1 |
23:59:21 |
eng-rus |
chem. |
in a well ventilated room |
в хорошо проветриваемом помещении (The unit should be run in a well ventilated room) |
snowleopard |
2 |
23:53:38 |
eng-rus |
med. |
diagnostic window |
диагностическое окно (период от момента заражения ВИЧ до момента, когда уровень биохимических маркеров ВИЧ-инфекции (антител, антигенов и (или) нуклеиновых кислот) становится выше порога обнаружения) |
abolshakov |
3 |
23:52:53 |
rus-ger |
progr. |
возможно, из-за ошибки выполнения |
eventuell durch einen Laufzeitfehler verursacht |
ssn |
4 |
23:52:09 |
eng-ger |
progr. |
maybe by a runtime error |
eventuell durch einen Laufzeitfehler verursacht |
ssn |
5 |
23:51:44 |
eng-rus |
progr. |
maybe by a runtime error |
возможно, из-за ошибки выполнения |
ssn |
6 |
23:49:32 |
eng-ger |
cinema |
record a video film |
ein Video drehen |
Andrey Truhachev |
7 |
23:49:25 |
eng-ger |
cinema |
make a video |
ein Video drehen |
Andrey Truhachev |
8 |
23:49:16 |
eng-ger |
cinema |
make a video film |
ein Video drehen |
Andrey Truhachev |
9 |
23:49:08 |
eng-ger |
cinema |
record a video film |
ein Video drehen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:48:43 |
eng-ger |
cinema |
make a video |
ein Video drehen |
Andrey Truhachev |
11 |
23:48:34 |
eng-ger |
cinema |
make a video film |
ein Video drehen |
Andrey Truhachev |
12 |
23:44:26 |
eng-rus |
progr. |
runtime error |
ошибка выполнения |
ssn |
13 |
23:44:15 |
rus-ger |
progr. |
ошибка выполнения |
Laufzeitfehler |
ssn |
14 |
23:43:30 |
rus-ger |
progr. |
ошибка периода выполнения |
Laufzeitfehler |
ssn |
15 |
23:43:12 |
eng-rus |
progr. |
runtime error |
ошибка периода выполнения |
ssn |
16 |
23:40:45 |
rus-ger |
gen. |
опровергая всякий скептицизм |
entgegen aller Skepsis |
Andrey Truhachev |
17 |
23:40:08 |
rus-ger |
gen. |
вопреки всякому скептицизму |
entgegen aller Skepsis |
Andrey Truhachev |
18 |
23:39:54 |
eng-ger |
gen. |
against all scepticism |
entgegen aller Skepsis |
Andrey Truhachev |
19 |
23:39:32 |
rus-ger |
progr. |
ошибка времени исполнения |
Laufzeitfehler (программная ошибка, проявляющаяся только при исполнении программы; примеры – логические ошибки или выход за границы массива. Подобные ошибки, несмотря на серьёзный контроль во время компиляции и предварительное тестирование, обычно выявляются только при работе в реальной программной среде, с реальными данными. Для обнаружения такого рода ошибок организуется широкое бета-тестирование продукта. Различают контролируемые и неконтролируемые ошибки времени исполнения) |
ssn |
20 |
23:39:29 |
eng-rus |
gen. |
against all scepticism |
опровергая всякий скептицизм |
Andrey Truhachev |
21 |
23:38:49 |
eng-rus |
gen. |
against all scepticism |
вопреки всякому скептицизму |
Andrey Truhachev |
22 |
23:29:32 |
eng-ger |
progr. |
current task mode |
aktueller Modus der Task |
ssn |
23 |
23:29:04 |
rus-ger |
progr. |
текущий статус задачи |
aktueller Modus der Task |
ssn |
24 |
23:28:47 |
eng-rus |
progr. |
