1 |
23:51:08 |
eng-rus |
pediatr. |
feeder |
поильник |
Antonio |
2 |
23:48:53 |
eng-rus |
med. |
lung specialist |
пульмонолог, врач пульмонолог |
Merithiam |
3 |
23:47:47 |
rus-dut |
gen. |
демаркация |
afzetting |
ms.lana |
4 |
23:47:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
distillation tray |
дистилляционная тарелка |
igisheva |
5 |
23:38:52 |
rus-lav |
busin. |
признать иск |
atzīt prasību |
V.Safronov |
6 |
23:34:56 |
rus-ger |
gen. |
открытка с пожеланием скорейшего выздоровления |
Genesungskarte |
marinik |
7 |
23:28:05 |
rus-ger |
ed. |
программа обучения |
Bildungsplan |
OLGA P. |
8 |
23:26:56 |
rus-ger |
gen. |
богоподобный |
gottebenbildlich |
AlexandraM |
9 |
23:17:36 |
rus-fre |
med. |
'тройная терапия', "тройная комбинация", комбинация лекарств для лечения ВИЧ |
trithérapie |
Limason |
10 |
23:07:41 |
eng-rus |
phys.chem. |
mixed-phase |
гетерогенный |
igisheva |
11 |
23:00:56 |
eng-rus |
toxicol. |
Nicotine poisoning |
отравление никотином |
Merithiam |
12 |
22:57:04 |
eng-rus |
esot. |
Oriental Chair |
Восточный стул (место пребывания Досточтимого Мастера в Масонской Ложе) |
Susannasn |
13 |
22:50:21 |
rus-lav |
busin. |
заверение |
apliecināšana |
V.Safronov |
14 |
22:47:46 |
eng-rus |
gen. |
lithely |
гибко |
6-aman |
15 |
22:43:36 |
eng-rus |
telecom. |
government agency |
ведомство |
Andrew052 |
16 |
22:43:29 |
eng-rus |
law |
margin of appreciation |
широта дискреционных полномочий |
ArishkaYa |
17 |
22:38:10 |
eng-rus |
idiom. |
the beautiful game |
игра миллионов (футбол) |
Юрий Гомон |
18 |
22:33:06 |
eng-rus |
gen. |
flavor |
вкусовой |
tfennell |
19 |
22:32:13 |
rus-lav |
busin. |
подписание договора |
līguma parakstīšana |
V.Safronov |
20 |
22:22:40 |
eng-rus |
gen. |
compromise |
подрывать (авторитет) |
ArishkaYa |
21 |
22:15:34 |
eng-rus |
law |
latitude |
дискреция |
ArishkaYa |
22 |
21:49:47 |
eng-rus |
dipl. |
saddened |
испытывать чувство горечи |
Cranberry |
23 |
21:48:42 |
rus-dut |
gen. |
подрядчик |
aannemer |
ms.lana |
24 |
21:46:06 |
rus-ger |
polit. |
антимонопольное расследование |
Kartellverfahren |
Abete |
25 |
21:43:57 |
rus-spa |
gen. |
саморегулируемая организация |
entidad autorregulada |
munjeca |
26 |
21:43:11 |
rus-spa |
gen. |
арбитражный управляющий |
administrador de arbitraje |
munjeca |
27 |
21:42:35 |
eng-rus |
mil. |
ammunition round |
патроны (100 rounds of AK-47 ammunition = 100 патронов для АК-47) |
Cranberry |
28 |
21:32:47 |
rus-est |
tech. |
kandekonstruktsioon несущая конструкция |
kandur |
ВВладимир |
29 |
21:19:29 |
eng-rus |
EU. |
DG CLIMA |
Генеральный директорат по борьбе с изменением климата (создан в феврале 2010 г.) |
25banderlog |
30 |
21:17:46 |
eng |
abbr. |
OOP expenses |
out-of-pocket expenses |
aht |
31 |
21:11:00 |
rus-ita |
gen. |
пора линьки |
muta |
Avenarius |
32 |
21:01:56 |
eng-ger |
med. |
OP nurse |
Operationsschwester |
Andrey Truhachev |
33 |
21:01:46 |
eng-ger |
med. |
surgical nurse |
Operationsschwester |
Andrey Truhachev |
34 |
21:00:40 |
eng-rus |
med. |
theatre nurse |
операционная сестра |
Andrey Truhachev |
35 |
21:00:26 |
eng-rus |
gen. |
dedicated expert |
профильный специалист (Alexander Demidov) |
Alexander Demidov |
36 |
21:00:04 |
eng-rus |
med. |
surgical nurse |
операционная сестра |
Andrey Truhachev |
37 |
20:59:18 |
eng-rus |
gen. |
24/7/365 |
беспрерывное обеспечение |
Alexander Demidov |
38 |
20:58:47 |
rus-ger |
med. |
операционная сестра |
OP-Schwester |
Andrey Truhachev |
39 |
20:51:04 |
eng-rus |
inet. |
virtual web assistant |
виртуальный веб-помощник |
andrew_egroups |
40 |
20:42:49 |
rus-dut |
gen. |
понемногу |
stukje bij beetje |
ms.lana |
41 |
20:41:16 |
eng-rus |
inf. |
shower rod |
перекладина в душе (для занавески) |
chronik |
42 |
20:40:45 |
eng-rus |
gen. |
routine business |
повседневные проблемы |
Alexander Demidov |
43 |
20:40:26 |
eng-rus |
med. |
end of the operation |
конец операции |
Andrey Truhachev |
44 |
20:40:11 |
eng-rus |
med. |
end of surgery |
конец операции |
Andrey Truhachev |
45 |
20:39:54 |
eng-ger |
med. |
end of surgery |
Operationsende |
Andrey Truhachev |
46 |
20:39:47 |
eng-ger |
med. |
end of the operation |
Operationsende |
Andrey Truhachev |
47 |
20:38:59 |
eng-rus |
gen. |
finger on the pulse of |
хорошо знакомый (have your finger on the pulse keep your finger on the pulse have your finger on the button If you have your finger on the pulse or keep your finger on the pulse, you know all the latest information about something or have a good understanding of how it works. Youcanalsosaytha tyouhaveyourfinger onthebutton. AlthoughI'mScottish,afteralltheseyearsin AmericaIthinkmyselfandmyeditorshave ourfingeronthepulseofAmerica. Experienceinthedifferentfieldsofangling helpsgreatlywiththebusiness,askeeping yourfingeronthepulseyoucangaugewhatto stockandwhatwillsell. Hartisabusinessmanwithhisfingeronthe button. CCDI) |
Alexander Demidov |
48 |
20:38:27 |
rus-ger |
med. |
конец операции |
Operationsende |
Andrey Truhachev |
49 |
20:35:42 |
eng-rus |
med. |
before starting surgery |
до начала операции |
Andrey Truhachev |
50 |
20:35:09 |
eng-rus |
med. |
prior to surgery |
перед операцией |
Andrey Truhachev |
51 |
20:34:15 |
eng-rus |
med. |
before starting surgery |
перед операцией |
Andrey Truhachev |
52 |
20:33:21 |
eng-rus |
med. |
