1 |
23:59:26 |
rus-lav |
gen. |
подцепить |
nocopēt (напр., ухажера) |
Anglophile |
2 |
23:56:42 |
rus-fre |
gen. |
веерное отключение электроэнергии |
délestage électrique |
Lara05 |
3 |
23:49:52 |
eng-rus |
slang |
pull the wool over the eyes |
морочить голову кому-либо |
Interex |
4 |
23:48:47 |
eng |
abbr. avia. |
BVI |
Blade Vortex Interaction |
nattamm |
5 |
23:46:52 |
rus-spa |
gen. |
и правильно сделать |
hacer bien (например, и правильно сделала,что...) |
Assoli |
6 |
23:45:25 |
eng-rus |
bank. |
small corporate business customer |
клиент малого корпоративного бизнеса (Westbound Bank, the U.S. State of Texas) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:44:16 |
eng-rus |
bank. |
large corporate business customer |
клиент крупного корпоративного бизнеса (Westbound Bank, the U.S. State of Texas) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:43:14 |
eng-rus |
bank. |
middle-sized corporate business customer |
клиент среднего корпоративного бизнеса (Westbound Bank, the U.S. State of Texas) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:39:40 |
eng-rus |
bank. |
small and middle-sized business national currency current accounts |
текущие счета клиентов малого и среднего бизнеса в национальной валюте (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:39:06 |
eng-rus |
bank. |
small and middle-sized business national currency current accounts |
текущие счета МСБ в национальной валюте ("текущие счета клиентов малого и среднего бизнеса в национальной валюте"; контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:36:58 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business national currency current accounts |
текущие счета ММБ в национальной валюте ("текущие счета клиентов микро- и малого бизнеса в национальной валюте"; контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:34:52 |
eng-rus |
bank. |
balances in the small and middle-sized business current accounts |
остатки на текущих счетах клиентов малого и среднего бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:30:48 |
eng-rus |
bank. |
ESC |
КСЭ (код сектора экономики) |
Juldiz |
14 |
23:28:41 |
rus-est |
gen. |
расточительный образ жизни |
luksuslik elustiil |
platon |
15 |
23:28:38 |
rus-lav |
gen. |
показываться |
radīties |
Chuvak89 |
16 |
23:28:07 |
eng-rus |
bank. |
balances in the micro and small business current accounts |
остатки на текущих счетах ММБ ("остатки на текущих счетах клиентов микро- и малого бизнеса") |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:27:17 |
rus-est |
gen. |
великолепный |
luksuslik |
platon |
18 |
23:24:56 |
eng-rus |
bank. |
outflow of small and middle-sized business time deposits |
отток срочных депозитов клиентов малого и среднего бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:24:20 |
eng-rus |
bank. |
outflow of small and middle-sized business time deposits |
отток срочных депозитов МСБ ("отток срочных депозитов клиентов малого и среднего бизнеса"; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:23:31 |
eng-rus |
bank. |
outflow of micro and small business time deposits |
отток срочных депозитов ММБ ("отток срочных депозитов клиентов микро- и малого бизнеса") |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:22:43 |
eng-rus |
bank. |
small and middle-sized business deposit accounts |
депозитные счета МСБ ("депозитные счета клиентов микро- и малого бизнеса"; контекстуальный перевод на англ. яз.) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:21:56 |
eng-rus |
bank. |
small and middle-sized business deposit accounts |
депозитные счета клиентов малого и среднего бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:21:04 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business deposit accounts |
депозитные счета ММБ ("депозитные счета клиентов микро- и малого бизнеса") |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:16:24 |
eng-rus |
bank. |
micro, small and middle-sized businesses |
микро-, малый и средний бизнес |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:13:16 |
eng-rus |
bank. |
micro, small and middle-sized businesses |
ММСБ ("микро-, малый и средний бизнес") |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:08:05 |
rus-spa |
gen. |
лучше один, чем в плохой компании |
mejor solo que mal acompañado |
Alexander Matytsin |
27 |
23:07:53 |
eng-rus |
commun. |
link flapping |
неустойчивость соединения |
Tatyana S |
28 |
23:04:18 |
rus-spa |
gen. |
подножка транспортного средства |
reposapiés |
Alexander Matytsin |
29 |
23:04:10 |
eng-rus |
bank. |
small and middle-sized business time deposits |
срочные депозиты МСБ ("срочные депозиты клиентов малого и среднего бизнеса"; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:03:03 |
eng-rus |
gen. |
press-on |
накладной (напр., про ногти) |
setomono |
31 |
23:02:36 |
eng-rus |
biotechn. |
gober gas |
биогаз получаемый при сбраживание навоза крупного рогатого скота |
Biomaster |
32 |
23:02:23 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business time deposits |
срочные депозиты ММБ ("срочные депозиты клиентов микро- и малого бизнеса"; контекстуальный перевод на англ. яз.) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:00:55 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business time deposits |
срочные средства ММБ ("срочные средства клиентов микро- и малого бизнеса"; контекстуальный перевод на англ. яз.) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:58:03 |
rus-spa |
inf. |
чистить до блеска обувь |
dar brillo |
Alexander Matytsin |
35 |
22:56:53 |
rus-spa |
inf. |
наводить блеск |
dar brillo |
Alexander Matytsin |
36 |
22:53:26 |
rus-spa |
gen. |
солидный |
enseñorado |
Alexander Matytsin |
37 |
22:44:41 |
rus-ita |
slang |
какая красивая бабёнка/тёлка |
che bella figa |
empela |
38 |
22:42:48 |
rus-ita |
rude |
п83да |
figa |
empela |
39 |
22:40:15 |
rus-spa |
jarg. |
кадрёжник |
plan |
Alexander Matytsin |
40 |
22:38:07 |
rus-fre |
med. |
Синдром Аспергера |
syndrome d'Asperger |
Lara05 |
41 |
22:37:12 |
rus-ita |
rude |
какое занудство |
che palle! |
empela |
42 |
22:34:51 |
rus-spa |
inf. |
закадрить кого-л. |
tener un plan con uno |
Alexander Matytsin |
43 |
22:33:40 |
rus-ita |
gen. |
траектория |
parabola |
Avenarius |
44 |
22:33:18 |
rus-ger |
acoust. |
бас-профундо |
Tiefbass |
makhno |
45 |
22:32:09 |
rus-ita |
math. |
парабола |
parabola |
Avenarius |
46 |
22:27:21 |
rus-ita |
rude |
жопа |
pirla (миланский диалект, часто употребляется в ироничной форме "ma che pirla!" - ну что за жопа!) |
empela |
47 |
22:22:36 |
eng-rus |
insur. |
new business margin |
рентабельность нового бизнеса (под "новым бизнесом" понимается совокупность договоров страхования (полисов), заключённых с новыми клиентами, а также договоров страхования (полисов), заключённых с существующими клиентами, но по новым объектам страхования либо по новым видам страхования; синонимичные термины с меньшей либо малой частотой встречаемости: доходность нового бизнеса, маржа прибыли по новому бизнесу.) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:17:18 |
rus-spa |
gen. |
невыразимость |
inexpresabilidad |
Alexander Matytsin |
49 |
22:15:01 |
rus-ger |
inet. |
формат адресации |
Adressierungsform |
owant |
