1 |
23:58:47 |
rus-spa |
transp. |
километровый знак |
PK |
DiBor |
2 |
23:50:59 |
rus-ger |
law |
завершение ликвидации |
Abschluss der Liquidation |
Лорина |
3 |
23:50:20 |
rus-ger |
fin. |
сумма обратного притока |
Rückflussbetrag |
Лорина |
4 |
23:48:40 |
rus-ger |
fin. |
пересчитанный |
umgerechnet |
Лорина |
5 |
23:46:44 |
rus-ger |
law |
допрашивать на очной ставке |
gegenüberstellen |
Лорина |
6 |
23:45:53 |
rus-ger |
law |
устраивать очную ставку |
gegenüberstellen |
Лорина |
7 |
23:45:30 |
rus-ger |
gen. |
сравнить |
gegenüberstellen |
Лорина |
8 |
23:44:23 |
rus-ger |
gen. |
противопоставить |
gegenüberstellen |
Лорина |
9 |
23:41:44 |
rus-ger |
gen. |
коммерческие условия |
Geschäftsbedingungen |
EHermann |
10 |
23:24:41 |
rus-ger |
law |
ликвидационное право |
Liquidationsanspruch |
Лорина |
11 |
23:21:11 |
eng-rus |
gen. |
low cost assets |
малоценные активы |
olga garkovik |
12 |
23:15:04 |
eng-rus |
forestr. |
on the fringe / fringes of the forest |
на лесной опушке |
Andrey Truhachev |
13 |
23:14:27 |
eng-ger |
forestr. |
on the fringe / fringes of the forest |
am Waldrand |
Andrey Truhachev |
14 |
23:13:32 |
rus-ger |
gen. |
на краю леса |
am Waldrand |
Andrey Truhachev |
15 |
23:13:25 |
rus-ger |
gen. |
важный момент |
maßgeblicher Zeitpunkt |
Лорина |
16 |
23:11:47 |
rus-ger |
gen. |
у лесной опушки |
am Waldrand |
Andrey Truhachev |
17 |
23:11:32 |
rus-ger |
gen. |
у опушки леса |
am Waldrand (Заросший пруд у опушки леса) |
Andrey Truhachev |
18 |
23:09:45 |
rus-ger |
gen. |
на лесной опушке |
am Waldrand |
Andrey Truhachev |
19 |
23:09:02 |
eng-rus |
psychol. |
positive reinforcer |
сильный мотиватор |
VLZ_58 |
20 |
23:05:48 |
rus-ger |
law |
момент ликвидации |
Liquidationszeitpunkt |
Лорина |
21 |
23:05:44 |
eng-rus |
gen. |
live on the fringes of the city |
жить на городской окраине |
Andrey Truhachev |
22 |
23:05:43 |
eng-rus |
gen. |
live on the fringes of the city |
проживать на окраине города |
Andrey Truhachev |
23 |
23:04:56 |
eng-rus |
gen. |
live on the fringe of the city |
проживать на окраине города |
Andrey Truhachev |
24 |
23:04:17 |
rus-ger |
gen. |
рассматриваемый |
angesehen |
Лорина |
25 |
23:04:11 |
eng-ger |
gen. |
live on the fringe of the city |
am Stadtrand wohnen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:01:26 |
rus-ger |
gen. |
жить на окраине города |
am Stadtrand wohnen |
Andrey Truhachev |
27 |
22:57:55 |
eng-ger |
law |
operate on the fringes of the law |
sich hart am Rande der Legalität bewegen |
Andrey Truhachev |
28 |
22:56:23 |
eng-rus |
amer. |
thin |
ослабевать (о движ. людей или транспорта: traffic in the alley started to thin) |
Val_Ships |
29 |
22:56:19 |
rus-ger |
notar. |
действовать на грани законности |
sich hart am Rande der Legalität bewegen |
Andrey Truhachev |
30 |
22:55:10 |
rus-ger |
gen. |
в порядке помощи |
hilfsweise |
Лорина |
31 |
22:54:45 |
rus-ger |
gen. |
дополнительно |
hilfsweise |
Лорина |
32 |
22:53:45 |
rus-ger |
tax. |
установление размера налога на корпорации |
Körperschaftssteuerfestsetzung |
Лорина |
33 |
22:52:22 |
eng-rus |
amer. |
condemned |
заброшенный (о здании; an "the building had been condemned") |
Val_Ships |
34 |
22:51:18 |
rus-ger |
tax. |
налог на прибыль юридических лиц |
Körperschaftsteuer |
Лорина |
35 |
22:50:13 |
rus-ita |
abbr. |
Кодекс обязательственного права Швейцарии |
CO (Codice delle obbligazioni) |
livebetter.ru |
36 |
22:48:45 |
spa |
abbr. police |
TIP |
tarjeta de identificación profesional |
DiBor |
37 |
22:43:33 |
eng-rus |
amer. |
razing |
сносить (старые здания) |
Val_Ships |
38 |
22:43:05 |
rus-ger |
IT |
читать далее |
mehr lesen (гиперссылка) |
Pretty_Super |
39 |
22:42:42 |
eng-rus |
amer. |
raze |
сносить (старые здания: the local government was razing the city's old neighborhoods) |
Val_Ships |
40 |
22:37:09 |
rus-ger |
account. |
полученная сумма |
vereinnahmter Betrag |
Лорина |
41 |
22:34:58 |
eng-rus |
psychol. |
communication psychology |
психология общения |
ВВладимир |
42 |
22:33:04 |
eng-rus |
amer. |
grim |
ужасный (Hikers made a grim discovery when they came across a dead body in the woods.) |
Val_Ships |
43 |
22:32:44 |
rus-est |
psychol. |
психология общения |
suhtlemispsühholoogia |
ВВладимир |
44 |
22:32:06 |
rus-ger |
account. |
ликвидационная дебиторская задолженность |
Liquidationsforderung |
Лорина |
45 |
22:30:19 |
rus-ger |
med. |
превосходное медицинское обслуживание |
hervorragende Versorgung |
Pretty_Super |
46 |
22:28:11 |
rus-ger |
tax. |
извещение о налоге на корпорации |
Körperschaftsteuerbescheid |
Лорина |
47 |
22:24:44 |
eng-rus |
inf. |
chivvy and bully |
изводить придирками |
kozelski |
48 |
22:24:00 |
rus-ger |
philos. |
расходы на ликвидацию |
Liquidationskosten |
Лорина |
49 |
22:22:13 |
eng-rus |
amer. |
forbidding |
непреодолимый (a forbidding obstacle) |
Val_Ships |
50 |
22:21:10 |
rus-ger |
philos. |
дополнительные расходы на приобретение |
Anschaffungsnebenkosten |
Лорина |
51 |
22:20:28 |
eng-rus |
mil. |
swarming |
атака с нескольких позиций с последующей перегруппировкой |
Lyashenko I. |
52 |
22:19:11 |
rus-spa |
anat. |
внутренняя поверхность бедра |
Cara interna muslo |
Latvija |
53 |
22:17:45 |
eng-rus |
amer. |
forbidding |
мрачный (the same meaning as "grim") |
Val_Ships |
54 |
22:15:33 |
eng-rus |
amer. |
forbidding |
зловещий (The stillness of the place was forbidding.) |
Val_Ships |
55 |
22:14:46 |
eng-rus |
mil. |
trench raiding |
Нападение на группу противника в его траншеях или укрытиях из засады |
Lyashenko I. |
56 |
22:13:30 |
rus-spa |
anat. |
вертельная область |
Zona trocanterea |
Latvija |
57 |
22:10:48 |
eng-rus |
amer. |
forbidding |
опасный (forbidding cliffs) |
Val_Ships |
58 |
22:06:48 |
eng-rus |
amer. |
dank |
промозглый (о погоде; disagreeably damp, musty, and typically cold) |
Val_Ships |
59 |
22:01:30 |
rus-ger |
law |
решение о подаче возражения |
Einspruchsentscheidung |
Лорина |
60 |
22:01:06 |
rus-ger |
law |
результат ликвидации |
Liquidationsergebnis |
Лорина |
61 |
22:00:05 |
eng-rus |
amer. |
dank |
пропитанный влагой (They stood in the dark, dank basement.) |
Val_Ships |
62 |
21:57:23 |
rus-ger |
sport. |
промежуточная победа |
Etappensieg |
Василий Синюков |
63 |
21:51:33 |
rus-lav |
med. |
мелена |
melēna (чёрный полужидкий стул с характерным неприятным запахом) |
Hiema |
64 |
21:46:53 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
local panel |
локальная панель |
igisheva |
65 |
21:46:33 |
rus-ger |
auto. |
шланг подачи охлаждающей жидкости |
Kühlmittel-Ablassschlauch |