before the beginning of the operation |
перед операцией |
Andrey Truhachev |
53 |
20:32:58 |
eng-rus |
med. |
before the beginning of the operation |
до начала операции |
Andrey Truhachev |
54 |
20:32:20 |
rus-ger |
med. |
перед операцией |
vor Operationsbeginn |
Andrey Truhachev |
55 |
20:32:00 |
rus-ger |
med. |
до начала операции |
vor Operationsbeginn |
Andrey Truhachev |
56 |
20:30:18 |
eng-rus |
med. |
beginning of the operation |
начало операции |
Andrey Truhachev |
57 |
20:30:03 |
eng-ger |
med. |
beginning of the operation |
Operationsbeginn |
Andrey Truhachev |
58 |
20:28:15 |
rus-ger |
med. |
начало операции |
Operationsbeginn |
Andrey Truhachev |
59 |
20:24:35 |
eng-rus |
gen. |
boutique consultancy |
профильная консалтинговая компания |
Alexander Demidov |
60 |
20:18:34 |
rus-fre |
orthop. |
стремена Павлика |
harnais de Pavlik |
SvetlanaC |
61 |
20:17:24 |
rus-ger |
tech. |
шлифовальный станок для спиральных конических зубчатых колёс |
Spiralkegelrad-Schleifmaschine |
Александр Рыжов |
62 |
20:15:50 |
eng-rus |
gen. |
in-house resources |
внутренние ресурсы предприятий |
Alexander Demidov |
63 |
20:15:00 |
rus-ger |
med. |
еюностомия |
Jejunostomie |
Andrey Truhachev |
64 |
20:08:58 |
rus-fre |
gen. |
ответвление |
bras |
I. Havkin |
65 |
20:06:01 |
eng-rus |
gen. |
national legislative framework |
правовая база государства |
Alexander Demidov |
66 |
20:02:44 |
eng-rus |
gen. |
provide economic security for |
обеспечивать экономическую безопасность |
Alexander Demidov |
67 |
19:59:40 |
eng-rus |
gen. |
committee on |
комитет по (a committee on the safety of medicines. OCD) |
Alexander Demidov |
68 |
19:51:44 |
rus-ger |
law |
решение собрания акционеров |
der Beschlüss der Gesellschafterversammlung |
Alina Miu |
69 |
19:49:41 |
rus-ger |
law |
в отношении третьих лиц |
gegenüber dem Dritten |
Alina Miu |
70 |
19:48:22 |
rus-ger |
law |
согласно уставу |
nach Maße der Vorschriften |
Alina Miu |
71 |
19:45:23 |
rus-ger |
polit. |
контролировать кризис |
der Krise Herr werden |
Alina Miu |
72 |
19:44:25 |
rus-ger |
polit. |
руководящий орган |
das Koordanationsgremium |
Alina Miu |
73 |
19:40:39 |
rus-ger |
polit. |
быть в центре внимания |
in den Fokus rücken |
Alina Miu |
74 |
19:34:38 |
eng-rus |
gas.proc. |
start-up line |
пусковой трубопровод |
Aiduza |
75 |
19:32:53 |
eng-rus |
gen. |
National Uniform Billing Committee |
Национальный комитет по стандартизации и унификации медицинской финансово-расчётной документации |
4uzhoj |
76 |
19:31:23 |
eng-rus |
gen. |
section |
практика (в юр. фирме) |
Alexander Demidov |
77 |
19:27:53 |
eng-rus |
tech. |
skid loader |
погрузчик с бортовым поворотом |
livan5 |
78 |
19:27:46 |
eng |
abbr. |
National Uniform Billing Committee |
NUBC |
4uzhoj |
79 |
19:27:10 |
eng-rus |
gas.proc. |
Mechanical Design Pressure |
расчётное давление для механической конструкции (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
80 |
19:26:48 |
eng-rus |
gas.proc. |
Mechanical Design Temperature |
расчётная температура для механической конструкции (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
81 |
19:25:12 |
eng-rus |
gen. |
OMB |
УТВЕРЖДЕНО приказом Административно-бюджетного управления США ¹: 123 (в шапках форм (также см. статью OMB No.)) |
4uzhoj |
82 |
19:20:17 |
rus-ger |
construct. |
ковёр или ковровое покрытие для очистки обуви |
Sauberlaufmatte |
Andreas L |
83 |
19:19:12 |
eng |
abbr. busin. |
COO |
chief operating officer (The officer of a firm responsible for day-to-day management, usually the president or an executive vice-president. Bloomberg Financial Dictionary.) |
Alexander Demidov |
84 |
19:18:12 |
rus-ger |
law |
арендное пользование |
Mietnutzung |
norbek rakhimov |
85 |
19:15:01 |
eng-rus |
inf. |
run errands for |
быть у кого-либо на подхвате (someone); выполнять чьи-либо мелкие поручения) |
igisheva |
86 |
19:14:26 |
eng-rus |
inf. |
do the legwork for |
быть у кого-либо на подхвате (someone); выполнять чьи-либо мелкие поручения) |
igisheva |
87 |
19:13:37 |
eng-rus |
fig. |
be someone's handmaid |
быть у кого-либо на подхвате |
igisheva |
88 |
18:59:21 |
rus-ger |
tech. |
инструментальная система |
Werkzeugsystem |
Александр Рыжов |
89 |
18:58:30 |
eng-rus |
gen. |
focus area |
главное направление работы (more UK hits) |
Alexander Demidov |
90 |
18:57:06 |
eng-rus |
med. |
CT investigation |
КТ-исследование |
Andrey Truhachev |
91 |
18:56:50 |
eng-rus |
gen. |
reason for visit |
причина обращения (к врачу) |
4uzhoj |
92 |
18:50:34 |
eng-rus |
proj.manag. |
engineering |
проектно-технический |
igisheva |
93 |
18:50:27 |
eng-rus |
geol. |
poorly humid |
слабовлажные |
Лилия Кузьмина |
94 |
18:47:50 |
eng-rus |
labor.org. |
safety manual |
инструкция по технике безопасности |
igisheva |
95 |
18:43:37 |
rus-ger |
cust. |
ТК ТС |
Zollgesetzbuch der Zollunion |
другая |
96 |
18:37:24 |
eng-rus |
law |
commercially reasonable efforts |
коммерчески обоснованные усилия |
Irina Zavizion |
97 |
18:34:08 |
eng-rus |
gen. |
assignment of benefits |
возмещение страховщиком понесенных расходов непосредственно учреждению, оказывающему медицинские услуги (в отличие от возмещения застрахованному (If your health insurance contract allows AOB, you will fill out a form giving your permission that any allowable benefit payment be sent to your medical provider. If reimbursement were issued to you instead, you would then have to be billed by your doctor's office for payment. )) |
