1 |
23:12:25 |
eng-rus |
med. |
mild neurocognitive disorder |
лёгкое когнитивное расстройство (psychiatr.ru/files/magazines/2017_06_scp_1149.pdf, термин из DSM-5; в отечественной практике, вероятно, охватывает лёгкое и умеренное когнитивное расстройство; противоположность – major neurocognitive disorder = деменция) |
Pustelga |
2 |
23:06:07 |
eng-rus |
gen. |
formal conversation |
официальная беседа |
sophistt |
3 |
22:51:55 |
eng-rus |
gen. |
officer |
должностное лицо юридического лица (выполняющее организационно-распорядительные или административно-хозяйственные функции: The shareholders elect a Board of Directors, which has overall responsibility for the business. The Board in turn elects the officers of the corporation, typically a Chief Operating Officer or President, Vice President, Secretary, and Chief Financial Officer. Officers are given authority by the board to run the different aspects of the corporation.) |
4uzhoj |
4 |
22:21:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
Charles Bonnet syndrome |
синдром Шарля Бонне |
xand |
5 |
22:20:11 |
rus-ita |
cleric. |
ухопить |
mordere |
nikolay_fedorov |
6 |
22:03:33 |
rus-ita |
cleric. |
вомкнуться |
entrare |
nikolay_fedorov |
7 |
21:58:16 |
eng-rus |
cards |
face down |
рубашкой вверх (to deal cards face down – сдавать карты рубашкой вверх) |
kriemhild |
8 |
21:56:53 |
rus-ger |
med. |
срочное медицинское вмешательство |
dringliches ärztliches Handeln |
jurist-vent |
9 |
21:56:39 |
rus-ger |
med. |
срочное медицинское вмешательство |
sofortiges ärztliches Handeln |
jurist-vent |
10 |
21:55:18 |
rus-ger |
med. |
медицинское вмешательство |
ärztliches Handeln |
jurist-vent |
11 |
21:47:30 |
rus-est |
cleric. |
мечъка |
karu |
nikolay_fedorov |
12 |
21:46:37 |
rus-lav |
cleric. |
мечъка |
lācis |
nikolay_fedorov |
13 |
21:40:10 |
eng-rus |
law |
as reasonably required in order to |
если это обосновывается необходимостью (выполнить/сделать что-либо) |
sankozh |
14 |
21:35:47 |
rus-dut |
cleric. |
мечъка |
beer |
nikolay_fedorov |
15 |
21:34:47 |
rus-ita |
cleric. |
мечъка |
orso |
nikolay_fedorov |
16 |
21:26:37 |
eng-rus |
gen. |
nonsexuality |
асексуальность |
Andrew Goff |
17 |
21:26:36 |
rus-fre |
gen. |
исполнитель работ |
exécuteur des travaux |
ROGER YOUNG |
18 |
21:22:52 |
eng-rus |
lit., f.tales |
cinderwench |
замарашка |
Butterfly812 |
19 |
21:19:50 |
rus-ita |
gen. |
шевелюра, грива |
zazzera |
Agnabeya |
20 |
21:16:28 |
eng-rus |
gen. |
relevant to |
представляющий интерес для |
sankozh |
21 |
21:13:54 |
rus-ger |
med. |
Всероссийский центр экстренной и радиационной медицины имени А.М. Никифорова при Министерстве чрезвычайных ситуаций России |
Gesamtrussisches A.M. Nikiforov Zentrum für Notfall- und Strahlenmedizin beim Ministerium für Notfallsituationen Russlands |
jurist-vent |
22 |
21:13:45 |
rus-ita |
gen. |
совсем немного |
ben poco (ho capito ben poco - я понял совсем немного) |
Agnabeya |
23 |
21:13:10 |
rus-fre |
gen. |
исполнитель работ |
entrepreneur |
ROGER YOUNG |
24 |
21:09:56 |
rus-fre |
gen. |
изготовитель товара |
fabricant des produits |
ROGER YOUNG |
25 |
21:09:20 |
rus-fre |
gen. |
изготовитель товара |
fabricant des biens |
ROGER YOUNG |
26 |
21:06:12 |
rus-ita |
gen. |
основательно, обоснованно |
fondatamente |
Agnabeya |
27 |
20:53:58 |
rus-fre |
gen. |
возмещение убытков |
compensation du dommage |
ROGER YOUNG |
28 |
20:51:58 |
rus-fre |
gen. |
уплата неустойки |
versement d'une indemnité |
ROGER YOUNG |
29 |
20:51:20 |
rus-fre |
gen. |
уплата неустойки |
paiement d'une amende |
ROGER YOUNG |
30 |
20:48:42 |
eng-rus |
gen. |
cordially |
с радостью (We cordially invite you – мы с радостью приглашаем вас…) |
ilghiz |
31 |
20:39:14 |
eng-rus |
gen. |
clock in at |
занимать место (в перечне; In fact, of the hotel’s 16 recommendations, the Hans Brinker clocks in at 15, just below an abandoned mine shaft and just above an unmarked grave.) |
Wakeful dormouse |
32 |
20:39:12 |
rus-fre |
gen. |
прекращение обязательств |
extinction des obligations |
ROGER YOUNG |
33 |
20:38:35 |
eng-rus |
gen. |
clock in at |
весить (Big Joe clocks in at 384 pounds, far outweighing his opponent.) |
Wakeful dormouse |