InsaneDoll |
66 |
21:45:09 |
eng-rus |
gen. |
market tightness |
узость рынка |
olga garkovik |
67 |
21:42:46 |
eng-rus |
polym. |
through drying |
полная полимеризация лакокрасочного покрытия |
Vorbild |
68 |
21:36:58 |
rus-ger |
med. |
гименальной кольцо |
Hymenalsaum |
folkman85 |
69 |
21:35:43 |
eng-rus |
fig. |
ogre |
жупел (то, что внушает страх) |
igisheva |
70 |
21:32:32 |
eng-rus |
hockey. |
bench management |
управление со скамейки запасных |
VLZ_58 |
71 |
21:29:38 |
rus-ger |
auto. |
нижняя защита двигателя |
Unterboden |
InsaneDoll |
72 |
21:28:44 |
eng-rus |
busin. |
pseudonymization |
псевдонимизация (Под псевдонимизацией подразумевается замена имени или какого-либо другого идентификационного признака участников разговора на псевдоним. Информацию о связи между псевдонимом и реальной личностью можно хранить отдельно от сведений о вызовах во избежание доступа неуполномоченных лиц) |
ZVI-73 |
73 |
21:21:19 |
eng-rus |
agric. |
dip cup |
стакан-окунатель (для нанесения пенных препаратов на соски вымени) |
Mia_Wallace |
74 |
21:17:17 |
eng-rus |
econ. |
beneficial trades |
выгодные сделки |
A.Rezvov |
75 |
21:14:12 |
eng-rus |
gen. |
removal of sanctions |
снятие санкций |
olga garkovik |
76 |
21:13:25 |
eng-rus |
gen. |
if this does not work |
в ином случае |
A.Rezvov |
77 |
21:12:55 |
rus-ger |
tax. |
сумма для расчёта промыслового налога |
Gewerbesteuermessbetrag |
Лорина |
78 |
21:12:10 |
eng-rus |
polym. |
vertical stability |
устойчивость покрытия на вертикальных поверхностях |
Vorbild |
79 |
21:11:38 |
rus-ger |
account. |
сумма для расчёта |
Messbetrag |
Лорина |
80 |
21:09:55 |
eng-rus |
econ. |
make all individuals better off |
повысить благосостояние всех индивидов |
A.Rezvov |
81 |
21:06:24 |
eng-rus |
gen. |
blood-drenched |
залитый кровью |
Technical |
82 |
21:05:40 |
eng-rus |
polym. |
theoretical coverage |
теоретическая укрывистость |
Vorbild |
83 |
21:04:36 |
eng-rus |
polym. |
spray viscosity |
вязкость готового к нанесению материала |
Vorbild |
84 |
21:03:25 |
eng-rus |
polym. |
tinting strength |
способность тонировки |
Vorbild |
85 |
21:02:20 |
eng-rus |
polym. |
grain gloss |
глянец в порах |
Vorbild |
86 |
21:00:54 |
eng-rus |
polym. |
low backing |
сушка в окрасочной камере |
Vorbild |
87 |
21:00:25 |
eng-rus |
econ. |
exchange opportunities of goods |
возможности товарообмена |
A.Rezvov |
88 |
20:58:17 |
eng-rus |
polym. |
through-drying |
полная сушка |
Vorbild |
89 |
20:57:09 |
eng-rus |
polym. |
tack-free |
монтажная прочность |
Vorbild |
90 |
20:55:58 |
eng-rus |
polym. |
air cap |
дюза |
Vorbild |
91 |
20:47:53 |
rus-fre |
therm.eng. |
газоход |
cheminée |
I. Havkin |
92 |
20:44:37 |
eng-rus |
econ. |
take control of the country's economy |
управлять экономикой страны |
A.Rezvov |
93 |
20:44:19 |
ger |
abbr. BrE |
Limited Liability Partnership |
LLP |
Лорина |
94 |
20:40:54 |
ger |
abbr. BrE |
LLP |
Limited Liability Partnership |
Лорина |
95 |
20:37:47 |
rus-ger |
topon. |
Эшборн |
Eschborn (город в Германии) |
Лорина |
96 |
20:37:29 |
eng-rus |
econ. |
consumption possibilities |
потребительские возможности |
A.Rezvov |
97 |
20:31:52 |
rus-ger |
auto. |
тестер герметичности системы охлаждения |
Kühlsystem-Prüfgerät |
InsaneDoll |
98 |
20:30:12 |
rus-spa |
abbr. |
Налог на продажу розничным торговцам определенных углеводородов |
IVMDH |
Tayafenix |
99 |
20:23:51 |
eng-rus |
insur. |
evidence of cover |
свидетельство страховой защиты |
Julietteka |
100 |
20:22:43 |
eng-rus |
econ. |
allocation of productive resources to various activities |
размещение производственных ресурсов между различными видами деятельности |
A.Rezvov |
101 |
20:21:32 |
rus-ger |
auto. |
патрубок радиатора |
Kühlmittelanschluss |
InsaneDoll |
102 |
20:21:06 |
eng-rus |
gen. |
verbal language |
вербальный естественный язык |
VLZ_58 |
103 |
20:16:54 |
eng-rus |
philos. |
John Locke |
Джон Локк |
grafleonov |
104 |
20:14:55 |
eng-rus |
gen. |
preserver of the hearth |
хранительница домашнего очага |
VLZ_58 |
105 |
20:08:29 |
eng-rus |
slang |
nag at |
прикопаться (someone) |
SirReal |
106 |
20:08:28 |
eng-rus |
slang |
pick on |
прикопаться |
SirReal |
107 |
20:08:22 |
rus-spa |
abbr. |
Налог на розничную продажу определенных углеводородов |
IVMDH (сокр. от Impuesto sobre las Ventas Minoristas de Determinados Hidrocarburos) |
Tayafenix |
108 |
19:55:55 |
eng-rus |
econ. |
distributional conflicts |
распределительные конфликты |
A.Rezvov |
109 |
19:55:50 |
eng-rus |
PSP |
frequency protection |
защита по частоте |
igisheva |
110 |
19:55:36 |
eng-rus |
PSP |
current protection |
защита по току |
igisheva |
111 |
19:55:22 |
eng-rus |
PSP |
voltage protection |
защита по напряжению |
igisheva |
112 |
19:40:20 |
rus-afr |
semicond. |
ТПТ |
тонкоплёночный транзистор |
igisheva |
113 |
19:39:16 |
eng-rus |
gen. |
outstand with |
отличаться (e.g. Turkey outstands with its vast agricultural land and natural water recources.) |
Soulbringer |
114 |
19:36:29 |
eng-rus |
econ. |
yield better consumption possibilities |
улучшать потребительские возможности |
A.Rezvov |
115 |
19:32:30 |
rus-ger |
med. |
Насыщение трансферрина |
Trasf. sättigung Transferrinsättigung |
klipka |
116 |
19:30:41 |
rus-spa |
gen. |
числительные |
ordinales |
Nina Frolova |
117 |
19:27:02 |
eng-rus |
logist. |
cargo train |
грузовой поезд |
Soulbringer |
118 |
19:26:18 |
eng-rus |
slang |
summer teeths |
отвратительная улыбка,ужасные зубы,сломанные зубы (some teeth are here and some are there) |
seniyakseniya |
119 |
19:21:26 |
eng-rus |
book. |
differ from one region to another |
отличаться от региона к региону (e.g. The level of taxation differs from one region to another.) |
Soulbringer |
120 |
19:14:44 |
eng-rus |
gen. |
arrogate |
заявлять претензии на |
Баян |
121 |
19:08:18 |
rus-fre |
law, ADR |
приостанавливать действие договора |
suspendre l'exécution du contrat |
Sergei Aprelikov |
122 |
19:02:34 |
rus-ger |
law, ADR |
приостанавливать действие договора |
Vertrag aussetzen |
Sergei Aprelikov |
123 |
18:58:22 |
eng-rus |
law, ADR |
suspend performance of Contract |
приостанавливать действие договора |
Sergei Aprelikov |
124 |
18:53:58 |
rus-est |
gen. |
генеральная уборка |
suurpuhastus |
platon |
125 |
18:53:29 |
eng-rus |
drug.name |
danoprevir |
данопревир |
Andy |
126 |
18:52:11 |
eng-rus |
drug.name |
netupitant |
нетупитант |
Andy |
127 |
18:51:48 |
eng-rus |
drug.name |
casopitant |
касопитант |
Andy |
128 |
18:44:28 |
rus-ger |
ed. |
этика и психология семейной жизни |
