abbr. |
hVISA |
Hetero-resistant vancomycin intermediate Staphylococcus aureus |
Millie |
137 |
17:09:05 |
eng-rus |
scient. |
key definitions |
определение основных терминов |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:02:03 |
eng-rus |
gen. |
in the globalized world |
в условиях глобализации |
dreamjam |
139 |
16:58:00 |
eng-rus |
gen. |
Swedbank |
Сведбанк |
Uchevatkina_Tina |
140 |
16:56:28 |
eng-rus |
avia. |
bill for air navigation services in Ukraine |
счёт за аэронавигационное обслуживание в Украине |
Uchevatkina_Tina |
141 |
16:55:58 |
eng-rus |
avia. |
payment to be received at the latest by |
платёж должен быть получен не позднее |
Uchevatkina_Tina |
142 |
16:55:27 |
eng-rus |
avia. |
claims to be submitted at the latest by |
претензии предоставляются не позднее чем |
Uchevatkina_Tina |
143 |
16:55:04 |
eng-rus |
avia. |
important information for payment |
важная информация для оплаты |
Uchevatkina_Tina |
144 |
16:54:46 |
eng-rus |
tech. |
process flow diagram |
аппаратурно-технологическая схема (PFD) |
Firiel |
145 |
16:54:41 |
eng-rus |
avia. |
provision for sanitary standards and hygiene |
обеспечение санитарных норм и гигиены |
Uchevatkina_Tina |
146 |
16:54:05 |
eng-rus |
telecom. |
organic revenue growth |
органический рост выручки |
lemeshov |
147 |
16:54:00 |
eng-rus |
oil |
calculated torque |
расчётный момент |
aldrignedigen |
148 |
16:52:02 |
eng-rus |
fin. |
liquidity coverage ratio |
коэффициент краткосрочной ликвидности |
'More |
149 |
16:49:28 |
rus-ita |
gen. |
перенос убытка на будущее |
rinvio della perdita al futuro |
armoise |
150 |
16:44:40 |
eng-rus |
met.sci. |
marine brass |
"морская" латунь (трудностираемый сплав) |
Himera |
151 |
16:44:29 |
eng-rus |
gen. |
wild type isolate |
изолят вируса дикого типа |
Millie |
152 |
16:43:24 |
eng-rus |
gen. |
Telavancin |
Телаванцин |
Millie |
153 |
16:43:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
liquid radwaste vitrification system |
установка остекловывания жидких радиоактивных отходов |
Firiel |
154 |
16:37:31 |
rus-ger |
neol. |
нытьё |
Duckmäusertum |
misha_saiko |
155 |
16:35:55 |
eng-rus |
law |
enforceable agreement |
приводимый в исполнение в принудительном порядке договор |
Leonid Dzhepko |
156 |
16:33:41 |
eng-rus |
product. |
external lighting board |
щит наружного освещения |
Yeldar Azanbayev |
157 |
16:32:46 |
eng-rus |
gen. |
Antimicrobial Susceptibility Testing |
тестирование антимикробной чувствительности |
Millie |
158 |
16:32:31 |
eng-rus |
product. |
cabinet for operative current |
шкаф оперативного тока |
Yeldar Azanbayev |
159 |
16:32:10 |
eng |
abbr. |
Antimicrobial Susceptibility Testing |
AST |
Millie |
160 |
16:31:43 |
eng-rus |
product. |
operative current cabinet |
шкаф оперативного тока |
Yeldar Azanbayev |
161 |
16:27:17 |
eng-rus |
oil |
cathodic protection technician |
техник по электрохимзащите |
aldrignedigen |
162 |
16:21:55 |
eng-rus |
gen. |
cefoxitin disk screen test |
цефокситин-скрининг (с использованием с использованием диска цефонситина) |
Millie |
163 |
16:20:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
reporting institution |
субъект первичного финансового мониторинга (англ. термин взят из типологического отчёта ФАТФ; перевод выполнен с помощью термина, взятого из Закона Украины "О предупреждении и противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма") |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:12:02 |
rus-ita |
biotechn. |
ёмкость сбора гомогенизации жидкого сырья |
predigestore |
tanvshep |
165 |
16:02:36 |
eng-rus |
gen. |