current task mode |
текущее состояние задачи |
ssn |
25 |
23:27:48 |
eng-ger |
progr. |
current task mode |
aktueller Modus der Task |
ssn |
26 |
23:27:23 |
rus-ger |
progr. |
текущее состояние задачи |
aktueller Modus der Task |
ssn |
27 |
23:24:56 |
rus-ger |
progr. |
текущее состояние |
aktueller Modus |
ssn |
28 |
23:18:10 |
rus-ger |
progr. |
состояние |
Modus |
ssn |
29 |
23:14:40 |
eng-rus |
med. |
reprotoxic |
репротоксический |
Liza G. |
30 |
23:05:14 |
eng-ger |
progr. |
current status of the PLC |
aktueller Status der PLC |
ssn |
31 |
23:04:44 |
eng-rus |
progr. |
current status of the PLC |
текущий статус ПЛК |
ssn |
32 |
23:03:07 |
eng-ger |
progr. |
current status of the PLC |
aktueller Status der PLC |
ssn |
33 |
23:02:45 |
rus-ger |
progr. |
текущий статус ПЛК |
aktueller Status der PLC |
ssn |
34 |
23:02:00 |
rus-ger |
weld. |
сборные железобетонные конструкции |
Fertigteilwerke |
daring |
35 |
23:00:58 |
eng-rus |
gen. |
be out of step |
быть не в теме |
Taras |
36 |
23:00:43 |
eng-ger |
progr. |
current status |
aktueller Status |
ssn |
37 |
23:00:07 |
rus-ger |
weld. |
машина или установка для сварки арматурной сетки |
Mattenschweißanlage |
daring |
38 |
22:59:58 |
eng-ger |
progr. |
current status |
aktueller Status |
ssn |
39 |
22:59:39 |
rus-ger |
progr. |
текущий статус |
aktueller Status |
ssn |
40 |
22:59:03 |
eng-rus |
inf. |
out of step |
не в теме (not aware of something: Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives; often used as a criticism: My dad's clothing store, once successful, is now dismissed as old and out of step; тж. см. быть не в теме) |
Taras |
41 |
22:51:54 |
eng-ger |
progr. |
average cycle time |
durchschnittliche Zykluszeit |
ssn |
42 |
22:51:38 |
rus-ger |
progr. |
усреднённое время цикла |
durchschnittliche Zykluszeit |
ssn |
43 |
22:51:08 |
eng-ger |
progr. |
average cycle time |
durchschnittliche Zykluszeit |
ssn |
44 |
22:49:59 |
rus-ger |
progr. |
усреднённый |
durchschnittlich |
ssn |
45 |
22:49:38 |
eng-rus |
gen. |
raster scan order |
растровый порядок сканирования |
VeraV |
46 |
22:46:50 |
eng-rus |
progr. |
average cycle time |
усреднённое время цикла |
ssn |
47 |
22:46:06 |
eng-rus |
gen. |
scan order |
порядок сканирования |
VeraV |
48 |
22:44:48 |
rus-fre |
gen. |
недоверчиво |
avec méfiance |
Morning93 |
49 |
22:42:23 |
eng-ger |
progr. |
maximum cycle time |
maximale Zykluszeit |
ssn |
50 |
22:42:04 |
rus-ger |
progr. |
максимальное время цикла |
maximale Zykluszeit |
ssn |
51 |
22:41:56 |
eng-rus |
electric. |
cable looping |
наложение кабеля |
Yury_Solomatin |
52 |
22:41:29 |
eng-ger |
progr. |
maximum cycle time |
maximale Zykluszeit |
ssn |
53 |
22:39:52 |
eng-rus |
progr. |
maximum cycle time |
максимальное время цикла |
ssn |
54 |
22:39:01 |
rus-ger |
med. |
фиброма |
Stielwarze |
marinik |
55 |
22:38:34 |
eng-ger |
progr. |
minimum cycle time |
minimale Zykluszeit |
ssn |
56 |
22:38:18 |
rus-ger |
progr. |
минимальное время цикла |