50 |
22:08:56 |
rus-spa |
relig. |
Люцифер |
Luzbel |
Alexander Matytsin |
51 |
22:05:07 |
eng-rus |
agric. |
cut flowers |
цветы на срез |
Jespa |
52 |
22:04:08 |
eng-rus |
comp. |
three-cell battery |
трёхэлементный аккумулятор (обычно литий-ионный; применяется в нетбуках) |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:55:57 |
rus-ita |
polit. |
наделить полномочиями |
dare i poteri |
alboru |
54 |
21:52:09 |
eng-rus |
slang |
uncool |
скучный |
Interex |
55 |
21:51:10 |
eng-rus |
slang |
Uncle Sugar |
персонификация США |
Interex |
56 |
21:49:14 |
eng-rus |
slang |
ums |
таблетка транквилизатора "Valium" (нарк) |
Interex |
57 |
21:46:56 |
eng-rus |
slang |
umpteen |
многожёнство |
Interex |
58 |
21:43:24 |
eng-rus |
slang |
two umlauts |
пиво "Lowenbrau" |
Interex |
59 |
21:42:36 |
eng-rus |
mech. |
magnetic holder |
магнитная стойка |
grafleonov |
60 |
21:41:17 |
eng-rus |
slang |
two shakes of a lamb's tail |
быстро |
Interex |
61 |
21:40:13 |
eng-rus |
vet.med. |
hind limb |
тазовая конечность |
Katerian |
62 |
21:36:09 |
eng-rus |
slang |
two-arm habit |
степень пристрастия к наркотику, при которой наркоман использует обе руки для инъекций |
Interex |
63 |
21:33:31 |
eng-rus |
slang |
twistslowly in the wind |
подвергаться мучительному наказанию |
Interex |
64 |
21:32:01 |
rus-ita |
polit. |
представить кандидатуру |
presentare una candidatura |
alboru |
65 |
21:26:14 |
eng-rus |
slang |
tuskee |
большая сигарета с марихуаной |
Interex |
66 |
21:24:50 |
eng-rus |
slang |
terps |
спиртное (You got enough terps for the party? У тебя достаточно спиртного для вечеринки?) |
Interex |
67 |
21:22:46 |
eng-rus |
ed. |
entrance qualification for a |
наличие предпосылок для обучения в |
makhno |
68 |
21:19:32 |
eng-rus |
busin. |
Electronic document transmissions |
Электронная передача документов (EDT) |
AlexeyBublic |
69 |
21:09:52 |
eng-rus |
comp. |
PSM |
Personal Status Message – Личный статус (в социальных сетях) |
www.perevod.kursk.ru |
70 |
21:08:33 |
rus-est |
airports |
рулежная дорожка |
ruleerimistee (часть аэродрома, предназначенная для руления и буксировки летательного аппарата. Англ. taxiway.) |
platon |
71 |
21:03:26 |
rus-ita |
polit. |
Верховный Совет СССР |
Soviet Supremo dell'URSS |
alboru |
72 |
21:02:06 |
eng-rus |
slang |
turn tail and ran |
убегать в испуге |
Interex |
73 |
21:00:30 |
eng-rus |
powd.met. |
rapid transformation annealing |
быстрый трансформационный отжиг (современный способ выравнивания структуры углеродистых сталей) |
shergilov |
74 |
20:58:29 |
eng-rus |
gen. |
family with many children |
многодетная семья |
nyasnaya |
75 |
20:55:10 |
eng-rus |
polit. |
one-child policy |
политика одного ребёнка (политика Китая в отношении контроля рождаемости) |
CubaLibra |
76 |
20:53:09 |
eng-rus |
slang |
turn upside down |
беспокоить |
Interex |
77 |
20:53:02 |
eng-rus |
fin. |
retirement assets |
пенсионные активы (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:52:18 |
eng-rus |
construct. |
low storey house |
малоэтажный дом |
nyasnaya |
79 |
20:49:39 |
rus-ita |
fig. |
ставить акцент |
sottolineare |
Aruma |
80 |
20:48:04 |
rus-ita |
gen. |
делать акцент |
mettere l'accento |
Aruma |
81 |
20:45:21 |
eng-rus |
audit. |
internal audit team |
аудиторская бригада (в состав которой входят сотрудники службы внутреннего аудита; CFO) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:44:51 |
eng-rus |
gen. |
mechanistic |
относящийся к механизму химической реакции |
ileen |
83 |
20:42:59 |
eng-rus |
gen. |
practical solution |
практическое решение |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:38:53 |
eng-rus |
comp. |
deep integration |
тесная интеграция |
www.perevod.kursk.ru |
85 |
20:38:36 |
eng-rus |
comp. |
deep integration |
глубокая интеграция |
www.perevod.kursk.ru |
86 |
20:38:06 |
rus-est |
econ. |
улучшение качества земли |
maaparandus |
platon |
87 |
20:37:39 |
rus-est |
tech. |
улучшение почвенных условий |
maaparandus |
platon |
88 |
20:36:37 |
rus-est |
forestr. |
улучшение почвы |
maaparandus |
platon |
89 |
20:36:08 |
rus-est |
road.wrk. |
улучшение грунта |
maaparandus |
platon |
90 |
20:35:05 |
eng-rus |
comp. |
contact book |
список контактов |
www.perevod.kursk.ru |
91 |
20:28:22 |
eng-rus |
comp. |
home screen |
начальный экран (по терминологии Microsoft) |
www.perevod.kursk.ru |
92 |
20:26:25 |
eng-rus |
agric. |
chokeberry tree |
черноплодка (дерево) |
С. Г. Чадов |
93 |
20:23:25 |
eng-rus |
cook. |
chocolate liqueur |
шоколадный ликёр |
С. Г. Чадов |
94 |
20:21:52 |
rus-lav |
gen. |
залечь на дно |
noiet pagrīdē |
Anglophile |
95 |
20:20:58 |
rus-ger |
radio |
звук исполнение, голос выводится |
Einblende (ремарка в тексте передачи) |
Abete |
96 |
20:20:46 |
rus-lav |
gen. |
петербуржец |
pēterburdzietis |
Anglophile |
97 |
20:20:03 |
rus-ger |
radio |
звук исполнение, голос уводится |
Ausblende (ремарка в тексте передачи) |
Abete |
98 |
20:19:21 |
rus-lav |
gen. |
петербуржцы |
pēterburdzieši |
Anglophile |
99 |
20:18:57 |
eng |
abbr. busin. |
EDT |
Electronic document transmissions |
AlexeyBublic |
100 |
20:16:19 |
rus-lav |
gen. |
петербуржанка |
pēterburdziete |
Anglophile |
101 |
20:15:50 |
rus-lav |
gen. |
петербурженка |
pēterburdziete |
Anglophile |
102 |
20:14:18 |
rus-lav |
gen. |
фигурант |
figurants |
Anglophile |
103 |
20:08:15 |
rus-ger |
gen. |
брюнет |
schwarzhaarig |
Celesta |
104 |
20:04:34 |
rus-ger |
IT |
диспетчер пользователей |
Nutzermanager |
owant |
105 |
19:57:13 |
eng-rus |
gen. |
land grant |
натурный грант (government land grant) |
Ihor Sapovsky |
106 |
19:40:57 |
eng-rus |
gen. |
caffein-free |
без кофеина |
С. Г. Чадов |
107 |
19:39:33 |
eng-rus |
mil. |
TIM |
ТВМ (thermal imaging module – тепловизионный модуль) |
WiseSnake |
108 |
19:30:03 |
eng-rus |
market. |
ad-funded |
с показом рекламы |
www.perevod.kursk.ru |
109 |
19:26:57 |
eng-rus |
econ. |
point of return |
точка окупаемости |
Bogotano |
110 |
19:24:28 |
eng-rus |
comp. |
recording capacity |
объём записи |
goroshko |
111 |
19:19:21 |
eng-rus |
light. |
blinder |
светильник заливающего света |
Tatyana78 |
112 |
19:07:06 |
eng-rus |
law |
equity |
активы (точное определение требует учета контекста) |
Maksim Kozlov |
113 |
19:04:04 |
eng-rus |
gen. |
heart symbol |
символ сердца |
Pockemoshka |
114 |
18:54:04 |
eng-rus |
psychol. |
gender bias |
дискриминация по половому признаку |
CubaLibra |
115 |
18:52:40 |
eng-rus |
gen. |
off-premise |
навынос (Alcohol Policies in EU Member States and Norway / A Collection of Country Reports / Edited by Esa Österberg and Thomas Karlsson) |
Andrzej_Jewdokimow |
116 |
18:52:32 |
eng-rus |
food.ind. |
gourmet |
изысканный |
Chocky |
117 |
18:51:22 |
eng-rus |
food.ind. |
gourmet |
гурманский |
Chocky |
118 |
18:48:25 |
rus-fre |
int.rel. |
Некоммерческое партнёрство |
Association loi de 1901 |
astraia |
119 |
18:48:20 |
eng-rus |
gen. |
back scattering electron microscopy |
электронная микроскопия обратного рассеяния |
ileen |
120 |
18:46:57 |
eng-rus |
law |
abrogate |
отменять правовой акт (tha law was abrogated) |
Maksim Kozlov |
121 |
18:45:20 |
fre |
auto. |
SRA |
Sécurité et Réparation Automobile Association française |
astraia |
122 |
18:45:13 |
eng-rus |