it is concluded that |
делается вывод, что |
Stas-Soleil |
166 |
15:58:33 |
eng |
abbr. ecol. |
Volatile Hazardous Air Pollutant |
VHAP |
all-in-all |
167 |
15:57:56 |
eng-rus |
lab.law. |
entitlement to paid vacation |
право на оплачиваемый отпуск (Дания) |
Zhongguotong |
168 |
15:57:35 |
eng-rus |
gen. |
Ceftobiprole |
Цефтобипрол |
Millie |
169 |
15:53:13 |
eng-rus |
drug.name |
daratumumab |
даратумумаб |
Andy |
170 |
15:47:49 |
rus-fre |
mus. |
микстура |
plein jeu (регистр органа) |
dobry_ve4er |
171 |
15:39:40 |
eng-rus |
met. |
antirust oil |
противокоррозионное масло |
olga garkovik |
172 |
15:31:16 |
eng-rus |
gen. |
data entered |
введённые данные |
Sloneno4eg |
173 |
15:28:36 |
rus-fre |
law |
единый имущественный комплекс |
ensemble unifié de biens immobiliers |
AlyonaP |
174 |
15:19:01 |
eng-rus |
gen. |
give new impetus |
придать новые силы |
anyname1 |
175 |
15:18:32 |
eng-rus |
gen. |
reinvigorate |
придать новые силы |
anyname1 |
176 |
15:13:15 |
eng-rus |
mil. |
allied troops |
союзные войска (источник – DLI RUSSIAN Glossary; ссылка –
yojik.eu) |
maystay |
177 |
15:12:55 |
rus-ita |
gen. |
не рекомендуется |
da evitare |
Himera |
178 |
15:09:42 |
rus-fre |
int.rel. |
Транс-Тихоокеанское партнерство |
Partenariat Trans-Pacifique |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:08:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
okta |
октант |
4uzhoj |
180 |
15:06:43 |
eng-rus |
idiom. |
shit will hit the fan |
всем влетит |
1_ton |
181 |
15:05:59 |
eng-rus |
chem. |
iodonium |
йодоний |
Traider |
182 |
15:05:35 |
eng-rus |
perf. |
starflower |
мирабилис |
holografic |
183 |
15:05:27 |
eng-rus |
chem. |
diaryliodonium salts |
соли диарилиодония |
Traider |
184 |
15:03:51 |
eng-rus |
dril. |
Hydrocarbon Hydrates |
углеводородные гидраты |
leaskmay |
185 |
14:59:19 |
eng-rus |
cook. |
boudin noir |
кровяная колбаса (фр.) |
Евгений Тамарченко |
186 |
14:57:27 |
eng-rus |
slang |
yum-yums |
оральные ласки (certain aspects of sex, such as exposure to another person’s yum-yums, can stimulate the growth of yeast and lead to infections) |
unfa-a-air |
187 |
14:56:18 |
eng-rus |
gen. |
motor transport |
автомототранспорт |
teslenkoroman |
188 |
14:47:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья |
Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible |
Игорь Миг |
189 |
14:45:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свободное, предварительное и осознанное согласие |
consentement préalable, libre et éclairé |
Игорь Миг |
190 |
14:44:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
свободное и информированное согласие |
consentement libre et éclairé (на проведение лечения) |
Игорь Миг |
191 |
14:43:54 |
eng-rus |
|
it doesn't matter for once |
один раз не считается |
Censonis |
192 |
14:41:24 |
rus-ita |
|
внереализационный доход |
reddito non operativo |
armoise |
193 |
14:36:56 |
eng-rus |
|
Department for Emergency Preparedness and Response |
служба по чрезвычайным ситуациям |
4uzhoj |
194 |
14:36:14 |
rus-ita |
build.struct. |
измеритель прочности |
sclerometro |
Eusmia |
195 |
14:31:00 |
eng-rus |
med. |
attend an emergency |
ехать на вызов (A doctor attending an emergency may show a green flashing beacon on their vehicle. Give way to them...) |
OLGA P. |
196 |
14:30:27 |
eng-rus |
|
cave digging |
пещерокопательство |
Denis Tatyanushkin |
197 |
14:29:49 |
rus-fre |
poetic |
сиюминутность |
le provisoire |
physchim_50 |
198 |
14:29:13 |
eng-rus |
chem. |
NFSI |
N-фторбензилсульфонимид (фторирующий агент, окислитель; N-Fluorobenzenesulfonimide) |
