1 |
23:58:02 |
eng-rus |
gen. |
care farming |
оздоровительное сельское хозяйство |
emmaus |
2 |
23:56:14 |
eng-rus |
account. |
notional interest |
умозрительный процент (используемый для оценки эффективности бизнеса, в целях принятия решений) |
Pchelka911 |
3 |
23:56:10 |
rus-ger |
gen. |
бомж |
Wohnsitzloser |
solo45 |
4 |
23:53:52 |
rus-ger |
gen. |
бомж |
Clochard |
solo45 |
5 |
23:49:11 |
eng-rus |
law |
Superior Specialized Civil and Criminal Court of Ukraine |
Высший специализированный суд Украины по рассмотрению гражданских и уголовных дел |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:38:24 |
rus-ger |
gen. |
бездомный |
Clochard |
solo45 |
7 |
23:36:30 |
eng-rus |
gen. |
environmental cooperative |
экологический кооператив |
emmaus |
8 |
23:33:47 |
eng-rus |
IT |
jumper |
джамперная перемычка |
Lubovj |
9 |
23:27:26 |
eng |
abbr. opt. |
Spectrally Tunable Lighting Facility |
STLF |
ВВладимир |
10 |
23:25:20 |
rus-fre |
gen. |
загадать |
deviner |
Louis |
11 |
23:20:16 |
rus-spa |
gen. |
счета на оплату рекламы |
facturación publicitaria |
Alexander Matytsin |
12 |
23:19:25 |
rus-spa |
inf. |
разбухание счетов |
engorde de las cuentas |
Alexander Matytsin |
13 |
23:19:00 |
rus-ger |
gen. |
ПМС |
prämenstruelles Syndrom (PMS) |
solo45 |
14 |
23:17:27 |
eng-rus |
inet. |
follower |
почитатель (знаменитости (в социальной сети)) |
Forum_Saver |
15 |
23:15:13 |
eng-rus |
inet. |
follower |
читатель (микроблога; русс. перевод найден пользователем Aiduza) |
Forum_Saver |
16 |
23:15:01 |
eng-rus |
inet. |
follower |
подписчик (микроблога; русс. перевод найден пользователем Aiduza) |
Forum_Saver |
17 |
23:12:19 |
rus-ger |
gen. |
должно быть не менее |
darf ... nicht unterschreiten |
Oksana |
18 |
22:54:15 |
rus-ger |
econ. |
кредитные заморозки |
Kreditklemme |
movva |
19 |
22:53:10 |
rus-ger |
gen. |
на вынос |
Mitnehmen (zum Mitnehmen (еда, напитки и т. д.)) |
solo45 |
20 |
22:48:15 |
eng-rus |
comp., net. |
VCSEL |
Лазер поверхностного излучения с вертикальным объёмным резонатором (Vertical Cavity Surface Emitting Diode) |
veryonehope |
21 |
22:40:11 |
eng-rus |
gen. |
Russian Meat Union |
Мясной Союз России |
tera_alva |
22 |
22:38:16 |
eng-rus |
gen. |
Russian Dairy Union |
молочный союз России |
tera_alva |
23 |
22:30:41 |
rus-ger |
gen. |
забота |
Geschäft |
AlexandraM |
24 |
22:27:26 |
eng |
abbr. opt. |
STLF |
Spectrally Tunable Lighting Facility |
ВВладимир |
25 |
22:20:53 |
fre |
abbr. |
GIE |
Grande Industrie Europe |
Duke Nukem |
26 |
22:18:54 |
rus-ger |
gen. |
возненавидеть |
Hass verspüren |
AlexandraM |
27 |
22:17:50 |
eng-rus |
gen. |
unattributed |
неопределённого происхождения |
Баян |
28 |
22:17:33 |
eng-rus |
gen. |
master's degree diploma cum laude |
диплом магистра с отличием |
Taras |
29 |
22:17:14 |
eng-rus |
gen. |
master's degree diploma with honours |
диплом магистра с отличием (or master's degree diploma cum laude) |
Taras |
30 |
22:15:07 |
eng-rus |
gen. |
master's degree diploma |
магисторская работа |
Taras |
31 |
22:11:54 |
eng-rus |
slang |
misper |
лицо, пропавшее без вести (missing person) |
Victorian |
32 |
22:03:23 |
rus-ger |
fig. |
растопить лёд в отношениях |
Eis brechen |
mirelamoru |
33 |
21:47:52 |
eng-rus |
immunol. |
Native PAGE |
нативный электрофорез в полиакриламидном геле (native polyacrylamide gel electrophoresis) |
ochernen |
34 |
21:42:00 |
rus-ita |
el. |
сброс |
resettaggio |
Lantra |
35 |
21:28:08 |
eng-rus |
cook. |
chocolate fudge |
шоколадная помадка |
beniki |
36 |
21:26:42 |
eng-rus |
cook. |
ganache |
ганаш, шоколадная глазурь |
beniki |
37 |
21:01:52 |
eng-rus |
comp., net. |
OverFilled Launch condition |