4uzhoj |
98 |
18:32:36 |
eng-rus |
dril. |
shoe to shoe drilling |
бурение секции за один спуск |
Kazuroff |
99 |
18:28:34 |
rus-fre |
gen. |
производить действия с |
manipuler (Les chirurgiens se blessent en manipulant divers objets tels que scalpels, aiguilles etc.) |
I. Havkin |
100 |
18:22:18 |
eng-rus |
gen. |
vermin |
грызуны, тараканы, вши (и т. п.; вредные, быстро плодящиеся животные и насекомые) |
КГА |
101 |
18:21:07 |
rus-fre |
gen. |
о |
sur (Il existe un risque de brûlure de la main de l'utilisateur sur la semelle chaude du fer à repasser.) |
I. Havkin |
102 |
18:18:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
RPC |
фотокоагуляция сетчатки (Retinal Photocoagulation) |
whiter |
103 |
18:10:32 |
eng-rus |
psychother. |
Mini-Mental State Test / Examination |
Краткая оценка когнитивных функций |
femistoklus |
104 |
18:08:44 |
eng-rus |
psychother. |
Crichton rating scale |
Рейтинговая шкала Кричтона (используется для оценки нарушений когнитивных функций) |
femistoklus |
105 |
17:52:38 |
eng |
abbr. |
Health Insurance Prospective Payment System |
HIPPS |
4uzhoj |
106 |
17:52:08 |
eng-rus |
gen. |
Healthcare Common Procedure Coding System |
Отраслевой классификатор медицинских услуг (США) |
4uzhoj |
107 |
17:51:04 |
eng |
abbr. |
Healthcare Common Procedure Coding System |
HCPCS (Отраслевой классификатор медицинских услуг) |
4uzhoj |
108 |
17:40:29 |
eng-rus |
nano |
surface functionalisation |
функционализация поверхности (добавление химических групп с целью получения заданных свойств) |
qwarty |
109 |
17:35:37 |
eng-rus |
dril. |
stump |
тумба (противовыбросового оборудования) |
Лу Рид |
110 |
17:34:29 |
eng-rus |
dril. |
stump seal |
уплотнение тумбы (противовыбросового оборудования) |
Лу Рид |
111 |
17:33:25 |
rus-fre |
med. |
уточнённый диагноз |
diagnostique définitif |
transland |
112 |
17:30:07 |
eng-rus |
gen. |
marketplace |
рыночные отношения |
Alexander Demidov |
113 |
17:29:10 |
eng-rus |
nautic. |
spill |
развязывать (узел) |
I. Havkin |
114 |
17:28:15 |
eng-rus |
nautic. |
spill |
терять вследствие пролива (топлива, масла) |
I. Havkin |
115 |
17:27:03 |
eng-rus |
gen. |
on an annoyingly regular basis |
с завидной регулярностью |
Alexander Demidov |
116 |
17:26:16 |
eng-rus |
nautic. |
slick |
штилевое пятно |
I. Havkin |
117 |
17:19:03 |
rus-fre |
oil |
поверхность нефти |
nappe pétrolifère (в залежи) |
I. Havkin |
118 |
17:18:39 |
rus-fre |
oil |
нефтеносный горизонт |
nappe pétrolifère |
I. Havkin |
119 |
17:17:38 |
rus-fre |
oil |
нефтеносный горизонт |
nappe de pétrole |
I. Havkin |
120 |
17:16:41 |
rus-fre |
ecol. |
нефтяная плёнка |
nappe de pétrole |
I. Havkin |
121 |
17:16:20 |
rus-fre |
ecol. |
нефтяная плёнка |
marée noire |
I. Havkin |
122 |
17:15:21 |
rus-fre |
ecol. |
нефтяное пятно |
nappe de pétrole |
I. Havkin |
123 |
17:10:55 |
eng-rus |
gen. |
after mid-year |
с середины года |
MichaelBurov |
124 |
17:09:30 |
eng-rus |
construct. |
stress loop |
компенсатор (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
125 |
16:53:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
hemiptosis |
полуптоз |
docpes |
126 |
16:52:38 |
eng |
abbr. |
HIPPS |
Health Insurance Prospective Payment System |
4uzhoj |
127 |
16:47:50 |
eng-rus |
EU. |
regulated substances |
регулируемые вещества (Директива RoHS) |
25banderlog |
128 |
16:42:50 |
eng-rus |
nano |
surface functionalisation |
присоединение к поверхности тех или иных молекул, отвечающих за выполнение какой-либо функции |
qwarty |
129 |
16:42:18 |
ger |
med. |
ED |
effektive Dosis |
Andrey Truhachev |
130 |
16:41:29 |
rus-ger |
pharma. |
эффективная доза |
ED |
Andrey Truhachev |
131 |
16:40:24 |
eng-rus |
pharma. |
ED |
эффективная доза |
Andrey Truhachev |
132 |
16:39:28 |
rus-ger |
pharma. |
эффективная доза |
Wirkdosis |
Andrey Truhachev |
133 |
16:39:09 |
eng-ger |
pharma. |
effective dose |
Wirkdosis |
Andrey Truhachev |
134 |
16:37:49 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal circuit |
экстракорпоральный контур |
andrew_K |
135 |
16:34:34 |
eng-rus |
mech.eng. |
hour-glass shaped roller |
глобоидальный валок |
gorbulenko |
136 |
16:32:01 |
rus-ger |
med. |
синдром ангины |
anginöses Syndrom |
EVA-T |
137 |
16:31:52 |
rus-spa |
tech. |
Ветошь |
Estopa |
otrebuh |
138 |
16:28:59 |
eng-rus |
vibr.monit. |
Probe tip |
наконечник измерительной головки датчика |
modinn |
139 |
16:28:20 |
eng-ger |
ling. |
incorrect expression |
Ausdrucksfehler |
Andrey Truhachev |
140 |
16:27:29 |
eng-ger |
ling. |
stylistical error |
Ausdrucksfehler |
Andrey Truhachev |
141 |
16:25:35 |
rus-ger |
med. |
коррекционные глазные саккады |
Blicksakkadierung (напр., у больных рассеянным склерозом) |
Gospozha |
142 |
16:22:31 |
eng-rus |
gen. |
gas eye |
пламя конфорки (ehow.co.uk) |
olga69 |
143 |
16:21:52 |
eng-rus |
gen. |
compelling issue |
актуальный вопрос |
felog |
144 |
16:20:12 |
rus-ger |
ling. |
стилистическая ошибка |
Ausdrucksfehler (при правильной грамматике) |
Andrey Truhachev |
145 |
16:18:30 |
eng-ger |
med. |
against doctor's orders |
entgegen ärztlicher Anweisung |
Andrey Truhachev |
146 |
16:17:48 |
eng-rus |
med. |
against doctor's orders |
вопреки предписаниям врачей |
Andrey Truhachev |
147 |