34 |
20:38:14 |
rus-fre |
gen. |
прекращение обязательств |
cessation des obligations |
ROGER YOUNG |
35 |
20:38:03 |
eng-rus |
gen. |
clock in at |
оцениваться (This model clocks in at above average.) |
Wakeful dormouse |
36 |
20:33:06 |
eng-rus |
gen. |
clock in at |
длиться (The good news is the film clocks in at 76 minutes. • Clocking in at nine minutes and 22 seconds, the video is a mini-film spanning Germany history.) |
Wakeful dormouse |
37 |
20:27:40 |
rus-fre |
gen. |
правовые последствия |
conséquences juridiques |
ROGER YOUNG |
38 |
20:21:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary power |
вспомогательное питание |
Gaist |
39 |
20:19:25 |
eng-rus |
law |
in a neutral manner |
с нейтральной позиции (о толковании договора) |
sankozh |
40 |
20:14:36 |
rus-ita |
med. |
боль в области бедра |
meralgia |
I. Havkin |
41 |
20:14:07 |
rus-ita |
med. |
подбородочно-губной |
mentolabiale |
I. Havkin |
42 |
20:13:21 |
rus-ita |
med. |
подбородочно-передний |
mentoanteriore |
I. Havkin |
43 |
20:11:58 |
rus-ger |
ed. |
защита курсовой работы |
Verteidigung der Jahresarbeit |
Лорина |
44 |
20:10:16 |
rus-ita |
med. |
крючковидный отросток |
uncino (hamulus) |
I. Havkin |
45 |
20:08:39 |
rus-ita |
med. |
мозжечковая походка |
titubazione |
I. Havkin |
46 |
20:07:10 |
rus-ita |
med. |
туберкулёз |
tisi |
I. Havkin |
47 |
20:06:29 |
rus-ita |
med. |
тарзит |
tarsite (воспаление хряща века) |
I. Havkin |
48 |
20:06:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
computing node |
вычислительный узел |
Gaist |
49 |
20:04:31 |
rus-ita |
med. |
семинома |
seminoma (яичка) |
I. Havkin |
50 |
20:04:03 |
rus-ita |
med. |
семенной |
seminifero |
I. Havkin |
51 |
20:03:08 |
rus-ita |
med. |
полукоматозный |
semicomatoso |
I. Havkin |
52 |
20:02:48 |
rus-ita |
med. |
полукома |
semicoma |
I. Havkin |
53 |
20:02:26 |
rus-ita |
med. |
полукружный |
semicircolare |
I. Havkin |
54 |
20:01:19 |
rus-ita |
med. |
разрыв кровеносного сосуда |
ressi (или органа) |
I. Havkin |
55 |
19:59:53 |
rus-ita |
med. |
реовирус |
reovirus |
I. Havkin |
56 |
19:59:22 |
rus-ita |
med. |
перемежающийся |
remittente |
I. Havkin |
57 |
19:57:53 |
rus-ita |
med. |
глазная мазь |
pomata oftalmica |
I. Havkin |
58 |
19:57:20 |
rus-ita |
med. |
противовоспалительная мазь |
pomata antinfiammatoria |
I. Havkin |
59 |
19:53:36 |
rus-fre |
gen. |
предъявлять претензии к |
présenter des réclamations à |
ROGER YOUNG |
60 |
19:53:33 |
rus-ita |
med. |
перицистит |
pericistite (воспаление тканей вокруг мочевого или желчного пузыря) |
I. Havkin |
61 |
19:52:28 |
rus-ita |
med. |
околоклеточный |
pericellulare |
I. Havkin |
62 |
19:52:02 |
rus-ita |
med. |
перицекальный |
pericecale |
I. Havkin |
63 |
19:51:09 |
rus-ita |
med. |
околопузырный |
pericistico |
I. Havkin |
64 |
19:50:30 |
rus-fre |
gen. |
приём товара |
réception des produits |
ROGER YOUNG |
65 |
19:49:15 |
eng-rus |
gen. |
shooter |
шот |
merrycurly |
66 |
19:49:14 |
rus-ita |
cleric. |
тысяща |
mille |
nikolay_fedorov |
67 |
19:47:36 |
rus-ger |
chess.term. |
Магнус Карлсен |
Magnus Carlsen |
I. Havkin |
68 |
19:46:25 |
rus-ita |
cleric. |
и |
li |
nikolay_fedorov |
69 |
19:46:10 |
rus-ita |
cleric. |
и |
li (Рече же иаковъ егда и виде) |
nikolay_fedorov |
70 |
19:45:46 |
rus-ger |
chess.term. |
Вишванатан Ананд |
Viswanathan Anand |
I. Havkin |
71 |
19:45:43 |
rus-ita |
cleric. |
я |
li |
nikolay_fedorov |
72 |
19:45:27 |
rus-ita |
cleric. |
оны |
li |
nikolay_fedorov |
73 |
19:45:11 |
rus-ita |
cleric. |
оных |
li |
nikolay_fedorov |
74 |
19:44:11 |
rus-ger |
chess.term. |
Владимир Крамник |
Vladimir Kramnik |
I. Havkin |
75 |
19:42:50 |
rus-ger |
chess.term. |
Гарри Каспаров |
Garri Kasparow |
I. Havkin |
76 |
19:41:02 |
rus-ger |
chess.term. |
Анатолий Карпов |
Anatoli Karpow |
I. Havkin |
77 |
19:38:52 |
rus-ger |
chess.term. |
Роберт Фишер |
Robert Fischer |
I. Havkin |
78 |
19:36:53 |
rus-ger |
chess.term. |
Борис Спасский |
Boris Spasski |
I. Havkin |
79 |
19:35:18 |
rus-ger |
chess.term. |
Тигран Петросян |
Tigran Petrosjan |
I. Havkin |
80 |
19:33:51 |
rus-ger |
chess.term. |
Михаил Таль |
Michail Tal |
I. Havkin |
81 |
19:31:57 |
rus-ger |
chess.term. |
