1 |
23:57:30 |
rus-spa |
econ. |
валовая зарплата |
salario bruto |
dasha_lav19 |
2 |
23:54:09 |
rus-spa |
gen. |
насыщенные жиры |
grasas saturadas |
CLgirl |
3 |
23:49:30 |
rus-spa |
econ. |
соотношение цены и качества |
precio calidad |
dasha_lav19 |
4 |
23:48:00 |
rus-spa |
econ. |
упадок |
marasmo |
dasha_lav19 |
5 |
23:47:22 |
rus-ger |
gen. |
вселенский |
kosmisch |
AlexandraM |
6 |
23:44:49 |
rus-spa |
gen. |
непослушные волосы |
pelo indomable |
CLgirl |
7 |
23:44:05 |
eng-rus |
med. |
intracellular staining |
метод внутриклеточного окрашивания |
Andy |
8 |
23:41:45 |
eng-rus |
med. |
all-cause mortality |
смерть от любой причины |
Andy |
9 |
23:28:34 |
rus |
abbr. R&D. |
ОВ |
общая высота |
igisheva |
10 |
23:15:00 |
eng-rus |
inf. |
have someone pegged |
раскусить (кого-либо; He thinks we're all taken in by his charm, but I've got him pegged.) |
VLZ_58 |
11 |
23:11:50 |
rus |
abbr. chromat. |
ПП |
площадь пика |
igisheva |
12 |
23:10:23 |
eng |
abbr. R&D. |
TH |
total height |
igisheva |
13 |
23:08:12 |
eng |
abbr. chromat. |
PA |
peak area |
igisheva |
14 |
23:01:03 |
eng-rus |
slang |
ace |
дать прикурить (to let someone smoke a small amount of one's cigarette. Hey John, ace me.) |
VLZ_58 |
15 |
22:57:57 |
eng-rus |
slang |
ace |
отлично справиться (You'll ace your test, I'm sure.) |
VLZ_58 |
16 |
22:51:57 |
eng-rus |
slang |
ace |
великолепный |
VLZ_58 |
17 |
22:42:58 |
eng-rus |
idiom. |
lying through one's teeth |
бесстыдно врать |
Анна Тиховод |
18 |
22:33:20 |
eng-rus |
gen. |
touch of elegance |
элегантный штрих |
Анна Тиховод |
19 |
22:30:27 |
eng-rus |
gen. |
but then again |
опять-таки |
VLZ_58 |
20 |
22:29:21 |
eng-rus |
biochem. |
uHTP |
сверхвысокая пропускная способность (ultra-high throughput) |
Ristill |
21 |
22:28:32 |
eng-rus |
cook. |
choice of |
на выбор (Mixed Greens Salad Cherry tomatoes, pickled beets, shredded carrots, cucumber, and choice of dressing) |
4uzhoj |
22 |
22:26:13 |
eng-rus |
biochem. |
HTP |
высокая пропускная способность (high throughput) |
Ristill |
23 |
22:24:54 |
eng-rus |
cook. |
brined cheese |
солёный сыр |
4uzhoj |
24 |
22:23:00 |
eng-rus |
gen. |
dignify with a response |
удостоить ответом |
KZTengiz |
25 |
22:06:03 |
rus-spa |
railw. |
усталостная зона |
playa de fatiga (зона распространения усталостных трещин) |
yk83 |
26 |
22:04:02 |
rus-ita |
law |
в порядке подчинённости |
in via gerarchica |
Timote Suladze |
27 |
21:59:45 |
eng-rus |
idiom. |
quiet hunt |
тихая охота (сбор грибов) |
4uzhoj |
28 |
21:59:10 |
eng-rus |
gen. |
non-availability |
недоступность |
trivial_matter |
29 |
21:58:24 |
eng-rus |
cook. |
bleu cheese |
блю-чиз (заправка для салатов) |
4uzhoj |
30 |
21:57:38 |
eng-rus |
cook. |
cream soup |
крем-суп (Если крем-суп с какой-то добавкой, то название добавки вставляется в середину: Cream of mushroom soup (грибной крем-суп), cream of broccoli soup (крем-суп с брокколи) и т.д.) |
4uzhoj |
31 |
21:49:59 |
eng-rus |
gen. |
take care of children |
заниматься детьми |
Анна Ф |
32 |
21:44:36 |
eng-rus |
cook. |
white mushroom |
шампиньон (а не белый гриб) It has two color states while immature –white and brown–both of which have various names. When mature, it is known as portobello mushroom, often shortened to just portobello. When immature and white, this mushroom may be known as common mushroom, button mushroom, white mushroom, cultivated mushroom, table mushroom, and champignon mushroom. When immature and brown, this mushroom may be known variously as Swiss brown mushroom, Roman brown mushroom, Italian brown, Italian mushroom, cremini or crimini mushroom, brown cap mushroom, or chestnut mushroom.) |
4uzhoj |
33 |
21:34:42 |
eng-rus |
gen. |
redeem |
реабилитировать |
VLZ_58 |
34 |
21:29:12 |
eng-rus |
med. |
total insomnia |
хронический колестит |
MichaelBurov |
35 |
21:20:30 |
rus-ger |
pharm. |
бупивакаин |
Bupivacain |
Лорина |
36 |
21:12:11 |
rus-ger |
pharm. |
карбостезин |
Carbostesin |
Лорина |
37 |
21:10:54 |
rus-ger |
tech. |
рейсмус |
Parallelzeichner |
refusenik |
38 |
21:02:32 |
rus-ger |
med. |
метод минифлебэктомии |
Miniphlebektomietechnik |
Лорина |
39 |
20:54:13 |
eng-rus |
pharm. |
neutralizing fluid |
нейтрализующая жидкость |
Самурай |
40 |
20:49:59 |
rus-ger |
qual.cont. |
технологическая инструкция |
VA |
Лорина |
41 |
20:49:39 |
rus-ger |
qual.cont. |
методическая инструкция |
VA |
Лорина |
42 |
20:48:48 |
ger |
abbr. qual.cont. |
VA |
Verfahrensanweisung |
Лорина |
43 |
20:48:19 |
eng-rus |
cook. |
solenyky |
соленики (salty cheese waffle crisps) |
4uzhoj |
44 |
20:47:25 |
rus-ger |
gen. |
архипастырь |
Erzpastors |
AlexandraM |
45 |
20:38:29 |
eng-rus |
gen. |
tricksy |
лукавый |
Notburga |
46 |
20:32:27 |
rus-ger |
gen. |
оскоплять |
zum Eunuchen beschneiden |
AlexandraM |
47 |
20:27:28 |
rus-ger |
med. |
варикоз стволовых вен |
Stammvarikosis |
Лорина |
48 |
20:27:10 |
rus-fre |
IT |
пиксель |
рoint |
traductrice-russe.com |
49 |
20:21:54 |
rus-ger |
gen. |
нам на пользу |
zu unserem eigenen Nutzen |
AlexandraM |
50 |
20:20:23 |
rus-ger |
gen. |
немодный |
unmodisch |
AlexandraM |
51 |
20:11:34 |
rus-ger |
pharm. |
эффлюксный насос |
Effluxpumpe |
JuCh |
52 |
19:57:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric grid facility |
объект электросетевого хозяйства |
vatnik |
53 |
19:55:31 |
rus-ger |
gen. |
сказание |
Geschichte |
AlexandraM |
54 |
19:55:10 |
rus-dut |
gen. |
осесеть |
neerzijgen (Langzaam omlaag komen; neervallen; neerzakken; uitgeput neervallen; langzaam omlaag zakken; flauwvallen.) |
Сова |
55 |
19:52:42 |
eng-rus |
cook. |
rocket salad |
рукола |
4uzhoj |
56 |
19:44:49 |
rus-ger |
gen. |
личный кабинет |
persönliches Kundenkonto |
ichplatzgleich |
57 |
19:38:13 |
rus-ger |
gen. |
даже |
selbst wenn |
AlexandraM |
58 |
19:32:59 |
rus-srp |
gen. |
Конечно! |
Ада чуш! (Данное выражение используется исключительно в Черногории.) |
Soulbringer |
59 |
19:31:47 |
rus-dut |
gen. |
расширение города |
uitleg van de stad |
Сова |
60 |
19:31:42 |
eng-rus |
med. |
increased mortality |
разрушительный для здоровья (часто употребляется авторами именно в этом значении, но никак не повышенная летальность) |
Alex_UmABC |
61 |
19:25:07 |
rus-srp |
proverb |
Пусть у меня сарай сгорит, лишь бы у соседа корова сдохла! |
Да комшији цркне крава |
Soulbringer |
62 |
19:23:24 |
rus-ger |
gen. |
система управления проектом |
Projektsteuerungssystem |
ichplatzgleich |
63 |
19:22:42 |
eng-rus |
med. |
Postmenopausal osteoporosis |
ПМО (Постменопаузный остеопороз) |
Oksanut |
64 |
19:19:18 |
eng-rus |
hist. |
crown |
экю |
Faststone |
65 |
19:15:08 |
rus-fre |
inf. |
пытаться познакомиться с лицом противоположного пола |
baratiner (применимо в основном к мужчинам) |
Salvado |
66 |
18:53:27 |
rus-ita |
law |
срок предъявления исполнительного листа к исполнению |
termine di efficacia dell'atto di precetto |
Timote Suladze |
67 |
18:53:03 |
eng-rus |
fin. |
charge agreement |
договор последующего залога |
Henadz |
68 |
18:51:52 |
rus-srp |
gen. |
говорить с набитым ртом |
причати преко залогаја |
Soulbringer |
69 |
18:51:51 |
eng-rus |
forens. |
armed robbery |
нападение с целью ограбления (Black's Law Dictionary; C применением или угрозой применения оружия GuyfromCanada) |
kriemhild |
70 |
18:48:12 |
rus-ita |
law |
залогодатель |
costituente il pegno |
Gioann |
71 |
18:45:49 |
rus-ita |
law |
должник |
debitore esecutato (в исполнительном производстве) |
Timote Suladze |
72 |
18:45:15 |
rus-ita |
law |
взыскатель |
creditore procedente (в исполнительном производстве) |
Timote Suladze |
73 |
18:35:46 |
rus-ger |
snd.rec. |
диффузор |
Kalotte (в динамике) |
LieschenB |
74 |
18:31:47 |
rus-fre |
comp. jarg. |
зеркало файла |
fichier miroir |
ROGER YOUNG |
75 |
18:30:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fragile crystals |
пластины кристаллических сцинтилляторов |
Iryna_mudra |
76 |
18:30:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thin crystals |
пластины кристаллических сцинтилляторов (кристаллы на основе CsJ(Na), CsJ(TI),NaJ(TI) и др., получаемые методами их скалывания, шлифовки, травления; используются в тонкослойных сцинтилляционных детекторах) |
Iryna_mudra |
77 |
18:27:36 |
rus-dut |
gen. |
жиронепроницаемая / пергаментная бумага |
vetdicht papier |
Сова |
78 |
18:25:27 |
rus-ger |
met. |
пальцы механизма переноса заготовки |
Transportfinger (холодновысадочных автоматов) |
Эсмеральда |
79 |
18:16:51 |
eng-rus |
unions. |
this-is-no-laughing-matter |
это не смешно |
Кунделев |
80 |
18:00:46 |
rus-ger |
wood. |
открытое время |
Offenzeit (время открытой выдержки клея) |
marinik |
81 |
17:49:23 |
rus-ger |
law |
судебно-бухгалтерская экспертиза |
forensische Audits |
dolmetscherr |
82 |
17:46:59 |
eng-rus |
med. |
action hormone |
гормон активности |
Alex_UmABC |
83 |
17:46:01 |
eng |
abbr. |
KM |
Kuwait Municipality |
smovas |
84 |
17:44:36 |
rus-fre |
gen. |
горисполком |
comité exécutif de ville |
webtradservices |
85 |
17:43:11 |
eng-rus |
geogr. |
Puurs |
Пюрс (Бельгия) |
Volk2401 |
86 |
17:41:32 |
rus-lav |
law |
правоприменительная практика |
judikatūra |