16:17:31 |
rus-ger |
med. |
вопреки предписаниям врачей |
entgegen ärztlicher Anweisung |
Andrey Truhachev |
148 |
16:16:57 |
rus-fre |
tech. |
нагреватель |
corps chauffant |
I. Havkin |
149 |
16:16:55 |
eng-rus |
geol. |
tophaceous-gruss-rock debris massive material |
гравийно-дресвяно-щебенистым материалом |
Лилия Кузьмина |
150 |
16:16:38 |
rus-ger |
med. |
вопреки предписаниям врача |
entgegen ärztlicher Anweisung |
Andrey Truhachev |
151 |
16:14:36 |
eng-rus |
O&G |
oil sludge treatment plant |
завод по переработке нефтяного шлама |
denghu |
152 |
16:04:48 |
eng-rus |
tech. |
lift charge |
вышибной заряд (пиротехника) |
swoon |
153 |
15:59:29 |
rus-ger |
bank. |
банк-получатель |
Begünstigtenbank, Bank des Begünstigten |
@nk@ |
154 |
15:55:17 |
eng-rus |
sport. |
Mechano Growth Factor |
механический фактор роста (изоформа (разновидность) инсулиноподобного фактора роста, которая образуется главным образом после выполнения физической работы) |
bigmaxus |
155 |
15:51:03 |
eng-rus |
sport. |
cortisol blockers |
блокаторы кортизола (препараты и спортивные добавки которые антагонистически взаимодействуют с кортизолом, снижают его секрецию или подавляют активность) |
bigmaxus |
156 |
15:50:18 |
eng-rus |
tech. |
optical fiber cable |
оптоволоконный кабель |
pelipejchenko |
157 |
15:46:25 |
eng-rus |
med. |
pencil-in-cup deformity |
деформация по типу "карандаша в стакане" (при ревматоидном артрите) |
Dimpassy |
158 |
15:44:37 |
rus-ger |
chem. |
закрытые защитные очки |
Korbbrille |
Irina Mayorova |
159 |
15:43:23 |
eng-rus |
O&G |
equalizer line |
линия перелива (из одного резервуара в другой) |
YMedentsii |
160 |
15:41:34 |
rus |
nano |
функционализация |
молекул, отвечающих за выполнение какой-л. функции |
qwarty |
161 |
15:39:24 |
rus-spa |
gen. |
сделать ребёнка |
dejar en cinta (сделать кого-либо беременной) |
dabaska |
162 |
15:38:34 |
rus |
abbr. energ.ind. |
УСВ |
Устройства синхронизации времени |
crockodile |
163 |
15:38:04 |
rus-spa |
gen. |
оплодотворить, сделать ребёнка |
embarazar |
dabaska |
164 |
15:37:20 |
eng-rus |
med. |
surgical report |
протокол операции |
Andrey Truhachev |
165 |
15:36:38 |
eng-rus |
med. |
back eye |
обратное отверстие (венозной иглы, для минимизации риска нарушения потока крови (при гемодиализе, процедур афереза, итд.) |
andrew_K |
166 |
15:36:23 |
eng-rus |
med. |
operative report |
протокол операции |
Andrey Truhachev |
167 |
15:36:18 |
eng-rus |
EU. |
Community Custom Code |
Таможенный кодекс Европейского Сообщества (Регламент (ЕС) № 450/2008 от 23 апреля 2008 г.) |
25banderlog |
168 |
15:31:07 |
rus-ger |
chem. |
химстойкие защитные перчатки |
chemikalienresistente Schutzhandschuhe |
Irina Mayorova |
169 |
15:30:51 |
eng-rus |
vibr.monit. |
wrench flat |
лыска |
modinn |
170 |
15:26:16 |
eng-rus |
med. |
magnetic resonance |
магнитно-резонансный |
Andrey Truhachev |
171 |
15:23:50 |
eng-rus |
biotechn. Jap. |
National Institute of Technology and Evaluation |
Национальный институт технологии и оценки (NITE) |
zharchik |
172 |
15:22:39 |
rus-ger |
tech. |
увеличение контраста |
Kontrastverbesserung |
Andrey Truhachev |
173 |
15:21:25 |
eng-ger |
photo. |
contrast enhancement |
Kontrastverbesserung |
Andrey Truhachev |
174 |
15:20:38 |
rus-ger |
photo. |
контрастное усиление |
Kontrastverbesserung |
Andrey Truhachev |
175 |
15:20:07 |
eng-rus |
tech. |
calibration unit |
калибратор |
gorbulenko |
176 |
15:17:10 |
eng-rus |
busin. |
curtail |
ограничить |
MichaelBurov |
177 |
15:16:35 |
eng-rus |
busin. |
curtail |
падать |
MichaelBurov |
178 |
15:12:07 |
rus-ger |
tech. |
максимальный предел |
Spitzenbegrenzung |
Irina Mayorova |
179 |
15:11:11 |
eng-rus |
OHS |
EMR |
представитель руководства в сфере окружающей среды (Environmental Management Representative) |
Ginger_lalique |
180 |
15:10:03 |
rus-ger |
gen. |
раздражающая формулировка |
Reizformulierung |
eye-catcher |
181 |
15:04:09 |
eng-rus |
chem. |
settling method |
осадочный способ (pigments production) |
English girl |
182 |
15:02:37 |
rus-spa |
rude |
педик |
mariquita |
dabaska |
183 |
15:02:10 |
rus-spa |
rude |
пидорас |
maricon |
dabaska |
184 |
15:01:20 |
eng-rus |
gen. |
middle ranking |
среднее звено (в основном в отношении должностного ранга) |
beray |
185 |
14:58:08 |
rus-ger |
med. |
дизурические явления |
dysurische Erscheinungen |
другая |
186 |
14:57:27 |
eng-rus |
gen. |
services to education |
вклад в развитие системы образования (Dr. D. W. holds a Medal of Honor by Mission Laique Français for services to education.) |
OLGA P. |
187 |
14:54:56 |
eng-rus |
econ. |
unhampered market |
свободный рынок (эквивалент взят из перевода книги Л. фон Мизеса "Бюрократия") |
Dmitry-N |
188 |
14:53:43 |
eng |
abbr. agric. |
Desolventisation, Toasting, Drying, Cooling |
DT-DC |
Adrax |
189 |
14:52:34 |
eng-rus |
law |
fortification |
обеспечительный залог (Встречено в контексте судебного приказа Admiralty and Commercial Court of London. Определённая сумма, вносимая в суд истцом, из которой будут оплачены расходы ответчика в том случае, если окажется, что истец был не вправе ходатайствовать об обеспечительных мерах, принятых в отношении ответчика) |
Alamarime |
190 |
14:50:00 |
eng-rus |
mech. |
moisture-elasticity |
влагоупругость (moistureelasticity) |
ВладимирИ |
191 |
14:46:19 |
eng-rus |
med. |