Василий Смыслов |
Wassili Smyslow |
I. Havkin |
82 |
19:28:18 |
rus-ger |
chess.term. |
Михаил Ботвинник |
Michail Botwinnik |
I. Havkin |
83 |
19:26:34 |
rus-ger |
chess.term. |
Макс Эйве |
Max Euwe (точное имя Machgielis (Max) Euwe) |
I. Havkin |
84 |
19:24:32 |
rus-est |
inf. |
штука |
Tuhat |
nikolay_fedorov |
85 |
19:24:00 |
rus-lav |
inf. |
штука |
Tūkstotis |
nikolay_fedorov |
86 |
19:23:23 |
rus-dut |
inf. |
штука |
Duizend |
nikolay_fedorov |
87 |
19:21:25 |
rus-ita |
inf. |
штука |
mille |
nikolay_fedorov |
88 |
19:16:19 |
rus-ger |
chess.term. |
Хосе Рауль Капабланка |
José Raúl Capablanca |
I. Havkin |
89 |
19:00:38 |
rus-fre |
gen. |
является основанием для |
est une raison pour |
ROGER YOUNG |
90 |
18:59:11 |
eng-rus |
law |
Exclusive Courts |
подсудность (название раздела договора) |
sankozh |
91 |
18:56:54 |
rus-ger |
geogr. |
Сетубал |
Setúbal (г. в Португалии) |
I. Havkin |
92 |
18:55:29 |
rus-fre |
gen. |
общехозяйственный интерес |
intérêt économique général |
ROGER YOUNG |
93 |
18:48:43 |
rus-ger |
geogr. |
Коимбра |
Coimbra (г. в Португалии) |
I. Havkin |
94 |
18:48:38 |
eng-rus |
gen. |
fast friend |
закадычный друг |
Баян |
95 |
18:45:16 |
eng-rus |
vet.med. |
perinatal health |
перинатальное здоровье |
buraks |
96 |
18:43:38 |
rus-ger |
sport. |
автогонщик |
Automobilrennfahrer |
I. Havkin |
97 |
18:42:13 |
rus-ger |
racing |
Михаэль Шумахер |
Michael Schumacher |
I. Havkin |
98 |
18:40:14 |
rus-ger |
chess.term. |
Вильгельм Стейниц |
Wilhelm Steinitz |
I. Havkin |
99 |
18:38:42 |
rus-ger |
chess.term. |
Эмануэль Ласкер |
Emanuel Lasker |
I. Havkin |
100 |
18:35:27 |
rus-ger |
footb. |
Франц Беккенбауэр |
Franz Beckenbauer |
I. Havkin |
101 |
18:33:03 |
rus-ger |
footb. |
Йоахим Лёв |
Joachim Löw (главный тренер сборной Германии) |
I. Havkin |
102 |
18:31:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
malfunctioned |
неисправный |
Gaist |
103 |
18:29:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
ultra-low frequency mode |
режим со сверхнизкой частотой |
Gaist |
104 |
18:26:20 |
rus-ita |
gen. |
разрушить |
infrangere ((о мечте и т. п.) Inoltre ci fu lo sciopero generale che infranse il sogno Mussoliniano di riconciliarsi con la classe operaia.) |
I. Havkin |
105 |
18:26:19 |
rus-fre |
law |
лишить кого-л. гражданства |
déchoir qqn de nationalité |
z484z |
106 |
18:26:00 |
rus-fre |
law |
лишение гражданства |
déchéance de nationalité |
z484z |
107 |
18:23:55 |
rus-fre |
gen. |
чистота |
innocence |
z484z |
108 |
18:18:51 |
rus-ita |
gen. |
неважный |
ininfluente (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
109 |
18:18:39 |
rus-ita |
gen. |
незначительный |
ininfluente (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
110 |
18:09:59 |
rus-fre |
gen. |
водонагреватель |
bouilleur |
z484z |
111 |
18:09:07 |
rus-fre |
gen. |
выходное платье |
robe de lumière |
z484z |
112 |
18:07:42 |
eng-rus |
zool. |
common seadragon |
обыкновенный морской дракон (Phyllopteryx taeniolatus) |
Tion |
113 |
18:06:08 |
rus-fre |
photo. |
муар |
moire (фото и видео: http://www.photogeek.ru/groups/popular/1363.html) |
z484z |
114 |
18:03:47 |
rus-fre |
rude |
"рвачка" |
malbouffe (плохая еда) |
z484z |
115 |
18:02:57 |
rus-fre |
inf. |
билет |
passe |
z484z |
116 |
18:01:44 |
rus-fre |
inf. |
далековато |
ça fait une ballade |
z484z |
117 |
18:00:14 |
rus-fre |
gen. |
До связи |
On se tiens au courant |
z484z |
118 |
17:59:05 |
fre-ukr |
lit. |
Petits crimes conjugaux |
Маленькі подружні злочини (une pièce de théâtre d'Éric-Emmanuel Schmitt) |
z484z |
119 |
17:58:01 |
rus-fre |
mil. |
очки с противолазерной защитой |
linettes antilaser |
I. Havkin |
120 |
17:57:11 |
rus-fre |
mil. |
очки противогаза |
lunettes du masque à gaz |
I. Havkin |
121 |
17:56:07 |
rus-fre |
mil. |
подводные очки |
lunettes de plongée |
I. Havkin |
122 |
17:54:29 |
rus-fre |
mil. |
дымозащитные очки |
lunettes anti-fumées |
I. Havkin |
123 |
17:53:55 |
rus-fre |
mil. |
очки |
nœud de Savoie (фигура пилотажа) |
I. Havkin |
124 |
17:52:36 |
rus-fre |
mil. |
тактические навыки |
savoir-faire tactique |
I. Havkin |
125 |
17:52:01 |
rus-fre |
mil. |
практические навыки |
connaissances pratiques |