Режим подключения с переполнением ядра модами |
veryonehope |
38 |
21:01:16 |
eng-rus |
comp., net. |
Restricted Mode Launch |
Режим подключения с ограничением мод |
veryonehope |
39 |
20:59:50 |
eng-rus |
audit. |
relevant revenues |
релевантные доходы (доходы, существенные для принятия решений) |
Pchelka911 |
40 |
20:40:15 |
eng-rus |
fin. |
bullish outlook |
оптимистический прогноз |
Alex Lilo |
41 |
20:32:28 |
eng-rus |
comp., net. |
OFL |
Режим подключения с переполнением ядра модами (Overfilled launch condition) |
veryonehope |
42 |
20:27:50 |
rus |
abbr. proced.law. |
ГОРИ |
группа оперативно-розыскной информации |
Brücke |
43 |
20:25:23 |
rus-ger |
industr. |
достоверность |
Vertrauensbereich |
visa-x |
44 |
20:19:40 |
eng-rus |
auto. |
elevation offset |
сдвиг по высоте |
translator911 |
45 |
20:18:51 |
eng-rus |
auto. |
azimuth offset |
сдвиг по азимуту |
translator911 |
46 |
20:13:49 |
eng-rus |
inf. |
sit on it |
отвали |
balamutt |
47 |
20:12:54 |
eng-rus |
ed. |
matriculation certificate |
аттестат зрелости |
kreecher |
48 |
20:05:09 |
rus |
abbr. |
ЦХЛ |
Центральная химическая лаборатория |
Miss Martyshka |
49 |
20:03:17 |
eng |
abbr. auto. |
Energy Storage System |
ESS (гибрид.) |
translator911 |
50 |
19:43:05 |
eng-rus |
gen. |
utilization |
способ использования |
Alexander Demidov |
51 |
19:36:25 |
eng-rus |
comp. |
frontend system |
система клиентского уровня |
translator911 |
52 |
19:35:36 |
eng-rus |
comp. |
backend system |
система серверного уровня |
translator911 |
53 |
19:30:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
offer a reason for |
приводить причину (чего-либо) |
Aiduza |
54 |
19:30:08 |
rus-fre |
construct. |
1) деревянная дощечка или решётка между стропилами на стене или на скате крыши у водосточного жёлоба для предотвращения проникновения птиц и грызунов 2) элемент заделки из дерева или металла отверстий между подстилающим слоем крыши и гладкой поверхностью фасада |
cache-moineau m |
imerkina |
55 |
19:09:27 |
eng-rus |
construct. |
reinforcing steel bar material |
стальная прутковая арматура |
Julchonok |
56 |
19:09:00 |
eng-rus |
construct. |
reinforcing steel net |
армирующая сетка |
Julchonok |
57 |
19:03:17 |
eng |
abbr. auto. |
ESS |
Energy Storage System |
translator911 |
58 |
18:59:39 |
eng-rus |
gen. |
pothead |
наркоман (cannabis ('pot') addict) |
Andrew Goff |
59 |
18:58:20 |
eng-rus |
gen. |
community nutrition |
общепит |
zarazagirl |
60 |
18:58:11 |
eng-rus |
slang |
druggie |
токсикоман |
Andrew Goff |
61 |
18:57:29 |
eng-rus |
slang |
druggie |
нарком |
Andrew Goff |
62 |
18:56:17 |
eng-rus |
slang |
pothead |
нарком (cannabis ('pot') addict) |
Andrew Goff |
63 |
18:47:29 |
eng-rus |
med. |
immune tolerance therapy |
индукция иммунной толерантности |
Dimpassy |
64 |
18:43:28 |
rus-ger |
gen. |
иссякнуть |
ausgehen (Lagerbestand) |
Siegie |
65 |
18:43:13 |
eng-rus |
mil. |
igniter arm |
воспламенитель заряда |
ytur |
66 |
18:32:54 |
rus-ger |
archit. |
образцовый план |
Musterplan |
AndrewDeutsch |
67 |
18:21:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
producing asset |
добывающее предприятие (напр., established producing asset) |
Aiduza |
68 |
18:12:44 |
rus-fre |
law |
с учётом сроков рассмотрения дела |
en tenant compte des délais de l'examen de l'affaire |
NaNa* |
69 |
18:12:24 |
eng-rus |
auto. |
trunk hinge finisher |
накладка петли крышки багажника |
translator911 |
70 |
18:10:21 |
eng-rus |
auto. |
trunk aperture seal |
уплотнитель проёма багажника |
translator911 |
71 |
18:04:15 |
eng-rus |
hist. |
Falklands war |
Фолклендская война |
finita |
72 |
18:04:11 |
eng-rus |
auto. |
body seam |
кузовной шов |
translator911 |