Traider |
199 |
14:27:04 |
eng-rus |
|
nostalgia for |
ностальгия по |
vazik |
200 |
14:27:02 |
eng-rus |
tech. |
telescopic extension |
телескопический удлинитель (стрелы крана) |
Himera |
201 |
14:25:06 |
eng-rus |
fin. |
on the stock exchange |
на бирже (Oxford Advanced Learner's Dictionary) |
Krambam-bam |
202 |
14:25:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
further |
помимо этого (обычно в начале предложения) |
Игорь Миг |
203 |
14:21:40 |
eng-rus |
law |
domicile selection |
выбор домицилия (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
204 |
14:14:47 |
eng-rus |
|
call for quiet |
призвать к тишине |
maystay |
205 |
14:07:27 |
eng-rus |
law |
return of capital |
возврат капитал-применительно к правам акционера |
Andrew052 |
206 |
14:06:44 |
eng-rus |
progr. |
entry call on a protected object |
вызов входа защищённого объекта (в языке программирования Ada) |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:06:30 |
eng-rus |
law |
special rights |
специальные права акционера |
Andrew052 |
208 |
14:05:28 |
eng-rus |
law |
deferred rights |
отсроченные права акционера |
Andrew052 |
209 |
14:05:16 |
eng-rus |
progr. |
rendezvous with the calling task |
рандеву с вызывающей задачей |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:05:03 |
eng-rus |
law |
preferred rights |
привилегированные права (акционера) |
Andrew052 |
211 |
14:02:04 |
eng-rus |
progr. |
accept an entry call |
выполнить принятие вызова входа |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:01:27 |
eng-rus |
abbr. |
Tomsk Polytechnic University |
ТПУ |
snowleopard |
213 |
14:01:20 |
eng-rus |
progr. |
called task |
вызванная задача |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:01:08 |
eng-rus |
|
ultra runner |
ультрамарафонец (человек, который бегает на расстояния, которые больше, чем 42,195 километра (марафонская дистанция)) |
TarasZ |
215 |
14:00:52 |
eng-rus |
abbr. |
SPbSPU |
СПбГПУ |
snowleopard |
216 |
14:00:37 |
eng-rus |
|
ultra-runner |
ультрамарафонец (человек, который бегает на расстояния, которые больше, чем 42,195 километра (марафонская дистанция)) |
TarasZ |
217 |
13:59:22 |
eng-rus |
progr. |
request an operation on |
инициировать операцию с |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:57:48 |
eng-rus |
law |
special rights |
особые права (акционера) |
Andrew052 |
219 |
13:57:44 |
eng-rus |
account. |
year-on-year |
аналогичный показатель прошлого года (proz.com) |
peuplier_8 |
220 |
13:55:51 |
eng-rus |
ed. |
MIPT |
Московский физико-технический институт (государственный университет) |
snowleopard |
221 |
13:55:31 |
eng-rus |
progr. |
the caller |
вызывающий фрагмент |
Alex_Odeychuk |
222 |
13:47:02 |
eng-rus |
law |
in visible form |
в видимой форме |
Andrew052 |
223 |
13:32:22 |
eng-rus |
|
love of freedom |
свободолюбие |
KristinaAn |
224 |
13:27:12 |
eng-rus |
progr. |
expressed by the package specification |
нашедший выражение в спецификации пакета |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:26:00 |
eng-rus |
med.appl. |
International Medical Device Regulators Forum |
Глобальный Форум Регуляторов Медицинских Изделий (IMDRF) |
P_S |
226 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
from the sublicense agreement conclusion date |
с момента заключения сублицензионного договора |
anyname1 |
227 |
13:22:20 |
rus-fre |
poetic |
мимолётность |
le provisoire |
physchim_50 |
228 |
13:08:25 |
eng-rus |
slang |
anal |
анал (анальный секс) |
Юрий Гомон |
229 |
13:06:21 |
eng-rus |
|
borderline susceptible |
проявлять пограничную чувствительность |