powd.met. |
RSP |
БОП (rapidly solidified powder – быстроотверждённый порошок) |
shergilov |
123 |
18:42:57 |
eng-rus |
powd.met. |
rapidly solidified powder |
быстроотверждённый порошок |
shergilov |
124 |
18:42:24 |
eng-rus |
gen. |
borophosphosilicate glass |
борофосфатное силикатное стекло |
ileen |
125 |
18:40:29 |
rus-fre |
int.rel. |
некоммерческое партнерство |
association de loi |
astraia |
126 |
18:37:10 |
rus-ger |
slang |
пожилые люди |
das Krampfadergeschwader |
walltatyana |
127 |
18:35:59 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business time deposits |
срочные средства клиентов микро- и малого бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:34:25 |
eng-rus |
bank. |
outflow of deposits |
отток депозитов (Los Angeles Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:29:54 |
rus-spa |
law |
предписание закона |
despuesto en la ley (синонимично "положение закона") |
молитесь |
130 |
18:27:50 |
eng-rus |
bank. |
customer's account |
счёт клиента (Bank of America) |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:23:50 |
eng-rus |
bank. |
customer's current account |
текущий счёт клиента (Oracle Corporation) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:22:31 |
eng-rus |
bank. |
customer's current account balances |
остатки на текущем счёте клиента (Oracle Corporation) |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:20:44 |
eng-rus |
law |
set-off |
Зачет (usa law; A demand made by the defendant against the plaintiff that is based on some transaction or occurrence other than the one that gave the plaintiff grounds to sue. A set-off is a counterclaim with the particular goal of defeating or diminishing the amount the defendant will have to pay if the plaintiff's suit succeeds.) |
Maksim Kozlov |
134 |
18:19:02 |
eng-rus |
hist. |
navarch |
наварх |
tats |
135 |
18:18:48 |
eng-rus |
ed. |
National Technical University |
Национальный технический университет |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:11:26 |
eng-rus |
bank. |
managing head of regional branch |
управляющий областного филиала |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:10:06 |
eng-rus |
econ. |
head of regional branch |
руководитель регионального филиала (англ. цитата – из публикации USAID) |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:01:29 |
rus-est |
gen. |
бурачник лекарственный |
kurgirohu (лат. Borago officinalis) |
SBS |
139 |
17:59:42 |
eng-rus |
hist. |
Spartiate |
спартиат |
tats |
140 |
17:57:37 |
rus-spa |
law |
преступление против общественного порядка |
delito contra orden publico |
молитесь |
141 |
17:56:59 |
eng-rus |
mil. |
Amphibious Ready Group |
амфибийно-десантная группа (ARG) |
Киселев |
142 |
17:54:13 |
rus-spa |
law |
составлять преступления |
constituir delito (т.е. служить достаточным основанием, чтоб признать те или иные действия преступлением. Например: "его действия составляют преступление.") |
молитесь |
143 |
17:53:44 |
rus-spa |
gen. |
искусство обольщения |
artes amatorias |
Alexander Matytsin |
144 |
17:53:17 |
eng-rus |
cardiol. |
intravascular ultrasound |
внутрисосудистый ультразвук (разг. вариант термина: Внутрисосудистое ультразвуковое исследование (ВСУЗИ) – технология визуализации с использованием катетера, которая позволяет врачу визуализировать пораженные артерии изнутри.) |
Koshka na okoshke |
145 |
17:52:13 |
rus-fre |
cardiol. |
внутрисосудистый ультразвук |
ultrasons endocoronaires (исследование коронарных артерий с использованием специального внутрисосудистого датчика малого диаметра) |
Koshka na okoshke |
146 |
17:51:32 |
rus-spa |
law |
обвинить в совершении преступления |
atribuir un delito |
молитесь |
147 |
17:44:44 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business national currency current accounts |
текущие счета клиентов микро- и малого бизнеса в национальной валюте (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
148 |
17:44:12 |
eng-rus |
mil. |
Network-Centric Warfare |
организация боевых действий с помощью информационно-компьютерных сетей |
Киселев |
149 |
17:43:00 |
eng-rus |
bank. |
balances in the micro and small business current accounts |
остатки на текущих счетах клиентов микро- и малого бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:41:02 |
eng-rus |
bank. |
outflow of micro and small business time deposits |
отток срочных депозитов клиентов микро- и малого бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:38:44 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business deposit accounts |
депозитные счета клиентов микро- и малого бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
152 |
17:35:12 |
eng-rus |
bank. |
micro and small business time deposits |
срочные депозиты клиентов микро- и малого бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:34:20 |
eng-rus |
dril. |
hydraulic enlargement of the hole |
гидроразмыв скважины |
kondorsky |
154 |
17:32:13 |
eng-rus |
bank. |
Division for the Organization of Product Sales to Micro and Small Businesses |
отдел организации продаж продуктов микро- и малому бизнесу (перевод на англ.яз. дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:26:37 |
eng-rus |
oil |
near-wellbore formation |
призабойная зона пласта |
О. Шишкова |
156 |
17:21:17 |
rus-spa |
gen. |
резко возрасти |
crecer exponencialmente |
Alexander Matytsin |
157 |
17:20:34 |
eng-rus |
gen. |
Panglossian |
наивный, чрезмерно оптимистичный (от доктора Панглоса, героя повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм") |
Veselyna |
158 |
17:20:30 |
rus-spa |
busin. |
резкий и быстрый рост |
crecimiento exponencial |
Alexander Matytsin |
159 |
17:20:14 |
eng-rus |
abbr. |
NAFDAC |
Национальное агентство по управлению и контролю за продуктами и лекарствами (Нигерия) |
shpak_07 |
160 |
17:19:46 |
eng-rus |
auto. |
passive rear steer |
пассивно-подруливающая подвеска, эластокинематическая подвеска, подвеска с пассивным подруливанием (подвеска, обеспечивающая за счет конструкции небольшой доворот задних колес при наклоне автомобиля на повороте, что улучшает его управляемость и устойчивость) |
Wade33 |
161 |
17:19:26 |
rus-spa |
math. |
экспоненциальный рост |
crecimiento exponencial |
Alexander Matytsin |
162 |
17:18:30 |
rus-spa |
math. |
экспоненциально |
exponencialmente |
Alexander Matytsin |
163 |
17:13:42 |
eng-rus |
OHS |
permanent hoisting |
стационарный подъёмный механизм |
Konstantinovskaya |
164 |
17:11:38 |
eng-rus |
gen. |
atoms per formula unit |
число атомов на формульную единицу |
ileen |
165 |
17:11:20 |
eng-rus |
OHS |
material elevator |
грузовой лифт (синоним: Goods Lift) |
Konstantinovskaya |
166 |
17:06:01 |
rus-fre |
cosmet. |
смуглая кожа |
peau mate |
transland |
167 |
17:04:13 |
eng-rus |
bank. |
balances in the small and middle-sized business current accounts |
остатки на текущих счетах МСБ ("остатки на текущих счетах клиентов малого и среднего бизнеса") |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:04:02 |
rus-est |
gen. |
Клещевина обыкновенная |
Riitsinus (лат. Ricinus communis) |
SBS |
169 |
17:03:29 |
eng-rus |
busin. |
AOR |
зона продаж |
gennier |
170 |
17:02:36 |
rus-ger |
polit. |
мочить в сортире |
auf dem Abtritt kalt machen |
Abete |
171 |
17:02:04 |