American Association of Public Health Physicians |
Американская ассоциация врачей общественного здравоохранения, Американская Ассоциация Врачей в сфере Общественного Здравоохранения |
Merithiam |
192 |
14:45:27 |
eng-rus |
st.exch. |
arbitrage window |
арбитражное окно |
MichaelBurov |
193 |
14:41:01 |
eng-rus |
med. |
human carcinogen |
человеческий канцероген |
slick59 |
194 |
14:34:04 |
eng-rus |
idiom. |
hit the slope |
спускаться с горы (на лыжах, санках и т.п.) |
danylok |
195 |
14:28:07 |
rus-ger |
construct. |
несущая анкерная шина Halfen |
Halfenschiene (предварительно замоноличенная в тело бетона) |
alex nowak |
196 |
14:27:13 |
rus-spa |
cook. |
вороночник рожковидный или серая лисичка |
trompeta de la muerte (съедобный гриб) |
Jelly |
197 |
14:27:07 |
eng-rus |
amer. |
soccer ball |
футбольный мяч (для европейского футбола) |
Юрий Гомон |
198 |
14:21:42 |
eng-rus |
polym. |
Teflon PFA |
сополимер Тефлон ПФА |
seouliter |
199 |
14:21:28 |
eng-rus |
gen. |
internal earth terminal |
внутренняя клемма заземления |
soa.iya |
200 |
14:19:19 |
eng-rus |
gen. |
external earth terminal |
внешняя клемма заземления |
soa.iya |
201 |
14:16:36 |
rus-ger |
ling. |
неправильный оборот речи |
Ausdrucksfehler |
Andrey Truhachev |
202 |
14:16:16 |
eng-rus |
ling. |
error in the expression |
неправильный оборот речи |
Andrey Truhachev |
203 |
14:14:16 |
eng-ger |
ling. |
error in the expression |
Ausdrucksfehler |
Andrey Truhachev |
204 |
14:13:21 |
rus-ita |
gen. |
огнеборец |
pompiere |
I. Havkin |
205 |
14:12:26 |
rus-ita |
gen. |
огнеборец |
guardia del fuoco |
I. Havkin |
206 |
14:12:00 |
rus-ita |
gen. |
пожарный боец пожарной команды |
vigile del fuoco |
I. Havkin |
207 |
14:10:59 |
eng-rus |
gen. |
fire fighter |
огнеборец |
I. Havkin |
208 |
14:10:43 |
eng-rus |
tech. |
Klearcoat Glass |
стекло с покрытием Klearcoat |
seouliter |
209 |
14:10:31 |
eng-rus |
gen. |
HART connection |
соединение по протоколу HART |
soa.iya |
210 |
14:10:18 |
eng-rus |
gen. |
fireman |
огнеборец |
I. Havkin |
211 |
14:08:56 |
rus-fre |
gen. |
огнеборец |
pompier |
I. Havkin |
212 |
14:07:34 |
rus-fre |
gen. |
пожарный боец пожарной команды |
pompier |
I. Havkin |
213 |
14:07:09 |
eng-rus |
econ. |
spot quotation |
спотовая цена |
MichaelBurov |
214 |
14:04:35 |
eng-rus |
tech. |
clearcoat glass |
стекло с самовосстанавливающимся покрытием |
seouliter |
215 |
13:59:18 |
eng-rus |
account. |
Capital surplus |
эмиссионный доход |
Lavrov |
216 |
13:53:43 |
eng |
abbr. agric. |
DT-DC |
Desolventisation, Toasting, Drying, Cooling |
Adrax |
217 |
13:48:38 |
eng-rus |
med. |
drug & therapeutic committee |
фармакотерапевтический комитет |
Sem27 |
218 |
13:47:55 |
eng-rus |
hobby |
slackliner |
слэклайнер (канатоходец по свободно закрепленному (не натянутому туго) канату) |
bojana |
219 |
13:46:41 |
eng-rus |
hobby |
highliner |
хайлайнер (канатоходец-экстремал) |
bojana |
220 |
13:45:26 |
eng-rus |
med. |
out-patient sector |
розничный сектор |
Sem27 |
221 |
13:44:06 |
eng-rus |
med. |
inpatient sector |
госпитальный сектор |
Sem27 |
222 |
13:40:01 |
rus-ger |
f.trade. |
адрес предприятия |
Geschäftsadresse |
V.Dambaev |
223 |
13:38:21 |
rus-lav |
construct. |
пенополистирол |
uzputotais polistirols |
Hiema |
224 |
13:34:27 |
rus-spa |
avia. |
комплектность |
composición |
otrebuh |
225 |
13:30:46 |
eng-rus |
gen. |
approachable |
отзывчивый |
YelenaBella |
226 |
13:27:45 |
rus-fre |
tech. |
канал |
orifice |
I. Havkin |
227 |
13:27:07 |
eng-rus |
telecom. |
phonemaker |
производитель телефонов |
Lady Gala |
228 |
13:24:25 |
eng-rus |
med. |
brain herniation |
дислокация мозга (= ущемление) |
Tiny Tony |
229 |
13:22:14 |
eng-rus |
gen. |
cash-strapped |
напряжёнка с деньгами |
Lady Gala |
230 |
13:14:59 |
eng-rus |
med. |
nephrolithiasis |
почечно-каменная болезнь |
Tiny Tony |
231 |
13:12:25 |
eng-rus |
gastroent. |
aphtoid lesions |
афтоидные язвы |
SvetlanaC |
232 |
13:10:03 |
eng-rus |
sport. |
cap |
матч за сборную |
Юрий Гомон |
233 |
13:09:44 |
eng-rus |
med. |
aphtoid |
афтоидный |
SvetlanaC |
234 |
13:08:28 |
eng-rus |
sport. |
cap |
игра за сборную |
Юрий Гомон |
235 |
13:07:16 |
eng-rus |
gen. |
enclosure material |
материал корпуса |
soa.iya |
236 |
13:06:57 |
eng-rus |
manag. |
automatic approval |
автоматическое согласование |
EGK |
237 |
13:05:43 |
eng-rus |
tech. |
spool installation |
окатушивание |
Лу Рид |
238 |
13:04:48 |
eng-rus |
gen. |
scrimp and save |
экономить каждую копейку |
AMlingua |
239 |
13:01:26 |
eng-rus |
sport. |
be capped |
играть в сборной |
Юрий Гомон |
240 |
13:01:04 |
eng-rus |
sport. |
be capped |
играть за сборную (be capped X times – сыграть за сборную X раз) |
Юрий Гомон |
241 |
12:58:58 |
eng-rus |
sport. |
be capped |
выступать за сборную |
Юрий Гомон |
242 |
12:50:30 |
eng-rus |
med. |
bony bed |
костное ложе (german-medical-journal.eu) |
owant |
243 |
12:49:05 |
eng-rus |
geol. |
Zihayetdin mountains |
Зиаетдинские горы |
Лилия Кузьмина |
244 |
12:44:51 |
eng-rus |
inf. |
chip in |
вставить слово |
Lady Gala |
245 |
12:38:20 |
eng-rus |
gen. |
pointed object |
острый предмет |
soa.iya |
246 |
12:35:02 |
eng-rus |
econ. |
fiscal multiplier |
мультипликатор бюджетных расходов (показывает влияние роста бюджетных расходов на равновесный уровень дохода. (Финансово-кредитный энциклопедический словарь. Колл. авторов под общ. ред. А.Г. Грязновой, 2004 г).) |