I. Havkin |
126 |
17:51:14 |
rus-fre |
mil. |
лётные навыки |
savoir-faire du pilotage |
I. Havkin |
127 |
17:50:42 |
rus-fre |
mil. |
командирские навыки |
savoir-faire du commandement |
I. Havkin |
128 |
17:49:58 |
rus-fre |
mil. |
навыки |
savoir-faire |
I. Havkin |
129 |
17:49:08 |
rus-fre |
mil. |
боевые навыки |
réflexes au combat |
I. Havkin |
130 |
17:47:07 |
rus-fre |
mil. |
наводчик-оператор |
tireur |
I. Havkin |
131 |
17:46:33 |
rus-fre |
hist. |
Карибский кризис |
Crise des missiles de Cuba |
z484z |
132 |
17:45:54 |
rus-fre |
mil. |
крутизна |
déclivité |
I. Havkin |
133 |
17:45:08 |
rus-fre |
mil. |
кросс |
répartiteur d'entrée |
I. Havkin |
134 |
17:41:19 |
rus-fre |
agric. |
инфекционная катаральная горячка |
mal de tête contagieux (крупного рогатого скота) |
I. Havkin |
135 |
17:40:14 |
rus-fre |
agric. |
флебит |
mal de saignée |
I. Havkin |
136 |
17:39:16 |
rus-fre |
agric. |
меланоз пчёл |
mal noir |
I. Havkin |
137 |
17:38:36 |
rus-fre |
agric. |
майская болезнь |
mal de mai (пчёл) |
I. Havkin |
138 |
17:37:55 |
rus-fre |
agric. |
повреждение холки |
mal du garrot |
I. Havkin |
139 |
17:37:19 |
rus-fre |
agric. |
падевый токсикоз |
mal de forêt |
I. Havkin |
140 |
17:36:30 |
rus-fre |
agric. |
паралич |
mal de forêt (пчел) |
I. Havkin |
141 |
17:36:15 |
rus-fre |
agric. |
падевый токсикоз |
mal de forêt (пчел) |
I. Havkin |
142 |
17:35:28 |
rus-fre |
agric. |
случная болезнь |
mal du coït (лошадей) |
I. Havkin |
143 |
17:35:22 |
eng-rus |
for.pol. |
round of sanctions |
пакет санкций |
Sergei Aprelikov |
144 |
17:35:05 |
rus-fre |
agric. |
подседал |
mal du coït (лошадей) |
I. Havkin |
145 |
17:34:43 |
rus-fre |
agric. |
дурина |
mal du coït (лошадей) |
I. Havkin |
146 |
17:33:55 |
rus-fre |
agric. |
столбняк |
mal de cerf (лошадей) |
I. Havkin |
147 |
17:31:30 |
rus-fre |
agric. |
инвертаза |
invertine |
I. Havkin |
148 |
17:30:15 |
rus-fre |
agric. |
осенние заморозки |
gelée d'automne |
I. Havkin |
149 |
17:29:37 |
rus-fre |
agric. |
осенние заморозки |
gelée automnale |
I. Havkin |
150 |
17:27:43 |
rus-fre |
agric. |
с остями |
épineux (напр., о колосе) |
I. Havkin |
151 |
17:26:53 |
rus-fre |
agric. |
ельник |
épinettière |
I. Havkin |
152 |
17:26:03 |
rus-fre |
agric. |
сажать колючие растения вокруг штамба дерева для защиты от животных |
épiner |
I. Havkin |
153 |
17:25:29 |
rus-fre |
gen. |
сервисная книжка |
carnet d'entretien du véhicule |
ROGER YOUNG |
154 |
17:25:03 |
rus-fre |
agric. |
остроконечная кость |
épine |
I. Havkin |
155 |
17:24:47 |
rus-fre |
agric. |
накостыш |
épine (порок шкуры) |
I. Havkin |
156 |
17:24:04 |
rus-fre |
agric. |
слива колючая |
épine |
I. Havkin |
157 |
17:22:50 |
rus-fre |
agric. |
пинцет |
épincette |
I. Havkin |
158 |
17:22:13 |
rus-fre |
agric. |
удалять почки |
épincer (y деревьев) |
I. Havkin |
159 |
17:22:05 |
rus-fre |
gen. |
неисправный автомобиль |
véhicule défectueux |
ROGER YOUNG |
160 |
17:21:10 |
rus-fre |
bot. |
стеблеобъемлющий |
embrassant |
I. Havkin |
161 |
17:19:52 |
rus-fre |
agric. |
автомат для наполнения бутылок |
embouteilleuse |
I. Havkin |
162 |
17:18:43 |
rus-fre |
agric. |
передача |
émission (в метеорологии) |
I. Havkin |
163 |
17:17:54 |
rus-fre |
agric. |
выброс |
émission (напр., тепла, света, дымогазовых отходов и т. п.) |
I. Havkin |
164 |
17:16:16 |
rus-fre |
agric. |
распространение |
émission |
I. Havkin |
165 |
17:15:16 |
rus-fre |
agric. |
дренирующее русло |
émissaire de drainage |
I. Havkin |
166 |
17:14:21 |
rus-fre |
agric. |
региональный водоприёмник |
émissaire |
I. Havkin |
167 |
17:13:38 |
rus-fre |
agric. |
региональный сбросной водоток |
émissaire (ручей, река или другой естественный водоток, несущий функцию дренажа целого региона) |
I. Havkin |
168 |
17:12:31 |
rus-fre |
agric. |
водоотводящий канал |
émissaire |
I. Havkin |
169 |
17:10:57 |
rus-fre |
agric. |
отводной |
émissaire (о канале, о дрене) |
I. Havkin |
170 |
17:10:04 |
rus-fre |
agric. |
мера ёмкости вина в Верхних Альпах, равная 22-30 л |
émine |
I. Havkin |
171 |
17:03:39 |
eng-rus |
auto. |
tuning firm |
тюнинг-ателье |
Vicomte |
172 |
16:57:06 |
eng-rus |
biotechn. |
degradation enzyme |
фермент разложения |