rus-est |
gen. |
ослинник двулетний |
kuningakepp (лат. Oenothera biennis) |
SBS |
172 |
16:49:08 |
eng-rus |
ed. |
National Legal Academy |
Национальная юридическая академия |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:48:04 |
rus-spa |
gen. |
полный лишений |
trufado de carencia |
irinaem |
174 |
16:47:43 |
eng |
abbr. |
F/E |
fee earner |
'More |
175 |
16:45:17 |
eng-rus |
tech. |
point chisel |
пика |
juliamia |
176 |
16:44:12 |
eng-rus |
ed. |
Kharkiv National Motor-Road University |
Харьковский национальный автодорожный университет (англ. перевод наименования университета с украинского языка) |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:40:26 |
eng-rus |
gen. |
aluminophosphate |
алюмофосфат |
ileen |
178 |
16:39:56 |
eng-rus |
gen. |
graduate studies |
последипломное образование |
markovka |
179 |
16:38:26 |
eng-rus |
gen. |
pajama party |
пижамная вечеринка (Am.) |
Zirilla |
180 |
16:34:18 |
rus-fre |
auto. |
адаптируемая запасная часть |
Pièce Adaptable |
astraia |
181 |
16:32:30 |
eng-rus |
gen. |
cart |
нести что-либо очень тяжёлое |
liusenka |
182 |
16:30:24 |
eng-rus |
nautic. |
Belfort |
г. Бельфор (город на востоке Франции, административный центр Территории Бельфор, wikipedia.org) |
tay |
183 |
16:30:13 |
rus-fre |
med. |
физическая переподготовка |
réentrainement à l'effort |
Koshka na okoshke |
184 |
16:29:51 |
eng-rus |
gen. |
affinity gel electrophoresis |
аффинный гель-электрофорез |
ileen |
185 |
16:28:40 |
eng-rus |
sport. |
sub-master sportsman |
кандидат в мастера спорта (sub-master athlete/runner/boxer, иногда выделяют ещё более низкие ранги после sub-master: first/second/third class) |
zaharf |
186 |
16:28:05 |
eng-rus |
bank. |
bank deposit account holder |
владелец счета банковского вклада (Business Wire. – 2009. – November 11; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:27:21 |
eng-rus |
bank. |
bank deposit account holder |
владелец счета банковского депозита (Business Wire. – 2009. – November 11.) |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:25:41 |
eng-rus |
sport. |
master sportsman |
мастера спорта (master athlete/boxer etc.) |
zaharf |
189 |
16:22:36 |
eng-rus |
bank. |
bank deposit account |
счёт банковского вклада (англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:20:16 |
eng-rus |
bank. |
bank deposit account |
счёт банковского депозита (англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:18:01 |
eng-rus |
law |
domestic law |
национальное законодательство |
Alexander Matytsin |
192 |
16:15:02 |
eng |
abbr. |
European Waste List |
EWL |
TM1 |
193 |
16:05:17 |
rus-fre |
gen. |
предоставлять |
faire bénéficier |
astraia |
194 |
16:04:58 |
eng-rus |
fin. |
non-domestic issuance |
неместная эмиссия |
Alexander Matytsin |
195 |
16:04:22 |
eng-rus |
bank. |
small, medium-sized and large corporate business customers |
клиенты малого, среднего и крупного корпоративного бизнеса (англ. цитата – из публикации Westbound Bank, the U.S. State of Texas; в этом банке клиенты корпоративного бизнеса подразделяются на отдельные сегменты, каждый со своим уровнем обслуживания) |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:03:45 |
eng-rus |
polygr. |
anvil |
высечная плита |
Alexander Oshis |
197 |
16:02:14 |
eng-rus |
fin. |
non-domestic currency |
неместная валюта |
Alexander Matytsin |
198 |
16:01:46 |
eng-rus |
ed. |
Military Medical Academy |
Военно-медицинская академия |
zaharf |
199 |
16:00:39 |
eng-rus |
law |
non-domestic law |
неместное законодательство |
Alexander Matytsin |
200 |
15:59:19 |
eng-rus |
telecom. |
Non-Zero Dispersion Shifted Single Mode Fiber |
Одномодовое волокно с ненулевой смещённой дисперсией |
Altuntash |
201 |
15:58:41 |
eng-rus |
fin. |
non-sovereign borrower |
несуверенный заёмщик |
Alexander Matytsin |
202 |
15:57:34 |
eng-rus |
bank. |
corporate business customer |
клиент корпоративного бизнеса (Westbound Bank, the U.S. State of Texas) |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:57:09 |
rus-spa |
geogr. |
Маракайбо |
Maracaibo |
2fast4you |
204 |
15:56:29 |
rus-ger |
gen. |
собрать в одной книге |
in einem Buch zusammenfassen (разные тексты; издать одной книгой) |
Abete |
205 |
15:56:18 |
eng-rus |
fin. |
non-sovereign lender |
несуверенный кредитор |
Alexander Matytsin |
206 |
15:53:18 |
rus-ita |
gen. |
непроходимость кишечника |
ileo patologico |
злобный гном с волосатыми ногами |
207 |
15:52:58 |
eng-rus |
telecom. |
Dispersion Shifted Single Mode Fiber |
.Одномодовое волокно со смещённой дисперсией |
Altuntash |
208 |
15:52:23 |
eng |
abbr. telecom. |
Dispersion Shifted Single Mode Fiber |
DSF |
Altuntash |
209 |
15:51:00 |
eng-rus |
fin. |
obligation acceleration |
досрочное взыскание задолженности по обязательству |
Alexander Matytsin |
210 |
15:50:12 |
eng-rus |
opt. |
Step Index Single Mode Fiber |
Одномодовое ступенчатое волокно с несмещённой дисперсией |
Altuntash |
211 |
15:48:30 |
eng |
abbr. opt. |
Step Index Single Mode Fiber |
SMF |
Altuntash |
212 |
15:47:43 |
rus-ger |
agric. |
порода молочного направления продуктивности |
Milchrasse |
Olga-Alexandra |
213 |
15:47:34 |
eng-rus |
polygr. |
solid die |
жёсткий высечной нож |
Alexander Oshis |
214 |
15:46:22 |
eng |
abbr. opt. |
Non-Zero Dispersion Shifted Single Mode Fiber |
NZDSF |
Altuntash |
215 |
15:45:58 |
rus-ger |
agric. |
корова на подсосе |
Mutterkuh (с телёнком или телятами на подсосе, кормилица marinik) |
Olga-Alexandra |
216 |
15:43:42 |
eng-rus |
fin. |
multiple holder obligation |
обязательство нескольких держателей |
Alexander Matytsin |
217 |
15:42:09 |
eng-rus |
polygr. |
continuously variable anvil |
изменяемая высечная плита |
Alexander Oshis |
218 |
15:41:13 |
eng-rus |
polygr. |
stepped anvil |
многоуровневая высечная плита |
Alexander Oshis |
219 |
15:34:23 |
eng-rus |
med. |
fulminant hepatic failure |
фульминантная печёночная недостаточность |
natfursaeva |
220 |
15:31:01 |
fre |
auto. |
VO |
véhicule d'occasion (автомобиль б/у) |
astraia |
221 |
15:30:24 |
eng-rus |
mech. |
journal |
подшипник скольжения |
grafleonov |
222 |
15:30:15 |
rus-ita |
gen. |
"вчистую" |
nettamente |
Catherine Shashkina |
223 |
15:29:38 |
eng-rus |
mech. |
thrust end |
упорный конец |
grafleonov |
224 |
15:29:05 |
rus-fre |
auto. |
коммерческий автомобиль |
véhicule utilitaire |
astraia |
225 |
15:28:17 |
fre |
auto. |
VU |
véhicule utilitaire (коммерческий автомобиль) |
astraia |
226 |
15:25:59 |
eng-rus |
bank. |
small and middle-sized business time deposits |
срочные средства МСБ ("срочные средства клиентов малого и среднего бизнеса"; контекстуальный перевод на англ. яз.) |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:25:31 |
rus-ger |
med. |
спад свободной индукции |
freier Induktionsabfall (FID (engl. Free Induction Decay), beim KSR) |
Siegie |
228 |
15:24:06 |
rus-ger |
tech. |
Защита от электростатического разряда |
ESD-Schutz |
Natali-bzmi |
229 |
15:23:46 |
eng-rus |
bank. |
small and middle-sized business time deposits |
срочные депозиты клиентов малого и среднего бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:23:07 |
eng-rus |
bank. |
small business deposit |
депозит клиента малого бизнеса (банка HSBC; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:22:38 |