Ethik und Psychologie im Familienleben |
Veronika78 |
129 |
18:44:01 |
rus-spa |
abbr. |
автозаправочная станция |
E.S. (сокр. от estación de servicio) |
Tayafenix |
130 |
18:43:42 |
rus-spa |
abbr. |
сервисная станция |
E.S. (сокр. от estación de servicio) |
Tayafenix |
131 |
18:43:04 |
rus-spa |
abbr. |
станция обслуживания |
E.S. (сокр. от estación de servicio) |
Tayafenix |
132 |
18:42:46 |
eng-rus |
med. |
dummy run |
пробное сканирование (напр., МРТ) |
Andy |
133 |
18:39:02 |
eng-rus |
signall. |
leakage detection device |
детектор утечки |
igisheva |
134 |
18:38:23 |
rus-ita |
inf. |
орава |
turba |
vladoga |
135 |
18:30:48 |
eng-rus |
sport. |
ellipse |
эллиптический тренажёр |
iwona |
136 |
18:24:33 |
eng-rus |
gen. |
fiscal buffers |
финансовые буферы |
olga garkovik |
137 |
18:17:11 |
eng-rus |
speed.skat. |
in-line roller skates |
линейные роликовые коньки |
buraks |
138 |
18:14:45 |
eng-rus |
sport. |
Weight lifting vigorous effort |
гиревой спорт |
iwona |
139 |
18:11:59 |
eng-rus |
moto. |
Throttle Blipper |
Устройство автоматической перегазовки (Используется для снижения нагрузки пре переключении передач вниз) |
schuri |
140 |
18:09:28 |
rus-fre |
gen. |
возмужание |
puberté |
luciee |
141 |
18:02:34 |
eng-rus |
sport. |
inland surfing |
сёрфинг в искусственном водоёме на механически создаваемых волнах |
Vitaliyb |
142 |
18:02:18 |
rus-ita |
gen. |
отделение дневного пребывания |
day hospital (https://it.wikipedia.org/wiki/Day_hospital) |
armoise |
143 |
17:56:19 |
eng-rus |
gen. |
fake dad |
Приёмный отец ("Ложный отец") |
dtatarinov83 |
144 |
17:47:44 |
eng-rus |
gen. |
positive communicator |
демонстрирующий при общении позитивный настрой |
VLZ_58 |
145 |
17:38:03 |
eng-rus |
cust. |
customs clearance fee |
расходы на таможенное оформление |
iVictorr |
146 |
17:37:22 |
eng-rus |
gen. |
if the circumstances so require |
если этого требуют обстоятельства |
todoska1990 |
147 |
17:32:46 |
eng-rus |
sport. |
Step aerobics |
степ-аэробика |
iwona |
148 |
17:27:44 |
eng-rus |
sport. |
Acquafitness |
аквафитнес |
iwona |
149 |
17:24:55 |
rus-fre |
mil. |
следящий модуль |
module suiveur |
Dika |
150 |
17:24:36 |
eng-rus |
inf. |
top-shelfer |
ужин в баре ресторане с распитием дорогих напитков |
Vitaliyb |
151 |
17:23:50 |
eng-rus |
sport. |
Walking downhill |
спуск по склону |
iwona |
152 |
17:23:19 |
rus-fre |
mil. |
патрульный модуль |
module patrouilleur |
Dika |
153 |
17:20:07 |
rus-fre |
gen. |
среднеквадратическая погрешность измерения |
erreur du moyen carré de la mesure |
Dika |
154 |
17:19:22 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Hilaeira |
Гилаира |
Tion |
155 |
17:18:37 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Hilaeira |
Гилаира (одна из дочерей Левкиппа) |
Tion |
156 |
17:15:03 |
eng-rus |
gen. |
Central Research and Design Institute of Residential and Public Buildings |
Центральный научно-исследовательский и проектный институт жилых и общественных зданий (ЦНИИЭП жилища) |
Ivan Pisarev |
157 |
17:13:55 |
eng-rus |
sport. |
Walking slowly |
медленная ходьба |
iwona |
158 |
17:11:21 |
eng-rus |
law |
MD MIA of Tajikistan |
Миграционная служба МВД Таджикистана |
Drozdova |
159 |
17:10:47 |
rus-fre |
mil. |
ЗРК зенитно-ракетный комплекс |
système d'arme antiaérienne |
Dika |
160 |
17:10:20 |
eng-rus |
comp., MS |
policy to support access by users of federated domains |
политика для поддержки доступа пользователей федеративных доменов (microsoft.com) |
bojana |
161 |
17:10:11 |
eng-rus |
sport. |
Cyclette |
велотренажёр |
iwona |
162 |
17:07:02 |
rus-fre |
gen. |
назначенный срок службы |
durée attribuée |
Dika |
163 |
17:06:48 |
rus-ger |
topon. |
Эстергом |
Esztergom (город в Венгрии) |
Лорина |
164 |
17:04:40 |
eng-rus |
comp., MS |
permit or deny users based on an incoming claim |
разрешить или запретить пользователям доступ на основе входящего утверждения (microsoft.com) |
bojana |
165 |
17:03:41 |
rus-fre |
mil. |
МАИ масштабный азимутальный импульс |
impulsion d'échelle azimutale |
Dika |
166 |
17:03:37 |
eng-rus |
gen. |
price environment |
ценовая конъюнктура |
olga garkovik |
167 |
17:02:50 |
eng-rus |
comp., MS |
one-to-one relationship |
связь "один к одному" (microsoft.com) |
bojana |
168 |
17:02:01 |
eng-rus |
law |
State Statistics Service of Ukraine |
государственная служба статистики Украины |
ok__sun_a |
169 |
17:01:54 |
eng-rus |
comp., MS |
many-to-many relationship |
связь "многие ко многим" (microsoft.com) |
bojana |
170 |
17:01:15 |
eng-rus |
comp., MS |
one-to-many relationship |
связь "один ко многим" (microsoft.com) |
bojana |
171 |
16:58:45 |
rus-fre |
mil. |
азимутальная развёртка |
balayage azimutal |
Dika |
172 |
16:58:05 |
eng-rus |
product. |
which is part of the |
является приложением (Contract) |
Yeldar Azanbayev |
173 |
16:56:50 |
rus-fre |
mil. |
РЛС КО радиолокационная станция кругового обзора |
radar panoramique |
Dika |
174 |
16:54:31 |
rus-ger |
offic. |
овальная печать |
ovaler Stempel |
ВВладимир |
175 |
16:54:23 |
eng-rus |
gen. |
key considerations |
основные соображения |
olga garkovik |
176 |
16:54:10 |
rus-ger |
offic. |
овальная печать |
Ovalstempel |
ВВладимир |
177 |
16:54:00 |
eng-rus |
mech. |
torsional analysis |
торсионный анализ |
igisheva |
178 |
16:53:48 |
rus-ger |
offic. |
овальная печать |
Ovalsiegel |
ВВладимир |
179 |
16:53:19 |
rus |
abbr. law |
дачный посёлок |
дп |
Лорина |
180 |
16:53:09 |
eng-rus |
law |
International Traffic in Arms Regulations |
Положения о международной торговле оружием (США) |
Igor Kondrashkin |
181 |
16:51:28 |
eng-rus |
law |
Export Administration Regulations |
Положения о контроле над экспортом (США) |
Igor Kondrashkin |
182 |
16:50:45 |
rus-fre |
mil. |
подвижный радиовысотомер ПРВ |
radioaltimètre mobile |
Dika |
183 |
16:49:07 |
eng-rus |
law |
involuntary manslaughter |
непредумышленное убийство (murder – всегда убийство по умыслу // см. также "homicide by negligence" и "malice aforethought") |
4uzhoj |
184 |
16:46:53 |
eng-rus |
law |
malice aforethought |
преступный умысел (Involuntary manslaughter is the unlawful killing of a human being without malice aforethought, either expressed or implied.) |
4uzhoj |
185 |
16:46:52 |
eng-rus |
med. |
Nutritional advice |
рекомендации по питанию |
iwona |
186 |
16:46:01 |
eng-rus |
law |
International Emergency Economic Powers Act |
Закон о международных чрезвычайных экономических полномочиях (США) |
Igor Kondrashkin |
187 |
16:45:20 |
eng-rus |
law |
homicide by negligence |
убийство по неосторожности |
4uzhoj |
188 |
16:45:13 |