Millie |
230 |
12:57:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
EDV |
визит досрочного прекращения участия в исследовании (Early Discontinuation Visit) |
WiseSnake |
231 |
12:52:23 |
rus-fre |
idiom. |
нет ничего более постоянного, чем временное |
c'est un provisoire qui dure |
physchim_50 |
232 |
12:50:15 |
eng-rus |
construct. |
pounding |
соударение при сейсмическом воздействии (о несущих конструкциях) |
ntc-nbs |
233 |
12:49:13 |
eng-rus |
nautic. |
alert button |
кнопка сигнала тревоги |
Tauro el toro |
234 |
12:46:42 |
eng-rus |
progr. |
language-defined exception |
предопределённое исключение |
Alex_Odeychuk |
235 |
12:46:05 |
eng-rus |
progr. |
language-defined object |
предопределённый объект |
Alex_Odeychuk |
236 |
12:45:25 |
eng-rus |
progr. |
language-defined subprogram |
предопределённая подпрограмма |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:44:52 |
eng-rus |
progr. |
language-defined subtype |
предопределённый подтип |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:44:39 |
eng-rus |
progr. |
language-defined type |
предопределённый тип |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:42:46 |
eng-rus |
econ. |
military end-user |
конечный потребитель товаров военного назначения |
sankozh |
240 |
12:41:53 |
eng-rus |
progr. |
implementation advice |
рекомендации по реализации языка программирования |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:40:45 |
eng-rus |
progr. |
implementation-defined characteristics |
характеристики, определяемые реализацией языка программирования |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:40:01 |
eng-rus |
progr. |
specific documentation requirements |
дополнительные требования обеспечения документацией (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:39:15 |
eng-rus |
chem. |
detersol |
детерсол |
a_goryachevsky |
244 |
12:38:44 |
eng-rus |
progr. |
summary of documentation requirements |
сводный обзор требований обеспечения документацией |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:33:46 |
rus-fre |
ed. |
обучаемый |
enseignable |
Sergei Aprelikov |
246 |
12:26:38 |
eng-rus |
product. |
controlled accountance |
строгий учёт |
Yeldar Azanbayev |
247 |
12:23:42 |
rus-spa |
|
системное решение |
solución de sistema |
DiBor |
248 |
12:17:53 |
eng-rus |
|
favorably impressed |
приятно удивлён |
Technical |
249 |
12:16:32 |
rus-fre |
|
обучаемый |
capable d'apprendre |
Sergei Aprelikov |
250 |
12:13:45 |
eng-rus |
chem. |
alkyl salicylate |
алкилсалицитат |
a_goryachevsky |
251 |
12:12:38 |
eng-rus |
tech. |
micro-speed |
микроход (крана) |
Firiel |
252 |
12:12:36 |
rus-fre |
food.ind. |
песочное тесто |
pâte sucrée |
zalmanov |
253 |
12:07:03 |
eng-rus |
|
play a trick on |
разыграть (someone – кого-либо) |
sissoko |
254 |
12:06:47 |
eng-rus |
construct. |
gap |
антисейсмический шов (а.с.ш.) |
ntc-nbs |
255 |
12:05:56 |
eng-rus |
|
play a prank on |
разыграть (someone – кого-либо) |
sissoko |
256 |
12:02:30 |
rus-spa |
hist. |
пожилое, плата крестьянина за то, что он покидает землю |
remensa (Con el término remensa, del latín redimentia, se designaba en la Corona de Aragón, en la Edad Media, el pago que en concepto de rescate habían de dar los payeses (campesinos) a su señor para abandonar la tierra. (wikipedia)) |
Little_monkey9009 |
257 |
12:02:21 |
eng-rus |
inf. |
prank |
разыграть (someone) |
sissoko |
258 |
11:59:22 |
eng-rus |
ecol. |
water-stressed region |
вододефицитный район |
Шумелка |
259 |
11:55:53 |
eng-rus |
|
authorities |
чиновники |
sissoko |
260 |
11:53:44 |
eng-rus |
chem. |