73 |
17:57:26 |
eng-rus |
gen. |
Enterprise Europe Network |
Европейская сеть поддержки предпринимательства |
emmaus |
74 |
17:53:33 |
eng-rus |
gen. |
rambling club |
клуб любителей пеших прогулок |
finita |
75 |
17:48:25 |
eng-rus |
brew. |
continuous sparging |
непрерывный способ фильтрования |
alemaster |
76 |
17:47:04 |
eng |
abbr. med. |
ITT |
immune tolerance therapy (индукция иммунной толерантности) |
Dimpassy |
77 |
17:47:00 |
eng-rus |
brew. |
batch sparging |
периодический способ фильтрования |
alemaster |
78 |
17:43:44 |
rus-fre |
law |
ввести наблюдение |
prononcer la période d'observation |
NaNa* |
79 |
17:39:46 |
rus-fre |
law |
заявление о признании должника банкротом |
demande relative à l'ouverture de la procédure collective à l'encontre du débiteur |
NaNa* |
80 |
17:39:14 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Qin Shi Huang |
Цинь Шихуанди |
В. Бузаков |
81 |
17:38:17 |
rus-fre |
law |
по результатам рассмотрения ... судом |
à l'issue de l'examen par le tribunal de ... |
NaNa* |
82 |
17:37:54 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardial biopsy |
биопсия миокарда |
Yan Mazor |
83 |
17:24:50 |
eng-rus |
gen. |
dishwashing |
мойка посуды |
Alexander Demidov |
84 |
17:24:46 |
eng-rus |
names |
Cyrus |
Сайрус (мужское имя, ранее употр. форма Сайрес, традиционный вариант – Кир. Употребимо преимущественно в США. От латинского, древнегреческого Kyros, персидск. khuru – трон, престол. Персидский царь Кир (VI век до н.э.) (словарь Рыбакина)) |
Leonid Dzhepko |
85 |
17:24:20 |
eng-rus |
med. |
pulse contour analysis |
анализ формы пульсовой волны |
st_yan |
86 |
17:21:56 |
eng-rus |
food.ind. |
edible coating |
натуральная оболочка |
mosq |
87 |
17:21:25 |
rus-est |
gen. |
hoovamine дуновение |
hoovus |
ВВладимир |
88 |
17:20:26 |
eng-rus |
geogr. |
LOCKHART |
Локхарт (город в штате Техас) |
Help me please |
89 |
17:18:13 |
rus-fre |
law |
если иное не предусмотрено |
sauf dans les cas où des dispositions contraires sont prévues par |
NaNa* |
90 |
17:12:48 |
eng-rus |
food.ind. |
synthetic coating/casing |
искусственная оболочка |
mosq |
91 |
17:10:40 |
rus-fre |
law |
введение наблюдения |
ouverture de la période d'observation (стадия банкротства) |
NaNa* |
92 |
17:09:21 |
eng-rus |
names |
Willoughby |
Уиллоби (мужское имя, произошло от фамилии Willoughby. Ударение на первом слоге. В романе Дж. Мередита "Эгоист" (1879) главный персонаж – сэр Уилоби Паттерн. (Словарь Рыбакина)) |
Leonid Dzhepko |
93 |
17:08:45 |
eng-rus |
gen. |
for up to |
в течение периода длительностью до |
Maxxicum |
94 |
17:07:53 |
rus-fre |
law |
суд, рассматривающий дело |
tribunal en charge de l'affaire |
NaNa* |
95 |
17:04:37 |
rus-fre |
law |
конкурсное производство |
liquidation judiciaire |
NaNa* |
96 |
17:01:51 |
rus-fre |
law |
ввести процедуры внешнего управления |
établir les mesures de redressement judiciaire |
NaNa* |
97 |
17:01:00 |
rus-ger |
fin. |
дефицит бюджета, бюджетный дефицит |
Neuverschuldung |
Alex Polo |
98 |
16:59:31 |
rus-fre |
law |
вводить процедуры финансового оздоровления |
établir les mesures d'assainissement financier |
NaNa* |
99 |
16:59:08 |
eng-rus |
gen. |
welding area |
сварочный участок |
Alexander Demidov |
100 |
16:58:34 |
rus-fre |
law |
ограничение распоряжения ответчиком принадлежащим ему имуществом |
limitation du droit du défendeur de disposer de ses biens |
NaNa* |
101 |
16:57:25 |
rus-fre |
law |
обеспечительные меры |
mesures provisionnelles |
NaNa* |
102 |
16:56:05 |
rus-fre |
law |
при рассмотрении споров |
au cours de l'examen des litiges |
NaNa* |
103 |
16:53:23 |
rus-fre |
law |
требования кредиторов по обязательствам, не являющимся денежными |