rus-fre |
gen. |
прелюбодейка |
femme adultère |
Morning93 |
189 |
16:39:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
air preheater tubes |
трубы воздухонагревателя |
leaskmay |
190 |
16:28:32 |
rus-ger |
law |
оформление сделки |
Abwicklung des Geschäftes |
Лорина |
191 |
16:28:22 |
eng-rus |
comp., MS |
transform an incoming claim |
преобразование входящего утверждения (microsoft.com) |
bojana |
192 |
16:27:33 |
eng-rus |
gen. |
sharply |
незамедлительно |
olga garkovik |
193 |
16:26:22 |
rus-lav |
proced.law. |
утверждать напр. при рассмотрении дела |
akceptēt piem.iztiesājot lietu |
Axamusta |
194 |
16:24:17 |
eng |
abbr. account. |
TCS |
tax collected at source |
cerceo |
195 |
16:24:01 |
rus-ger |
law |
присоединить |
annektieren (территорию, аннексировать) |
Лорина |
196 |
16:23:32 |
eng-rus |
law |
catch assets |
обнаруживать активы |
Aleksandra007 |
197 |
16:22:01 |
rus-ita |
gen. |
пакет программ |
pacchetto di software |
armoise |
198 |
16:21:33 |
eng-rus |
law |
sham trusts |
фиктивный траст (nexus.ua) |
Aleksandra007 |
199 |
16:17:44 |
rus-ita |
gen. |
конечно-элементное моделирование |
modellazione agli elementi finiti |
armoise |
200 |
16:15:10 |
eng-rus |
comp., MS |
pass through or filter an incoming claim |
пропуск или фильтрация входящего утверждения (microsoft.com) |
bojana |
201 |
16:13:24 |
eng-rus |
food.ind. |
calorie tot |
общее количество калорий |
iwona |
202 |
16:09:21 |
rus-spa |
econ. |
процентная ставка по кредиту |
interés acreedor |
Tayafenix |
203 |
16:07:30 |
eng-rus |
comp., MS |
send group membership as a claim |
отправка сведений о членстве в группе в виде утверждения (microsoft.com) |
bojana |
204 |
16:07:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
L&PD |
ОЗОН |
Aiduza |
205 |
15:53:19 |
eng-rus |
gen. |
Statutory approval |
разрешение на реализацию проекта строительства муниципальных или иных органов власти |
Millie |
206 |
15:49:29 |
eng-rus |
comp. |
versionitis |
многоверсионность (Параллельное существование нескольких версий программы, данных (при этом совместимость необязательна).) |
Scorz |
207 |
15:49:28 |
eng-rus |
busin. |
reference entity |
опорная организация |
Alexander Matytsin |
208 |
15:48:04 |
rus-ger |
law |
во внерабочее время |
außerhalb der Geschäftszeiten |
Лорина |
209 |
15:47:50 |
eng-rus |
O&G |
Light Tight Oil |
лёгкая нефть низкопроницаемых коллекторов |
olga garkovik |
210 |
15:47:21 |
rus-spa |
gen. |
географическое указание _места происхождения товара_ |
indicación geográfica |
Alexander Matytsin |
211 |
15:46:29 |
rus-spa |
gen. |
зарегистрированное географическое указание _места происхождения товара |
indicación geográfica protegida |
Alexander Matytsin |
212 |
15:45:19 |
rus-ger |
construct. |
трубно-опалубочный комплект |
Rohr- und Formsatz |
EHermann |
213 |
15:43:20 |
rus-spa |
law |
географическое указание места происхождения товара |
indicación geográfica |
Alexander Matytsin |
214 |
15:28:47 |
eng-rus |
nautic. |
docking facility |
причал |
Мирослав9999 |
215 |
15:24:57 |
rus-fre |
trucks |
гидроборт |
hayon hydraulique (http://www.hellopro.fr/images/produit-2/7/8/8/hayon-pour-t-p-m-r-dh-ch-300-kg-142887.jpg) |
Denisska |
216 |
15:23:49 |
rus-ger |
topon. |
Лимасол |
Limassol (город на Кипре) |
Лорина |
217 |
15:20:53 |
eng-rus |
patents. |
alternatively |
в другом варианте |
Мирослав9999 |
218 |
15:20:30 |
eng-rus |
med. |
Schlumbergera |
шлюмбергера, зигокактус (народное название-рождественник,декабрист) |
WAHinterpreter |
219 |
15:17:03 |
eng-rus |
astr. |
pancake dome |
плосковершинный купол (wikipedia.org) |
owant |
220 |
15:16:41 |
eng-rus |
comp., MS |
hostable web core |
размещаемое веб-ядро (microsoft.com) |
bojana |
221 |
15:15:47 |
eng-rus |
comp., MS |
dynamic content compression |
сжатие динамического содержимого (microsoft.com) |
bojana |
222 |
15:15:15 |
eng-rus |
comp., MS |
static content compression |
сжатие статического содержимого (microsoft.com) |
bojana |
223 |
15:14:40 |
eng-rus |
comp., MS |
IP and domain restrictions |
ограничения по IP-адресам и именам домена (microsoft.com) |
bojana |
224 |
15:13:44 |
eng-rus |
comp., MS |
request filtering |
фильтрация запросов (microsoft.com) |
bojana |
225 |
15:13:16 |
eng-rus |
comp., MS |
URL authorization |
авторизация URL-адреса (microsoft.com) |
bojana |
226 |
15:12:44 |
eng-rus |
comp., MS |
client certificate mapping authentication |
проверка подлинности с сопоставлением сертификата клиента (microsoft.com) |
bojana |
227 |
15:11:39 |
eng-rus |
comp., MS |
custom logging |
настраиваемое протоколирование (microsoft.com) |
bojana |
228 |
15:11:02 |
eng-rus |
comp., MS |
request monitor |
монитор запросов (microsoft.com) |
bojana |
229 |
15:10:19 |
eng-rus |
comp., MS |
logging tools |
средства ведения журнала (microsoft.com) |
bojana |
230 |
15:08:53 |
eng-rus |
comp., MS |
performance features |
повышение производительности (microsoft.com) |
bojana |
231 |
15:07:07 |
eng-rus |
comp., MS |
health and diagnostics features |
проверка работоспособности и диагностика (microsoft.com) |
bojana |
232 |
15:07:02 |
rus-ger |
construct. |
слипформер |
Gleitfertiger |
EHermann |
233 |
15:06:30 |
eng-rus |
comp., MS |
application development features |
компоненты разработки приложений (microsoft.com) |
bojana |
234 |
15:05:22 |
eng-rus |
comp., MS |
application server role services |
службы роли сервера приложений (microsoft.com) |
bojana |
235 |
15:04:41 |
eng-rus |
gen. |
guilty by association |
виновен по признаку наличия связей |
driven |
236 |
15:04:33 |
eng-rus |
comp., MS |
role services |
службы ролей (microsoft.com) |
bojana |
237 |
15:03:37 |
eng-rus |
comp., MS |
roles summary |
сводка по ролям (microsoft.com) |
bojana |
238 |
15:01:04 |
eng-rus |
busin. |
upon the first demand of the client |
по первому требованию клиента |
Soulbringer |
239 |
15:00:55 |
rus-spa |
philos. |
концептуализировать |
conceptualizar |
Latina |
240 |
14:58:16 |
eng-rus |
abbr. |
OBC |
олефиновый блок-сополимер (olefin block copolymer) |
Спиридонов Н.В. |
241 |
14:57:45 |
eng-rus |
logist. |
loading/unloading machinery |
погрузочно-разгрузочная техника |
Soulbringer |
242 |
14:56:13 |
rus-spa |
tech. |
кран-балка |
puente grúa (https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=puente+grua) |
Natalinaha |
243 |
14:56:03 |
eng-rus |
abbr. |
COPE |
сополиэфирные эластомеры |
Спиридонов Н.В. |
244 |
14:52:58 |
eng-rus |
gen. |
women's lingerie |
женское бельё |
Tamerlane |
245 |
14:50:51 |
rus-ita |
gen. |
неизменный |