Hiema |
87 |
17:40:18 |
eng-rus |
fin. |
PRA |
Орган пруденциального надзора (Prudential Regulatory Authority – Великобритания) |
Siringa |
88 |
17:35:49 |
rus-ger |
gen. |
лаконичный |
schnörkellos |
LieschenB |
89 |
17:35:23 |
eng-rus |
UK |
Financial Conduct Authority |
Управление по финансовому регулированию и контролю (FCA Великобритания) |
Siringa |
90 |
17:31:24 |
rus-spa |
gen. |
болячка |
pupita |
dfu |
91 |
17:23:19 |
eng-rus |
gen. |
two-sided mirror |
двухстороннее зеркало |
bigmaxus |
92 |
17:23:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blackouts |
перебои с энергоснабжением |
Игорь Миг |
93 |
17:23:02 |
eng-rus |
pharm. |
Development of neutralizing antibodies |
выработка нейтрализующих антител |
julik_ |
94 |
17:22:04 |
eng-rus |
construct. |
dolphin |
ШОП (швартово-отбойный пал) |
Kate Alieva |
95 |
17:18:48 |
rus-ger |
zool. |
усики-антенны |
Fühler |
antbez0 |
96 |
17:17:07 |
rus-ger |
med. |
флюоресцентный иммуноферментный анализ |
FEIA |
folkman85 |
97 |
17:08:57 |
eng-rus |
inf. |
spends most of his time thinking |
только и делает, что думает |
pelipejchenko |
98 |
17:04:47 |
eng-rus |
law |
revenue financial data |
финансовые данные о доходах |
Lavrov |
99 |
16:57:33 |
rus-dut |
|
утонченный |
artistiek |
Сова |
100 |
16:51:06 |
rus-dut |
obs. |
потом |
daaraan (=daarop, daarna) |
Сова |
101 |
16:41:05 |
eng-rus |
|
dormant |
недействующий (a dormant volcano) |
Kosarar |
102 |
16:36:00 |
rus-dut |
|
добиваться |
voortdrammen (aandringen; doordrammen (vlg)) |
Сова |
103 |
16:31:19 |
eng-rus |
|
apoxia |
высотная болезнь (происходящая в первую очередь от нехватки кислорода в крови и мышечных тканях) |
Tracer |
104 |
16:28:17 |
eng-rus |
HR |
Counseling Services |
служба психологического консультирования (описание вакансии: provides consultation on psychological issues to faculty, staff and orgranizations within the campus community и пр.) |
Farrukh2012 |
105 |
16:25:32 |
eng-rus |
philos. |
hermeticist |
герметист |
Notburga |
106 |
16:25:06 |
eng-rus |
biol. |
sewer gnat |
дренажная муха (бабочница) |
lxu5 |
107 |
16:24:35 |
eng-rus |
comp., MS |
rows without matching entries in the reference data set |
строки без совпадающих элементов в эталонном наборе данных (SQL Server 2012) |
ssn |
108 |
16:24:23 |
eng-rus |
hindi |
good name |
имя (выражение ошибочно используется в хинглише, возникло как калька с Aapka shubh naam kya hai = What is your good name) |
indrajiita |
109 |
16:24:09 |
eng-rus |
biol. |
sink flies |
бабочницы (Psychodidae) |
lxu5 |
110 |
16:22:52 |
eng-rus |
progr. |
rows without matching entries |
строки без совпадающих элементов |
ssn |
111 |
16:21:53 |
eng-rus |
progr. |
matching entry |
совпадающий элемент |
ssn |
112 |
16:20:07 |
eng-rus |
med. |
environment illness |
экологически обусловленное заболевание |
Alex_UmABC |
113 |
16:18:42 |
eng-rus |
comp., MS |
simple equi-joins between the input and a reference data set |
простые эквивалентные соединения входного и эталонного набора данных (SQL Server 2012) |
ssn |
114 |
16:15:45 |
eng-rus |
comp., MS |
simple equi-join |
простое эквивалентное соединение (SQL Server 2012) |
ssn |
115 |
16:15:15 |
rus-dut |
|
взывать к Богу |
aanroepen |
Сова |
116 |
16:11:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diversionary |
десантно-диверсионный |
Игорь Миг |
117 |
16:10:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diversionary |
диверсионно-десантный |
Игорь Миг |
118 |
16:08:58 |
eng-rus |
med. |
RMNPI |
индекс Нэви в модификации Рустоги (Rustogi Modified Navy Plaque Index) |
zentaura |
119 |
16:07:17 |
eng-rus |
med. |
RMNPI |
индекс Navy в модификации Rustogi (Rustogi Modified Navy Plaque Index) |
zentaura |
120 |
16:06:23 |
eng-rus |
progr. |
equimultiple |
умноженный на тот же коэффициент |
ssn |
121 |
16:01:45 |
eng-rus |
progr. |
equijoin |
эквивалентное соединение |
ssn |
122 |
16:01:35 |
rus-spa |
cleric. |
патена |
patena (https://ru.wikipedia.org/wiki/Патена) |
Koshka |
123 |
15:57:14 |
eng-rus |
dentist. |
aberrant frenum |
аберрантная уздечка |
irinaloza23 |
124 |
15:54:01 |
eng-rus |
genet. |
informative fragment |
информативный фрагмент |
VladStrannik |
125 |
15:53:40 |
rus-ger |
med. |
поперечный диаметр грудной клетки |
Thoraxquerdurchmesser |
darwinn |
126 |
15:51:02 |
eng |
abbr. auto. |
MAPP |
Manufacturers against Product Piracy |
abadonna_dm |
127 |
15:50:30 |
eng-rus |
product. |
vehicle |
автомобильное средство |
Yeldar Azanbayev |
128 |
15:50:29 |
eng-rus |
progr. |
equi-join |
эквивалентное соединение |
ssn |
129 |
15:48:05 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data set |
эталонный набор данных (SQL Server 2012) |
ssn |
130 |
15:48:03 |
eng-rus |
product. |
during manufacturing |
при производстве |
Yeldar Azanbayev |
131 |
15:47:34 |
eng-rus |
product. |
when producing |
при производстве |
Yeldar Azanbayev |
132 |
15:44:39 |
eng-rus |
mil. |
expeditionary force |
экспедиционный корпус (The NATO associated Allied Expeditionary Force with attached Chinese and Japanese troops is currently completing its movement to jump-off positions.) |
4uzhoj |
133 |
15:44:32 |
eng-rus |
product. |
flora and fauna |
растительный и животный мир |
Yeldar Azanbayev |
134 |
15:44:00 |
eng-rus |
comp., MS |
data stream input |
поток входных данных (Azure Azure vCurrent Portal) |
ssn |
135 |
15:42:35 |
rus-ger |
ed. |
учёт и аудит |
Buchführung und Wirtschaftsprüfung |
dolmetscherr |
136 |
15:41:48 |
eng-rus |
product. |
targeted at |
ориентированный на |
Yeldar Azanbayev |
137 |
15:39:40 |
rus-ger |
ed. |
учёт и аудит |
Rechnungswesen und Buchprüfung |
dolmetscherr |
138 |
15:39:09 |
eng-rus |
comp., MS |
configuration section for the reference data service |
раздел конфигурации для службы ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
139 |
15:36:33 |
eng-rus |
immunol. |
cell assay |
клеточный анализ |
Andy |
140 |
15:36:25 |
eng-rus |
comp., MS |
additional data received from reference data provider |
дополнительные данные, полученные от поставщика ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
141 |
15:33:56 |
eng-rus |
progr. |
appended data |
добавленные данные |
ssn |
142 |
15:32:23 |
eng-rus |
|
swimming ring |
плавательный круг |
RiverJ |
143 |
15:31:48 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data request construction |
конструирование запроса данных ссылки (SQL Server 2012) |
ssn |
144 |
15:31:07 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data request |
запрос данных ссылки (SQL Server 2012) |
ssn |
145 |
15:26:50 |
rus-lav |
|
товарный знак |
preču zīme |
Hiema |
146 |
15:26:46 |
eng-rus |
uncom. |
base person |
низкий человек |
nerzig |
147 |
15:26:05 |
eng-rus |
comp., MS |
unexpected error occurred during reference data response parsing |
непредвиденная ошибка при синтаксическом разборе ответа данных ссылки (SQL Server 2012) |
ssn |
148 |
15:23:46 |
eng-rus |
pharm. |
adrenoreactivity |
адренореактивность |
DanSan |
149 |
15:21:52 |
eng-rus |
product. |
objects of agricultural purpose |
объекты сельскохозяйственного назначения |
Yeldar Azanbayev |
150 |
15:20:08 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data response parsing |
синтаксический разбор ответа данных ссылки (SQL Server 2012) |
ssn |
151 |
15:18:55 |
rus-dut |
idiom. |
во всю мочь |
aard: dat het een aard heeft (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/196984/что) |
Сова |
152 |
15:17:29 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data response |
ответ данных ссылки (SQL Server 2012) |
ssn |
153 |
15:15:40 |
eng-rus |
law, ADR |
rappel |
комиссионный бонус (дополнительно выплачивается дистрибьютору за достижение определённых показателей) |
indrajiita |
154 |
15:15:03 |
eng-rus |
progr. |
reference data |
данные ссылки |
ssn |
155 |
15:14:56 |
rus-ita |
|
общая информация |
panoramica (например, panoramica del progetto - общая информация по проекту) |
livebetter.ru |
156 |
15:14:50 |
eng-rus |
comp.games. |
be bursting for more action |
рваться в бой |
SirReal |
157 |
15:13:47 |
rus-ita |
|
панорама |
panoramica |
livebetter.ru |
158 |
15:11:44 |
rus-dut |
idiom. |
... что только держись |
aard: dat het een aard heeft |
Сова |
159 |
15:06:46 |
eng-rus |
product. |
during operation |
при эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
160 |
15:06:19 |
eng-rus |
progr. |
remote service provider |
удалённый поставщик услуг |
ssn |
161 |
15:02:56 |
rus-ger |
econ. |
хозяйствующий субъект, экономический субъект |
Wirtschaftsbeteiligte (multitran.ru) |
Veronika Gauzer |
162 |
15:02:43 |
eng-rus |
progr. |
invalid account key |
недопустимый ключ учётной записи |
ssn |
163 |
15:02:41 |
rus-ger |
econ. |
х |
Wirtschaftsbeteiligte (multitran.ru) |
Veronika Gauzer |
164 |
15:02:06 |
eng-rus |
spectr. |
Recording range |
спектральный диапазон |
Alexx B |
165 |
15:01:42 |
eng-rus |
product. |
aimed at |
нацеленный на |
Yeldar Azanbayev |
166 |
15:01:41 |
eng-rus |
progr. |
account key |
ключ учётной записи |
ssn |
167 |
15:01:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
authorship supervision |
авторский надзор |