minimale Zykluszeit |
ssn |
57 |
22:37:46 |
eng-ger |
progr. |
minimum cycle time |
minimale Zykluszeit |
ssn |
58 |
22:37:13 |
eng-rus |
avia. |
taxying lights |
рулёжные огни |
smovas |
59 |
22:34:01 |
rus-fre |
gen. |
войлочный |
de feutre |
Morning93 |
60 |
22:33:18 |
eng-ger |
progr. |
current cycle time |
aktuelle Zykluszeit |
ssn |
61 |
22:32:54 |
rus-ger |
progr. |
текущее время цикла |
aktuelle Zykluszeit |
ssn |
62 |
22:32:21 |
eng-ger |
progr. |
current cycle time |
aktuelle Zykluszeit |
ssn |
63 |
22:14:00 |
eng-rus |
electric. |
start-up surge |
скачок напряжения при включении |
Yury_Solomatin |
64 |
22:06:01 |
rus-fre |
gen. |
мухортый |
bai avec le chanfrein blanc |
Morning93 |
65 |
21:55:56 |
eng-rus |
chem. |
equilibrium adsorption capacity |
равновесная адсорбционная ёмкость (Равновесная адсорбционная ёмкость угля достигается, когда нанопоры сорбента заполняет смесь оксидов серы.) |
snowleopard |
66 |
21:53:09 |
eng-rus |
gen. |
druglord |
наркобарон |
Taras |
67 |
21:38:50 |
eng-rus |
slang |
flush |
запор (Urban dictionary: slang word pertaining to a difficult bowel movement. Ex: I ate like 3 burgers went to the bathroom that shit was flush.) |
Даниил84 |
68 |
21:36:41 |
rus-ita |
gen. |
изысканно |
squisitamente |
zara_goza |
69 |
21:35:13 |
rus-ger |
med. |
удаление имплантата |
Explantation (из организма пациента) |
marinik |
70 |
21:33:17 |
eng-rus |
idiom. |
lose one's train of thought |
потерять мысль |
DC |
71 |
21:31:45 |
eng-rus |
cultur. |
heritage register |
список памятников культурного наследия |
Senior Strateg |
72 |
21:23:21 |
eng-rus |
comp., MS |
restart time |
время перезапуска |
Andy |
73 |
21:14:11 |
eng-rus |
brit. |
summer breakout |
летние каникулы (в школе) |
Aiduza |
74 |
21:12:14 |
rus-ger |
mil., lingo |
процедура входа |
Einsteigprozedur |
anoctopus1 |
75 |
21:10:33 |
rus-fre |
econ. |
маятниковая миграция |
migration pendulaire |
Iricha |
76 |
21:08:30 |
eng-rus |
nautic. |
redelivery |
передача судна заказчику (после завершения ремонта) |
Val_Ships |
77 |
21:06:35 |
eng-rus |
tech. |
compacted |
спрессованный |
I. Havkin |
78 |
21:05:06 |
eng-rus |
amer. |
over-inflated ego |
непомерно раздутый эгоизм |
Val_Ships |
79 |
21:04:36 |
eng-rus |
law |
eligible director |
независимый директор (согласно определения в AMP 10-K: Eligible Director shall mean a member of the Board who is not also an employee of the Company or any of its Affiliates – именно таким должностным лицом и является НД в СД; значение этого термина шире. Предложенный перевод, даже в указанном коньтексте, вводит в заблуждение. В праве уже есть понятие Independent Director для "независимый директор", и именно в этом значении. А здесь речь идет о том, что директор отвечает неким требованиям (критериям) и, соответственно, имеет право нечто делать (напр., голосовать на заседании СД по какому-либо вопросу). 'More) |
Lenele |
80 |
20:59:16 |
eng-rus |
amer. |
square off |
готовиться (к драке, спору: They were squaring off, so I asked them if they'd like to step outside.) |