buraks |
173 |
16:51:08 |
rus-fre |
gen. |
авторемонтная мастерская |
atelier de réparation automobile |
ROGER YOUNG |
174 |
16:47:36 |
rus-fre |
gen. |
станция технического обслуживания автомобилей |
atelier de réparation automobile |
ROGER YOUNG |
175 |
16:37:42 |
eng-rus |
biotechn. |
toxin binder |
связующее токсинов |
buraks |
176 |
16:28:46 |
rus-ita |
cultur. |
мультикультурализм |
multiculturalità |
Sergei Aprelikov |
177 |
16:27:24 |
rus-spa |
cultur. |
мультикультурализм |
multiculturalismo |
Sergei Aprelikov |
178 |
16:26:29 |
rus-fre |
cultur. |
мультикультурализм |
multiculturalisme |
Sergei Aprelikov |
179 |
16:26:25 |
eng-rus |
busin. |
country-specific |
используемый в той или иной стране (как вариант) |
goroshko |
180 |
16:21:18 |
rus-ger |
tech. |
техническая безграмотность |
technologisches Analphabetentum |
Sergei Aprelikov |
181 |
16:19:30 |
eng-rus |
biotechn. |
submerged fermentation |
погруженная ферментация |
buraks |
182 |
16:18:22 |
eng-rus |
stat. |
explained residual variance |
объяснённая остаточная дисперсия |
Wakeful dormouse |
183 |
16:15:03 |
eng-rus |
arts. |
Red Dot Gala |
Церемония вручения премии в области дизайна Red Dot Design Award |
Vicomte |
184 |
16:11:38 |
eng-rus |
stat. |
autoscaling |
автошкалирование |
Wakeful dormouse |
185 |
16:08:52 |
eng-rus |
stat. |
supervised |
с обучением (Задачи классификации с обучением (supervised), называются также задачами дискриминации. В них применяется обучающий набор образцов, про которых имеется априорная информация о принадлежности к классам.) |
Wakeful dormouse |
186 |
16:07:49 |
eng-rus |
stat. |
unsupervised |
без обучения (Задачи классификации, в которых не используется обучающий набор, их можно рассматривать как разновидность исследовательского анализа.) |
Wakeful dormouse |
187 |
16:05:49 |
eng-rus |
gen. |
warranty and service maintenance |
Гарантийное сервисное обслуживание |
ROGER YOUNG |
188 |
15:53:45 |
rus-ita |
gen. |
направленность |
direzionalità |
Sergei Aprelikov |
189 |
15:52:29 |
eng-rus |
stat. |
singular value decomposition |
разложение по сингулярным значениям |
Wakeful dormouse |
190 |
15:50:29 |
rus-fre |
gen. |
направленность |
directionalité |
Sergei Aprelikov |
191 |
15:50:05 |
eng-rus |
stat. |
decompose a matrix |
разложить матрицу |
Wakeful dormouse |
192 |
15:44:50 |
eng-rus |
arts. |
Red Dot Design Award |
награда в области дизайна (Red Dot Award) |
Vicomte |
193 |
15:43:49 |
eng-rus |
arts. |
Red Dot Award |
награда в области дизайна (Red Dot Design Award) |
Vicomte |
194 |
15:21:47 |
rus-fre |
gen. |
удобное месторасположение |
localisation pratique |
ROGER YOUNG |
195 |
15:19:13 |
rus-fre |
gen. |
удобство месторасположения |
emplacement pratique |
ROGER YOUNG |
196 |
15:18:09 |
eng-rus |
gen. |
convenient location |
удобство месторасположения |
ROGER YOUNG |
197 |
14:57:50 |
rus-fre |
gen. |
дилерский центр |
centre auto concessionnaire |
ROGER YOUNG |
198 |
14:54:01 |
eng-rus |
gen. |
dealership centre |
дилерский центр |
ROGER YOUNG |
199 |
14:52:19 |
rus-fre |
gen. |
дилерский центр |
concessionnaire automobile |
ROGER YOUNG |
200 |
14:47:20 |
rus-ita |
gen. |
сильные проявления болезни |
manifestazioni acute della malattia |
massimo67 |
201 |
14:41:07 |
rus-spa |
gen. |
злостный |
malicioso |
Alexander Matytsin |
202 |
14:35:37 |
rus |
agric. |
селениевые дрожжи |
селеновые дрожжи |
buraks |
203 |
14:25:11 |
rus-ger |
topon. |
Амвросиевка |
Amwrossijiwka (город в Донецкой области, Украина) |
Лорина |
204 |
14:24:14 |
rus-ger |
topon. |
Амвросиевский район |
Kreis Amwrossijiwka (Донецкая область, Украина) |
Лорина |
205 |
14:01:05 |
rus-ita |
gen. |
повышать голос |
alzare la voce |
massimo67 |
206 |
14:00:47 |
rus-fre |
gen. |
сменный автомобиль |
voiture de remplacement |
ROGER YOUNG |
207 |
14:00:14 |
eng-rus |
gen. |
replacement vehicle |
сменный автомобиль |
ROGER YOUNG |
208 |
13:51:54 |
rus-fre |
gen. |
Тушить пожар |
éteindre l'incendie |
ROGER YOUNG |
209 |
13:51:33 |
rus-fre |
gen. |
потушить пожар |
éteindre l'incendie |
ROGER YOUNG |
210 |
13:51:30 |
rus-ita |
gen. |
предсонник |
aiutante del sonno (Препараты для улучшения сна (предсонники)) |
massimo67 |
211 |