Pani |
168 |
14:59:27 |
eng-rus |
product. |
in discharging |
при выполнении |
Yeldar Azanbayev |
169 |
14:58:55 |
eng-rus |
product. |
in the performance |
при выполнении |
Yeldar Azanbayev |
170 |
14:58:54 |
eng-rus |
product. |
while performing |
при выполнении |
Yeldar Azanbayev |
171 |
14:58:00 |
eng-rus |
law, ADR |
Bidding Commencement Date |
Дата начала подачи заявок |
vatnik |
172 |
14:57:34 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data service provider URI |
URI поставщика службы ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
173 |
14:53:32 |
eng-rus |
comp., MS |
project reference data file |
файл данных ссылки на проект (Visual Studio 2010) |
ssn |
174 |
14:53:15 |
rus-dut |
|
второй завтрак |
broodmaaltijd |
Сова |
175 |
14:52:16 |
eng-rus |
comp., MS |
resurfacing |
ретопология |
yyaron |
176 |
14:51:58 |
eng-rus |
genet. |
genomic region |
геномная область |
VladStrannik |
177 |
14:51:14 |
eng-rus |
progr. |
project reference |
ссылка на проект |
ssn |
178 |
14:48:46 |
rus-fre |
comp. jarg. |
обновление |
Misе à jour |
ROGER YOUNG |
179 |
14:48:26 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data service provider name |
имя поставщика службы ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
180 |
14:46:18 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data service details |
сведения о службе ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
181 |
14:44:22 |
eng-rus |
comp. |
Wireless Gateway Terminal |
беспроводной терминал, беспроводной шлюз (WGT) |
Yasmina7 |
182 |
14:44:10 |
eng-rus |
product. |
use of the equipment |
применение техники |
Yeldar Azanbayev |
183 |
14:43:42 |
eng-rus |
genet. |
donor chromosomal region |
донорская хромосомная область |
VladStrannik |
184 |
14:43:31 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data service account |
учётная запись службы ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
185 |
14:40:54 |
eng-rus |
microbiol. |
agar plate |
агаровый диск |
Самурай |
186 |
14:39:55 |
eng-rus |
product. |
emission of pollutants into the environment |
выброс загрязняющих веществ в окружающую среду |
Yeldar Azanbayev |
187 |
14:38:26 |
eng-rus |
comp., MS |
attached reference data service provider |
присоединённый поставщик службы ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
188 |
14:37:51 |
eng-rus |
inf. |
off to the races |
начать что-либо делать и быстро продвигаться в этой сфере деятельности (дословно: присоединиться к гонке) |
Scooper |
189 |
14:36:47 |
eng-rus |
product. |
as soon as ... are/is discovered |
с момента обнаружения |
Yeldar Azanbayev |
190 |
14:36:25 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data cache cleanup |
очистка кэша ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
191 |
14:35:49 |
eng-rus |
|
close at hand |
при себе |
Notburga |
192 |
14:33:50 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data cache |
кэш ссылочных данных |
ssn |
193 |
14:31:01 |
eng-rus |
comp., MS |
selected reference data service provider |
выбранный поставщик службы ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
194 |
14:27:35 |
eng-rus |
comp., MS |
online reference data providers catalog |
каталог поставщиков ссылочных данных в сети (SQL Server 2012) |
ssn |
195 |
14:25:17 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data providers catalog |
каталог поставщиков ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
196 |
14:23:57 |
eng-rus |
inf. |
be in and out before one knows it |
одна нога здесь, другая там (I'll be in and out before you know it.) |
4uzhoj |
197 |
14:22:45 |
eng-rus |
comp., MS |
new reference data service provider |
новый поставщик службы ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
198 |
14:21:58 |
eng-rus |
auto. |
FCC |
контроллер управления АЗС (forecourt controller) |
Yasmina7 |
199 |
14:18:32 |
eng-rus |
genet. |
harvested product |
собранный продукт |
VladStrannik |
200 |
14:18:18 |
rus-ger |
forestr. |
безрядный |
reihelos |
AndrewDeutsch |
201 |
14:17:31 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data service provider |
поставщик службы ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
202 |
14:17:12 |
eng-rus |
genet. |
harvestable plant part |
часть растения, пригодная для сбора |
VladStrannik |
203 |
14:16:06 |
eng-rus |
genet. |
marker associated with increased fertility |
маркер, связанный с повышенной фертильностью |
VladStrannik |
204 |
14:14:41 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data service |
служба ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
205 |
14:14:01 |
eng-rus |
genet. |
fluorescent tagging method |
способ флуоресцентных меток |
VladStrannik |
206 |
14:12:29 |
eng-rus |
genet. |
single base extension |
достройка по одному основанию |
VladStrannik |
207 |
14:11:48 |
eng-rus |
genet. |
probe linking |
связывание зонда |
VladStrannik |
208 |
14:10:57 |
eng-rus |
product. |
situation's arisen |
возникшая ситуация |
Yeldar Azanbayev |
209 |
14:08:37 |
eng-rus |
genet. |
probe ligation technique |
методика лигирования зонда |
VladStrannik |
210 |
14:08:15 |
eng-rus |
genet. |
probe ligation |
лигирование зонда |
VladStrannik |
211 |
14:07:54 |
rus-dut |
|
сгрести, подгрести |
aanharken |
taty43 |
212 |
14:07:29 |
eng-rus |
nautic. |
IIBMS |
Станция управления интерактивным информационным табло о происшествиях (сокр. Interactive Incident Board Management Station; Станция используется в борьбе за живучесть корабля) |
Pimenov |
213 |
14:06:38 |
rus-ger |
tech. |
термоплавкий полиуретановый клей |
PUR Schmelzkleber |
Александр Рыжов |
214 |
14:05:27 |
rus-ger |
tech. |
этиленвинилацетатный клей |
EVA Schmelzkleber |
Александр Рыжов |
215 |
14:05:23 |
eng-rus |
genet. |
amplification product |
продукт амплификации |
VladStrannik |
216 |
14:04:08 |
eng-rus |
met. |
pre-bow |
кривизна образца (перед обработкой) |
KlenovAV |
217 |
14:03:33 |
eng-rus |
cardiol. |
heterotopic heart transplantation |
гетеротопическая трансплантация сердца |
Andy |
218 |
14:02:55 |
eng-rus |
genet. |
nighttime temperature |
ночная температура |
VladStrannik |
219 |
14:02:16 |
eng-rus |
genet. |
daytime temperature |
дневная температура |
VladStrannik |
220 |
14:02:02 |
rus-ger |
tech. |
гайковёрт |
Schraubeinheit |
Io82 |
221 |
14:01:21 |
eng-rus |
product. |
who brought up |
обнаруживший |
Yeldar Azanbayev |
222 |
14:01:13 |
rus-spa |
geophys. |
экстрактор Сокслета |
extractor Soxhlet |
serdelaciudad |
223 |
14:00:42 |
eng-rus |
genet. |
tassel production |
продуктивность метёлки |
VladStrannik |
224 |
14:00:30 |
eng-rus |
genet. |
tassel production per plant |
продуктивность метёлки на растение |
VladStrannik |
225 |
14:00:04 |
eng-rus |
genet. |
anther morphology |
морфология пыльника |
VladStrannik |
226 |
13:59:30 |
eng-rus |
genet. |
anther production per tassel |
продуктивность пыльника на метёлку |
VladStrannik |
227 |
13:58:49 |
eng-rus |
genet. |
anther production |
продуктивность пыльника |
VladStrannik |
228 |
13:58:31 |
eng-rus |
genet. |
anther production per plant |
продуктивность пыльника на растение |
VladStrannik |
229 |
13:58:08 |
eng-rus |
genet. |
pollen morphology |
морфология пыльцы |
VladStrannik |
230 |
13:57:27 |
eng-rus |
genet. |
pollen production per anther |
пыльцевая продуктивность на пыльник |
VladStrannik |
231 |
13:56:24 |
eng-rus |
genet. |
pollen production per tassel |
пыльцевая продуктивность на метёлку |
VladStrannik |
232 |
13:55:31 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data failure |
ошибка ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
233 |
13:55:01 |
eng-rus |
genet. |
pollen production per plant |
пыльцевая продуктивность на растение |
VladStrannik |
234 |
13:54:13 |
eng-rus |
product. |
resulting from |
возникший в результате |
Yeldar Azanbayev |
235 |
13:54:00 |
eng-rus |
product. |
arising from |
возникший в результате |
Yeldar Azanbayev |
236 |
13:52:28 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data exploration |
просмотр ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
237 |
13:52:01 |
rus-lav |
med. |
ликворное пространство |
likvora telpa |
Hiema |
238 |
13:51:18 |
eng-rus |
el. |
upmixing |
повышающее микширование |
max_none |
239 |
13:51:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fabrication of jigs |
изготовление шаблонов (construction template) |
Burkitov Azamat |
240 |
13:49:58 |
rus-fre |
fig. |
голод не тётка |
la faim ne prend pas de vacances |
z484z |
241 |
13:49:40 |
rus-fre |
fig. |
голод не тётка |
la faim ne prend pas de vacances (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances) |
z484z |
242 |
13:49:34 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data source |
источник данных ссылок |
ssn |
243 |
13:48:09 |
eng-rus |
comp., MS |
type of reference data source |
тип источника данных ссылок (SQL Server 2012) |
ssn |
244 |
13:48:02 |
rus-fre |
|
плоть от плоти ребёнок |
ma chair de ma chair |
z484z |
245 |
13:47:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
probe area |
площадь контактного датчика |
Iryna_mudra |
246 |
13:47:08 |
rus-fre |