alkylphenolate |
алкилфенолят |
a_goryachevsky |
261 |
11:47:09 |
rus-ger |
tech. |
прибор для определения коэффициента расхода |
Fliesseinheit |
deleted_user |
262 |
11:45:53 |
eng-rus |
invest. |
Irish Financial Services Regulatory Authority |
Ирландское государственное управление по финансовым услугам |
Vadim Rouminsky |
263 |
11:44:32 |
eng-rus |
|
address a topic |
затрагивать тему |
sissoko |
264 |
11:43:22 |
eng-rus |
|
liner clamping flange |
прижимная круглая втулка |
Vasern |
265 |
11:40:31 |
eng-rus |
invest. |
UCITS |
Положения о совместных инвестициях в оборотные финансовые инструменты |
Vadim Rouminsky |
266 |
11:40:21 |
eng-rus |
|
debris sieve |
фильтр крупного мусора |
Vasern |
267 |
11:40:15 |
rus-ger |
topon. |
Электросталь |
Elektrostal (город в России) |
Лорина |
268 |
11:40:07 |
eng-rus |
invest. |
UCITS |
ПСИОФИ |
Vadim Rouminsky |
269 |
11:35:24 |
eng-rus |
shipb. |
Rules for the Cargo Handling Gear of Sea-Going Ships |
Правила по оборудованию, грузоподъёмным устройствам и о грузовой марке морских судов (РМРС) |
Himera |
270 |
11:26:38 |
eng-rus |
shipb. |
Rules for the Equipment of Sea-Going Ships |
Правила по оборудованию морских судов (РМРС) |
Himera |
271 |
11:20:38 |
eng-rus |
|
figures from academia and business |
представители научных кругов и бизнес-сообщества (The ExIST conference will bring together leading figures from academia and business to discuss the impact of data, science and technology on ...) |
Alexander Demidov |
272 |
11:20:25 |
eng-rus |
geophys. |
sequential indicator simulation |
последовательная индикаторная симуляция |
ArcticFox |
273 |
11:18:39 |
eng-rus |
|
figures from academia |
представители научных кругов (leading figures from academia and industry. OALD) |
Alexander Demidov |
274 |
11:17:07 |
eng-rus |
cook. |
frisée aux lardons |
салат фризе со шкварками (фр.) |
Евгений Тамарченко |
275 |
11:16:25 |
eng-rus |
O&G |
fracking flid |
жидкость для гидроразрыва |
MichaelBurov |
276 |
11:09:27 |
eng-rus |
|
government officials |
представители органов власти (Среди участников конференции были представители органов власти государств-членов ЕЭП = The conference was attended by government officials from CES member states. The "Earth Summit", which was attended by government officials from 178 countries took place in Rio de Janeiro in 1992.) |
Alexander Demidov |
277 |
11:05:55 |
eng-rus |
cook. |
frisée |
салат фризе (Тж. curly endive – эндивий кудрявый. Научное название – сichorium endivia var. crispum) |
Евгений Тамарченко |
278 |
11:02:15 |
rus-fre |
|
салат фризе |
frisée (сichorium endivia var. crispum) |
Евгений Тамарченко |
279 |
10:48:58 |
eng-rus |
agric. |
extended cycle |
продлённый оборот (напр, продленный оборот томата) |
shikisai |
280 |
10:40:50 |
eng-rus |
agric. |
crop year |
урожайный год (в отличие от календарного) |
Ремедиос_П |
281 |
10:27:49 |
eng-rus |
ed. |
CRK |
основы христианского вероучения, христиановедение (Christian Religious Knowledge) |
JJ-13 |
282 |
10:27:00 |
eng-rus |
progr. |
reduced accuracy subtype |
подтип с пониженной точностью |
Alex_Odeychuk |
283 |
10:20:12 |
eng-rus |
invest. |
redemption fee |
комиссия за изъятие инвестиций |
Vadim Rouminsky |
284 |
10:15:35 |
eng-rus |
progr. |
picture string |
строка представления |
Alex_Odeychuk |
285 |
10:15:24 |
eng-rus |
progr. |
picture string formation |
формирование строки представления |
Alex_Odeychuk |
286 |
10:14:54 |
eng-rus |
invest. |
net asset value |
ЧСА |
Vadim Rouminsky |
287 |
10:14:29 |
eng-rus |
law |
absolute ownership |
полное право собственности |