13:50:09 |
rus-fre |
gen. |
Автомобиль, охваченный пламенем |
vehicule en feu |
ROGER YOUNG |
212 |
13:49:24 |
rus-fre |
gen. |
возгорание транспортного средства |
Feu de véhicule |
ROGER YOUNG |
213 |
13:33:41 |
eng-rus |
inet. |
attack an identity |
вводить в заблуждение относительно личности других лиц (напр., путем создания похожих пользовательских имен) |
sankozh |
214 |
13:29:30 |
eng-rus |
gen. |
promote hatred |
разжигать ненависть (promote hatred towards a group of people) |
sankozh |
215 |
13:28:40 |
rus-ita |
gen. |
Поллиноз |
Rinite allergica |
massimo67 |
216 |
13:20:45 |
rus-ger |
bank. |
защита пассажиров при опрокидывании автомобиля |
Überrollschutz |
Alik-angel |
217 |
13:14:17 |
rus-fre |
gen. |
ГСЧС |
Service national des situations d'urgence |
ROGER YOUNG |
218 |
13:08:04 |
eng-rus |
gen. |
merit |
добродетель (I am not this body, birth and death do not affect me, no sin, no merit will affect me.) |
Андрей Стотысячный |
219 |
13:00:40 |
rus-ita |
gen. |
физическая нагрузка |
attivita fisica |
massimo67 |
220 |
12:56:44 |
rus-fre |
gen. |
непосредственно у |
directement aupès |
ROGER YOUNG |
221 |
12:47:18 |
rus-ita |
gen. |
домашняя спокойная обстановка |
ambiente domestico, habitat domestico, ambiente familiare (un ambiente familiare, inteso quale habitat domestico) |
massimo67 |
222 |
12:37:41 |
eng-rus |
tech. |
female |
приёмный |
Мирослав9999 |
223 |
12:37:01 |
eng-rus |
tech. |
male |
вводимый |
Мирослав9999 |
224 |
12:34:42 |
eng-rus |
pharm. |
NaFeEDTA |
Этилендиаминтетраацетат-ферратIII натрия (Органическое соединение, хелатный комплекс трёхвалентного железа и трилона-Б.) |
kosynziana |
225 |
12:27:51 |
rus-ita |
med. |
соблюдать здоровый режим дня, распорядок дня |
seguire una sana routine quotidiana |
massimo67 |
226 |
12:27:13 |
rus-spa |
arts. |
мозаист, мозаичист |
mosaísta |
DOT_777 |
227 |
12:19:25 |
eng-rus |
pharm. |
ass-hide glue |
желатин из ослиной кожи (Ингредиент препаратов китайской традиционной медицины (Ejiao)) |
kosynziana |
228 |
12:18:02 |
eng-rus |
life.sc. |
donkey-hide gelatin |
желатин из ослиной кожи (Используется в качестве ингредиента в традиционной медицине Китая, где он называется Ejiao) |
kosynziana |
229 |
12:15:04 |
rus-ita |
med. |
Дробное трёх разовое питание |
alimentazione frazionata in tre pasti principali |
massimo67 |
230 |
12:10:52 |
rus-ita |
med. |
соблюдать придерживаться режима по питанию и сну приёма пищи и сна |
seguire regime alimentare di alimentazione e del sonno |
massimo67 |
231 |
11:58:17 |
rus-ita |
med. |
врачебные рекомендации |
raccomandazioni mediche |
massimo67 |
232 |
11:56:53 |
rus-ita |
med. |
поддерживающая медикаментозная терапия |
terapia farmacologica di mantenimento |
massimo67 |
233 |
11:44:24 |
rus-ita |
med. |
медицинская академия |
accademia medica |
massimo67 |
234 |
11:42:18 |
eng-rus |
biol. |
antigen protein |
антигенный белок |
buraks |
235 |
11:41:30 |
rus-ita |
med. |
Клиническая база |
centro di sperimentazioni cliniche |
massimo67 |
236 |
11:41:29 |
rus-ita |
med. |
Клиническая база |
centro clinico |
massimo67 |
237 |
11:39:23 |
eng-rus |
biol. |
bacteria protein |
бактериальный белок |
buraks |
238 |
11:35:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
maintain security of |
обеспечивать сохранность |
sankozh |
239 |
11:23:31 |
eng-rus |
gen. |
hate |
не переносить (о неодушевлённых предметах) |
Butterfly812 |
240 |
11:21:43 |
eng-rus |
tech. |
puffing |
ингаляционный |
Мирослав9999 |
241 |
11:04:31 |
eng-rus |
gen. |
knock offline |
выбить из сети |
Butterfly812 |
242 |
11:00:54 |
eng-rus |
phys. |
rattle |
возмущать (поле) |
Butterfly812 |
243 |
10:41:32 |
rus-ita |
gen. |
смельчак |
ardito |
gorbulenko |
244 |
9:53:08 |
rus-ger |
inf. |
затруднения |
Arschmartern ([regional, z.B. sächs., fränk., elsäss.]) |
Andrey Truhachev |
245 |
9:44:10 |
rus-ger |
inf. |
неприятности |
Arschmartern ([regional, z.B. sächs., fränk., elsäss.]) |
Andrey Truhachev |
246 |
9:43:27 |
rus-ger |
inf. |
заботы |
Arschmartern ([regional, z.B. sächs., fränk., elsäss.]) |
Andrey Truhachev |
247 |
9:38:23 |
eng-rus |
med. |
drug of abuse |
препарат, вызывающий зависимость |
amatsyuk |
248 |
9:10:13 |