fig. |
сыпать соль на рану |
remuer le couteau dans la plaie |
z484z |
247 |
13:46:45 |
rus-fre |
fig. |
Не сыпь соль на рану |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie |
z484z |
248 |
13:46:28 |
eng-rus |
product. |
plan for emergency situation containment |
план по локализации аварийной ситуации |
Yeldar Azanbayev |
249 |
13:45:48 |
rus-fre |
|
руководитель диссертации |
directeur de thèse |
z484z |
250 |
13:45:13 |
eng-rus |
product. |
emergency situation confinement plan |
план по локализации аварийной ситуации |
Yeldar Azanbayev |
251 |
13:43:58 |
rus-fre |
|
осмотреть |
jeter un regard circulaire (jeter un regard circulaire dans la salle) |
z484z |
252 |
13:43:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
GM survey meter |
счётчик Гейгера-Мюллера |
Iryna_mudra |
253 |
13:43:36 |
eng-rus |
comp., MS |
term from the reference data |
термин из ссылочных данных (SQL Server 2012) |
ssn |
254 |
13:42:31 |
rus-fre |
|
помирать со скуки |
crever d'ennui |
z484z |
255 |
13:41:35 |
rus-fre |
quot.aph. |
Простить один раз-проявить щедрость, простить два-проявить глупость |
Pardonne une fois et tu es généreux, pardonne deux fois et tu es un imbécile |
z484z |
256 |
13:40:14 |
rus-fre |
|
Холина альфосцерат |
Choline alfoscerate |
ich_bin |
257 |
13:39:24 |
rus-ita |
med. |
акупрессура |
digitopressione |
Timote Suladze |
258 |
13:36:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pancake |
дисковидный |
Iryna_mudra |
259 |
13:36:30 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data connection |
подключение к эталонным данным (SQL Server 2012) |
ssn |
260 |
13:36:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pancake probe |
дисковидный контактный детектор |
Iryna_mudra |
261 |
13:34:47 |
eng-rus |
product. |
environmentally hazardous facility |
экологический опасный объект |
Yeldar Azanbayev |
262 |
13:33:52 |
rus-fre |
|
доесть |
finir sa petite assiette |
z484z |
263 |
13:32:49 |
rus-fre |
|
повтор номера |
bis |
z484z |
264 |
13:32:21 |
rus-fre |
|
как Вам будет угодно |
à votre convenance |
z484z |
265 |
13:31:42 |
rus-fre |
|
пробки вылетели |
c'est le disjoncteur qui a sauté |
z484z |
266 |
13:29:37 |
eng-rus |
product. |
arrangement procedure |
порядок организации |
Yeldar Azanbayev |
267 |
13:27:06 |
eng-rus |
product. |
time-frame for elimination |
срок устранения |
Yeldar Azanbayev |
268 |
13:25:47 |
eng-rus |
slang |
go-to |
наведение справок сбор информации об объекте |
Horacio_O |
269 |
13:25:24 |
rus-lav |
|
разрешающая способность |
atšķirtspēja |
Hiema |
270 |
13:25:05 |
eng-rus |
unions. |
membership department |
отдел по вопросам членства |
Кунделев |
271 |
13:24:21 |
eng-rus |
|
in all of |
на просторах (in all of the Empire) |
SirReal |
272 |
13:22:17 |
eng-rus |
unions. |
flexible arrangements |
гибкое урегулирование |
Кунделев |
273 |
13:20:23 |
eng-rus |
dermat. |
psoriasis scalp severity index |
индекс тяжести поражения псориазом волосистой части головы |
coltuclu |
274 |
13:20:15 |
eng-rus |
product. |
inspection log |
журнал проверок |
Yeldar Azanbayev |
275 |
13:19:33 |
eng-rus |
|
gain the military upper hand |
получить военный перевес |
Windystone |
276 |
13:18:32 |
eng |
abbr. dermat. |
PSSI |
psoriasis scalp severity index |
coltuclu |
277 |
13:18:30 |
rus-lav |
|
издательство |
apgāds |
Hiema |
278 |
13:18:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
true gamma exposure rate |
мощность экспозиционной дозы над уровнем фона |
Iryna_mudra |
279 |
13:17:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
gamma exposure rate |
мощность экспозиционной дозы |
Iryna_mudra |
280 |
13:16:55 |
eng-rus |
dentist. |
fluoroapatite |
фторапатит |
irinaloza23 |
281 |
13:16:17 |
eng-rus |
nucl.pow. |
site surveys |
дозиметрические измерения объекта |
Iryna_mudra |
282 |
13:15:30 |
eng |
abbr. |
EPM |
exploratory project manager |
coltuclu |
283 |
13:09:41 |
eng-rus |
|
supporting organisation |
спонсорская организация |
Post Scriptum |
284 |
13:09:37 |
rus-spa |
geophys. |
газожидкостный хроматограф |
cromatógrafo gas-líquido |
serdelaciudad |
285 |
13:08:20 |
rus-fre |
|
коморбидность |
comorbidité |
ich_bin |
286 |
13:06:27 |
rus-ger |
ed. |
контроль качества образования |
Kontrolle der Bildungsqualität |
dolmetscherr |
287 |
13:03:56 |
eng-rus |
product. |
introduction of rules |
введение правил |
Yeldar Azanbayev |
288 |
13:01:06 |
eng-rus |
|
restocking |
пополнение (запасов) |
4uzhoj |
289 |
12:56:51 |
eng-rus |
fishery |
fisheries sector |
рыбная промышленность (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
290 |
12:56:10 |
rus-ger |
forens. |
Следственно-оперативная группа |
Tatortgruppe |
hallwor |
291 |
12:55:58 |
eng-rus |
product. |
at least once a year |
не реже одного раза в год |
Yeldar Azanbayev |
292 |
12:55:47 |
eng-rus |
biol. |
Member of Royal Society of Biology |
член Королевского общества биологии |
ladyinred |
293 |
12:55:36 |
eng |
abbr. biol. |
MRSB |
Member of Royal Society of Biology |
ladyinred |
294 |
12:54:49 |
eng |
abbr. biol. |
Member of Royal Society of Biology |
MRSB |
ladyinred |
295 |
12:54:25 |
eng-rus |
geol. |
diamond-yielding sands |
алмазоносные пески (ibtimes.co.uk) |
Oleksandr Spirin |
296 |
12:53:05 |
eng-rus |
product. |
for all activities |
по всем видам деятельности |
Yeldar Azanbayev |
297 |
12:51:45 |
eng-rus |
genet. |
gene set |
набор генов |
Andy |
298 |
12:51:10 |
eng-rus |
product. |
on environmental protection |
по охране окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
299 |
12:51:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
inflammatory protein |
воспалительный белок |
Andy |
300 |
12:48:21 |
eng-rus |
nucl.pow. |
not very useful |
не вполне пригодный |
Iryna_mudra |
301 |
12:46:22 |
eng-rus |
product. |
develop document |
разработать документ |
Yeldar Azanbayev |
302 |
12:45:50 |
rus-ger |
inf. |
Упрямец |
Sturkopf |
Svena |
303 |
12:43:26 |
eng-rus |
genet. |
cytokine-dependent activation |
цитокин-зависимая активация |
Andy |
304 |
12:42:35 |
eng-rus |
product. |
in safe condition |
в безопасном состоянии |
Yeldar Azanbayev |
305 |
12:42:27 |
eng-rus |
comp.games. |
field |
брать в бой (You may only field units that have been previously trained in your city) |
SirReal |
306 |
12:41:14 |
eng-rus |
transp. |
pristine |
в безупречном состоянии |
Yeldar Azanbayev |
307 |
12:40:53 |
eng-rus |
transp. |
in impeccable condition |
в безупречном состоянии |
Yeldar Azanbayev |
308 |
12:38:36 |
eng-rus |
transp. |
most safest way |
наиболее безопасный метод |
Yeldar Azanbayev |
309 |
12:37:26 |
eng-rus |
transp. |
most secure method |
наиболее безопасный метод |
Yeldar Azanbayev |
310 |
12:29:06 |
eng-rus |
audit. |
expedited audit |
экспресс-аудит |
Alexander Matytsin |
311 |
12:27:04 |
eng-rus |
genet. |
human kinome |
человеческий геном |
Andy |
312 |
12:26:45 |
eng-rus |
genet. |
human kinome |
геном человека |
Andy |
313 |
12:25:58 |
eng-rus |
|
at an unprecedented pace |
с невиданной скоростью |
nerzig |
314 |
12:23:24 |
eng-rus |
|
in the area |
в округе |
Yeldar Azanbayev |
315 |
12:19:26 |
eng-rus |
dril. |
dead line anchor |
мкнктк (механизм крепления неподвижного конца талевого каната) |
Mozzy |
316 |
12:16:30 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data management |
управление справочными данными (Universal Store 2015) |
ssn |
317 |
12:15:23 |
eng-rus |
med. |
according to the patient, no previous history of TB and/or hepatitis |
туберкулёз и гепатит отрицает |
Анна Ф |
318 |
12:15:17 |
eng-rus |
med. |
before starting treatment |
прежде чем приступить к |
Alex_UmABC |
319 |
12:14:01 |
rus-ger |
med. |
проблемы СПИДа |
AIDS-Probleme |
dolmetscherr |
320 |
12:12:45 |
eng-rus |
progr. |
reference data feature description |
описание функций ссылочных данных |
ssn |
321 |
12:12:29 |
eng-rus |
archit. |
dormer |
люкарна (goo.gl) |
visitor |
322 |
12:12:25 |
rus-ger |
med. |
рекомендация |
empfohlenes Procedere (в эпикризе и т. п.) |
platon |
323 |
12:11:49 |
eng-rus |
progr. |
reference data feature |
функция ссылочных данных |
ssn |
324 |
12:10:40 |
eng-rus |
|
task |
возлагать задачу |
Post Scriptum |
325 |
12:09:59 |
eng-rus |
cinema |
craft service |
буфет на съёмочной площадке |
Ershik |
326 |
12:09:18 |
eng-rus |
comp., MS |
reference data mapping |
сопоставление эталонных данных (SharePoint Server 2016) |
ssn |
327 |
12:04:00 |
eng-rus |
cinema |
French hours |
текущий обед |
Ershik |
328 |
12:02:31 |
eng-rus |
avia. |
comfort goods & utensils storage |
бытовой цех |
mariab80 |
329 |
12:01:25 |
eng-rus |
med. |
hypothyroid patient |
пациент, страдающий от гипотиреоза |
Alex_UmABC |
330 |
12:00:26 |
eng-rus |
idiom. |
he does not understand it at all |
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло |
Alex_Odeychuk |
331 |
11:57:55 |
rus-ger |
radio |
радиомодуль |
Funkmodul |
Capitoshka84 |
332 |
11:55:19 |
eng-rus |
idiom. |
hit the sauce |
уйти в Бухарест (уйти в запой) |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:55:04 |
eng-rus |
idiom. |
go on a binge |
уйти в Бухарест (уйти в запой) |
Alex_Odeychuk |