eng-rus |
bank. |
small and middle-sized business time deposits |
срочные средства клиентов малого и среднего бизнеса (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:18:25 |
eng-rus |
gen. |
pspt |
паспорт |
Anya L |
233 |
15:17:39 |
rus-ger |
tech. |
ионообменная смола |
lonenaustauscherharz |
deleted_user |
234 |
15:15:45 |
eng-rus |
bank. |
decline in liabilities |
уменьшение пассивов (Thomson Reuters; a ~) |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:15:02 |
eng |
abbr. |
EWL |
European Waste List |
TM1 |
236 |
15:14:38 |
eng-rus |
med. |
sensitization properties |
сенсибилизирующие свойства (свойства определеннных веществ вызывать сенсибилизацию, напр., в организме человека – накопление вещества в организме с последующим проявлением к нему острой аллергической реакции или шока.) |
Alamarime |
237 |
15:09:25 |
eng-rus |
UN |
UN Counter-Terrorism Committee |
Контртеррористический комитет ООН |
platon |
238 |
15:08:10 |
eng-rus |
avia. |
passenger and luggage screening |
контроль пассажиров и багажа |
platon |
239 |
15:07:19 |
eng-rus |
scient. |
caused by a variety of reasons |
вызванный различными причинами |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:06:03 |
eng-rus |
construct. |
importance factors |
класс ответственности |
Perevertov |
241 |
15:02:03 |
eng-rus |
bank. |
outflow of time deposits |
отток срочных депозитов (англ. термин взят из статьи: Mitchell G.W. Interest Rates Versus Interest Ceilings in the Allocation of Credit Flows // Journal of Finance. – Vol. 22. – No. 2. – Papers and Proceedings of the Twenty-Fifth Anual Meeting of the American Finance Association, San Francisco, California, December 28-30, 1966 (May, 1967), – pp. 265-273; a ~) |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:00:43 |
rus-ger |
law |
Закон о взыскании долгов и банкротстве швейц. |
SchKG |
fidibus |
243 |
14:54:11 |
eng-rus |
fin. |
failure to pay credit event |
случай некредитоспособности в результате неплатежа |
Alexander Matytsin |
244 |
14:52:37 |
eng-rus |
fin. |
failure to pay credit event |
случай некредитоспособности при неплатеже |
Alexander Matytsin |
245 |
14:52:23 |
eng |
abbr. telecom. |
DSF |
Dispersion Shifted Single Mode Fiber |
Altuntash |
246 |
14:48:30 |
eng |
abbr. opt. |
SMF |
Step Index Single Mode Fiber |
Altuntash |
247 |
14:46:22 |
eng |
abbr. opt. |
NZDSF |
Non-Zero Dispersion Shifted Single Mode Fiber |
Altuntash |
248 |
14:44:39 |
rus-ger |
sport. |
Главное не победа, а участие. |
Nicht der Sieg, sondern die Teilnahme ist entscheidend. (один из принципов олимпийского движения, сформулированных Кубертеном) |
Abete |
249 |
14:44:26 |
rus-est |
fire. |
пожарная машина |
päästeauto |
platon |
250 |
14:40:03 |
rus-ger |
product. |
концевой микровыключатель |
Endmicro |
Malenkova_Kate |
251 |
14:38:10 |
rus-est |
tech. |
автомобиль скорой технической помощи |
päästeauto |
platon |
252 |
14:37:36 |
rus-est |
sec.sys. |
автомобиль для спасательных работ |
päästeauto |
platon |
253 |
14:34:52 |
rus-est |
tech. |
автомобиль технической помощи |
päästeauto |
platon |
254 |
14:33:32 |
rus-est |
sec.sys. |
спасательная машина |
päästeauto |
platon |
255 |
14:33:06 |
rus-est |
sec.sys. |
спасательный автомобиль |
päästeauto |
platon |
256 |
14:23:38 |
rus-est |
avia. |
cторона лётного поля |
lennuliiklusala |
platon |
257 |
14:23:14 |
rus-est |
avia. |
воздушная сторона |
lennuliiklusala (англ. airside - зона аэропорта за паспортным и таможенным контролем, в которую пускают только пассажиров с оформленными билетами и сотрудников аэропорта.) |
platon |
258 |
14:22:26 |
rus-est |
avia. |
контролируемая зона |
lennuliiklusala (англ. airside - рабочая площадь аэропорта, прилегающая к ней территория и расположенные вблизи здания или часть их, доступ в которые контролируется.) |
platon |
259 |
14:21:54 |
rus-est |
avia. |
воздушная зона аэропорта |
lennuliiklusala (англ. airside) |
platon |
260 |
14:18:17 |
eng-rus |
gen. |
rectifier |
спиртовик (специалист по производству спирта (ректификации)) |
alemaster |
261 |
14:17:51 |
eng-rus |
mech. |
face condition |
состояние поверхности |
grafleonov |
262 |
14:15:37 |
eng-rus |
gen. |
anatomic pathology department |
патологоанатомическое отделение |
Ihor Sapovsky |
263 |
14:14:47 |
eng-rus |
O&G |
MOVSP |
многолучевое непродольное вертикальное сейсмическое профилирование (Multi-Offset Vertical Seismic Profiling) |
Andrissimo |
264 |
14:14:41 |
rus-est |
avia. |
посадочная площадка |
lennuväli |
platon |
265 |
14:14:28 |
rus-est |
avia. |
лётное поле |
lennuväli (аэродрома) |
platon |
266 |
14:07:05 |
rus-ita |
gen. |
вводный |
propedeutico |
Avenarius |
267 |
14:03:54 |
rus-ita |
gen. |
пользователь |
fruitore |
Avenarius |
268 |
14:02:14 |
eng-rus |
fin. |
amortization schedule |
график погашения задолженности |
Alexander Matytsin |
269 |
13:59:27 |
eng-rus |
bank. |
place into time deposit accounts |
размещать на счетах срочных депозитов (англ. цитата – из документа Federal Deposit Insurance Corporation, USA) |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:58:51 |
eng-rus |
fin. |
Amsterdam Securities Account System |
Система счетов Амстердамской фондовой биржи по сделкам с ценными бумагами |
Alexander Matytsin |
271 |
13:57:38 |
eng-rus |
bank. |
time deposit account |
счёт срочных депозитов (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:53:16 |
eng-rus |
bank. |
time deposit account |
срочный счёт (Financial Times; контекстуальный перевод на английский язык.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:46:20 |
rus-spa |
gen. |
косая черта |
barra |
Alexander Matytsin |
274 |
13:41:47 |
rus-lav |
gen. |
обивка |
apšuvums |
Hiema |
275 |
13:41:46 |
rus-ger |
idiom. |
кусать локти |
sich in den Arsch beißen (грубо) |
askandy |
276 |
13:40:04 |
rus-ger |
idiom. |
кусать локти |
sich vor Wut oder Ärger in den Hintern beißen |
askandy |
277 |
13:38:20 |
rus-spa |
inf. |
ни в городе Богдан ни в селе Селифан |
ni chicha ni limonada |
Alexander Matytsin |
278 |
13:36:55 |
rus-spa |
inf. |
быть ни два ни полтора |
no ser ni chicha ni limonada |
Alexander Matytsin |
279 |
13:35:45 |
rus-ger |
sport. |
детская спортивная секция |
Kindersportgruppe |
Abete |
280 |
13:30:15 |
eng-rus |
meat. |
trimming |
жиловка |
Startseva |
281 |
13:28:43 |
rus-ger |
med. |
стент |
Stent (Mz: Stents, устр-во для сохранения проходимости сосуда) |
Siegie |
282 |
13:27:17 |
eng-rus |
O&G |
reopener clause |
оговорка о возможности досрочного пересмотра условий соглашения |
nngan |
283 |
13:22:16 |
eng-rus |
med. |
timely detection |
своевременное распознавание (болезни) |
yakamozzz |
284 |
13:21:01 |
rus-spa |
footb. |
горчичник |
tarjeta amarilla |
ispanets |
285 |
13:19:46 |
rus-ger |
med. |
ацетилсалициловая кислота |
ASS (Acetylsalicylsäure) |
Audi_A8 |
286 |
13:03:29 |
rus-spa |
gen. |
зачет |
recuento |
ispanets |
287 |
13:02:20 |
rus-ger |
electr.eng. |
автоматический резак |
Ablängautomat |
dolmetscherin |
288 |
13:01:47 |
eng-rus |
names |
Braddon |
Брэддон |
Aruma |
289 |
12:58:27 |
rus-ger |
gen. |
работа в стеснённых условиях |
Arbeiten unter beengten räumlichen Verhältnissen |
Soldat Schwejk |
290 |
12:56:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