rus-ger |
gen. |
в срок не позднее 10 дней с момента получения |
spätestens 10 Tage nach Erhalt (+ G (чего-либо)) |
jurist-vent |
249 |
9:07:18 |
eng-rus |
tech. |
wet storage system |
система хранения "влажного" типа |
paderin |
250 |
9:05:59 |
eng-rus |
tech. |
in favour of |
за счёт |
Мирослав9999 |
251 |
8:45:19 |
rus-ger |
med. |
приём |
Aufklärungsgespräch (как вариант перевода, альтернативный + die Sprechstunde (необязательно у врача, но и применимо к другим должностям, службам и т. д.)) |
jurist-vent |
252 |
8:42:51 |
rus-ger |
med. |
консультативная беседа с пациентом |
Patientenaufklärungsgespräch |
jurist-vent |
253 |
8:42:18 |
rus-ger |
law |
консультативная беседа |
Aufklärungsgespräch |
jurist-vent |
254 |
7:50:08 |
eng-bul |
insur. |
hospital and medical expenses insurance |
застраховка на болнични и други медицински разходи |
алешаBG |
255 |
7:49:13 |
eng-bul |
insur. |
medical and hospital services insurance |
застраховка за медицински и болнични услуги |
алешаBG |
256 |
7:48:23 |
eng-bul |
insur. |
reimbursement of reasonable and customary expenses |
възстановяване на разумни и обичайни разходи |
алешаBG |
257 |
7:47:23 |
eng-bul |
insur. |
voluntary health insurance |
доброволно здравно застраховане |
алешаBG |
258 |
7:45:42 |
eng-bul |
insur. |
voluntary medical insurance |
доброволно медицинско застраховане |
алешаBG |
259 |
7:44:48 |
eng-bul |
insur. |
voluntary property insurance |
доброволно имуществено застраховане |
алешаBG |
260 |
7:43:59 |
eng-bul |
insur. |
vehicle insurance |
автомобилно застраховане |
алешаBG |
261 |
7:43:00 |
eng-bul |
insur. |
vehicle damage coverage |
застрахователна защита на МПС срещу повреда |
алешаBG |
262 |
7:42:15 |
eng-bul |
insur. |
valuation of potential property loss |
оценка на потенциални имуществени щети |
алешаBG |
263 |
7:40:52 |
eng-bul |
insur. |
valuable papers and records insurance |
застраховка на ценни документи и материали |
алешаBG |
264 |
7:40:05 |
eng-bul |
insur. |
territory that is covered by the insurance policy |
териториална валидност на застраховка |
алешаBG |
265 |
7:39:05 |
eng-bul |
insur. |
territory of a policy |
територия на валидност на застрахователна полица |
алешаBG |
266 |
7:38:02 |
eng-bul |
insur. |
term life insurance |
срочна застраховка "Живот" |
алешаBG |
267 |
7:37:06 |
eng-bul |
insur. |
temporary life insurance |
срочна застраховка "Живот" (за срок от n години) |
алешаBG |
268 |
7:36:00 |
eng-bul |
insur. |
take out life insurance |
сключвам договор за застраховка "Живот" |
алешаBG |
269 |
7:35:17 |
eng-bul |
insur. |
take out insurance on a house |
застраховам къща |
алешаBG |
270 |
7:34:03 |
eng-bul |
insur. |
take out insurance |
сключвам застрахователен договор |
алешаBG |
271 |
7:32:49 |
eng-bul |
insur. |
take out insurance against |
застраховам срещу |
алешаBG |
272 |
7:32:02 |
eng-bul |
insur. |
take out an insurance policy |
получавам застрахователна полица |
алешаBG |
273 |
7:31:18 |
eng-bul |
insur. |
take out a policy |
застраховам се |
алешаBG |
274 |
7:29:51 |
eng-bul |
insur. |
quota-share and excess of loss treaty |
квотно-ексцедентен презастрахователен договор |
алешаBG |
275 |
7:28:50 |
eng-bul |
insur. |
quota surplus reinsurance |
квотно-ексцедентно презастраховане |
алешаBG |
276 |
7:27:50 |
eng-bul |
insur. |
quota surplus reinsurance |
смесено презастраховане |
алешаBG |
277 |
7:26:44 |
eng-bul |
insur. |
quota share reinsurance treaty |
квотен презастрахователен договор |
алешаBG |
278 |
7:25:59 |
eng-bul |
insur. |
quota share reinsurance contract |
договор за квотно презастраховане |
алешаBG |
279 |
6:26:59 |
eng-bul |
insur. |
quota share |
дялова квота |
алешаBG |
280 |
6:26:05 |
eng-bul |
insur. |
qualifying policy |
полица с данъчни облекчения |
алешаBG |
281 |
6:24:38 |
eng-bul |
insur. |
quantity discount |
отстъпка, зависеща от размера на застрахователната сума |
алешаBG |
282 |
6:23:12 |
eng-bul |
insur. |
outstanding premiums |
очаквани премии |
алешаBG |
283 |
6:22:27 |
eng-bul |
insur. |
outstanding loss |
неизплатени щети |
алешаBG |
284 |
6:20:55 |
eng-bul |
insur. |
outstanding premium |
очаквана застрахователна премия |
алешаBG |
285 |
6:18:43 |
eng-bul |