Lady Gala |
247 |
12:34:53 |
eng-rus |
book. |
access level |
допустимый уровень (контекстуальный перевод) |
bojana |
248 |
12:34:49 |
rus-ger |
tech. |
фрезеруемый |
fräsbar |
Александр Рыжов |
249 |
12:32:21 |
rus-ger |
med. |
ф.кл. |
Funktionsklasse (функциональный класс) |
другая |
250 |
12:27:26 |
rus-ger |
gen. |
в одиночку |
autark |
AlexandraM |
251 |
12:23:34 |
rus-ger |
gen. |
противопоставление |
Frontstellung (gegen) |
AlexandraM |
252 |
12:22:06 |
eng-rus |
gen. |
Mordvin |
мордовка (женщина из Мордовии) |
Tiny Tony |
253 |
12:12:18 |
rus-ger |
gen. |
занимать посты |
Posten übernehmen |
AlexandraM |
254 |
12:12:02 |
eng-rus |
inf. |
heads |
начальство |
Vitaliyb |
255 |
12:11:39 |
eng-rus |
med. |
reading glasses |
очки для ближнего зрения |
Aiduza |
256 |
12:10:38 |
rus-ger |
archit. |
жилая пристройка |
Wohnflügel |
Andrey Truhachev |
257 |
12:10:25 |
rus-ger |
archit. |
флигель |
Wohnflügel |
Andrey Truhachev |
258 |
12:08:43 |
rus-ger |
archit. |
жилой флигель |
Wohnflügel |
Andrey Truhachev |
259 |
12:07:08 |
rus-ger |
med. |
синдром Денди-Уокера |
die Dandy-Walker-Malformation |
Смирнова Татьяна |
260 |
12:05:33 |
rus-ita |
gen. |
средний срок эксплуатации |
vita media (о приборах, оборудовании и т.д.) |
livebetter.ru |
261 |
12:03:32 |
eng-rus |
textile |
interlayer wear |
внутренний износ (формующие сетки и т.п.) |
Mila_Wawilowa |
262 |
11:58:18 |
eng-rus |
humor. |
it's raining cows and horses |
как из ведра |
Vitaliyb |
263 |
11:57:54 |
eng-rus |
gen. |
duration of the insurance cover |
время, в течение которого действует страхование |
Alexander Demidov |
264 |
11:57:47 |
eng-rus |
hemat. |
bandemia |
лейкемоидная реакция (Лейкоцитоз, характеризующийся появлением в крови незрелых лейкоцитов) |
blob |
265 |
11:56:51 |
eng-rus |
inf. |
Noah's Ark weather |
как из ведра |
Vitaliyb |
266 |
11:55:49 |
eng-rus |
gen. |
other than by |
по причинам, иным, чем |
Alexander Demidov |
267 |
11:51:56 |
eng-rus |
gen. |
risk is no longer a factor |
возможность наступления отпала |
Alexander Demidov |
268 |
11:50:35 |
eng-rus |
gen. |
risk is no longer present |
возможность наступления отпала |
Alexander Demidov |
269 |
11:49:27 |
eng-rus |
gen. |
risk of |
возможность наступления (e.g., insured event) |
Alexander Demidov |
270 |
11:48:29 |
eng-rus |
textile |
surface open area |
площадь открытой поверхности (формующие сетки) |
Mila_Wawilowa |
271 |
11:42:28 |
rus-ger |
gen. |
подвергаться насилию |
Gewalt ausgeliefert werden |
AlexandraM |
272 |
11:41:25 |
rus-ger |
gen. |
переход из ислама |
Abkehr vom Islam |
AlexandraM |
273 |
11:36:08 |
rus-ger |
gen. |
отрекаться |
sich abwenden (von) |
AlexandraM |
274 |
11:33:26 |
rus-ger |
gen. |
возбуждать |
aufstacheln |
AlexandraM |
275 |
11:32:09 |
eng-rus |
gen. |
valuation provider |
оценочная компания |
Alexander Demidov |
276 |
11:27:59 |
rus-ger |
gen. |
посредством |
über den Weg |
AlexandraM |
277 |
11:27:16 |
rus-ger |
gen. |
лидер |
Verantwortlicher |
AlexandraM |
278 |
11:24:12 |
eng-rus |
textile |
dogtooth |
"гусиная лапка" (Houndstooth, hounds tooth check or hound's tooth (and similar spellings), also known as dogstooth, dogtooth, dog's tooth, pied-de-poule ("hen's foot") in French, and qianniaoge ("thousand-bird pattern") in Chinese, is a duotone textile pattern characterized by broken checks or abstract four-pointed shapes, often in black and white, although other colours are used. || Гусиные лапки (пье-де-пуль от фр. pied-de-poule, "куриная лапка"), собачий зуб (англ. houndstooth) или ломаная клетка (и др. названия) – двухцветный геометрический орнамент, обычно встречающийся в текстиле, который представляет собой ломаные клетки или абстрактные многоугольники. Традиционное цветовое решение – белый и чёрный цвет, хотя в настоящее время возможны любые сочетания. wikipedia.org) |
Анастасия Фоммм |
279 |
11:22:26 |
rus-ger |
gen. |
во взаимопонимании |
in gegenseitigem Einvernehmen |
AlexandraM |
280 |
11:20:57 |
rus-ger |
gen. |
выписывать ордер на арест |
Verhaftung anordnen |
AlexandraM |
281 |
11:19:27 |
eng-rus |
insur. |
franchise |
условная франшиза (A deductible should not be confused with a franchise. Where a deductible represents a part of the expense the insurer is not liable for, the franchise is a pure threshold that, when exceeded, transfers liability for the entire expense to the insurer. – WAD) |
Alexander Demidov |
282 |
11:18:20 |
rus-ger |
fig. |
вылазка |
Ausschreitung |
AlexandraM |
283 |
11:13:57 |
eng-rus |
gen. |
slime green |
жёлто-зеленый цвет (образцы около 6 млн оттенков цветов с их названиями можно найти на сайте colourlovers.com) |
Vitaliyb |
284 |
11:11:48 |
rus-ger |
relig. |
неотмирный |
überirdisch |
AlexandraM |
285 |
11:09:59 |
rus-ger |
inet. |
размещать |
posten |
AlexandraM |
286 |
11:08:06 |
rus-dut |
gen. |
тусить |
stappen |
kolyan3x |
287 |
11:08:05 |
eng-rus |
gen. |
amount of the insurance payout |
размер страховой выплаты |
Alexander Demidov |
288 |
11:08:01 |
rus-ger |
tech. |
сертификат на материал |
Materialzeugnis |
Nilov |
289 |
11:06:00 |
rus-ger |
tech. |
торшер |
Stativlampe |
Nilov |
290 |
11:05:48 |
rus-dut |
gen. |
вязать |
breien |
kolyan3x |
291 |
11:05:38 |
rus-ger |
tech. |
процедура получения разрешения |