holy priesthood |
священство святое |
Langfreak |
291 |
12:53:31 |
eng-rus |
tech. |
locking seam |
замковый шов |
Yerkwantai |
292 |
12:51:47 |
eng-rus |
fin. |
floating rate day count fraction |
база расчёта процентов по плавающей ставке |
Alexander Matytsin |
293 |
12:50:54 |
eng-rus |
med. |
lactoalbumin |
лактальбумин |
natfursaeva |
294 |
12:47:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
unit substation |
трансформаторная подстанция |
Yerkwantai |
295 |
12:40:50 |
rus-ger |
tech. |
щётка-крацовка |
Zopfbürste |
Nikita S |
296 |
12:38:02 |
eng-rus |
bot. |
nanka fruit |
нанка |
ursusrussus |
297 |
12:33:10 |
rus-fre |
auto. |
подделанная запасная часть |
Pièce de Contrefaçon |
astraia |
298 |
12:31:43 |
eng-rus |
for.pol. |
co-prosperity sphere |
сфера взаимного процветания |
ursusrussus |
299 |
12:31:03 |
eng-rus |
mil. |
application screen |
экран приложения |
WiseSnake |
300 |
12:28:37 |
eng-rus |
amer. |
dew poison |
сыпь на ногах (South. Midlands) |
missSelena |
301 |
12:27:04 |
rus-ger |
auto. |
режим автономного обогрева |
Standheizbetrieb |
Miyer |
302 |
12:27:03 |
eng-rus |
amer. |
Lucy Bowles |
диарея (в Пенсиьвании, Нью-Джерси, юговосточном Нью-Йорке) |
missSelena |
303 |
12:24:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
roving braid |
оплётка из ровинга (изоляционный материал) |
Altuntash |
304 |
12:24:01 |
rus-fre |
auto. |
запчасть б/у |
Pièce d,Occasion |
astraia |
305 |
12:23:03 |
eng-rus |
amer. |
ring-a-levio |
чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другие |
missSelena |
306 |
12:19:21 |
eng-rus |
amer. |
duck on a rock |
игра на севере и западе США участники кидают камни, чтобы сбить другой камень со скалы-горки |
missSelena |
307 |
12:18:04 |
eng-rus |
mil. |
hybrid weapon |
гибридное вооружение |
ZNIXM |
308 |
12:17:09 |
fre |
auto. |
PA |
Pièce Adaptable (адаптированная запасная часть) |
astraia |
309 |
12:16:14 |
fre |
auto. |
PQE |
Pièce de Qualité Equivalente (Запасная часть идентичного качества) |
astraia |
310 |
12:14:01 |
eng-rus |
amer. |
pretty girls' station |
игра, где участники изображают разные профессии (southern Appalachians) |
missSelena |
311 |
12:12:24 |
fre |
auto. |
POE |
pièce d'origine équipementier (запасная часть от изготовителя) |
astraia |
312 |
12:11:53 |
eng-rus |
law |
precedent-setting decision |
устанавливающее прецедент решение |
Leonid Dzhepko |
313 |
12:10:58 |
fre |
auto. |
POE |
pièce d'origine équipementier (Оригинальная запасная часть от изготовителя) |
astraia |
314 |
12:10:33 |
eng-rus |
amer. |
sky blue |
классики десткая игра-в Чикаго и Иллинойс |
missSelena |
315 |
12:09:46 |
eng-rus |
amer. |
antony over |
игра в мяч (две команды перекидывают через здание; southern Appalachians) |
missSelena |
316 |
12:07:32 |
eng-rus |
fin. |
settle payments |
проводить расчёты по платежам |
Alexander Matytsin |
317 |
12:03:09 |
fre |
auto. |
PO |
pièce d'origine (оригинальная запасная часть) |
astraia |
318 |
12:00:18 |
eng-rus |
amer. |
pom-pom-pullaway |
игра в догонялки, когда пытаются поймать в то время как перебегают линию (Am.Engl) |
missSelena |
319 |
11:55:53 |
eng-rus |
nautic. |
STL |
подводный револьверный буй (submerged turret loading google.ru) |
tay |
320 |
11:50:51 |
eng-rus |
account. |
ultimate controlling party |
основная контролирующая сторона (эквивалент родительской компании при её отсутствии) |
Nyufi |
321 |
11:47:01 |
rus-fre |
gen. |
изначальная составная часть |
composant initial |
astraia |
322 |
11:43:41 |
eng-rus |
construct. |
pile driver operator |
копровщик |
Yerkwantai |
323 |
11:42:31 |
eng-rus |
leath. |
coated leather |
Покрытая кожа, окрашенная кожа |
rousse-russe |
324 |
11:41:29 |
rus-ger |
auto. |
напольное вентиляционное отверстие |
Fußausströmer |
Miyer |
325 |
11:32:44 |
rus-fre |
med. |
дистрофин |
dystrophine (крупный мышечный белок) |
Koshka na okoshke |
326 |
11:28:59 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ШБЭ |
Шнур базальтовый энергетический |
Altuntash |
327 |
11:27:50 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ШТЭ |
Шнур теплоизоляционный энергетический |
Altuntash |
328 |
11:26:32 |
eng-rus |
law |
prescription |
срок приобретательной или исковой давности (The process of acquiring title to property by reason of uninterrupted possession of specified duration. Also called positive prescription. Law The limitation of time beyond which an action, debt, or crime is no longer valid or enforceable. Also called negative prescription.) |
Maksim Kozlov |
329 |
11:26:16 |
rus-ger |
transp. |
защита от резкого перепада давления |
Druckschutz (напр., в вагонах ж.д. или метро, находится в системах кондиционирования) |
ikar |
330 |
11:24:18 |
eng-rus |
gen. |
revisit |
повторить |
Alexander Demidov |
331 |
11:18:27 |
ger |
tech. |
HLKK |
Heizungs-, Lüftungs-, Klima- und Kältetechnik (сокр.) |
ikar |
332 |
11:15:46 |
ger |
tech. |
HKL |
Heizung Klima Lüftung (сокр.) |
ikar |
333 |
11:14:20 |
eng-rus |
gen. |
measures of physical coercion |
меры физического воздействия |
raf |
334 |
11:14:10 |
rus-fre |
gen. |
в конечном счёте |
au final |
astraia |
335 |
11:13:54 |
eng-rus |
gen. |
highly refined falsifier of history |
тончайший фальсификатор истории |
raf |
336 |
11:13:00 |
eng-rus |
gen. |
nation's patrimony |
достояние нации |
raf |
337 |
11:08:52 |
eng-rus |
gen. |
on the back of the first lorry he could lay his hands |
на первой попавшейся грузовой машине |
raf |
338 |
11:07:50 |
eng-rus |
gen. |
put on trial |
отправить под трибунал |
raf |
339 |
11:07:11 |
eng-rus |
gen. |
break the terrible news |
объявить страшную новость |
raf |
340 |
11:06:39 |
eng-rus |
gen. |
is functioning like a single well-oiled machine |
работает как единый отлаженный механизм |
raf |
341 |
11:05:22 |
eng-rus |
gen. |
the subtlety was that |
хитрость заключалась в том, что |
raf |
342 |
11:04:05 |
eng-rus |
gen. |
do a vast amount to ensure that |
сделать очень много для того, чтобы |
raf |
343 |
11:03:37 |
eng-rus |
gen. |
a subtle mosaic |
тончайшая мозаика |
raf |
344 |
11:03:08 |
eng-rus |
gen. |
worldly-wise soldier |
бывалый солдат |
raf |
345 |
11:02:20 |
eng-rus |
gen. |
go on to a war footing |
перейти на режим военного времени |
raf |
346 |
11:02:11 |
eng-rus |
gen. |
not wishing to paint too rosy a picture |
без лишней пыли в глаза |
rechnik |
347 |
11:01:01 |
rus-ger |
product. |
работать на машине,установке |
aktiv sein |
Malenkova_Kate |
348 |
10:57:51 |
eng-rus |
gen. |
evaluate the report on its merits |
по достоинству оценить сообщение |
raf |
349 |
10:57:05 |
eng-rus |
gen. |
one's bewilderment knows no bounds |
недоумению не хватает границ |
raf |
350 |
10:56:40 |
eng-rus |
gen. |
bunk bed |
койка двухъярусной кровати |
LeneiKA |
351 |
10:56:26 |
eng-rus |
gen. |
task of selecting and placing cadres |
вопрос подбора и расстановки кадров |
raf |
352 |
10:55:09 |
rus-fre |
auto. |
соответствие при установке |
montabilité |
astraia |
353 |
10:54:45 |
eng-rus |
construct. |
door curtain |
полотно рулонной двери |
Steblyanskiy |
354 |
10:54:09 |
eng-rus |
mil. |
executive officer |
оперативный офицер |
raf |
355 |
10:51:38 |
eng-rus |
busin. |
headed paper |
фирменный бланк |