334 |
11:54:58 |
eng-rus |
idiom. |
go on a bender |
уйти в Бухарест (уйти в запой) |
Alex_Odeychuk |
335 |
11:54:53 |
eng-rus |
idiom. |
go on the booze |
уйти в Бухарест (уйти в запой) |
Alex_Odeychuk |
336 |
11:54:33 |
rus-ger |
tech. |
засорение |
Zusetzung |
Александр Рыжов |
337 |
11:52:53 |
rus-ger |
med. |
соматоневрологическая патология |
somatoneurologische Pathologie |
dolmetscherr |
338 |
11:50:29 |
eng-rus |
law |
revenue financial data |
финансовые показатели |
Lavrov |
339 |
11:50:22 |
eng-rus |
progr. |
reference data entry |
запись ссылочных данных |
ssn |
340 |
11:49:58 |
rus-ger |
med. |
эпилептические синдромы |
epileptische Syndrome |
dolmetscherr |
341 |
11:49:36 |
eng-rus |
med. |
epileptic syndromes |
эпилептические синдромы |
dolmetscherr |
342 |
11:49:28 |
eng-rus |
law |
holding association |
холдинговая принадлежность |
Lavrov |
343 |
11:49:01 |
eng-rus |
progr. |
reference data audit log |
файл регистрации аудита ссылочных данных |
ssn |
344 |
11:48:20 |
eng-rus |
progr. |
reference data audit |
аудит ссылочных данных |
ssn |
345 |
11:46:37 |
rus-ger |
med. |
опухоли нервной системы |
Tumoren des Nervensystems |
dolmetscherr |
346 |
11:43:01 |
eng-rus |
law |
reference court |
третейский суд |
ssn |
347 |
11:39:03 |
eng-rus |
genet. |
chromosomal segment |
хромосомный сегмент |
VladStrannik |
348 |
11:38:16 |
eng-rus |
inf. |
catch you |
до встречи |
4uzhoj |
349 |
11:38:08 |
eng-rus |
genet. |
marker allele |
маркёрный аллель (маркерный с буквой "е", а не с "ё", как предлагает писать Мультитран) |
VladStrannik |
350 |
11:34:22 |
eng-rus |
genet. |
fertile plant |
фертильное растение |
VladStrannik |
351 |
11:33:32 |
eng-rus |
genet. |
infertile plant |
инфертильное растение |
VladStrannik |
352 |
11:32:26 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Eucalyptus Globulus |
Эвкалипт шаровидный |
Omentielvo |
353 |
11:31:59 |
eng-rus |
genet. |
increased male fertility |
повышенная мужская фертильность |
VladStrannik |
354 |
11:30:24 |
eng-rus |
genet. |
automated high throughput marker detection platform |
автоматизированная платформа с высокой пропускной способностью для обнаружения маркеров |
VladStrannik |
355 |
11:28:39 |
rus-ita |
med. |
рёберно-позвоночный сустав |
articolazione costo-vertebrale |
armoise |
356 |
11:20:17 |
rus-ger |
tax. |
фискальный чек |
Steuerbeleg |
dolmetscherr |
357 |
11:19:44 |
eng-rus |
inf. |
I'll talk to you later |
на связи! (в конце разговора; также сокращается до "talk to you later", "talk later" или просто "later") |
4uzhoj |
358 |
11:19:25 |
rus-ger |
inet. |
управляемый |
gemanaged |
Capitoshka84 |
359 |
11:17:30 |
eng-rus |
|
swear one's allegiance to |
присягнуть |
Рина Грант |
360 |
11:16:34 |
eng-rus |
geogr. |
Horsham |
г. Хоршем |
ladyinred |
361 |
11:16:23 |
rus-ger |
post |
курьерская доставка |
Kurierdienst |
dolmetscherr |
362 |
11:15:57 |
eng-rus |
|
pencil sharpener with cover to collect shavings |
точилка для карандашей с контейнером |
Julchonok |
363 |
11:12:19 |
eng-rus |
inf. |
mourn |
поминать (умершего) вариант контекстуальный) |
4uzhoj |
364 |
11:05:01 |
eng-ukr |
law |
commissioner for oaths |
уповноважений з питань засвідчення юридичних дій (клятви, присяги, заяви, довіреності, боргові розписки, показання свідків, підпис у присутності) |
Volk2401 |
365 |
11:04:48 |
eng-rus |
OHS |
Upgraded from standard |
улучшенный |
SAKHstasia |
366 |
11:04:43 |
eng-rus |
med. |
dorsal raphe nucleus |
дорсальное ядро шва |
Yorick |
367 |
10:56:04 |
eng-rus |
genet. |
coded sphere |
кодируемая сфера |
VladStrannik |
368 |
10:55:29 |
eng-rus |
genet. |
nuclease cleavage |
расщепление нуклеазами |
VladStrannik |
369 |
10:55:09 |
eng-rus |
genet. |
oligonucleotide ligation |
лигирование олигонуклеотида |
VladStrannik |
370 |
10:53:48 |
eng-rus |
genet. |
low-cost system |
недорогостоящая система |
VladStrannik |
371 |
10:53:07 |
eng-rus |
genet. |
automation of the assay |
автоматизация анализа |
VladStrannik |
372 |
10:52:11 |
eng-rus |
genet. |
ultra-high-throughput fashion |
режим сверхвысокой пропускной способности |
VladStrannik |
373 |
10:51:20 |
eng-rus |
genet. |
genetic map resolution |
разрешение генетической карты |
VladStrannik |
374 |
10:48:39 |
eng-rus |
genet. |
integrated linkage map |
комплексная карта сцеплений |
VladStrannik |
375 |
10:48:34 |
eng-rus |
fishery |
Aquaculture Stewardship Council |
Попечительский совет по аквакультуре |
Alexander Matytsin |
376 |
10:47:44 |
eng-rus |
|
make a fuss |
вызывать ажиотаж (about something) |
nerzig |
377 |
10:47:17 |
eng-rus |
|
cause quite a stir |
вызывать ажиотаж |
nerzig |
378 |
10:45:24 |
eng-rus |
law |
Faculty office of the Archbishop of Canterbury |
Канцелярия суда архиепископа Кентерберийского |
Praskovya |
379 |
10:42:32 |
rus |
abbr. int. law. |
ЮНСИТРАЛ |
Комиссия ООН по праву международной торговли (http://www.un.org/ru/sections/what-we-do/uphold-international-law/) |
kentgrant |
380 |
10:28:11 |
eng-rus |
genet. |
piece of the donor chromosome |
фрагмент донорской хромосомы |
VladStrannik |
381 |
10:28:08 |
eng-rus |
polit. |
Patronalism |
патронажные отношения (Этот термин используется многими современными авторами, которые пишут о евразийских странах) |
Allegoriya |
382 |
10:27:58 |
eng-rus |
|
but then again |
но опять же |
VLZ_58 |
383 |
10:25:44 |
eng-rus |
genet. |
donor chromosome |
донорская хромосома |
VladStrannik |
384 |
10:24:59 |
eng-rus |
genet. |
donor segment |
донорский сегмент |
VladStrannik |
385 |
10:24:14 |
eng-rus |
genet. |
recombination breakpoint |
точечный разрыв при рекомбинации |
VladStrannik |
386 |
10:22:51 |
eng-rus |
genet. |
additional backcrossing |
дополнительное возвратное скрещивание |
VladStrannik |
387 |
10:22:39 |
eng-rus |
|
beholder |
смотрящий |
driven |
388 |
10:20:54 |
eng-rus |
transp. |
be deployed |
быть задействованным |
Yeldar Azanbayev |
389 |
10:19:21 |
eng-rus |
|
arrive at the destination |
прибыть на место |
Soulbringer |
390 |
10:16:53 |
eng-rus |
product. |
fire response |
ликвидация пожара |
Yeldar Azanbayev |
391 |
10:14:49 |
eng-rus |
avia. |
CCSF |
Сертифицированный агент по проведению досмотра грузов (Certified Cargo Screening Facility) |
Lidka16 |
392 |
10:12:36 |
eng-rus |
inf. context. |
I'll give you a call sometime soon |
до связи |
4uzhoj |
393 |
10:12:32 |
eng-rus |
|
not be amiss |
быть правильным (A special award for her performance would not be amiss.) |
VLZ_58 |
394 |
10:11:02 |
eng-rus |
tech. |
trode |
электрод (сокр. от electrode) |
Horacio_O |
395 |
10:10:18 |
eng-rus |
|
nothing is amiss |
всё в порядке (Lidia complained of faintness and anxiety. I examined her but found nothing amiss. I gave her a mild sedative.) |
VLZ_58 |
396 |
10:09:31 |
eng-rus |
|
amiss |
не так |
VLZ_58 |
397 |
10:05:22 |
eng-rus |
slang |
be into |
тащиться (I have to say that I really am into the Basque country.) |
VLZ_58 |
398 |
10:04:57 |
eng-rus |
mil. |
wrecker |
эвакуационный транспортёр |
4uzhoj |
399 |
10:04:20 |
eng-rus |
|
affairs of the heart |
амурные дела |
VLZ_58 |
400 |
10:04:12 |
eng |
abbr. OHS |
RMI |
repetitive motion injury |
SAKHstasia |
401 |
10:02:14 |
rus-fre |
|
Нарушение функции почек |
trouble de la fonction rénale |
ich_bin |
402 |
10:02:07 |
eng-rus |
ling. |
reference corpus |
справочный корпус |
ssn |
403 |
10:01:10 |
eng-rus |
progr. |
reference coordinate system |
система координат привязки |
ssn |
404 |
9:59:59 |
eng-rus |
med. |
hormone diet |
диета для гормонального баланса |
Alex_UmABC |
405 |
9:59:31 |
eng-rus |
NGO |
Save the Children Alliance |
Альянс "Спасём детей" |
Alex_Odeychuk |
406 |
9:59:08 |
rus-lav |
|
имя нарицательное |
sugasvārds |
Hiema |
407 |
9:58:17 |
eng-rus |
tech. |
square bevel washer |
клиновая квадратная шайба |
TurtleInFurs |
408 |
9:55:59 |
eng-rus |
progr. |
reference code |
код ссылки |
ssn |
409 |
9:54:50 |
eng-rus |
genet. |
agronomically undesirable trait |
агрономически нежелательный признак |
VladStrannik |
410 |
9:54:09 |
eng-rus |
genet. |
recipient plant |
реципиентное растение |
VladStrannik |
411 |
9:54:01 |
eng-rus |
progr. |
reference class |
класс ссылки |
ssn |
412 |
9:52:27 |
eng-rus |
progr. |
reference check |
проверка ссылки |
ssn |
413 |
9:51:19 |
eng-rus |
genet. |
perfect marker |
совершенный маркер |
VladStrannik |
414 |
9:50:25 |
eng-rus |
med. |
stroke-in-evolution |
прогрессирующий ишемический инсульт (характеризуется постепенным развитием общемозговых и очаговых симптомов на протяжении нескольких часов или 2–3 суток с последующим неполным восстановлением функций. Обычно у пациента остаётся минимальная неврологическая симптоматика) |
Alex_Odeychuk |
415 |
9:48:53 |
eng-rus |
genet. |
false positive selection |
ложноположительный отбор |
VladStrannik |
416 |
9:48:14 |
eng-rus |
genet. |
flanking marker |
фланкирующий маркер |
VladStrannik |
417 |
9:45:39 |
eng-rus |
|
on a good day |
если повезёт (By elimination, we can narrow our search for the weapon, and on a good day determine what it is.) |
4uzhoj |
418 |
9:42:55 |
eng-rus |
product. |
coem signal |
поступить сигнал |
Yeldar Azanbayev |