Erlaubnisschein-Verfahren |
Nilov |
292 |
11:04:20 |
rus-ger |
tech. |
сноп искр |
Funkenregen |
Nilov |
293 |
11:03:33 |
rus-ger |
tech. |
предписания по установке электрооборудования в взрывоопасных помещениях |
ElexV |
Nilov |
294 |
11:02:59 |
rus-ger |
tech. |
газовзрывозащита |
Gasexplosionsschutz |
Nilov |
295 |
11:02:12 |
rus-ger |
fig. |
острый |
brisant |
AlexandraM |
296 |
11:01:45 |
eng-rus |
amer. |
play favorites |
выделять (кого-либо) |
AMlingua |
297 |
10:57:30 |
eng-rus |
O&G |
speed monitoring device |
устройство контроля скорости |
Bauirjan |
298 |
10:53:52 |
rus-ger |
tech. |
внутренне присущая безопасность |
Eigensicherheit |
Nilov |
299 |
10:52:38 |
rus-ger |
tech. |
условия эксплуатации |
Einsatzumgebung |
Nilov |
300 |
10:51:24 |
rus-ger |
tech. |
уровень отключения |
Abschaltebene |
Nilov |
301 |
10:51:02 |
eng-rus |
gen. |
to the state revenue |
в доход государства |
scherfas |
302 |
10:50:39 |
rus-ger |
sec.sys. |
компенсирующие меры |
Ersatzmaßnahmen |
Nilov |
303 |
10:50:25 |
rus-dut |
gen. |
внимание |
aandacht |
kolyan3x |
304 |
10:50:14 |
eng-rus |
O&G |
operating rate |
ставка за эксплуатацию |
Bauirjan |
305 |
10:49:44 |
rus-ger |
sec.sys. |
инспектирующий персонал |
Inspektionspersonal |
Nilov |
306 |
10:48:06 |
rus-ger |
sec.sys. |
оценка опасности |
Gefahrenbeurteilung |
Nilov |
307 |
10:48:02 |
rus-ger |
gen. |
высокого уровня |
hochrangig |
AlexandraM |
308 |
10:47:39 |
eng |
abbr. textile |
SOA |
surface open area (формующие сетки) |
Mila_Wawilowa |
309 |
10:46:17 |
rus-ger |
gen. |
отзываться |
erschallen |
AlexandraM |
310 |
10:44:17 |
rus-ger |
gen. |
добрый |
herzenswarm |
AlexandraM |
311 |
10:42:53 |
eng-rus |
archit. |
at someone's beck and call |
в готовности исполнять чьи-либо желания или приказы (ready to comply with any wish or command.) |
КГА |
312 |
10:42:41 |
rus-dut |
gen. |
Тратить |
besteden |
kolyan3x |
313 |
10:42:30 |
rus-ger |
gen. |
навязывание |
Herbeizwingung |
AlexandraM |
314 |
10:40:45 |
rus-ger |
gen. |
рекламировать |
Werbung machen |
AlexandraM |
315 |
10:39:58 |
rus-ger |
fig. |
даже |
zuweilen |
AlexandraM |
316 |
10:36:54 |
rus-ger |
fig. |
противодействие |
Antidot |
AlexandraM |
317 |
10:32:54 |
rus-ger |
fig. |
отводить место |
Stelle zuweisen |
AlexandraM |
318 |
10:32:00 |
eng-rus |
gen. |
eternal malcontent |
вечно недовольный (Coelho, Paulo) |
VPK |
319 |
10:28:17 |
eng-rus |
fire. |
churn |
без потока воды (применительно к регулярному испытанию пожарных насосов) |
OlegHalaziy |
320 |
10:27:57 |
rus-ger |
fig. |
препятствовать |
eindämmen |
AlexandraM |
321 |
10:27:47 |
eng-rus |
gen. |
permissible humidity |
Допустимая влажность |
slick59 |
322 |
10:27:12 |
rus-ger |
fig. |
планка |
Messlatte (напр., нравственная) |
AlexandraM |
323 |
10:24:22 |
eng-rus |
fire. |
churn test |
испытание пожарного насоса без нагрузки (цель испытания – проверить способность насоса создать давление, достаточное для подачи необходимого объёма воды) |
OlegHalaziy |
324 |
10:23:52 |
rus-ger |
gen. |
сонливый |
somnolent |
anil |
325 |
10:23:34 |
rus-ger |
gen. |
приносить плоды |
Früchte hervorbringen |
AlexandraM |
326 |
10:22:12 |
eng-rus |
gen. |
in a similar manner to that specified |
в порядке, аналогичном указанному |
Alexander Demidov |
327 |
10:20:41 |
eng-rus |
fire. |
fire pump churn test |
испытание пожарного насоса без потока воды (цель испытания – проверить способность насоса создать давление, достаточное для подачи необходимого объёма воды) |
OlegHalaziy |
328 |
10:19:09 |
eng |
abbr. |
First Incident Notification |
FIN |
Ася Кудрявцева |
329 |
10:18:11 |
eng |
abbr. |
Operation Control Centre |
OCC |
Ася Кудрявцева |
330 |
10:16:34 |
eng |
abbr. OHS |
Root Cause Investigation |
RCI |
Ася Кудрявцева |
331 |
10:15:39 |
rus-ger |
gen. |
ходьба на носках |
Zehengang |
anil |
332 |
10:15:15 |
eng-rus |
transf. |
transient over-voltage |
переходное перенапряжение |
Ася Кудрявцева |
333 |
10:13:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
splice repair kit |
ремкомплект для сращивания кабелей |
Ася Кудрявцева |
334 |
10:12:47 |
eng-rus |
avia. |
director value stream operations |
директор по производству |
geseb |
335 |
10:10:01 |
eng-rus |
media. |
beacon of hope |
маяк надежды |
AMlingua |
336 |
10:04:35 |
eng-rus |
gen. |
wear and tear deduction |
вычет на износ |
Alexander Demidov |
337 |
9:57:50 |
eng-rus |
gen. |
place of repair |
место ремонта |
Alexander Demidov |
338 |
9:56:58 |
eng-rus |
gen. |
get the most out of |
извлечь максимум пользы |
visitor |
339 |
9:56:03 |
eng-rus |
gen. |
eternal engine |
вечный двигатель |
Ася Кудрявцева |
340 |
9:53:32 |
eng-rus |
railw. |
atmospheric railway |
атмосферная железная дорога |
Захарова Н.А. |
341 |
9:51:49 |
eng-rus |
gen. |
stay on track |
не выбиться из графика |
visitor |
342 |
9:23:59 |
eng-rus |
gen. |
KEuro |
тысяча Евро |
in_denial |
343 |
9:19:09 |
eng |
abbr. |
FIN |
First Incident Notification |
Ася Кудрявцева |
344 |
9:18:38 |
rus-est |
gen. |
защита окружающей среды |
keskkonnahoid |
SBS |
345 |
9:18:11 |
eng |
abbr. |
OCC |
Operation Control Centre |
Ася Кудрявцева |
346 |
9:16:34 |
eng |
abbr. OHS |
RCI |
Root Cause Investigation |
Ася Кудрявцева |
347 |
9:14:17 |
eng |
abbr. med. |
MLB |
multi-lumen balloon |
harser |
348 |
8:35:11 |
eng-rus |
gen. |
terminal function |