identico (См. пример в статье "тот же".) |
I. Havkin |
246 |
14:50:50 |
eng-rus |
for.pol. |
UNGM |
Глобальный рынок Организации Объединённых Наций (United Nations Global Marketplace; ГРООН) |
Апрельда |
247 |
14:50:40 |
rus-ita |
gen. |
прежний |
identico (См. пример в статье "тот же".) |
I. Havkin |
248 |
14:50:26 |
rus-ita |
gen. |
тот же |
identico (La soluzione ottima e il suo valore cambiano, ma rimane identica la base ottima.) |
I. Havkin |
249 |
14:49:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
pinch method |
пинч-метод |
leaskmay |
250 |
14:47:50 |
eng-rus |
sport. |
instructional analysis |
анализ путей достижения тренировочной цели |
VLZ_58 |
251 |
14:43:10 |
rus-ger |
gen. |
банк для среднего бизнеса |
Mittelstandsbank |
KatjaCat |
252 |
14:43:03 |
eng-rus |
med. |
nutrigenetic |
нутригенетический (тест) |
iwona |
253 |
14:42:55 |
rus-ita |
gen. |
оставаться неизменным |
rimanere lo stesso (См. пример в статье "оставаться прежним".) |
I. Havkin |
254 |
14:40:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
interface team |
группа координации (напр., FGP Interface Team) |
Aiduza |
255 |
14:36:52 |
rus-fre |
gen. |
неизменный |
identique (См. пример в статье "тот же".) |
I. Havkin |
256 |
14:35:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
shape file |
векторный файл (рабочий вариант перевода на рус. яз.) |
Aiduza |
257 |
14:34:52 |
rus-dut |
mus. |
цимбалы |
bekken |
Сова |
258 |
14:30:32 |
rus-fre |
shipb. |
кораблестроитель |
constructeur naval |
Sergei Aprelikov |
259 |
14:29:02 |
rus-ger |
topon. |
Траунштайн |
Traunstein (город в Германии) |
Лорина |
260 |
14:27:15 |
eng-rus |
gen. |
identic |
прежний (It changes and it remains identic at the same time.) |
I. Havkin |
261 |
14:22:53 |
rus-ger |
topon. |
Киферсфельден |
Kiefersfelden (коммуна в Германии) |
Лорина |
262 |
14:19:38 |
rus-fre |
gen. |
прежний |
identique (См. пример в статье "тот же".) |
I. Havkin |
263 |
14:19:17 |
rus-fre |
gen. |
тот же |
identique (Les températures changent; et le débit peut rester identique.) |
I. Havkin |
264 |
14:17:37 |
eng-rus |
trav. |
blazer |
метка (указатель маршрута) |
HARagLiAMov |
265 |
14:15:55 |
eng-rus |
gen. |
All-Great Don Host |
Всевеликое Войско Донское |
4uzhoj |
266 |
13:55:05 |
eng-rus |
busin. |
assistant vice president |
младший вице-президент |
dms |
267 |
13:54:03 |
rus-ger |
bank. |
базовая процентная ставка |
Basiszinssatz |
Лорина |
268 |
13:51:53 |
rus-ger |
law |
дата выхода из общества |
Ausscheidungsstichtag |
Лорина |
269 |
13:49:19 |
eng-rus |
tech. |
slow speed mode |
тихоходный режим (спецтехники) |
translator911 |
270 |
13:47:22 |
rus-lav |
med. |
подавление сигнала от жира |
tauku signāla nospiedums (при МРТ) |
Hiema |
271 |
13:44:36 |
eng-rus |
sport. |
observation framework |
схема оценивания (Используется для оценивания качества тренировок руководителем или коллегами (mentor or peer assessment).) |
VLZ_58 |
272 |
13:39:43 |
eng-rus |
ecol. |
WAFWA |
Западная ассоциация агентств контроля рыбных ресурсов и ресурсов дикой природы (Western Association of Fish and Wildlife Agencies) |
Levit |
273 |
13:38:33 |
eng-rus |
ecol. |
Western Association of Fish & Wildlife Agencies |
Западная ассоциация агентств контроля рыбных ресурсов и ресурсов дикой природы (WAFWA) |
Levit |
274 |
13:38:00 |
eng-rus |
ecol. |
Western Association of Fish & Wildlife Agencies |
Западная ассоциация агентств контроля рыбных ресурсов и ресурсов дикой природы (WAFWA; USA) |
Levit |
275 |
13:37:40 |
eng-rus |
med. |
diet Zone |
диета Зона |
iwona |
276 |
13:31:51 |
eng-rus |
logist. |
import/export cargo execution |
импортное и экспортное оформление груза |
Soulbringer |
277 |
13:30:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Design Supervision DS |
АН Авторский надзор |
Burkitov Azamat |
278 |
13:29:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Technical Supervision TS |
ТН технический надзор |
Burkitov Azamat |
279 |
13:28:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cable insulation resistance test prior to install |
осмотр сопротивления изоляции кабелей перед прокладкой |
Burkitov Azamat |
280 |
13:28:22 |
eng-rus |
oil |
cable insulation resistance test prior to install |
сопротивление изоляции кабелей перед прокладкой |
Burkitov Azamat |
281 |
13:25:13 |
rus-ger |
math. |
сто процентов |
einhundert vom Hundert |
Лорина |
282 |
13:24:31 |
rus-ger |
law |
наследник участника общества |
Gesellschaftererbe |
Лорина |
283 |
13:20:41 |
rus-ger |
law |
номинальный долевой взнос |
Nominalgeschäftsanteil |
Лорина |
284 |
13:18:04 |
eng-rus |
biotechn. |
gluten-free |
безглютеновый |
Ileana Negruzzi |
285 |
13:16:07 |
rus-ita |
gen. |
оставаться прежни |
rimanere lo stesso (Il calore in eccesso viene dissipata direttamente sulla pelle umana, ma la temperatura rimane la stessa.) |
I. Havkin |
286 |
13:15:26 |
rus-ita |
gen. |
прежний |
stesso (см. rimanere lo stesso) |
I. Havkin |
287 |
13:13:14 |
eng-rus |
gen. |
remain the same |
оставаться прежним (Why does it feel colder if the wind speed increases but the temperature remains the same?) |
I. Havkin |
288 |
13:12:57 |
eng-rus |
genet. |
thrifty hypothesis |
Бережливая генная гипотеза (попытка объяснить, почему часть населения подвержена ожирению и диабету, предложена генетиком Джеймсом В. Нилом) |
iwona |
289 |
13:11:46 |
eng-rus |
gen. |
same |
прежний (не только в программировании, как можно подумать, исходя из пометы в данной статье; см. remain the same) |
I. Havkin |
290 |
13:08:07 |
eng-rus |
progr. |
part deliverable |
промежуточный артефакт доставки |
Lapkins |
291 |
13:06:22 |
eng |
abbr. slang |
tranq |
tranquilize |
SergeyLetyagin |
292 |
13:06:16 |
eng-rus |
gen. |
distributed multiplication |
умножение на значение в скобках |
М. Ефремов |
293 |
13:06:00 |
eng-rus |
math. |
distributed multiplication |
умножение на значение в скобках 3х-6 (3(х-6)) |
М. Ефремов |
294 |
13:05:59 |
eng-rus |
math. |
distributed multiplication |
умножение на значение в скобках (3(х-6)) |
М. Ефремов |
295 |
13:04:49 |
rus-spa |
inf. |
приводить в порядок |
orillar (Concluir, arreglar, ordenar, desenredar un asunto. He orillado todas mis cosas) |
Alexander Matytsin |
296 |
13:03:26 |
eng-rus |
tech. |
DC solar power unit |
устройство постоянного тока на солнечной энергии |
olga garkovik |
297 |
13:02:37 |
eng-rus |
math. |
more than |
отнять (6 is more than x translates as x отнять 6) |
М. Ефремов |
298 |
13:02:18 |
rus-ger |
law |
равняться |
gleichstehen (чему-либо) |
Лорина |
299 |
13:00:48 |
rus-ger |
law |