demandes des créanciers portant sur des créances non pécuniaires |
NaNa* |
104 |
16:52:13 |
rus-fre |
law |
в соответствии с пунктом 5 статьи 4 закона |
conformément à l'article 4 paragraphe 5 de la loi (порядок перечисления) |
NaNa* |
105 |
16:50:30 |
rus-fre |
law |
постановить |
établir (établit que les tribunaux doivent recevoir les clarifications suivantes - постановляет дать судам следующие разъяснения) |
NaNa* |
106 |
16:48:18 |
rus-spa |
econ. |
оседлость |
arraigo |
Alexander Matytsin |
107 |
16:47:14 |
rus-fre |
law |
выработать единообразный подход к применению закона |
élaborer une approche uniforme de l'application de la loi |
NaNa* |
108 |
16:43:50 |
rus-fre |
law |
в связи с возникающими в судебной практике вопросами |
compte tenu des différentes questions émergeant dans le cadre de la pratique judiciaire |
NaNa* |
109 |
16:41:32 |
eng-rus |
logist. |
on a point-to-point basis |
от точки до точки (hindustantimes.com) |
Hlaford |
110 |
16:31:20 |
eng-rus |
law |
tcu |
положения и условия использования |
NNP |
111 |
16:27:52 |
eng-rus |
mil. |
MVR |
АБС (muzzle velocity radar) |
tannin |
112 |
16:22:26 |
rus-spa |
polit. |
нобелевская премия по физике |
premio Nobel de la Fisica |
Alexander Matytsin |
113 |
16:21:45 |
rus-fre |
law |
о некоторых вопросах практики применения |
portant sur différentes questions pratiques relatives à l'application de |
NaNa* |
114 |
16:21:18 |
rus-spa |
polit. |
нобелевская премия по химии |
Nobel de la Química |
Alexander Matytsin |
115 |
16:20:42 |
rus-fre |
law |
постановление пленума |
arrêt de l'assemblée plénière |
NaNa* |
116 |
16:15:48 |
rus-spa |
polit. |
нобелевская премия по физике |
Nobel de la Fisica |
Alexander Matytsin |
117 |
16:14:33 |
rus-spa |
polit. |
нобелевская премия по физиологии и медицине |
Nobel de la Fisiología/Medicina |
Alexander Matytsin |
118 |
16:12:16 |
eng-rus |
roll. |
construction longs |
прокат строительного назначения (включает балки, швеллеры, уголок, арматуру, катанку, проволоку и т.д.) |
WarDron |
119 |
16:11:56 |
rus-spa |
polit. |
нобелевская премия по литературе |
Nobel de la Literatura |
Alexander Matytsin |
120 |
16:06:58 |
rus-spa |
polit. |
нобелевская премия по защите мира |
Nobel de la Paz |
Alexander Matytsin |
121 |
16:04:57 |
rus-fre |
law |
Высший Арбитражный Суд |
Cour commerciale Suprême de la Fédération de Russie |
NaNa* |
122 |
16:04:30 |
eng-rus |
offic. |
preparer |
исполнитель (документа) |
Юрий Гомон |
123 |
16:02:59 |
eng-rus |
gen. |
rakishly |
залихватски (напр.: He wears a military cap tipped rakishly over his right eye.) |
Leonid Dzhepko |
124 |
16:00:53 |
rus-spa |
contempt. |
помойная пища |
comida basura |
Alexander Matytsin |
125 |
16:00:05 |
eng-rus |
transp. |
individual badge numbers |
индивидуальный номер идентификационного жетона |
Yeldar Azanbayev |
126 |
15:55:44 |
eng-rus |
gen. |
junk |
помои |
Alexander Matytsin |
127 |
15:55:14 |
rus-spa |
derog. |
телепомои |
telebasura |
Alexander Matytsin |
128 |
15:55:06 |
eng-rus |
market. |
Lifestage |
система маркетинговой сегментации |
kopeika |
129 |
15:52:58 |
rus-spa |
crim.law. |
убийство на сексуальной почве |
asesinato con carga sexual |
Alexander Matytsin |
130 |
15:45:36 |
rus-est |
law, ADR |
совместное предложение |
ühispakkumine |
ВВладимир |
131 |
15:42:03 |
rus-spa |
polit. |
национальная клептократия |
cleptocracia nacional |
Alexander Matytsin |
132 |
15:40:00 |
rus-ger |
biol. |
испражниться |
abkoten (о животных) |
Bedrin |
133 |
15:37:29 |
eng-rus |
transp. |
Driver Non-Compliance Report Database |
база данных отчётности о несоблюдении норм и правил водителями |
Yeldar Azanbayev |