insur. |
outgoing reinsurance |
активно презастраховане |
алешаBG |
286 |
6:16:55 |
eng-bul |
insur. |
ordinary long-term life insurance |
стандартно дългосрочно животозастраховане |
алешаBG |
287 |
6:14:33 |
eng-bul |
insur. |
ordinary life insurance |
обикновено животозастраховане за разлика от груповото и промишленото застраховане |
алешаBG |
288 |
6:11:09 |
rus-fre |
trav. |
отправиться на сафари |
faire un safari |
sophistt |
289 |
6:08:04 |
eng-bul |
insur. |
other insurance |
друго застраховане |
алешаBG |
290 |
6:07:18 |
eng-bul |
insur. |
original insurance |
пряко застраховане |
алешаBG |
291 |
6:05:00 |
eng-bul |
insur. |
original premium |
първоначална премия |
алешаBG |
292 |
5:57:23 |
eng-bul |
insur. |
original insurer |
първоначален застраховател |
алешаBG |
293 |
5:52:10 |
eng-rus |
trav. |
go on a safari |
отправиться на сафари |
sophistt |
294 |
5:51:37 |
eng-bul |
insur. |
occurrence year |
година на ПТП |
алешаBG |
295 |
5:50:08 |
eng-bul |
insur. |
occurrence policy |
полица по ПТП |
алешаBG |
296 |
5:48:59 |
eng-bul |
insur. |
occurrence of the insured event |
настъпване на застрахователен случай |
алешаBG |
297 |
5:46:33 |
eng-bul |
insur. |
occupational accident |
производствен нещастен случай |
алешаBG |
298 |
5:45:05 |
eng-bul |
insur. |
nonsmoker discount |
отстъпка за непушачи здравно осигуряване |
алешаBG |
299 |
5:31:58 |
eng-rus |
pharm. |
Siberian Solomon's Seal |
купена сибирская, или соломонова печать (Polygonatum sibiricum, растение рода купены (Polygonatum) семейства спаржевые (Asparagaceae).) |
kosynziana |
300 |
5:25:50 |
eng-bul |
insur. |
no claim bonus |
бонус за отсъствие на щети автозастраховане |
алешаBG |
301 |
5:22:56 |
eng-bul |
insur. |
named perils insurance |
застраховане срещу уговорени рискове |
алешаBG |
302 |
5:21:45 |
eng-bul |
insur. |
miscellaneous insurance risks |
смесени застрахователни рискове |
алешаBG |
303 |
5:20:48 |
eng-bul |
insur. |
mixed policy |
застрахователна полица за смесено застраховане |
алешаBG |
304 |
5:20:43 |
eng-rus |
pharm. |
Bamboo Fungus |
бамбуковый гриб (Весёлка обыкнове́нная, или фаллюс нескромный, или сморчок вонючий, или сморчок подагрический (лат. Phallus impudicus) – гриб-гастеромицет порядка весёлковые, или фаллюсовые (Phallales).) |
kosynziana |
305 |
5:19:51 |
eng-bul |
insur. |
maturity date |
дата на плащане на застрахователна сума |
алешаBG |
306 |
5:17:42 |
eng-bul |
insur. |
material damage |
имуществени вреди |
алешаBG |
307 |
5:14:23 |
eng-bul |
insur. |
material misrepresentation |
въвеждане в заблуждение по същество |
алешаBG |
308 |
5:09:34 |
eng-bul |
insur. |
master insurance policy |
генерална застрахователна полица |
алешаBG |
309 |
5:08:34 |
eng-bul |
insur. |
master policy |
генерална полица |
алешаBG |
310 |
5:06:56 |
eng-bul |
insur. |
masonry incombustible construction |
невъзпламеняваща се каменна конструкция |
алешаBG |
311 |
5:05:57 |
eng-bul |
insur. |
maritime register |
морски регистър |
алешаBG |
312 |
5:04:23 |
eng-bul |
insur. |
mandatory third party liability insurance |
задължителна застраховка "Гражданска отговорност" |
алешаBG |
313 |
3:11:02 |
eng-rus |
brit. |
face cloth |
мочалка |
VLZ_58 |
314 |
3:07:07 |
eng-rus |
brit. |
greaseproof paper |
вощёная бумага |
VLZ_58 |
315 |
3:04:30 |
eng-rus |
brit. |
draught excluder |
герметик |
VLZ_58 |
316 |
3:01:53 |
eng-rus |
amer. |
with or without |
с молоком или без (вопрос о кофе; британский вариант – black or white) |
VLZ_58 |
317 |
2:44:37 |
eng-rus |
idiom. |
it's catch-as-catch-can |
все средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare.) |
VLZ_58 |
318 |
2:03:34 |
rus-fre |
trav. |
сафари-автобус |
bus de safari |
sophistt |
319 |
1:56:35 |
eng-rus |
trav. |
safari bus |
сафари-автобус |
sophistt |
320 |
1:08:50 |
eng-rus |
gen. |
years on |
годы спустя |
sophistt |
321 |
0:31:10 |
rus-ita |
cleric. |
снабдить |
lasciare |
nikolay_fedorov |
322 |
0:28:46 |
rus-ita |
cleric. |
клии |
bitume |
nikolay_fedorov |
323 |
0:21:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
in a false name |
на подставное лицо (открытие счета) |
sankozh |
324 |
0:05:32 |
eng-rus |
gen. |
easy-to-use |
удобный |
Min$draV |