доля голосов |
Stimmenanteil |
Лорина |
300 |
12:59:54 |
eng-rus |
math. |
less than |
отнять (2 less than x translates as x отнять 2) |
М. Ефремов |
301 |
12:58:43 |
rus-spa |
inf. |
вариться с собственном соку |
cocerse en su jugo (в прямом и переносном смысле) |
Alexander Matytsin |
302 |
12:58:08 |
rus-fre |
gen. |
оставаться прежним |
rester le même (Alors que dans les régions du sud en général il pleut, mais la température reste la même.) |
I. Havkin |
303 |
12:55:33 |
rus-fre |
gen. |
прежний |
même (см. rester le même) |
I. Havkin |
304 |
12:52:35 |
rus-ger |
law |
смерть |
Versterben |
Лорина |
305 |
12:51:53 |
rus-ita |
ling. |
отстранение по Шкловскому |
straniamento |
vladoga |
306 |
12:47:54 |
eng-rus |
philos. |
instantiation |
экземплификация |
intolerable |
307 |
12:41:37 |
rus-spa |
avia. |
хвостовое колесо |
patín de cola |
azhNiy |
308 |
12:38:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
LMG |
УЗР (подразделение компании) |
Aiduza |
309 |
12:38:55 |
eng-rus |
avia. |
IATA |
Международная ассоциация эксплуатантов воздушного транспорта |
Alexander Matytsin |
310 |
12:38:21 |
eng-rus |
tech. |
solar powered |
получать питание от солнечных батарей |
olga garkovik |
311 |
12:37:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Application Owner |
ответственный за работу с заявкой (в контексте заявки на отвод земельного участка – напр., The Application Owner compiles the land application documentation and submits to LMG.) |
Aiduza |
312 |
12:29:31 |
eng |
abbr. SAP. |
Customer Engagement & Commerce strategy |
CEC |
MalD |
313 |
12:29:15 |
eng |
abbr. SAP. |
CEC |
Customer Engagement & Commerce strategy |
MalD |
314 |
12:28:09 |
rus-ger |
law |
расторгать договор с обществом |
Gesellschaft kündigen |
Лорина |
315 |
12:27:48 |
rus-ger |
law |
расторгнуть договор с обществом |
Gesellschaft kündigen |
Лорина |
316 |
12:25:36 |
eng-rus |
nautic. |
watertightly |
герметично по воде, водонепроницаемым образом |
Мирослав9999 |
317 |
12:24:00 |
rus-ger |
gen. |
некачественный |
flimsig |
aminova05 |
318 |
12:22:23 |
rus-ger |
gen. |
пронумеровать |
nummerieren (старая орфография) |
Лорина |
319 |
12:22:01 |
rus-ger |
gen. |
нумеровать |
nummerieren (старая орфография) |
Лорина |
320 |
12:20:21 |
rus-ger |
gen. |
разделённый |
unterteilt |
Лорина |
321 |
12:17:12 |
eng-rus |
law |
Foreign Sanctions Evaders List |
Список иностранных лиц, уклоняющихся от выполнения санкций (mid.ru) |
parable |
322 |
12:12:30 |
eng-rus |
gen. |
All-Great Don Host |
Всевеликое Войско Донское (en.wikipedia.org/wiki/Cossack_host) |
4uzhoj |
323 |
12:06:20 |
rus-ger |
account. |
перенести на новый счёт |
vortragen |
Лорина |
324 |
11:59:41 |
eng-rus |
law |
Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act |
Закон о борьбе с терроризмом и применении смертной казни |
parable |
325 |
11:50:57 |
eng-rus |
tech. |
vortices |
завихрители |
olga garkovik |
326 |
11:42:59 |
rus-ger |
law |
заранее формулировать |
vorformulieren |
Лорина |
327 |
11:42:57 |
eng-rus |
construct. |
deformed section |
периодический профиль (стержня арматуры) |
ana_tiziana |
328 |
11:42:42 |
rus-ger |
law |
предварительно формулировать |
vorformulieren |
Лорина |
329 |
11:42:20 |
rus-ger |
law |
предварительно сформулированный |
vorformuliert |
Лорина |
330 |
11:42:01 |
rus-ger |
law |
заранее сформулированный |
vorformuliert |
Лорина |
331 |
11:36:24 |
rus-ger |
law |
предписание о приглашении |
Ladungsvorschrift (на собрание) |
Лорина |
332 |
11:36:04 |
rus-spa |
agric. |
Пузырчатая головня |
huitlacoche ((Ustilago maydis). Грибковое заболевание кукурузы. В некоторых странах Лат. Америки этот грибок употребляется в пищу) |
Jelly |
333 |
11:33:03 |
eng-rus |
biotechn. |
fungal cell |
клетка гриба |
Ileana Negruzzi |
334 |
11:30:32 |
eng-rus |
gen. |
on course to do something |
на пути к |
Ремедиос_П |
335 |
11:29:30 |
eng-rus |
elect. |
phantom voter |
"мёртвая душа" (избиратель, внесенный в список, но не участвующий в выборах (голос используется для фальсификации результата выборов)) |
Сергій Саржевський |
336 |
11:25:21 |
eng-ger |
dat.proc. |
customer-oriented approach |
Kundenorientiertheit (client focus) |
Clentastic |
337 |
11:24:18 |
eng-rus |
inf. |
take something in good part |
не принимать близко к сердцу |
dkozyr |
338 |
11:23:39 |
rus-ita |
law |
законотворец |
legislatore |
Sergei Aprelikov |
339 |
11:23:16 |
eng-rus |
inf. |
wheel estate |
дом на колёсах |
dkozyr |
340 |
11:22:38 |
eng-rus |
offic. |
as you are aware |
как вам известно |
Alexander Matytsin |
341 |
11:19:53 |
rus-spa |
law |
законотворец |
legislador |
Sergei Aprelikov |
342 |
11:17:50 |
rus-fre |
law |
законотворец |
législateur |
Sergei Aprelikov |
343 |
11:15:47 |
eng-rus |
inf. |
vent one's spleen |
спустить пар |
dkozyr |
344 |
11:15:19 |
rus-ger |
law |
законотворец |
Gesetzgeber |
Sergei Aprelikov |
345 |
11:14:23 |
rus-ita |
ling. |
однозначный |
monosemico |
vladoga |
346 |
11:14:22 |
rus-ger |
law |
консультация об учреждении |
Gründungsberatung |
Лорина |
347 |
11:14:21 |
eng-rus |
gen. |
the latest |
самый современный (e.g. Cellular phone, E-mail, Fax, Internet are the latest means of communication.) |
Soulbringer |
348 |
11:14:09 |
rus-ger |
law |
консультация об учреждении |
Gründungsberatung (общества) |
Лорина |
349 |
11:09:47 |
eng-rus |
law |
law maker |
законотворец |
Sergei Aprelikov |
350 |
11:06:32 |
eng-rus |
tech. |
tolerance bands |
допустимые пределы |
olga garkovik |
351 |
11:06:19 |
rus-ger |
hunt. |
Маленький самец косули с недоразвитыми рогами |
Knöpfler |
starling52 |
352 |
11:05:52 |
eng-rus |
busin. |
in three main directions |
по трём основным направлениям (e.g. The company develops its business in three main directions.) |
Soulbringer |
353 |
11:05:30 |
eng-rus |
inf. |
big jab |
смертельная инъекция |
dkozyr |
354 |
11:03:45 |
rus-ger |
law |
запрет совместительства |
Nebentätigkeitsverbot |
Лорина |
355 |
11:00:18 |
eng-ger |
dat.proc. |
consider |
der Meinung sein |
Clentastic |
356 |
10:58:44 |
rus-ger |
law |
обычная деятельность |
gewöhnlicher Betrieb |
Лорина |
357 |
10:57:17 |
rus-spa |
tax. |
Налог на прирост капитала |
IRC (сокр. от Impuesto de Rentas de Capital) |
Tayafenix |
358 |
10:52:55 |
rus-ger |
insur. |
директива о порядке осуществления посреднической страховой деятельности |
Versicherungsvermittlungsverordnung (VersVermV) |
dolmetscherr |
359 |
10:51:52 |
eng-rus |
O&G |
high frequency reciprocating rig |
аппарат с возвратно-поступательным движением высокой частоты (ГОСТ Р ИСО 12156-1-2006) |