134 |
15:37:17 |
rus-spa |
media. |
ежедневное периодическое издание |
diario |
Alexander Matytsin |
135 |
15:33:46 |
rus-spa |
media. |
медийный холдинг |
grupo mediático |
Alexander Matytsin |
136 |
15:33:38 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
без крыши над головой |
sin techo |
Alexander Matytsin |
137 |
15:31:43 |
rus-ger |
gen. |
сообщник |
Mitaufrührer |
Александр Рыжов |
138 |
15:27:09 |
rus |
abbr. mil. |
АБС |
артиллерийская баллистическая станция |
tannin |
139 |
15:23:39 |
rus-fre |
gen. |
всевластие |
toute-puissance |
Lucile |
140 |
15:20:38 |
rus-spa |
gen. |
житель Парижа |
parisino |
Alexander Matytsin |
141 |
15:19:21 |
rus-est |
publ.law. |
Служба надзора за государственными поставками |
Riigihangete järelevalve talitus (www.fin.ee/riigihanked) |
ВВладимир |
142 |
15:18:37 |
rus-est |
publ.law. |
Комиссия по оспариванию государственных поставок |
Riigihangete vaidlustuskomisjon (http://www.fin.ee/riigihanked) |
ВВладимир |
143 |
15:14:25 |
rus-est |
publ.law. |
Отдел государственных поставок и государственной помощи |
Riigihangete ja riigiabi osakond (www.fin.ee/riigihanked) |
ВВладимир |
144 |
15:10:45 |
rus-ger |
manag. |
коллективное мышление |
Mitdenken |
mirelamoru |
145 |
15:09:47 |
rus-ger |
fig. |
обстановка |
Atmosphäre |
mirelamoru |
146 |
15:09:30 |
eng-rus |
tech. |
air end |
винтовой блок (компрессоры) |
Lady Kroft |
147 |
15:01:49 |
eng-rus |
auto. |
FLOC |
система быстрой замены масла (Fast Lube Oil Change) |
Zamatewski |
148 |
14:59:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
capping dose |
ограничение максимальной дозы (для предотвращения избыточной токсичности) |
Игорь_2006 |
149 |
14:54:50 |
eng-rus |
gen. |
hold a narrow lead |
выходить вперёд с малым отрывом |
trancer |
150 |
14:54:11 |
eng-rus |
gen. |
alphabet soup |
длинный список аббревиатуры квалификаций и званий следующий за фамилией (where somebody's name has a (ridiculously) long series of acronyms following it. eg. "Sir Timothy John Berners-Lee, OM, KBE, FRS, FREng, FRSA' where Sir Tim Berners-Lee (inventor of the World Wide web) would be considered to have a veritable 'alphabet spaghetti' or 'alphabet soup" after his name) |
Andrew Goff |
151 |
14:53:33 |
eng-rus |
market. |
contact base |
база контактов |
Dollie |
152 |
14:46:09 |
eng-rus |
gen. |
a.m. |
вышеуказанный (above mentioned) |
carinadiroma |
153 |
14:45:10 |
eng-rus |
gen. |
temperature requirements |
температурный режим |
Alexander Demidov |
154 |
14:40:12 |
eng-rus |
gen. |
alphabet soup |
аббревиатура (много аббревиатуры – a veritable alphabet soup of abbreviations / acronyms – when a document is riddled with perplexing abbreviations eg "The NCO ordered the SPD to defuse the IED as part of the ABC program in the OTs...' see also 'alphabet spaghetti") |
Andrew Goff |
155 |
14:39:47 |
eng-rus |
transp. |
driver development program |
программа по усовершенствованию знаний водителей |
Yeldar Azanbayev |
156 |
14:28:05 |
rus-ger |
polym. |
массовая часть |
Anteil (Sicher ist, dass sich durch Erhöhung des Kreideanteils in der Haut und im Schaum die Steifigkeit des Rohres erhöhen lässt. Несомненно, что увеличение МАССОВОЙ части мела в компактном слое и вспененном слое позволяет увеличить жесткость трубы.) |
OLGA P. |
157 |
14:24:28 |
eng-rus |
med. |
primary effusion lymphoma |
лимфома полостей тела |
Игорь_2006 |
158 |
14:24:10 |
eng-rus |
gen. |
alphabet soup |
сокращение (много сокращений – a veritable alphabet soup of abbreviations / acronyms – when a document is riddled with perplexing abbreviations eg "The NCO ordered the SPD to defuse the IED as part of the ABC program in the OTs...' see also 'alphabet spaghetti") |