419 |
9:42:34 |
eng-rus |
manag. |
reference case outlook |
обзор рекомендуемых моделей |
ssn |
420 |
9:42:26 |
eng-rus |
product. |
pass alarm sound |
поступить сигнал |
Yeldar Azanbayev |
421 |
9:41:49 |
eng-rus |
manag. |
reference case |
рекомендуемая модель |
ssn |
422 |
9:34:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonize |
заплевать (Когда в 1956 г. потребовалось заплевать Сталина, начав борьбу с "культом личности", сначала И. Эренбург, а затем член президиума ЦК ...) |
Игорь Миг |
423 |
9:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonize |
огульно обвинять |
Игорь Миг |
424 |
9:31:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonized |
оплёванный |
Игорь Миг |
425 |
9:31:04 |
eng-rus |
construct. |
dredging |
гидронамыв |
OlesyaAst |
426 |
9:27:11 |
eng-rus |
med. |
attendant at delivery |
акушер |
aldrignedigen |
427 |
9:26:00 |
eng-rus |
unions. |
inevitable outcome |
естественное следствие |
Кунделев |
428 |
9:25:59 |
eng-rus |
product. |
rural county |
сельский округ |
Yeldar Azanbayev |
429 |
9:24:13 |
eng-rus |
product. |
wildfire |
степной пожар |
Yeldar Azanbayev |
430 |
9:21:34 |
rus-ger |
ed. |
количество учебных часов в неделю |
Stunden pro Woche pro Semester (Semesterwochenstunde) |
Wlada2002 |
431 |
9:20:54 |
eng-rus |
|
wrecker |
техпомощь |
4uzhoj |
432 |
9:18:14 |
eng-rus |
jap. |
sarariman |
сарариман (от англ. salaried man – "служащий на окладе") – японский термин, используемый по отношению к работникам, занимающимся нефизическим трудом (служащим), особенно находящимся на окладе у крупных корпораций (wiki) |
Horacio_O |
433 |
9:17:25 |
eng-rus |
polit. |
the Facilities and Property Management Office under the RF President |
Управление делами Президента РФ (Иногда "управление делами" передают словами "administration" или "office". Но при использовании этих слов возникает путаница, ведь они обозначают и такие учреждения, как администрация или канцелярия. В функции Управления делами Президента входит управление обслуживанием и финансовым обеспечением высших должностных лиц страны, и в его ведении находится ряд предприятий и объектов собственности. На основании этих сведений можно переводить "Управление делами Президента" так, как указано выше. (Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод", М., Auditoria, 2014, стр. 141)) |
Darkwing duck |
434 |
9:15:26 |
eng-rus |
law |
jointly acquired property |
совместно приобретённая собственность |
алешаBG |
435 |
9:14:49 |
eng-rus |
|
familiar surroundings |
привычное окружение |
Soulbringer |
436 |
9:14:33 |
eng-rus |
TV |
waveform monitor |
монитор формы сигнала, сигнальная шкала |
Tequilaphazzz |
437 |
9:11:58 |
eng-rus |
TV |
waveform |
осциллограмма |
Tequilaphazzz |
438 |
9:09:31 |
eng-rus |
product. |
within the prescribed time limits |
предписанные в установленные сроки |
Yeldar Azanbayev |
439 |
9:07:19 |
eng-rus |
product. |
legitimate instruction |
законное предписание |
Yeldar Azanbayev |
440 |
9:07:00 |
eng-rus |
product. |
legal injunction |
законное предписание |
Yeldar Azanbayev |
441 |
9:06:13 |
eng-rus |
|
choose items from a la carte menu |
выбирать блюда из меню |
Julchonok |
442 |
9:03:50 |
eng-rus |
product. |
state monitoring agency |
государственный контролирующий орган |
Yeldar Azanbayev |
443 |
9:03:11 |
rus-ger |
|
в качестве ответной меры |
im Gegenzug |
SKY |
444 |
8:58:24 |
eng-rus |
|
come as no surprise |
не быть новостью |
Damirules |
445 |
8:57:28 |
eng-rus |
book. |
venture into a dubious project |
ввязаться в авантюру |
Soulbringer |
446 |
8:56:30 |
rus-ita |
med. |
суставная фасетка |
faccetta articolare |
armoise |
447 |
8:55:29 |
rus-ita |
med. |
унковертебральный сустав |
articolazione uncovertebrale (www.treccani.it/enciclopedia/articolazione-uncovertebrale/) |
armoise |
448 |
8:49:56 |
eng-rus |
logist. |
Quantitative and Qualitative Acceptance of Goods |
приёмка товара по количеству и качеству |
Edna |
449 |
8:48:20 |
rus-ita |
med. |
атланто-аксиальный сустав |
articolazione atlo-assiale (между первым и вторым шейными позвонками) |
armoise |
450 |
8:46:53 |
eng-rus |
comp., MS |
First Release Current Channel |
быстрый канал первого выпуска |
vlad-and-slav |
451 |
8:46:26 |
eng |
comp., MS |
First Release Current Channel |
FRDC |
vlad-and-slav |
452 |
8:46:04 |
eng-rus |
lab.eq. |
sample blending |
перемешивание пробы |
Dictator |
453 |
8:45:31 |
eng-rus |
intell. |
Standing Operating Procedure |
действующая инструкция (по проведению оперативных мероприятий; intelligence SOP refers to a unit's unique procedures, which are not necessarily standard to another unit) |
Val_Ships |
454 |
8:43:15 |
eng-rus |
product. |
during performance of subsurface use operations |
при проведении операций по недропользованию |
Yeldar Azanbayev |
455 |
8:38:22 |
eng-rus |
med., dis. |
by airborne transmission |
воздушно-капельным путём |
Victor_G |
456 |
8:38:10 |
eng-rus |
med. |
rotator cuff |
РОТАТОРНАЯ МАНЖЕТА |
vshi |
457 |
8:37:48 |
rus-ita |
med. |
зубовидный отросток |
processo odontoideo (позвонка) |
armoise |
458 |
8:37:47 |
eng-rus |
geogr. |
the western piedmont of the Ural Mountains |
Предуралье (Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод", М., Auditoria, 2014, стр. 123) |
Darkwing duck |
459 |
8:36:54 |
eng-rus |
product. |
for purpose of enforcing |
в целях исполнения |
Yeldar Azanbayev |
460 |
8:36:53 |
eng-rus |
product. |
ensure implementation |
в целях исполнения |
Yeldar Azanbayev |
461 |
8:34:53 |
eng-rus |
product. |
for implementation |
в целях исполнения |
Yeldar Azanbayev |
462 |
8:34:26 |
eng-rus |
subl. |
rekindle the strength of yore |
возродить былую силу |
Soulbringer |
463 |
8:33:10 |
eng-rus |
product. |
works purchase |
приобретение работ |
Yeldar Azanbayev |
464 |
8:33:00 |
eng |
abbr. intell. |
Standing Operating Procedure intelligence |
SOP |
Val_Ships |
465 |
8:32:27 |
eng-rus |
geogr. |
Polesia |
Полесье (Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод", М., Auditoria, 2014, стр. 123) |
Darkwing duck |
466 |
8:32:08 |
eng-rus |
product. |
recognized reporting |
установленная отчётность |
Yeldar Azanbayev |
467 |
8:30:48 |
eng-rus |
geogr. |
the Arctic Circle areas |
Приполярье (в значении "территории, близкие к Северному полярному кругу" (Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод", М., Auditoria, 2014, стр. 123)) |
Darkwing duck |
468 |
8:29:05 |
eng-rus |
tech. |
setting place |
загрузочная станция |
gratum29 |
469 |
8:29:02 |
eng-rus |
geogr. |
the polar area |
Приполярье (В значении "территория, прилегающая к полюсу" (Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод", М., Auditoria, 2014, стр. 123)) |
Darkwing duck |
470 |
8:24:35 |
eng-rus |
subl. |
rekindle the former strength |
возродить былую силу |
Soulbringer |
471 |
8:22:19 |
eng-rus |
geogr. |
the middle Urals |
Средний Урал (Д.И. Ермолович "Русско-английский перевод", М., Auditoria, 2014, стр. 117) |
Darkwing duck |
472 |
8:20:28 |
rus-ger |
law |
учитывая сказанное |
auf dieser Grundlage |
dolmetscherr |
473 |
8:15:16 |
rus-ger |
law |
исходя из вышесказанного |
aus den vorstehenden Gründen |
dolmetscherr |
474 |
8:15:06 |
eng-rus |
jewl. |
choker |
колье-ошейник |
вася1191 |
475 |
8:13:54 |
eng-rus |
product. |
on environment |
по вопросам охраны окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
476 |
8:12:46 |
eng-rus |
product. |
on environment |
по вопросам окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
477 |
8:11:43 |
eng-rus |
product. |
required documentation |
установленная документация |
Yeldar Azanbayev |
478 |
8:08:09 |
eng-rus |
product. |
allotted territory |
отведённая территория |
Yeldar Azanbayev |
479 |
8:05:31 |
eng-rus |
audit. |
within two days period |
в двухдневный срок |
Dude67 |
480 |
8:04:51 |
eng-rus |
product. |
fully |
в полном объёме |
Yeldar Azanbayev |
481 |
8:01:28 |
eng-rus |
product. |
subject to fulfillment |
при условии выполнения |
Yeldar Azanbayev |
482 |
8:00:48 |
eng-rus |
product. |
as long as ... is fulfilled |
при условии выполнения |
Yeldar Azanbayev |
483 |
7:55:40 |
eng-rus |
product. |
economic site |
хозяйственный объект |
Yeldar Azanbayev |
484 |
7:47:19 |
rus |
abbr. |
по |
промышленное объединение |
Meirzhan Mukhambetov |
485 |
7:45:49 |
eng-rus |
OHS |
plumbed water |
вода из кулёра |
SAKHstasia |
486 |
7:42:33 |
rus-ger |
law |
срок на апелляционное обжалование |
Berufungsfrist |
dolmetscherr |
487 |
7:38:59 |
eng-rus |
product. |
industry facility |
объект промышленности |
Yeldar Azanbayev |
488 |
7:37:09 |
eng-rus |
product. |
extended reach drilling project |
проект бурения скважин с большим отходом забоя |
Yeldar Azanbayev |
489 |
7:30:42 |
eng-rus |
amer. |
faggot |
гомик (или голубой; a male homosexual) |
Val_Ships |
490 |
7:25:28 |
eng-rus |
product. |
title of requirements |
наименование требований |
Yeldar Azanbayev |
491 |
7:23:38 |
eng-rus |
|
sexual freak |
извращенец (a person who likes to do kinky shit in bed) |
Val_Ships |
492 |
7:15:28 |
eng-rus |
|
sexual freak |
половой извращенец |
Val_Ships |
493 |
7:14:56 |
rus-fre |
footb. |
средняя линия |