oshkindt |
360 |
10:50:15 |
eng-rus |
inf. |
extra pair of hands |
лишняя пара рук |
dkozyr |
361 |
10:50:04 |
rus-spa |
Venezuel. |
ветрянка |
lechina (разг.) |
azhNiy |
362 |
10:49:21 |
rus-spa |
Venezuel. |
ветряная оспа |
lechina |
azhNiy |
363 |
10:47:56 |
eng-rus |
flow. |
within a required period of time |
за необходимое количество времени |
Soulbringer |
364 |
10:42:16 |
rus-ger |
tech. |
сайдшифтер |
Seitenschieber (для вилочного погрузчика) |
Larsen |
365 |
10:38:20 |
rus-ger |
market. |
маркетинговые услуги |
Marketingdienstleistungen |
Лорина |
366 |
10:36:35 |
rus-ger |
mob.com. |
услуги мобильной связи |
Mobilfunkdienstleistungen |
Лорина |
367 |
10:36:10 |
eng-rus |
account. |
revaluation model |
модель учёта по переоценённой стоимости (The asset is carried at a revalued amount, being its fair value at the date of revaluation less subsequent depreciation and impairment, provided that fair value can be measured reliably. cf. см. cost model) |
Andrew052 |
368 |
10:35:55 |
eng-rus |
archit. |
area of refuge |
зона безопасности (пож.) |
yevsey |
369 |
10:35:51 |
eng-rus |
account. |
revaluation model |
модель переоценки (МСФО (IAS) 16: краткий вариант от "Модель учета по переоцененной стоимости") |
'More |
370 |
10:35:21 |
eng-rus |
comp., MS |
locked-down trusted sites |
защищённая зона надёжных узлов (microsoft.com) |
bojana |
371 |
10:34:37 |
eng-rus |
archit. |
protected corridor |
коридор безопасности (пож.) |
yevsey |
372 |
10:34:31 |
eng-rus |
comp., MS |
locked-down restricted sites |
защищённая зона ограниченных узлов (microsoft.com) |
bojana |
373 |
10:33:56 |
eng-rus |
comp., MS |
locked-down local machine |
защищённая зона локального компьютера (microsoft.com) |
bojana |
374 |
10:33:19 |
rus-ger |
law |
осуществляемая деятельность |
betriebenes Unternehmen |
Лорина |
375 |
10:33:15 |
eng-rus |
comp., MS |
locked-down intranet |
защищённая зона интранета (microsoft.com) |
bojana |
376 |
10:32:39 |
rus-ger |
law |
осуществлять деятельность |
Unternehmen betreiben |
Лорина |
377 |
10:32:36 |
eng-rus |
footb. |
the World Cup rotation policy |
принцип ротации континентов, принимающих чемпионат мира |
Юрий Гомон |
378 |
10:32:21 |
eng-rus |
comp., MS |
locked-down Internet |
защищённая зона Интернета (microsoft.com) |
bojana |
379 |
10:30:32 |
eng-rus |
comp., MS |
public profile |
общий профиль (microsoft.com) |
bojana |
380 |
10:29:25 |
eng-rus |
comp., MS |
mobile computer |
переносной компьютер (microsoft.com) |
bojana |
381 |
10:18:16 |
eng-rus |
archit. |
travel distance to the nearest emergency exit |
расстояния по путям эвакуации до ближайшего эвакуационного выхода |
yevsey |
382 |
10:13:57 |
eng-rus |
archit. |
travel distance |
расстояния по путям эвакуации |
yevsey |
383 |
10:10:33 |
rus-spa |
econ. |
политика деловых поездок |
política de viajes |
spanishru |
384 |
10:00:01 |
eng-rus |
patents. |
patent portfolio |
патентный портфель |
Sergei Aprelikov |
385 |
9:57:14 |
eng-rus |
trucks |
prime mover |
голова (т.е. седельный тягач по отношению к полуприцепу // см. тж. "deadhead" (порожняк) и "bobtail" ("огрызок")) |
4uzhoj |
386 |
9:50:26 |
eng-rus |
construct. |
wheel |
дробеметная (blasting; дробеметная обработка) |
vikki_leto |
387 |
9:41:31 |
eng |
abbr. avia. |
SWAP |
Severe Weather Avoidance Procedures |
Marusya^ |
388 |
9:16:52 |
eng-rus |
med. |
diatrizoate acid |
диатризоевая кислота (возможно, точней переводить "диатризоат" – rin.ru) |
vdengin |
389 |
9:03:06 |
eng-rus |
gen. |
zero grazing |
беспастбищное содержание |
rechnik |
390 |
8:57:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
inductive sensor |
индуктивный выключатель (как правило бесконтактный) |
Nuntius |
391 |
8:47:45 |
eng-rus |
gen. |
take an honest look at smt |
смотреть правде в глаза |
Windystone |
392 |
8:32:29 |
eng-rus |
brew. |
falling stream evaporator |
выпарной аппарат с нисходящим потоком жидкости |
stulip |
393 |
8:31:32 |
eng-rus |
brew. |
immobilised yeasts |
иммобилизованные дрожжи |
stulip |
394 |
8:03:42 |
rus-spa |
tax. |
территориальный налог |
t.i. (сокр. от impuesto territorial) |
Tayafenix |
395 |
8:02:46 |
rus-spa |
tax. |
Налоговая база |
b.i. (сокр. от base impuesto) |
Tayafenix |
396 |
8:02:37 |
eng-rus |
inf. |
distraction |
смена деятельности (If you're worried about your dance recital tomorrow, watching a mindless action flick may be a welcome distraction) |
SirReal |
397 |
8:00:20 |
rus-spa |
law |
договор о предоставлении исключительных прав |
acuerdo de exclusividad |
spanishru |
398 |
7:59:14 |
rus-spa |
gen. |
неисключительность |
no exclusividad |
spanishru |
399 |
7:51:53 |
rus-ger |
weld. |
электромуфтовый сварочный аппарат |
Elektromuffenschweißgerät |
trush81 |
400 |
7:49:56 |
rus-fre |
gen. |
сострадать |
compatir |
Morning93 |
401 |
7:21:31 |
rus-ger |
law |
заверенный |
bescheinigt |
Лорина |
402 |
7:21:10 |
rus-ger |
law |
заверенная новая редакция |
bescheinigte Neufassung |
Лорина |
403 |
7:14:36 |
rus-ger |
topon. |
Розенхайм |
Rosenheim (город в Германии) |
Лорина |
404 |
7:10:22 |
eng-rus |
mil. |
cooling bottle |
баллон системы охлаждения (у тепловизора 1ПН86-ВИ) |
Шандор |
405 |
6:54:01 |
eng-rus |
inf. |
mean |
означать (то же что и: this word means the same as "grim) |
Val_Ships |
406 |
6:36:24 |
rus-ger |
fin. |
ГФС |
Staatliches fiskalisches Amt |
Лорина |
407 |
6:01:53 |
rus-ger |
tax. |
удерживать налог |
Steuer abziehen |
Лорина |
408 |
6:01:16 |
rus-ger |
tax. |
удержать налог |
Steuer abziehen |
Лорина |
409 |
5:47:33 |
eng-rus |
idiom. |
within spitting distance |
прямо под носом у |
SirReal |
410 |
5:06:30 |
rus-spa |
gen. |
источник поступления |
cauce |
spanishru |
411 |
4:35:47 |
eng-rus |
construct. |
softener |
амортизатор для такелажа, подкладка для такелажа как вариант-"Softener: A material used to protect the rigging or hoisting cable from being damaged or cut" (Источник – cianbro.com) |
kerosin |
412 |
4:20:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
peppered |
усыпанный (lots of sentry guns peppered throughout the facility so watch out) |
SirReal |
413 |
4:18:35 |
rus-ger |
topon. |
Соломенский район |
Bezirk Solomjanka |
Лорина |
414 |
4:15:38 |
rus-ger |
idiom. |
играть на грани фола |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen |
Andrey Truhachev |
415 |
4:15:01 |
rus-ger |
idiom. |
балансировать на грани дозволенного |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen |
Andrey Truhachev |
416 |
4:14:12 |
rus-ger |
idiom. |
балансировать на грани дозволенного |