Andrew Goff |
159 |
14:20:23 |
eng-rus |
transp. |
shared network drive |
дисковой накопитель сети общего пользования |
Yeldar Azanbayev |
160 |
14:15:22 |
rus-fre |
bank. |
памятная монета |
pièce commémorative |
Voloshka |
161 |
14:08:30 |
rus-ger |
commer. |
вывести на рынок |
am Markt einführen (продукт) |
Abete |
162 |
14:03:05 |
eng-rus |
arts. |
alsecco |
альсекко (Живопись по сухой штукатурке (от ит. al secco по сухому)) |
skatya |
163 |
14:02:03 |
eng-rus |
gen. |
bribes |
коррупция (собирательно) |
Alexander Matytsin |
164 |
13:46:33 |
eng-rus |
arts. |
alfresco |
альфреско (стенная живопись по сырой штукатурке от итал. "alfresco" свежий) |
skatya |
165 |
13:44:55 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wellhead |
арматура ГРП (они не говорят "Frac fitting") |
fluent |
166 |
13:38:29 |
eng-rus |
roll. |
HDG line |
АГНЦ (агрегат горячего непрерывного цинкования) |
WarDron |
167 |
13:37:26 |
eng-rus |
med. |
Numerical Rating Scale |
цифровая рейтинговая шкала |
Aluminum |
168 |
13:29:06 |
eng-rus |
transp. |
Development Training |
обучение по усовершенствованию знаний |
Yeldar Azanbayev |
169 |
13:25:37 |
rus-ger |
inf. |
этот номер не пляшет |
das wird nicht klappen |
berni2727 |
170 |
13:24:57 |
eng |
abbr. med. |
PEL |
primary effusion lymphoma |
Игорь_2006 |
171 |
13:20:40 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hydraulic anchor jaw |
плашка гидроякоря |
fluent |
172 |
13:18:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tubing hanger |
подвесной патрубок НКТ |
fluent |
173 |
13:17:07 |
eng-rus |
abbr. |
IFI |
Американский институт промышленных крепежных деталей ([American] Industrial Fasteners Institute) |
edasi |
174 |
13:12:47 |
rus-est |
gen. |
ristumiskoht, ristmik, risttee, teerist пересечение |
riste |
ВВладимир |
175 |
13:01:49 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
the field was temporary abandoned |
месторождение находится в консервации |
evermore |
176 |
13:00:42 |
eng-rus |
transp. |
yard area |
производственная территория |
Yeldar Azanbayev |
177 |
12:56:00 |
eng-rus |
appl.math. |
impartial game |
игра с одинаковыми множествами ходов обоих игроков (wikipedia.org) |
Dmytro Korduban |
178 |
12:55:13 |
rus-ger |
inf. |
прийти на готовенькое |
sich in das gemachte Bett legen |
berni2727 |
179 |
12:51:02 |
eng-rus |
build.mat. |
cinderblock |
блок из шлакобетона, шлакобетонный блок |
Dmitrarka |
180 |
12:39:33 |
eng-rus |
transp. |
monitoring sessions |
мероприятия по наблюдению |
Yeldar Azanbayev |
181 |
12:28:34 |
rus-ita |
real.est. |
поземельная книга |
registro tavolare |
Veroliga |
182 |
12:28:08 |
rus-fre |
gen. |
Василиса Премудрая |
Vassilissa-La-Très-Sage |
Verb |
183 |
12:27:27 |
eng |
abbr. food.ind. |
BBE |
best before |
Dimpassy |
184 |
12:14:48 |
eng-rus |
pharm. |
ribomustin |
рибомустин (бентамустин, противоопухолевый препарат, предназначен для лечения неходжкинской лимфомы) |
Игорь_2006 |
185 |
12:03:26 |
rus-fre |
gen. |
за тридевять земель, в тридевятое царство |
par-delà les vingt-neuf terres, dans le trentième royaume |
Verb |
186 |
12:01:22 |
rus-fre |
pulm. |
режим спонтанной вентиляции с помощью непрерывного положительного давления в дыхательных путях |
ventilation spontanée en pression positive |
Koshka na okoshke |
187 |
12:00:34 |
rus-fre |
gen. |
за тридевять земель |
par-delà les vingt-neuf terres |
Verb |
188 |
12:00:08 |
fre |
pulm. |
VSPP |
ventilation spontanée en pression positive |
Koshka na okoshke |
189 |
11:56:46 |
rus-ita |
tech. |
заправка |
carica (напр. газом) |
gorbulenko |
190 |
11:46:51 |
rus-ita |
tech. |
пневматические клещи |
pinza pneumatica (per tubi) |