ligne médiane |
makarwoman |
494 |
7:14:37 |
eng-rus |
|
sexual freak |
сексуальный извращенец |
Val_Ships |
495 |
7:11:05 |
eng-rus |
sex |
S&M freak |
садомазохист |
Val_Ships |
496 |
7:09:07 |
eng |
abbr. |
sadism and masochism |
S&M (the practice of using pain as a sexual stimulant) |
Val_Ships |
497 |
6:59:59 |
eng-rus |
biol. |
ABCD assay |
гибридизационный ДНК анализ (Avidin-Biotin-Conjugated DNA assay) |
alex.soldatova74 |
498 |
6:59:48 |
eng-rus |
|
genre piece |
жанровое произведение (фраза относится не только к картинам, но вообще к любому произведению – кино, книга, картина и пр.; данное выражение используют в контексте принадлежности того или иного произведения к конкретному жанру, напр., "I was concerned it was becoming a genre piece" – psychologytoday.com) |
decadent |
499 |
6:55:43 |
eng-rus |
mil., avia. |
Officer Performance Report |
Служебная характеристика (на офицера; abbr. OPR) |
Val_Ships |
500 |
6:54:41 |
eng |
abbr. checkers. |
Officer Performance Report Lt. thru Col. |
OPR |
Val_Ships |
501 |
6:17:29 |
rus-fre |
sport. |
денежная компенсация за приобретённого игрока выплачивается клубом-покупателем |
indemnité de transfert |
makarwoman |
502 |
6:16:52 |
eng-rus |
idiom. |
make a difference |
сыграть свою роль (To have some effect on something; to cause a change (The Free Dictionary): I think that made a difference. – Мне кажется, это сыграло свою роль.) |
ART Vancouver |
503 |
6:08:38 |
eng-rus |
inf. |
get dried up |
вытереть (ребёнка после купания: carry the baby to the changing table and get her dried up) |
ART Vancouver |
504 |
5:58:23 |
eng-rus |
humor. |
wet noodle |
выкупанный, ещё мокрый ребёнок |
ART Vancouver |
505 |
5:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Osmanli Turk |
османец (= осман) |
Gruzovik |
506 |
5:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Osmanli Turk |
осман |
Gruzovik |
507 |
5:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
pitch round |
осмаливать |
Gruzovik |
508 |
5:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
donkey boy |
ослятник |
Gruzovik |
509 |
5:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
asshead |
ослятина |
Gruzovik |
510 |
5:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
flesh of ass |
ослятина |
Gruzovik |
511 |
5:49:15 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
mule |
осляк |
Gruzovik |
512 |
5:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
onager |
осляк (Equus hemionus onager) |
Gruzovik |
513 |
5:47:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beslobber |
ослюнявить |
Gruzovik |
514 |
5:46:24 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
micasization |
ослюденение |
Gruzovik |
515 |
5:44:35 |
rus-ger |
obs. |
попасть в шаткое положение, оказаться в двусмысленной ситуации |
ins Wanken geraten |
neddi |
516 |
5:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
mishear |
ослышаться |
Gruzovik |
517 |
5:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disobedient |
ослушный |
Gruzovik |
518 |
5:39:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disobedient person |
ослушница |
Gruzovik |
519 |
5:38:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disobedient person |
ослушник |
Gruzovik |
520 |
5:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
auscultation |
ослушивание (listening to sounds within the body [usually with a stethoscope]) |
Gruzovik |
521 |
5:30:09 |
rus-afr |
relig. |
Божий посланник |
boodskapper van God |
Andrey Truhachev |
522 |
5:29:55 |
rus-lav |
relig. |
Божий посланник |
Dieva vēstnesis |
Andrey Truhachev |
523 |
5:29:42 |
rus-est |
relig. |
Божий посланник |
Jumala Sґnumitooja |
Andrey Truhachev |
524 |
5:29:23 |
rus-ita |
relig. |
Божий посланник |
messaggero di Dio |
Andrey Truhachev |
525 |
5:29:04 |
rus-dut |
relig. |
Божий посланник |
boodschapper Gods |
Andrey Truhachev |
526 |
5:28:56 |
rus-dut |
relig. |
Божий посланник |
boodschapper van God |
Andrey Truhachev |
527 |
5:28:41 |
rus-spa |
relig. |
Божий посланник |
mensajero de Dios |
Andrey Truhachev |
528 |
5:28:29 |
rus-fre |
relig. |
Божий посланник |
messager de Dieu |
Andrey Truhachev |
529 |
5:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
long clubs |
ослопье (collective) |
Gruzovik |
530 |
5:27:51 |
rus-lav |
relig. |
посланник Божий |
Dieva vēstnesis |
Andrey Truhachev |
531 |
5:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
long club |
ослоп |
Gruzovik |
532 |
5:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become complicated |
осложняться |
Gruzovik |
533 |
5:26:42 |
rus-est |
relig. |
посланник Божий |
Jumala Sґnumitooja |
Andrey Truhachev |
534 |
5:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
become complicated |
осложниться (pf of осложняться) |
Gruzovik |
535 |
5:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
donkey breeding |
ословодство |
Gruzovik |
536 |
5:24:08 |
rus-afr |
relig. |
посланник Божий |
boodskapper van God |
Andrey Truhachev |
537 |
5:23:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
she-ass |
ослиха |
Gruzovik |
538 |
5:22:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
idiot |
ослиное ухо |
Gruzovik |
539 |
5:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common evening primrose |
ослинник двулетний (Onagra biennis, Oenothera biennis) |
Gruzovik |
540 |
5:19:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
evening primrose |
ослинник (Onagra, Oenothera) |
Gruzovik |
541 |
5:18:23 |
rus-dut |
relig. |
посланник Божий |
boodschapper Gods |
Andrey Truhachev |
542 |
5:18:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
mucilaginous |
ослизный |
Gruzovik |
543 |
5:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
become slimy |
ослизнуть |
Gruzovik |
544 |
5:17:34 |
eng-rus |
genet. |
smart breeding |
умная селекция |
Maitane |
545 |
5:16:36 |
rus-dut |
relig. |
посланник Божий |
boodschapper van God |
Andrey Truhachev |
546 |
5:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
mucilagination |
ослизнение (the chemical conversion of cellulose into mucilage substance) |
Gruzovik |
547 |
5:15:50 |
rus-ita |
relig. |
посланник Божий |
messaggero di Dio |
Andrey Truhachev |
548 |
5:15:15 |
rus-fre |
relig. |
посланник Божий |
messager de Dieu |
Andrey Truhachev |
549 |
5:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
clammy |
ослизлый |
Gruzovik |
550 |
5:14:21 |
rus-spa |
relig. |
посланник Божий |
mensajero de Dios |
Andrey Truhachev |
551 |
5:12:55 |
rus-ger |
relig. |
посланник Божий |
Gesandter des Herrn (Sei uns gnädig, oh Gesandter des Herrn!) |
Andrey Truhachev |
552 |
5:10:56 |
eng-rus |
relig. |
God's messenger |
посланник Божий |
Andrey Truhachev |
553 |
5:10:37 |
eng-rus |
relig. |
God's messenger |
Божий посланник |
Andrey Truhachev |
554 |
5:08:37 |
rus-ger |
relig. |
Божий посланник |
Bote Gottes |
Andrey Truhachev |
555 |
5:08:23 |
rus-ger |
relig. |
посланник Божий |
Bote Gottes |
Andrey Truhachev |
556 |
5:06:33 |
eng-rus |
OHS |
modesty clothing |
нательное бельё |
SAKHstasia |
557 |
5:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose one's sight |
ослепнуть (pf of слепнуть) |
Gruzovik |
558 |
4:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
blindness |
ослеплённость |
Gruzovik |
559 |
4:55:09 |
rus-ger |
relig. |
посланник Божий |
Gesandter Gottes |
Andrey Truhachev |
560 |
4:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
dazzle |
ослепительность |
Gruzovik |
561 |
4:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
blindingly |
ослепительно |
Gruzovik |
562 |
4:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
foal of an ass |
ослёнок |
Gruzovik |
563 |
4:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
top of a tree trunk |
оследина |
Gruzovik |
564 |
4:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
become Slavicized |
ославяниться (pf of ославяниваться) |
Gruzovik |
565 |
4:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
decry |
ославить (pf of ославлять) |
Gruzovik |
566 |
4:34:12 |
eng-rus |
|
perspiration soaked clothing |
одежда, пропитанная потом |
SAKHstasia |
567 |
4:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
of storm, wind, etc drop |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
568 |
4:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
become weak |
ослабнуть |
Gruzovik |
569 |
4:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow weaker |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
570 |
4:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
become looser |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
571 |
4:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
loosen |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
572 |
4:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
subside |
ослабнуть |
Gruzovik |
573 |
4:27:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
abate |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
574 |
4:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
decrease |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
575 |
4:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
576 |
4:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall off |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
577 |
4:26:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow weak |
ослабнуть (= ослабеть; pf of слабнуть) |
Gruzovik |
578 |
4:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow |
ослабляться (impf of ослабиться) |
Gruzovik |
579 |
4:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
slacken the pace |
ослаблять темпо |
Gruzovik |
580 |
4:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
relax the discipline |
ослаблять дисциплину |
Gruzovik |
581 |
4:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
weaken |
ослаблять (impf of ослабить) |
Gruzovik |
582 |
4:20:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
decreased |
ослабленный |
Gruzovik |
583 |
4:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
weakening |
ослабленность |
Gruzovik |
584 |
4:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
stress release |
ослабление напряжения |
Gruzovik |
585 |
4:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow |
ослабиться (pf of ослабляться) |
Gruzovik |
586 |
4:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
weaken |
ослабить |
Gruzovik |
587 |
4:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
of storm, wind, etc drop |
ослабеть (pf of слабеть) |
Gruzovik |
588 |
4:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
weakened |
ослабелый |
Gruzovik |
589 |
4:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish |
ослабевать (impf of ослабеть) |
Gruzovik |
590 |
3:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
abatement |
ослабевание |
Gruzovik |
591 |
3:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
easing |
ослаба |
Gruzovik |
592 |
3:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
oscule |
оскула (= оскулюм; оne of the excurrent apertures of sponges) |
Gruzovik |
593 |
3:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
osculum |
оскула (= оскулюм; оne of the excurrent apertures of sponges) |
Gruzovik |
594 |
3:56:38 |
eng-rus |
|
trace roots back to |
происходить |
Windystone |
595 |
3:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow scanty |
оскудеть (pf of скудеть) |
Gruzovik |
596 |
3:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow scarce |
оскудеть (pf of оскудевать) |
Gruzovik |
597 |
3:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
scarcity |
оскудение |
Gruzovik |
598 |
3:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
scanty |
оскуделый |
Gruzovik |
599 |
3:52:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow scarce |
оскудевать (impf of оскудеть) |
Gruzovik |
600 |
3:49:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scrape off |
оскрёбывать (= оскребать) |
Gruzovik |
601 |
3:45:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scraping |
оскрёбок |
Gruzovik |
602 |
3:41:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
become like a beast |
оскотиниваться (impf of оскотиниться) |
Gruzovik |
603 |
3:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
animalize |
оскотинивать (impf of оскотинить) |
Gruzovik |
604 |
3:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
eat meat during a fast |
оскоромиться (pf of скоромиться) |
Gruzovik |
605 |
3:32:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
break a fast |
оскоромиться (pf of скоромиться) |
Gruzovik |
606 |
3:29:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
take offense |
оскорбляться |
Gruzovik |
607 |
3:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
injure |
оскорблять |
Gruzovik |
608 |
3:28:01 |
rus-fre |
busin. |
сторона договора |
service contractant |
Melaryon |
609 |
3:19:25 |
eng-rus |
electric. |
voltage-type ELCB |
автоматический выключатель с функцией защиты при утечке на землю по напряжению |
dimakan |
610 |
3:17:53 |
eng-rus |
electric. |
current-type ELCB |
автоматический выключатель с функцией защиты при утечке на землю по току |
dimakan |
611 |
3:00:18 |
rus-fre |
busin. |
солидарная и индивидуальная гарантия |
caution solidaire et conjointe |
Melaryon |
612 |
2:10:51 |
eng-rus |
slang |
be nuts about |
тащиться |
VLZ_58 |
613 |
1:43:12 |
rus |
abbr. trucks |
КУНГ |
кузов унифицированный герметизированный |
igisheva |
614 |
1:35:27 |
eng-rus |
|
written in Russian |
написано по-русски |
kee46 |
615 |
1:32:11 |
eng-rus |
|
give me a light, please! |
дайте прикурить! |
kee46 |
616 |
1:30:22 |
eng-rus |
|
adapt oneself to |
приспособиться |
kee46 |
617 |
1:28:55 |
rus-ger |
law |
районный отдел милиции |
Kreisabteilung der Miliz |
Лорина |
618 |
1:28:26 |
eng-rus |
|
make a hole |
пробить (отверстие) |
kee46 |
619 |
1:28:10 |
rus-ger |
law |
районный отдел милиции |
Bezirksabteilung der Miliz |
Лорина |
620 |
1:27:30 |
rus |
abbr. law |
РОМ |
районный отдел милиции |
Лорина |
621 |
1:27:13 |
rus |
abbr. trucks |
КУГ |
кабина универсальная герметизированная |
igisheva |
622 |
1:26:19 |
eng-rus |
|
what have I to do with it? |
при чём тут я? |
kee46 |
623 |
1:23:34 |
eng-rus |
|
have one's hair done |
причесаться |
kee46 |
624 |
1:17:02 |
rus |
abbr. gyrosc. |
ГВ |
гироскопическая вертикаль |
igisheva |
625 |
1:16:44 |
eng-rus |
|
fall behind with payments |
просрочить уплату |
kee46 |
626 |
1:15:27 |
eng-rus |
|
missing thing |
пропажа |
kee46 |
627 |
1:14:21 |
rus-ger |
law |
городской отдел загса |
städtisches Standesamt |
Лорина |
628 |
1:14:18 |
eng-rus |
|
rush past |
промчаться (мимо) |
kee46 |
629 |
1:13:09 |
eng-rus |
amer. |
department store |
промтоварный магазин |
kee46 |
630 |
1:12:13 |
eng-rus |
|
have wet feet |
промочить ноги |
kee46 |
631 |
1:11:14 |
eng-rus |
|
waste time chattering |
проболтать |
kee46 |
632 |
1:10:18 |
eng-rus |
|
be guilty of |
провиниться (в чём-либо) |
kee46 |
633 |
1:10:07 |
rus |
abbr. gyrosc. |
ГГ |
гироскопический горизонт |
igisheva |
634 |
1:07:27 |
eng-rus |
|
set free |
пустить (дать свободу) |
kee46 |
635 |
1:05:49 |
eng-rus |
|
get out! |
прочь отсюда |
kee46 |
636 |
1:04:21 |
eng-rus |
|
no passage |
проход закрыт |
kee46 |
637 |
1:03:11 |
eng-rus |
|
take leave |
проститься |
kee46 |
638 |
1:01:59 |
eng-rus |
|
say good-bye to |
проститься |
kee46 |
639 |
1:00:17 |
eng-rus |
|
I am lost |
я пропал! |
kee46 |
640 |
0:58:13 |
eng-rus |
fig. |
pave the way for |
проложить дорогу для |
kee46 |
641 |
0:57:28 |
rus |
abbr. astr. |
СВГ |
среднее время по Гринвичу |
igisheva |
642 |
0:54:32 |
eng-rus |
|
shirk work |
прогулять (не работать) |
kee46 |
643 |
0:54:18 |
eng-rus |
pharma. |
uncoated tablet |
таблетка без оболочки |
Andy |
644 |
0:50:29 |
eng-rus |
|
come flying |
прилетать |
kee46 |
645 |
0:48:25 |
eng-rus |
|
be useful |
пригодиться |
kee46 |
646 |
0:48:19 |
rus |
abbr. astr. |
ВГ |
время по Гринвичу |
igisheva |
647 |
0:46:55 |
eng-rus |
|
take to court |
привлекать к суду |
kee46 |
648 |
0:44:54 |
eng-rus |
|
drive to despair |
привести в отчаяние |
kee46 |
649 |
0:42:03 |
rus |
abbr. astr. |
МВ |
местное время |
igisheva |
650 |
0:38:44 |
eng-rus |
|
registered letter |
пакет (почтовый) |
kee46 |
651 |
0:37:40 |
eng-rus |
astr. |
Greenwich mean time |
мировое время |
igisheva |
652 |
0:37:30 |
rus-ita |
|
намочить |
mettere a bagno |
Timote Suladze |
653 |
0:35:30 |
eng-rus |
|
dog collar |
собачий ошейник |
kee46 |
654 |
0:35:13 |
rus |
abbr. astr. |
ВВ |
всемирное время |
igisheva |
655 |
0:34:25 |
eng-rus |
|
run across |
перебежать |
kee46 |
656 |
0:25:10 |
rus |
abbr. astr. |
ГВ |
гринвичское время |
igisheva |
657 |
0:22:21 |
eng-rus |
|
spend the night |
переночевать |
kee46 |
658 |
0:21:05 |
eng-rus |
|
set to music |
переложить (на музыку) |
kee46 |
659 |
0:20:37 |
rus-fre |
ed. |
РАГС |
Académie Russe d'Administration Publique auprès du Président de la Fédération de Russie |
eugeene1979 |
660 |
0:18:47 |
eng-rus |
|
sudden change |
перелом (кризис) |
kee46 |
661 |
0:17:23 |
eng-rus |
|
pay too much |
переплачивать |
kee46 |
662 |
0:16:30 |
rus |
abbr. astr. |
СГВ |
среднегринвичское время |
igisheva |
663 |
0:12:42 |
eng-rus |
|
drag oneself along |
плестись |
kee46 |
664 |
0:11:34 |
rus |
abbr. astr. |
ГСВ |
гринвичское солнечное время |
igisheva |
665 |
0:10:28 |
eng |
abbr. astr. |
BRT |
Brasilia time |
igisheva |
666 |
0:07:24 |
eng-rus |
|
turn round |
повернуться кругом |
kee46 |
667 |
0:05:53 |
eng-rus |
Braz. |
Brasilia |
Бразилия (город) |
igisheva |
668 |
0:05:10 |
rus-ger |
Braz. |
Бразилия |
Braselia (город) |
igisheva |
669 |
0:04:59 |
rus-ger |
|
в противном случае |
Sollte dies nicht der Fall sein |
SKY |
670 |
0:04:58 |
rus-ger |
Braz. |
Бразилиа |
Braselia |
igisheva |
671 |
0:03:19 |
rus-spa |
Braz. |
Бразилиа |
Brasilia |
igisheva |
672 |
0:02:36 |
eng-rus |
polit. |
nine-dash line |
линия девяти пунктиров (which supposedly contains the waters and islands belonging to China in the South China Sea) |
Val_Ships |
673 |
0:01:59 |
rus-dut |
Braz. |
Бразилия |
Brasilia (город) |
igisheva |
674 |
0:01:48 |
rus-dut |
Braz. |
Бразилиа |
Brasilia |
igisheva |
675 |
0:00:00 |
eng-rus |
|
on the eve of |
под (накануне) |
kee46 |