Alexander Matytsin |
356 |
10:50:46 |
eng-rus |
med. |
µSv |
мкЗв (микрозиверт (microsivert) |
don ignacio |
357 |
10:39:56 |
eng-rus |
gen. |
teaching philosophy |
методика преподавания |
Alexander Demidov |
358 |
10:38:32 |
rus-fre |
auto. |
оригинальные запасные части, запасные части, устанавливаемые при сборке авто |
pièces première monte (original equipment, OP) |
astraia |
359 |
10:37:04 |
rus-fre |
auto. |
оригинальный, устанавливаемый при сборке автомобиля запчатсти |
première monte |
astraia |
360 |
10:26:42 |
eng-rus |
gen. |
on the Approval of the List of Strategic Enterprises and Strategic Joint Stock Companies |
Об утверждении перечня стратегических предприятий и стратегических акционерных обществ (Указ Президента РФ) |
Mimzy |
361 |
10:20:17 |
eng-rus |
agric. |
zucchini yell mosaic virus |
вирус жёлтой мозаики кабачка тыквы (yell = yellow) |
krongord |
362 |
10:18:55 |
eng-rus |
agric. |
zucchini yellow mosaic virus |
вирус жёлтой мозаики кабачка (тыквы) |
krongord |
363 |
10:13:04 |
rus-ger |
med. |
сужение левой краевой ветки Ramus marginalis sinister |
RMS-Stenose |
fidibus |
364 |
10:12:06 |
eng-rus |
gen. |
war-torn |
разрушенный войной |
Азери |
365 |
9:58:26 |
rus-ger |
tech. |
цифенбор |
Lochsäge |
Megadriver |
366 |
9:55:50 |
eng-rus |
gen. |
unconcealed annoyance |
явное беспокойство |
Азери |
367 |
9:51:13 |
eng-rus |
mil. |
strategic sustainment |
тыловое обеспечение на стратегическом уровне |
Киселев |
368 |
9:50:11 |
eng-rus |
mil. |
direct fleet support |
непосредственная поддержка флота |
Киселев |
369 |
9:49:35 |
eng-rus |
econ. |
table of equivalence |
таблица эквивалентности (изделий, оценок, продукции) |
Азери |
370 |
9:48:48 |
eng-rus |
mil. |
sustained naval operation |
длительные боевые действия на море |
Киселев |
371 |
9:44:12 |
eng-rus |
surg. |
video-assisted thoracic surgery |
видеоторакоскопическая операция |
Игорь_2006 |
372 |
9:39:28 |
eng-rus |
surg. |
Batista procedure |
операция Батисты |
Игорь_2006 |
373 |
9:32:44 |
eng-rus |
surg. |
stereotaxic surgery |
стереотаксис (метод нахождения точной координаты в мозге и способ локализованного воздействия в этой точке) |
Игорь_2006 |
374 |
9:31:43 |
eng-rus |
surg. |
stereotaxy |
стереотаксическая хирургия |
Игорь_2006 |
375 |
9:30:35 |
eng-rus |
arts. |
embarkation |
паломничество (The Embarkation for Cythera – Паломничество на остров Киферу) |
id46451 |
376 |
9:28:57 |
eng-rus |
surg. |
stereotaxy |
стереотаксия (метод нахождения точной координаты в мозге и способ локализованного воздействия в этой точке) |
Игорь_2006 |
377 |
9:28:15 |
eng-rus |
surg. |
stereotactic surgery |
стереотаксическая хирургия |
Игорь_2006 |
378 |
9:27:51 |
eng-rus |
surg. |
stereotactic surgery |
стереотаксия (метод нахождения точной координаты в мозге и способ локализованного воздействия в этой точке) |
Игорь_2006 |
379 |
9:19:36 |
eng-rus |
surg. |
surgical orthodontics |
хирургическая ортодонтия |
Игорь_2006 |
380 |
9:13:58 |
rus-ita |
bank. |
ставка процента на заёмный капитал |
tasso debitore (заемный процент, дебетовый процент) |
YoPenTheDeutch |
381 |
9:11:39 |
rus |
abbr. tech. |
КОП |
клапан обратный поворотный (Предназначением этих клапанов является предотвращение возникновения обратного потока. Клапаны способны функционировать в среде воды, пара, воздуха, природного газа, аммиака, нефти и нефтепродуктов, а также в жидких и газообразных средах, не агрессивных к стали 20Л, при температуре от -40°С до 425°С. Во время эксплуатации минимально допустимая температура окружающего воздуха -40°С.) |
Bauirjan |
382 |
9:11:20 |
eng-rus |
construct. |
wallpaperer |
отделочник |
Gudkova |
383 |
9:04:06 |
rus |
abbr. tech. |
ИП |
извещатель пожарный (извещатель пожарный тепловой является датчиком пожарной сигнализации) |
Bauirjan |
384 |
8:44:38 |
eng-rus |
surg. |
ventriculectomy |
вентрикулэктомия |
Игорь_2006 |
385 |
8:44:37 |
eng |
abbr. surg. |
VATS |
video-assisted thoracic surgery |
Игорь_2006 |
386 |
8:44:19 |
eng-rus |
surg. |
Mohs chemosurgery |
операция Моса |
Игорь_2006 |
387 |
8:43:55 |
eng-rus |
surg. |
Mohs micrographic surgery |
операция Моса |
Игорь_2006 |
388 |
8:43:37 |
eng-rus |
surg. |
microscopically controlled surgery |
операция Моса |
Игорь_2006 |
389 |
8:43:11 |
eng-rus |
surg. |
Mohs surgery |
операция Моса |
Игорь_2006 |
390 |
8:30:17 |
eng-rus |
surg. |
reduction left ventriculoplasty |
операция Батисты |
Игорь_2006 |
391 |
8:29:37 |
eng-rus |
surg. |
partial left ventriculectomy |
операция Батисты |
Игорь_2006 |
392 |
8:29:06 |
eng-rus |
surg. |
Battista operation |
операция Батисты |
Игорь_2006 |
393 |
8:28:40 |
eng-rus |
surg. |
left ventricular volume reduction surgery |
операция Батисты |
Игорь_2006 |
394 |
8:18:04 |
eng-rus |
bank. |
Retrospective calculations |
ретроспективные расчёты |
Mag A |
395 |
8:01:37 |
rus-spa |
journ. |
широкомасштабная операция |
una operacion a gran escala |
Миу |
396 |
7:45:55 |
eng-rus |
slang |
hard-core |
жёсткое (порно) |
M_P |
397 |
6:07:33 |
eng-rus |
prof.jarg. |
trenchless technology |
Бестраншейная технология |
Agarmysh |
398 |
5:19:33 |
eng-rus |
cook. |
halloumi |
халуми (левантийский сыр их козьего и овечьего молока) |
Anna Sharapova |
399 |
5:18:56 |
eng-rus |
cook. |
halloumi |
халлуми (Халу́ми, халлу́ми (англ. Halloumi или haloumi) – левантийский сыр, известен в Европе по кипрской кухне. Он изготавливается из смеси козьего молока и молока овец, хотя иногда содержит и коровье молоко. Он имеет высокую температуру плавления, и поэтому его можно обжарить или приготовить на гриле. wikipedia.org) |
Anna Sharapova |
400 |
5:08:17 |
rus-ger |
gen. |
хакинтош |
Hakintosh |
_Mausal_ |
401 |
5:06:24 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Cafeteria Benefit Plan |
кафетерий льгот |
viviannen |
402 |
4:23:55 |
eng-rus |
slang |
turn on |
возбуждать |
Interex |
403 |
4:20:55 |
eng-rus |
slang |
turn on, tune in, drop out |
девиз потребителей ЛСД (нарк; The key phrase in the heyday of acid was " turn on, tune in, drop out". Ключевая фраза в лучшие времена ЛСД была "возбудись, пойми, отвергни") |
Interex |
404 |
4:08:20 |
eng-rus |
gen. |
director of organization |
руководитель организации |
ABelonogov |
405 |
4:07:38 |
eng-rus |
slang |
Turn me on! |
Продай мне немного наркотика! (Come on, Max, turn me on! Ну давай, Макс, продай мне немного наркотика!) |
Interex |
406 |
4:07:33 |
eng-rus |
gen. |
reason for disposal |
причина выбытия |
ABelonogov |
407 |
4:06:47 |
eng-rus |
gen. |
cost estimate |
смета затрат |
ABelonogov |
408 |
4:05:47 |
eng-rus |
gen. |
work programme |
программа работ |
ABelonogov |
409 |
4:04:57 |
eng-rus |
gen. |
date of entry in accounting records |
дата принятия к бухгалтерскому учёту |
ABelonogov |
410 |
4:02:36 |
eng-rus |
gen. |
No. in sequence |
№ п/п |
ABelonogov |
411 |
4:00:06 |
eng-rus |
gen. |
register of inventory and expenditures |
реестр запасов и затрат (E&Y) |
ABelonogov |
412 |
3:59:06 |
eng-rus |
gen. |
register of intangible assets |
реестр нематериальных активов |
ABelonogov |
413 |
3:56:26 |
eng-rus |
gen. |
as at the end of |
по состоянию на конец |
ABelonogov |
414 |
3:55:50 |
eng-rus |
slang |
turn belly up |
потерпеть неудачу |
Interex |
415 |
3:54:07 |
eng-rus |
slang |