gorbulenko |
191 |
11:37:25 |
eng-rus |
photo. |
cold shoe |
холодный башмак (разъем на фотоаппарате для механического присоединения аксессуаров) |
Халеев |
192 |
11:33:55 |
rus-ger |
gen. |
зд. чувствовать/декларировать кому-либо эмоциональную привязанность /engl. belong to smb. |
sich emotional verpflichten (Für die meisten Frauen kommt es darauf an, mit WEM sie sich einlassen. Wenn er der Richtige ist, lieben sie ihn und verpflichten sich diesem Mann emotional.) |
OLGA P. |
193 |
11:30:36 |
eng-rus |
photo. |
hot shoe |
горячий башмак (разъем на фотоаппарате для электрического присоединения аксессуаров) |
Халеев |
194 |
11:22:19 |
eng-rus |
inf. |
give dues |
отдать должное (e.g. to give it its dues) |
Халеев |
195 |
11:16:28 |
rus-ita |
tech. |
редуктор давления |
riduttore di pressione |
gorbulenko |
196 |
11:16:03 |
eng-rus |
mil. |
Alpini |
Альпини (итальянские горные войска, охраняющие Альпы) |
Raucous |
197 |
11:14:09 |
rus-ita |
tech. |
блок |
cassetto |
gorbulenko |
198 |
11:09:45 |
rus-ita |
electr.eng. |
электрический блок |
cassetto elettrico |
gorbulenko |
199 |
11:03:04 |
eng-rus |
transp. |
Corrective Training |
работа над исправлением ошибок |
Yeldar Azanbayev |
200 |
10:56:49 |
rus-ger |
gen. |
выдать ссуду под залог страхового полиса |
eine Polizze beleihen |
Nata_Sol |
201 |
10:54:19 |
eng-rus |
gen. |
wash-down water |
смывная вода |
Alexander Demidov |
202 |
10:51:22 |
eng-rus |
transp. |
Q&A sessions |
проверка знаний, проводимая в форме вопрос-ответ |
Yeldar Azanbayev |
203 |
10:49:29 |
eng-rus |
slang |
you the man |
зачёт |
Andy |
204 |
10:47:15 |
eng-rus |
transp. |
Q&A sessions |
проверка знаний |
Yeldar Azanbayev |
205 |
10:45:14 |
eng-rus |
slang |
slit eye |
узкоглазый |
Andy |
206 |
10:44:32 |
eng-rus |
transp. |
fatigue management |
умение справляться с усталостью |
Yeldar Azanbayev |
207 |
10:44:14 |
eng-rus |
slang |
quaggot |
педрило |
Andy |
208 |
10:44:04 |
eng-rus |
heat. |
council tax |
коммунальный налог |
sbogatyrev |
209 |
10:42:38 |
eng-rus |
gen. |
arctic diesel |
арктическое дизтопливо |
Alexander Demidov |
210 |
10:42:10 |
rus-ger |
gen. |
плательщик взносов |
Beitragszahler |
Nata_Sol |
211 |
10:40:59 |
eng-rus |
gen. |
drilling chemicals |
буровые химреагенты |
Alexander Demidov |
212 |
10:40:19 |
eng-rus |
transp. |
use of speed |
использование скоростного режима |
Yeldar Azanbayev |
213 |
10:34:18 |
eng-rus |
rude |
take a dump |
посрать |
Andy |
214 |
10:31:40 |
rus-ita |
tech. |
подстыковка |
aggancio |
gorbulenko |
215 |
10:27:29 |
eng-rus |
gen. |
urinal unit |
писсуар |
Andy |
216 |
10:08:19 |
eng-rus |
transp. |
Defensive Driving Training Course |
курс подготовки по безопасному вождению |
Yeldar Azanbayev |
217 |
10:07:34 |
eng-rus |
transp. |
continued improvement |
постоянное улучшение |
Yeldar Azanbayev |
218 |
10:04:42 |
rus-ger |
gen. |
Инвалидность |
Behinderung |
Nata_Sol |
219 |
10:03:16 |
eng-rus |
transp. |
Transport Safety |
безопасность на транспорте |
Yeldar Azanbayev |
220 |
10:02:27 |
eng-rus |
transp. |
Road Safety Standards and Practices |
стандарты и правила безопасности дорожного движения |
Yeldar Azanbayev |
221 |
10:01:19 |
eng-rus |
transp. |
assurance programme |
программа страхования |
Yeldar Azanbayev |
222 |
9:49:12 |
rus-fre |
construct. |
госстройнадзор |
Service d'Etat d'inspection de travaux de consruction |
murawki |
223 |
9:34:36 |
rus-ger |
tech. |
сотовый лист |
Stegplatte (напр., поликарбоната) |
refusenik |
224 |
9:30:22 |
rus |
abbr. gynecol. |
НОМЦ |
нарушения овариально-менструального цикла |
Brücke |
225 |
9:09:03 |
eng-rus |
light. |
parabolic aluminum reflector |