Alexander Matytsin |
288 |
10:04:49 |
eng-rus |
cleric. |
cloister walk |
галерея клуатра |
Сынковский |
289 |
10:03:09 |
rus-ita |
pharm. |
метиосульфония хлорид |
vitamina U |
shergilov |
290 |
10:02:44 |
eng-rus |
cleric. |
walking-place |
наос (место, где во время богослужения находятся пришедшие в храм молящиеся) |
Сынковский |
291 |
9:56:54 |
eng-rus |
avia. |
ground services company |
компания по наземному обслуживанию |
Uchevatkina_Tina |
292 |
9:54:40 |
eng-rus |
|
dunce |
оболдуй |
Artjaazz |
293 |
9:54:12 |
eng-rus |
ling. |
letter combination |
буквенное сочетание |
Olga_Lari |
294 |
9:51:59 |
eng |
abbr. |
LME |
London Metal Exchange (Лондонская биржа металлов (ЛБМ) https://en.wikipedia.org/wiki/London_Metal_Exchange) |
'More |
295 |
9:37:17 |
eng-rus |
|
sweet revenge |
сладкая месть |
dimock |
296 |
9:16:50 |
eng-rus |
|
to the best of my memory |
насколько мне помнится |
Andrey Truhachev |
297 |
9:15:36 |
eng-rus |
|
reveal the winner |
выявить сильнейшего |
boggler |
298 |
9:15:19 |
eng-rus |
|
to the best of my memory |
насколько я припоминаю |
Andrey Truhachev |
299 |
9:08:12 |
eng-rus |
comp., MS |
designated file |
целевой файл |
Andy |
300 |
9:02:40 |
eng-rus |
product. |
Decree of the Kazakh Government |
Постановление Правительства Республики Казахстан |
Yeldar Azanbayev |
301 |
9:01:22 |
eng-rus |
psychol. |
obliteration |
забывание |
Andrey Truhachev |
302 |
9:00:16 |
eng-rus |
product. |
Decree of the Russian Government |
Постановление Правительства Российской Федерации |
Yeldar Azanbayev |
303 |
8:58:52 |
eng-rus |
|
dunce |
болобан |
Artjaazz |
304 |
8:58:51 |
eng-rus |
|
dunce |
оболдоха |
Artjaazz |
305 |
8:56:33 |
eng-rus |
|
fail |
оплошность |
Vadim Rouminsky |
306 |
8:55:51 |
rus-ger |
psychol. |
стирание из памяти |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
307 |
8:55:02 |
eng-rus |
product. |
regulation concerning the carriage |
правила по перевозке |
Yeldar Azanbayev |
308 |
8:54:42 |
eng-rus |
dril. |
Hydraulic Isolation |
гидравлическая изоляция |
leaskmay |
309 |
8:51:13 |
eng-rus |
construct. |
fan protection |
принудительная вентиляция |
Julia1977 |
310 |
8:47:23 |
eng-rus |
product. |
rules requirement |
требование правил |
Yeldar Azanbayev |
311 |
8:44:44 |
eng-rus |
product. |
bidding proposal |
тендерная заявка |
Yeldar Azanbayev |
312 |
8:37:42 |
eng-rus |
construct. |
consolidated warehouse |
объединённый склад |
Olga_Lari |
313 |
8:29:15 |
eng |
abbr. avia. |
Airplane Readiness Log |
ARL |
ЕленаЛ |
314 |
8:28:47 |
eng-rus |
sociol. |
mass society |
массовое общество |
Andrey Truhachev |
315 |
8:18:48 |
rus-ger |
mil. |
ликвидация |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
316 |
8:16:27 |
rus-ger |
mil. |
истребление |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
317 |
8:03:57 |
rus-ger |
psychol. |
забвение |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
318 |
8:02:31 |
eng-rus |
product. |
HP methanol tank |
метанольница |
Yeldar Azanbayev |
319 |
8:00:36 |
rus-ger |
mil. |
уничтожение |
Auslöschung |
Andrey Truhachev |
320 |
7:48:09 |
eng-rus |
anat. |
base of the brain |
основание головного мозга |
Andrey Truhachev |
321 |
7:36:42 |
eng-rus |
myth. |
golem |
голем |
eugeene1979 |
322 |
7:28:49 |
eng-rus |
slang |
stone-muscled |
каменно-мускулистый |
Artjaazz |
323 |
7:01:18 |
eng-rus |
avia. |
handling rate |
тариф за обработку |
Uchevatkina_Tina |
324 |
6:50:36 |
eng-rus |
avia. |
A high level of service towards the carrier and its passengers |
Высокий уровень обслуживания в отношении Перевозчика и его пассажиров |