turn over |
претерпеть кардинальное изменение |
Interex |
416 |
3:52:53 |
eng-rus |
gen. |
showing individual |
в разрезе (в разрезе объектов основных средств = showing individual items of fixed assets) |
ABelonogov |
417 |
3:51:55 |
eng-rus |
slang |
turkey |
тупица (You are such a turkey! Ты такая тупица!) |
Interex |
418 |
3:46:09 |
eng-rus |
slang |
tune in |
обращать внимание |
Interex |
419 |
3:45:51 |
eng-rus |
mil. |
Video Streaming Server |
сервер потокового видео |
WiseSnake |
420 |
3:44:14 |
eng-rus |
gen. |
accounting data |
данные бухгалтерского учёта |
ABelonogov |
421 |
3:43:15 |
eng-rus |
gen. |
tax declaration for tax on the assets of organizations |
налоговая декларация по налогу на имущество организаций (E&Y) |
ABelonogov |
422 |
3:41:10 |
eng-rus |
slang |
tubular |
превосходный |
Interex |
423 |
3:40:38 |
eng-rus |
gen. |
advance payment of tax |
авансовый платёж по налогу (на = on) |
ABelonogov |
424 |
3:39:57 |
eng-rus |
gen. |
tax computation |
налоговый расчёт |
ABelonogov |
425 |
3:39:53 |
eng-rus |
slang |
tub of guts |
толстяк (грубо) |
Interex |
426 |
3:38:33 |
eng-rus |
gen. |
at the same time as it submits |
одновременно с представлением |
ABelonogov |
427 |
3:38:17 |
eng-rus |
slang |
tube steak |
сосиска |
Interex |
428 |
3:33:47 |
eng-rus |
slang |
Tsup? |
что случилось? |
Interex |
429 |
3:24:23 |
eng-rus |
gen. |
register of fixed assets |
реестр основных средств |
ABelonogov |
430 |
3:15:05 |
eng-rus |
mil. |
IP-TEL |
IP-телефония |
WiseSnake |
431 |
3:14:33 |
eng-rus |
mil. |
IPTEL |
IP-телефония |
WiseSnake |
432 |
3:14:07 |
rus-fre |
gen. |
Это меня/тебя/его не касается |
Ce n'est pas mes/tes/ses oignons |
frou_frou |
433 |
3:06:54 |
eng-rus |
endocr. |
glucose-dependent insulinotropic peptide |
глюкозозависимый инсулинотропный пептид (medi.ru) |
doktortranslator |
434 |
3:04:07 |
rus |
gen. |
п/п |
по поручению |
ABelonogov |
435 |
2:50:17 |
rus-ger |
polym. |
полимерная глина |
Fimo (масса для поделочного моделирования; название известной торговой марки, ставшее нарицательным; Fimo - это торговая марка, а не перевод "полимерной глины" Irina Mayorova) |
kukuka |
436 |
1:58:42 |
eng-rus |
tech. |
Personal Certification for NDT |
сертификация персонала по НК (неразрушающему контролю) |
zilov |
437 |
1:57:29 |
eng-rus |
gen. |
upstream |
стоящий у истоков |
BElizaveta |
438 |
1:44:25 |
eng-rus |
bank. |
attract time deposits |
привлекать срочные депозиты (англ. цитата – из статьи в Journal of Finance. – 1968. – Vol. 23. – No. 4. – pp. 689-690.) |
Alex_Odeychuk |
439 |
1:41:28 |
rus-ger |
gen. |
измерять |
vermarken |
UncleVitorio |
440 |
1:39:36 |
eng-rus |
O&G |
polymer coupon |
полимерная контрольная пластинка (для испытаний стойкости полимерного материала в условиях эксплуатации) |
tatnik |
441 |
1:39:11 |
rus-epo |
gen. |
быть завуалированным |
maskiĝi |
alboru |
442 |
1:38:49 |
rus-epo |
gen. |
замаскироваться |
maskiĝi |
alboru |
443 |
1:21:21 |
rus-epo |
sociol. |
исчезающий язык |
tre endanĝerigita lingvo |
alboru |
444 |
1:20:33 |
rus-epo |
sociol. |
исчезающий |
endanĝerigita (язык) |
alboru |
445 |
1:18:30 |
eng-rus |
O&G |
specification class |
раздел спецификации или технических требований |
tatnik |
446 |
1:07:31 |
eng-rus |
bank. |
attract deposits |
привлекать депозиты (англ. цитата взята из статьи в газете USA Today) |
Alex_Odeychuk |
447 |
1:03:57 |
eng-rus |
gram. |
paucal |
несколько (обычно о группе одинаковых единиц) |
EKochmar |
448 |
1:01:36 |
eng-rus |
gram. |
paucal |
относящийся к грамматическому числу (обычно о группе одинаковых единиц) |
EKochmar |
449 |
1:01:04 |
eng-rus |
gen. |
sealed road |
асфальтированная дорога |
mykhailo |
450 |
0:59:44 |
eng-rus |
gen. |
stunt fighting |
постановочный бой |
Alex Lilo |
451 |
0:54:20 |
eng-rus |
bank. |
encourage deposits |
стимулировать приток депозитов (англ. цитата – из статьи в газете American Banker. – 2008. – July 1; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
452 |
0:49:37 |
eng-rus |
bank. |
lure deposits |
привлекать депозиты (англ. цитата – из статьи в газете American Banker. – 2008. – July 1.) |
Alex_Odeychuk |
453 |
0:49:21 |
eng-rus |
gen. |
stage combat |
постановочный бой |
Alex Lilo |
454 |
0:47:37 |
eng-rus |
gen. |
omission |
умолчание |
Irina Verbitskaya |
455 |
0:44:12 |
eng-rus |
bank. |
lured into time deposits |
привлечённый на срочные депозиты (англ. цитата – из статьи в American Economic Review. – 1941. – Vol. 31. – No. 1. – pp. 91-96.) |
Alex_Odeychuk |
456 |
0:42:08 |
eng-rus |
gen. |
exuberant |
восторженный |
MargeWebley |
457 |
0:41:51 |
eng-rus |
gen. |
light work |
небольшой заработок |
Alex Lilo |
458 |
0:41:44 |
rus-epo |
sociol. |
смена языка |
lingvoanstataŭado |
alboru |
459 |
0:41:25 |
eng-rus |
gen. |
exuberantly |
восторженно |
MargeWebley |
460 |
0:40:31 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
восставать |
MargeWebley |
461 |
0:40:30 |
eng-rus |
gen. |
enterprise-owner |
предприятие-владелец |
Lidia P. |
462 |
0:39:54 |
rus-ger |
econ. |
руководитель научно-исследовательских работ |
Studiengangsleiter |
makhno |
463 |
0:38:08 |
eng-rus |
gen. |
rather, the question is |
вопрос состоит в другом |
MargeWebley |
464 |
0:35:41 |
eng-rus |
gen. |
the question that has to be answered is |
возникает вопрос |
MargeWebley |
465 |
0:30:22 |
eng-rus |
bank. |
liabilities plan |
план по пассивам (англ. перевод приводится только как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
466 |
0:27:59 |
rus-ger |
cleric. |
Лойенбергское соглашение |
Leuenberger Konkordie |
AlexandraM |
467 |
0:27:05 |
eng-rus |
gen. |
show someone the door |
выставить за дверь |
Alex Lilo |
468 |
0:26:17 |
eng-rus |
gen. |
get shown the door |
быть выставленным за дверь |
Alex Lilo |
469 |
0:25:13 |
rus-ger |
cleric. |
Чешские Братья |
Böhmische Brüder |
AlexandraM |
470 |
0:20:39 |
rus-ger |
cleric. |
дореформационный |
vorreformatorisch |
AlexandraM |
471 |
0:19:21 |
eng-rus |
bank. |
liabilities budget |
бюджет пассивов (англ. перевод дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
472 |
0:16:28 |
eng-rus |
fin. |
current liabilities budget |
бюджет текущих обязательств (англ. термин взят из документа IBM) |
Alex_Odeychuk |
473 |
0:14:22 |
rus-epo |
sociol. |
смена этноса |
transetniĝo |
alboru |
474 |
0:14:18 |
rus-est |
manag. |
оценка эффективности затрат |
tasuvusuuring |
platon |
475 |
0:13:57 |
rus-epo |
sociol. |
смена языка |
translingviĝo |
alboru |
476 |
0:12:36 |
rus-est |
econ. |
анализ рентабельности |
tasuvusuuring |
platon |
477 |
0:12:33 |
rus-epo |
sociol. |
процесс перехода от одного языка к другому |
translingviĝo |
alboru |
478 |
0:11:58 |
rus-epo |
sociol. |
процесс перехода от одной этничности в другую |
transetniĝo |
alboru |
479 |
0:11:46 |
rus-est |
construct. |
технико-экономическое обоснование |
tasuvusuuring |
platon |
480 |
0:11:12 |
rus-est |
manag. |
анализ эффективности затрат |
tasuvusuuring |
platon |
481 |
0:06:54 |
eng-rus |
bank. |
product sales |
продажи продуктов |
Alex_Odeychuk |
482 |
0:06:25 |
eng-rus |
fin. |
Product Sales Director |
Директор по продажам продуктов |
Alex_Odeychuk |
483 |
0:01:21 |
eng-rus |
tech. |
Russian law |
российское право |
Irina Verbitskaya |