назначение клеммы |
soa.iya |
349 |
8:17:58 |
eng-rus |
gen. |
ring tag terminal / fittings |
клемма-проушина |
soa.iya |
350 |
8:10:59 |
eng-rus |
polit. |
world's oldest democracy |
старейшая в мире демократия |
AMlingua |
351 |
8:04:39 |
eng-rus |
comp., MS |
subproperty |
подсвойство |
OlesyaAst |
352 |
7:56:15 |
eng-rus |
genet. |
reactive oxygen intermediates ROIs |
реактивные промежуточные формы кислорода |
meranna |
353 |
7:53:52 |
eng-rus |
gen. |
have discretion to make a decision |
самостоятельно принимать решение |
Alexander Demidov |
354 |
7:35:05 |
eng-rus |
gen. |
funding source and structure |
источник и схема финансирования |
Alexander Demidov |
355 |
7:33:31 |
eng-rus |
gen. |
source of funding |
источник финансирования |
Alexander Demidov |
356 |
7:28:35 |
eng-rus |
gen. |
generation of heat energy |
выработка тепловой энергии |
Alexander Demidov |
357 |
7:21:29 |
eng-rus |
gen. |
heat generation infrastructure |
теплоэнергетическая инфраструктура |
Alexander Demidov |
358 |
7:18:07 |
eng-rus |
gen. |
legal department |
департамент правового обеспечения |
Skelton |
359 |
7:17:06 |
eng-rus |
gen. |
legal department |
ДПО |
Skelton |
360 |
7:09:38 |
eng-rus |
gen. |
please accept this expression of our |
Примите наши заверения в (Please accept this expression of our sincere gratitude. Please accept this expression of our most sincere sympathy for your loss... Please accept this expression of our genuine interest in perusing a project you ...) |
Alexander Demidov |
361 |
6:13:36 |
eng |
abbr. geol. |
NSOF |
no shows of fluorescence |
n.lysenko |
362 |
5:47:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
air set |
воздушно-компрессорная установка |
seouliter |
363 |
5:44:21 |
eng-rus |
sport. |
traps |
трапециевидные мышцы (бодибилдинг) |
saigon |
364 |
5:27:35 |
eng-rus |
O&G |
positioner |
позиционер электропневматический |
seouliter |
365 |
5:19:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
performance table |
таблица эксплуатационных характеристик |
seouliter |
366 |
5:00:52 |
eng-rus |
gen.eng. |
channelrhodopsin |
канальный родопсин (это белок , образующий однокомпонентный светочувствительный катионный канал, позволяющий осуществлять контроль за поведением животных с точностью до миллисекунды) |
IrenR |
367 |
2:45:40 |
eng-rus |
labor.org. |
organizational citizenship behaviour |
гражданское организационное поведение |
Selja26 |
368 |
2:44:25 |
rus-spa |
data.prot. |
хакерская атака |
ataque de hackers |
adri |
369 |
2:33:38 |
eng-rus |
sociol. |
detabooing |
детабуация |
igisheva |
370 |
2:33:04 |
eng-rus |
sociol. |
detaboo |
детабуировать |
igisheva |
371 |
2:18:05 |
eng-rus |
manag. |
leadership orientation |
направленность стиля управления |
fluent |
372 |
2:07:31 |
rus-ger |
econ. |
сельхозтоварищество |
Agrargemeinschaft |
Харитонов Е.А. |
373 |
2:04:13 |
eng-rus |
labor.org. |
engineering contractor |
технический подрядчик |
igisheva |
374 |
1:41:16 |
rus-ger |
account. |
при условии что ... |
unter der Auflage |
Berngardt |
375 |
1:23:51 |
eng-rus |
labor.org. |
maintenance organization |
обслуживающая организация |
igisheva |
376 |
1:16:46 |
eng-rus |
brew. |
autolysation |
автолизация (дрожжей) |
ElenaVolnova |
377 |
1:14:33 |
eng-rus |
labor.org. |
shift coverage |
комплектация смен |
igisheva |
378 |
1:07:14 |
eng-rus |
econ. |
investment asset |
инвестиционный актив |
WiseSnake |
379 |
0:58:37 |
eng-rus |
econ. |
interest on debt financial investments |
процент по долговым финансовым вложениям |
WiseSnake |
380 |
0:49:00 |
eng-rus |
HR |
day technician |
дневной техник |
igisheva |
381 |
0:47:04 |
eng-rus |
manag. |
village |
вахтовый посёлок |
eugenius_rus |
382 |
0:45:40 |
eng-rus |
manag. |
village management |
управление строительным городком |
eugenius_rus |
383 |
0:45:19 |
eng-rus |
scient. |
laboratory coordinator |
координатор лаборатории |
igisheva |
384 |
0:45:12 |
eng-rus |
manag. |
village management |
управление вахтовым посёлком |
eugenius_rus |
385 |
0:44:09 |
eng-rus |
labor.org. |
maintenance coordinator |
координатор технического обслуживания |
igisheva |
386 |
0:42:09 |
eng-rus |
inf. |
kick it up a notch |
бери выше |
Liv Bliss |
387 |
0:40:03 |
rus-lav |
busin. |
право подписи |
paraksta tiesībās |
V.Safronov |
388 |
0:32:24 |
eng-rus |
build.struct. |
scroll door |
дверь-жалюзи |
igisheva |
389 |
0:28:48 |
eng |
abbr. oil.proc. |
EVHI oil |
EVHI |
MichaelBurov |
390 |
0:28:14 |
eng |
abbr. oil.proc. |
XHVI oil |
XHVI |
MichaelBurov |
391 |
0:27:19 |
eng |
abbr. oil.proc. |
VHVI oil |
VHVI |
MichaelBurov |
392 |
0:24:45 |
rus-lav |
busin. |
покрывать убытки |
segt zaudējumus |
V.Safronov |
393 |
0:20:04 |
eng-rus |
gen. |
discourage |
опровергать |
Merithiam |
394 |
0:18:05 |
eng-rus |
gen. |
mutual separation |
взаимное отдаление |
Ambrosia |
395 |
0:12:56 |
rus-ger |
med. |
Венозная окклюзионная плетизмография |
Venenverschlussplethysmographie |
folkman1985 |
396 |
0:12:16 |
rus-fre |
telecom. |
распределение по частоте |
dispersion chromatique (подразумевает частотную зависимость какого-либо параметра, отсюда монохроматический - содержащий одну единственную частоту) |
WizKI |
397 |
0:11:51 |
rus-ger |
med. |
Воздушная плетизмография |
Luftplethysmographie |
folkman1985 |
398 |
0:05:43 |
eng-rus |
chem. |
nicotyrine |
никотирин |
Merithiam |