Uchevatkina_Tina |
325 |
6:24:47 |
eng-rus |
law |
New Companies Section |
Отдел по Новым Компаниям (Ирландия) |
InSpring |
326 |
6:20:16 |
eng-rus |
avia. |
chairman assistant of foreign market |
помощник председателя правления внешнего рынка |
Uchevatkina_Tina |
327 |
6:06:17 |
eng-rus |
avia. |
internal money transfer |
внутренний перевод денег |
Uchevatkina_Tina |
328 |
5:46:56 |
eng-rus |
cook. |
navarin d'agneau |
наварен из ягнятины (фр.) |
Евгений Тамарченко |
329 |
5:43:35 |
rus-fre |
cook. |
наварен |
navarin (рагу, традиционно из ягнятины, но также из баранины или говядины) |
Евгений Тамарченко |
330 |
5:41:51 |
eng-rus |
cook. |
navarin |
наварен (фр. рагу, традиционно из ягнятины – navarin d’agneau, но также из баранины или говядины) |
Евгений Тамарченко |
331 |
5:33:54 |
rus-ita |
tech. |
прекращение подачи энергии |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
332 |
5:33:39 |
rus-ita |
tech. |
отказ системы питания |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
333 |
5:33:18 |
rus-ita |
tech. |
перебой в подаче электроэнергии |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
334 |
5:33:03 |
rus-ita |
tech. |
потеря электроснабжения |
interruzione dell'alimentazione |
Валерия 555 |
335 |
5:27:44 |
rus-ita |
tech. |
эквипотенциал |
equipotenzialità |
Валерия 555 |
336 |
5:25:01 |
rus-ita |
tech. |
целостность цепи |
continuità elettrica |
Валерия 555 |
337 |
5:20:52 |
eng-rus |
slang |
confuddling |
сбивающий с толку |
Artjaazz |
338 |
5:20:51 |
eng-rus |
slang |
confuddling |
заморочный |
Artjaazz |
339 |
5:10:09 |
rus-ita |
tech. |
Перед тем, как покинуть своё рабочее место |
Prima di abbandonare la propria postazione di lavoro |
Валерия 555 |
340 |
4:39:08 |
eng-rus |
slang |
Gigantor |
Гигантор (персонаж) |
Artjaazz |
341 |
4:38:13 |
rus-fre |
sport. |
бодифлаинг вид спорта |
BodyFlying (http://www.bodyflying.ch/fr/jaimerai-voler/faq.html) |
M.Mann-Bogomaz. |
342 |
4:36:54 |
eng-rus |
contempt. |
kyke |
жид (Eng&Rus derogatory terms) |
wisebe |
343 |
4:36:37 |
eng-rus |
sport. |
BodyFlying |
бодифлаинг (вид спорта bodyflying.ch) |
M.Mann-Bogomaz. |
344 |
4:36:10 |
eng-rus |
|
Respectfully |
с уважением |
anyname1 |
345 |
4:29:28 |
eng-rus |
slang |
rizzly |
суперский (unquestionably great) |
Artjaazz |
346 |
4:22:03 |
rus-ita |
tech. |
предписывающий знак |
Segnale di obbligo |
Валерия 555 |
347 |
4:21:36 |
eng-rus |
ichtyol. |
Mediterranean sand eel |
песчанка (рыба; Gymnammodites cicerellus) |
Oleksandr Spirin |
348 |
4:20:05 |
eng-rus |
slang |
wizzy |
магический (fun way of saying wizard – goo.gl) |
Artjaazz |
349 |
4:19:18 |
rus-ger |
sport. |
бодифлаинг вид спорта |
Bodyflying (термин "das Bodyflying" в Интернете упомянут здесь: indoor-skydiving.com) |
M.Mann-Bogomaz. |
350 |
4:18:51 |
eng-rus |
slang |
okies |
акейчик |
Artjaazz |
351 |
3:47:18 |
eng-rus |
mater.sc. |
Chapman--Jouguet point |
точка Чапмена-Жуге |
вовка |
352 |
3:36:07 |
rus-ita |
tech. |
незастёгнутая или незаправленная одежда |
Abbigliamento sciolto. |
Валерия 555 |
353 |
3:35:50 |
rus-ita |
tech. |
просторная одежда |
Abbigliamento sciolto. |
Валерия 555 |
354 |
3:22:24 |
eng-rus |
law |
keep in strict secrecy |
содержать в полной тайне (коммерческую информацию) |
sankozh |
355 |
2:46:29 |
eng-rus |
IT |
media gateway |
мультимедийный шлюз |
Andy |
356 |
2:45:22 |
eng-rus |
IT |
IP sharer |
распределитель IP-адресов |
Andy |
357 |
2:45:07 |
eng-rus |
IT |
wireless IP sharer |
беспроводный распределитель IP-адресов |
Andy |
358 |
2:26:32 |
eng-rus |
UN |