параболический алюминиевый рефлектор (PAR) |
алешаBG |
226 |
9:07:26 |
eng-rus |
biol. |
postimplantation loss |
постимплантационные потери |
Dimpassy |
227 |
9:03:47 |
eng-rus |
food.ind. |
wheat germs |
проростки пшеницы |
AMlingua |
228 |
9:00:34 |
rus |
abbr. O&G |
ФВП |
функции вспомогательного производства |
masizonenko |
229 |
8:52:52 |
eng-rus |
gen. |
highlighted in |
выделенный цветом (e.g. highlighted in green, highlighted in yellow etc.) |
Soulbringer |
230 |
8:46:25 |
eng-rus |
med. |
pleoptic therapy |
плеоптическое лечение |
Sweetlana |
231 |
8:39:53 |
eng-rus |
gen. |
sailing shipbuilding |
парусное кораблестроение |
В. Бузаков |
232 |
8:37:41 |
eng-rus |
gen. |
storage vessels |
ёмкости-хранилища |
Alexander Demidov |
233 |
8:22:16 |
eng-rus |
gen. |
deluge water |
пожарная вода |
Alexander Demidov |
234 |
8:15:08 |
eng-rus |
amer. |
bricolage |
Создание вещей из любых подвернувшихся под руку материалов (Construction or something constructed by using whatever materials happen to be available reference.com) |
yaal |
235 |
8:12:54 |
eng-rus |
jewl. |
hollow diamond cut chain |
пустотелая цепь с алмазной огранкой (Цветмет) |
Soulbringer |
236 |
7:49:17 |
eng-rus |
tech. |
feedwell |
питающий стакан сгустителя |
svetlyak |
237 |
7:38:55 |
eng-rus |
med. |
catatoniac |
кататонический (относящейся к кататонии – психическому расстройству с преобладанием двигательных нарушений) |
Игорь_2006 |
238 |
7:13:35 |
eng-rus |
tech. |
divert valve |
отводной клапан |
AMlingua |
239 |
7:07:03 |
eng-rus |
biochem. |
Tph |
триптофангидроксилаза |
vikavikavika |
240 |
6:43:08 |
eng |
abbr. biochem. |
DRD4 |
dopamine receptor D4 |
vikavikavika |
241 |
6:39:17 |
eng-rus |
gen. |
DAT |
активный переносчик допамина (dopamine active transporter) |
vikavikavika |
242 |
6:38:23 |
eng-rus |
biochem. |
dopamine active transporter |
активный транспортёр допамина (DAT) |
vikavikavika |
243 |
6:05:39 |
rus-ger |
biol. |
огуречный цепень |
Gurkenkernbandwurm |
Maximoose |
244 |
5:59:57 |
rus-ger |
biol. |
оотека |
Eipaket |
Maximoose |
245 |
5:30:07 |
eng-rus |
gen. |
all the time of the stay |
всё время пребывания |
Soulbringer |
246 |
3:41:34 |
rus-ger |
law |
Таможенный кодекс |
ZK |
ortena |
247 |
3:37:43 |
rus-fre |
cook. |
померанец |
orange amère |
ioulenka1 |
248 |
3:22:07 |
eng-rus |
O&G, karach. |
expert's preliminary opinion |
предварительное экспертное заключение |
Aiduza |
249 |
3:16:38 |
rus-fre |
cook. |
картофельная галета |
pommes Darphin (типа драников) |
ioulenka1 |
250 |
2:59:30 |
eng-rus |
inf. |
hammer |
втемяшить (to hammer something into someone) |
pfedorov |
251 |
2:40:24 |
rus-ger |
gen. |
прошлый |
verwichen |
Olan |
252 |
2:21:29 |
rus-ger |
gen. |
устойчивое выражение |
fixe Wendung |
berni2727 |
253 |
1:49:59 |
eng-rus |
gen. |
internal affairs department |
департамент собственной безопасности |
pfedorov |
254 |
1:43:45 |
rus-ger |
office.equip. |
уничтожитель документов |
Reisswolf |
bubuka |
255 |
1:40:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
преподобный |
heilig |
berni2727 |
256 |
1:35:17 |
eng-rus |
gen. |
fall-back position |
запасная позиция |
pfedorov |
257 |
1:32:07 |
eng-rus |
dipl. |
fall-back position |
резервная позиция |
pfedorov |
258 |
1:30:42 |
eng-rus |
gen. |
compromise |
поступаться (to compromise on something – поступаться ч-л (напр., качеством)) |
pfedorov |
259 |
1:29:59 |
rus-fre |
gen. |
настаивать |
inciter |
nessy |
260 |
1:26:43 |
rus-fre |
gen. |
выражение |
diction |
nessy |
261 |
1:20:40 |
rus-dut |
gen. |
структурированный |
gestructureerd (о черте характера) |
Janneke Groeneveld |
262 |
0:54:55 |
ger |
manag. |
FK |
Führungskraft |
bubuka |