sich am Rande der Legalität bewegen |
Andrey Truhachev |
417 |
4:13:46 |
rus-ger |
idiom. |
играть на грани фола |
sich am Rande der Legalität bewegen |
Andrey Truhachev |
418 |
4:13:02 |
eng-rus |
idiom. |
sail close to the wind |
балансировать на грани дозволенного |
Andrey Truhachev |
419 |
4:12:34 |
eng-rus |
idiom. |
sail close to the wind |
действовать на грани дозволенного |
Andrey Truhachev |
420 |
4:12:07 |
rus-ger |
idiom. |
действовать на грани дозволенного |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen |
Andrey Truhachev |
421 |
4:12:04 |
rus-ger |
tax. |
крупный налогоплательщик |
großer Steuerzahler (укр. сокращение ВПП) |
Лорина |
422 |
4:11:45 |
rus-ger |
idiom. |
действовать на грани дозволенного |
sich am Rande der Legalität bewegen |
Andrey Truhachev |
423 |
4:10:13 |
rus-ger |
tax. |
СГНИ |
spezialisierte staatliche Steueraufsicht |
Лорина |
424 |
4:10:02 |
rus-ger |
idiom. |
вести себя на грани дозволенного |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen |
Andrey Truhachev |
425 |
4:09:59 |
rus |
abbr. tax. |
специализированная государственная налоговая инспекция |
СГНИ |
Лорина |
426 |
4:09:45 |
rus-ger |
tax. |
специализированная государственная налоговая инспекция |
spezialisierte staatliche Steueraufsicht |
Лорина |
427 |
4:08:57 |
rus |
abbr. tax. |
СГНИ |
специализированная государственная налоговая инспекция (укр. сокращение СДПІ) |
Лорина |
428 |
4:07:42 |
eng-rus |
idiom. |
mind like a steel trap |
смышлёный |
SirReal |
429 |
4:07:35 |
eng-rus |
gen. |
anguish |
надрыв |
Mosley Leigh |
430 |
4:06:25 |
rus-ger |
idiom. |
вести себя на грани дозволенного |
sich am Rande der Legalität bewegen |
Andrey Truhachev |
431 |
4:04:09 |
rus-ger |
pomp. |
на грани дозволенного |
am Rande der Legalität |
Andrey Truhachev |
432 |
4:01:39 |
eng-rus |
gen. |
dehumanize oneself |
потерять человеческий облик |
VLZ_58 |
433 |
3:55:21 |
eng-rus |
inf. |
the execs |
начальство |
SirReal |
434 |
3:55:01 |
eng-rus |
inf. |
the execs |
начальство (The execs called. They want him gone by the end of the day.) |
SirReal |
435 |
3:46:22 |
rus-ger |
med. |
кровоток синхронизирован с дыханием |
atemabhängiger Fluss (дуплексное исследование вен) |
asysjaj |
436 |
3:40:28 |
eng-rus |
idiom. |
stretch oneself too thin |
перегружать себя (I realized I've been stretching myself too thin, so I resigned as secretary of the golf club) |
VLZ_58 |
437 |
3:38:01 |
rus-ger |
tech. |
англо-американская система мер |
amerikanisches Maßsystem |
Andrey Truhachev |
438 |
3:36:49 |
rus-ger |
tech. |
американская система мер |
US-Maßsystem |
Andrey Truhachev |
439 |
3:34:29 |
eng-rus |
tech. |
customary units |
единицы американской системы мер и весов (Pl.) (Am.; Pl.) |
Andrey Truhachev |
440 |
3:32:13 |
eng-rus |
gen. |
snubbing |
относиться с высока |
BriAri |
441 |
3:07:18 |
rus-ger |
tech. |
американская система мер |
amerikanisches Maßsystem |
Andrey Truhachev |
442 |
3:01:25 |
eng-rus |
paint.varn. |
zinc-rich |
цинконаполненный |
igisheva |
443 |
2:58:54 |
rus |
abbr. law |
субъект предпринимательской деятельности |
СПД |
Лорина |
444 |
2:33:54 |
eng-rus |
slang |
hook up |
подогнать (with: If we can get his kid brother out, this big-shot will hook us up with some sweet stuff.) |
SirReal |
445 |
2:32:15 |
rus-ger |
ed. |
НТУ |
Nationale Verkehrsuniversität |
Лорина |
446 |
2:31:57 |
rus |
abbr. ed. |
Национальный транспортный университет |
НТУ |
Лорина |
447 |
2:30:44 |
eng-rus |
idiom. |
juicy details |
компромат |
SirReal |
448 |
2:29:38 |
rus |
abbr. ed. |
НТУ |
Национальный транспортный университет |
Лорина |
449 |
2:28:44 |
rus-ger |
mil. |
Командование уголовных расследований Сухопутных войск США |
Militärstrafverfolgungsbehörde der US Army (modernarmy.ru) |
Andrey Truhachev |
450 |
2:28:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
clean surface runoff |
условно чистые стоки |
Aiduza |
451 |
2:28:04 |
eng-rus |
gas.proc. |
clean surface run-off |
условно чистые стоки |
Aiduza |
452 |
2:28:00 |
eng-rus |
mil. |
United States Army Criminal Investigation Command |
Командование уголовных расследований Сухопутных войск США (modernarmy.ru) |
Andrey Truhachev |
453 |
2:24:55 |
rus-ger |
fin. |
перечислить в бюджет |
an den Haushalt überweisen |
Лорина |
454 |
2:24:17 |
eng |
abbr. mil. |
CID |
United States Army Criminal Investigation Command |
Andrey Truhachev |
455 |
2:23:48 |
eng |
abbr. mil. |
United States Army Criminal Investigation Command |
CID |
Andrey Truhachev |
456 |
2:23:23 |
eng-rus |
idiom. |
you know I'm good for it |
за мной не заржавеет |
SirReal |
457 |
2:21:15 |
rus-spa |
patents. |
продукт интеллектуальной деятельности |
creación intelectual |
spanishru |
458 |
2:20:54 |
rus-spa |
patents. |
продукт умственной деятельности |
creación intelectual |
spanishru |
459 |
2:15:10 |
rus-spa |
law |
безвозмездный |
libre de royalties |
spanishru |
460 |
2:15:06 |
eng-rus |
context. |
procure that |
позаботиться о том, чтобы (сугубо мой личный контекстуальный вариант) |
dragonfly_89 |
461 |
2:14:35 |
rus-ger |
tax. |
удержанный налог |
abgezogene Steuer |
Лорина |
462 |
1:32:08 |
rus-ita |
law |
с целью получения государственными органами или компетентными организациями необходимых сведений |
ai fini dell'acquisizione d'ufficio |
Timote Suladze |
463 |
1:31:52 |
rus |
abbr. polym. |
ПУ |
полиуретановый |
igisheva |
464 |
1:28:15 |
eng-rus |
paint.varn. |
stone grey |
каменно-серый (RAL 7030) |
igisheva |
465 |
1:21:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
Global Patient Safety |
отдел международной безопасности пациентов |
Andy |
466 |
1:19:49 |
eng-rus |
cleric. |
covenant of salt |
соль завета |
Syrira |
467 |
1:19:37 |
rus-ita |
law |
по собственной инициативе |
d'ufficio (применительно к государственным органам и должностным лицам) |
Timote Suladze |
468 |
1:18:37 |
eng-rus |
cleric. |
covenant of salt |
соль завета, соль союза (из толкового словаря церковной лексики) |
Syrira |
469 |
1:07:20 |
rus-spa |
contempt. |
тунеядец |
vago |
Alexander Matytsin |
470 |
0:40:53 |
rus-ger |
psychol. |
снятие физической зависимости |
Entzug |
iuli |
471 |
0:39:43 |
rus-ger |
psychol. |
снятие психической зависимости |
Entwöhnung |
iuli |
472 |
0:30:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
secure the reliability |
обеспечить надёжность |
Soulbringer |
473 |
0:12:50 |
eng-rus |
logist. |
cargo delivery speed |
скорость доставки грузов |
Soulbringer |
474 |
0:11:50 |
eng-rus |
busin. |
faultless provision of services |
безупречный сервис |
Soulbringer |