UNFCCC clean development mechanism reference manual |
справочное руководство по механизму чистого развития РКИКООН |
Alex Lilo |
359 |
2:21:25 |
eng-rus |
UN |
European Federation of Clean Air and Environment Protection Associations |
Европейская федерация ассоциаций за чистый воздух и защиту окружающей среды |
Alex Lilo |
360 |
2:19:21 |
eng-rus |
UN |
Planetary Association for Clean Energy |
Всемирная ассоциация за экологически чистую энергию |
Alex Lilo |
361 |
2:17:50 |
eng-rus |
fin. |
clean receipt |
расписка без оговорок ('чистая" расписка) |
Alex Lilo |
362 |
2:16:50 |
eng-rus |
|
Danish Blue Cheese |
данаблю |
Artjaazz |
363 |
2:16:24 |
eng-rus |
UN |
Clean Air Initiative for Latin American Cities |
инициатива Чистый воздух для городов Латинской Америки |
Alex Lilo |
364 |
2:15:57 |
eng-rus |
UN |
Clean Air Initiative for Asian Cities |
инициатива Чистый воздух для городов Азии |
Alex Lilo |
365 |
2:15:56 |
eng-rus |
|
Danish Blue Cheese |
датский сыр с голубой плесенью |
Artjaazz |
366 |
2:15:02 |
eng-rus |
UN |
Protocol on Water and Health to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes |
Протокол по проблемам воды и здоровья к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озёр1992 года |
Alex Lilo |
367 |
2:13:52 |
eng-rus |
UN |
Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and the 1992 Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents |
Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причинённый трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды, к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озёр 1992 года и к Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий1992 года |
Alex Lilo |
368 |
1:56:16 |
eng-rus |
|
long-lie |
валяние в постели (шотл.) |
vogeler |
369 |
1:53:41 |
rus-ger |
SAP. |
в режиме продуктивной эксплуатации |
im Produktivbetrieb |
SKY |
370 |
1:51:16 |
eng-rus |
|
long-lie |
долгое лежание в постели (You can hava a long-lie tomorrow (Завтра можешь подрыхнуть). (шотл.)) |
vogeler |
371 |
1:38:28 |
eng-rus |
|
when push comes to shove |
когда вопрос встанет серьёзно |
ART Vancouver |
372 |
1:37:17 |
eng-rus |
idiom. |
when push came to shove |
когда вопрос встал серьёзно (When push came to shove they didn't step up to the plate.) |
ART Vancouver |
373 |
1:33:50 |
rus-ita |
tech. |
предварительные предупреждения |
Avvertenze preliminari |
Валерия 555 |
374 |
1:24:12 |
eng-rus |
inf. |
much-loved |
популярный (некоторые примеры: a much-loved novel, a much-loved tradition, a much-loved organization и т.д.) |
Евгений Тамарченко |
375 |
1:06:25 |
rus-spa |
build.struct. |
строительная конструкция |
estructura |
DiBor |
376 |
1:04:36 |
rus-spa |
build.struct. |
строительная конструкция |
obra de construcción |
DiBor |
377 |
0:50:09 |
eng-rus |
|
Keep a sharp eye |
смотреть в оба (out for/on) |
Artjaazz |
378 |
0:48:21 |
ger |
law |
GPSG |
Geräte- und Produktsicherheitsgesetz |
Queerguy |
379 |
0:45:52 |
eng-rus |
|
what?! |
да ну! |
Artjaazz |
380 |
0:40:00 |
rus-ger |
abbr. |
юго-восточная часть Европы |
SOE, Südosteuropa |
pechvogel-julia |
381 |
0:31:49 |
eng-rus |
amer. |
pit |
косточка (абрикоса, вишни,сливы) |
Val_Ships |
382 |
0:23:52 |
eng-rus |
amer. |
it's not personal, it's just business |
ничего личного, только бизнес (figure of speech) |
Val_Ships |
383 |
0:19:20 |
eng-rus |
inf. |
in harm's way |
в опасной ситуации (Soldiers are expected to know what to do when they are in harm's way.) |
Val_Ships |
384 |
0:05:08 |
eng |
abbr. amer. |
a musical phrase |
lick slang (as in "she got a guitar but can't play a lick") |
Val_Ships |