Val_Ships |
81 |
20:59:14 |
eng-rus |
inf. |
one shot at fame |
единственный шанс прославиться (notabenoid.com) |
owant |
82 |
20:52:54 |
rus-ger |
mil., lingo |
фельдфебель-каптерщик |
Kammerfeldwebel |
anoctopus1 |
83 |
20:45:50 |
eng-rus |
amer. |
drywall stilts |
рабочие ходули (для выполнения работ на высоте свыше роста человека) |
Val_Ships |
84 |
20:30:58 |
rus-fre |
gen. |
ковыль |
stipa |
Morning93 |
85 |
20:29:32 |
rus-ger |
law |
экспертно-криминалистический центр |
Zentrum für kriminalistische Gutachten |
q-gel |
86 |
20:20:38 |
eng-rus |
amer. |
screw you |
отвали (get lost) |
Val_Ships |
87 |
20:17:04 |
rus-ger |
gen. |
"третий лист" |
Qualifikationsprofil |
Паша86 |
88 |
20:14:07 |
rus-dut |
econ. |
годовой финансовый отчёт включает в себя jaarrekening |
jaarverslag |
houtsnip |
89 |
20:13:41 |
eng-rus |
amer. |
cut the sentence short |
прервать предложение на полуслове |
Val_Ships |
90 |
20:12:36 |
rus-dut |
econ. |
годовой отчёт прибылей и убытков |
jaarrekening |
houtsnip |
91 |
20:09:23 |
eng-rus |
amer. |
take the fifth |
воспользоваться 5-ой поправкой (к Конституции США) |
Val_Ships |
92 |
20:03:19 |
rus-ger |
econ. |
фрикционная безработица |
friktionelle Arbeitslosigkeit |
Паша86 |
93 |
20:03:10 |
eng-rus |
oil |
TI medium |
поперечно-изотропная среда |
twinkie |
94 |
20:02:24 |
eng-ger |
progr. |
number of cycles since start of task |
Anzahl der Zyklen seit dem Start |
ssn |
95 |
20:01:51 |
rus-ger |
progr. |
число циклов с начала работы |
Anzahl der Zyklen seit dem Start (задачи) |
ssn |
96 |
20:01:23 |
rus-ger |
gen. |
фрикционный |
friktionell |
Паша86 |
97 |
20:00:23 |
eng-ger |
progr. |
number of cycles since start of task |
Anzahl der Zyklen seit dem Start |
ssn |
98 |
20:00:06 |
eng-rus |
amer. |
belabor the obvious |
объяснять очевидное (Her habit of belaboring the obvious makes her a very boring speaker.) |
Val_Ships |
99 |
20:00:00 |
eng-rus |
progr. |
number of cycles since start of task |
число циклов с начала работы |
ssn |
100 |
19:56:48 |
eng-rus |
amer. |
never laid a hand on |
даже не коснулся |
Val_Ships |
101 |
19:54:48 |
rus-fre |
food.ind. |
булгур |
boulgour (пропаренная и высушенная пшеница) |
I. Havkin |
102 |
19:53:00 |
eng-rus |
amer. |
talk at great length |
говорить долго и пространно |
Val_Ships |
103 |
19:50:36 |
eng-ger |
progr. |
length of the task name |
Länge des Tasknamens |
ssn |
104 |
19:49:54 |
rus-ger |
progr. |
длина имени задачи |
Länge des Tasknamens |
ssn |
105 |
19:47:36 |
eng-rus |
progr. |
length of the task name |
длина имени задачи |
ssn |
106 |
19:47:31 |
eng-rus |
idiom. |
rape culture |
культура изнасилования (культурная парадигма, в которой нормы, практики и общественное мнение допускают или оправдывают сексуальное насилие, преимущ. над женщинами) |
OVK |
107 |
19:43:59 |
eng-ger |
progr. |
event for an event controlled task |
Ereignis bei einer event-gesteuerten Task |
ssn |
108 |
19:43:39 |
eng-rus |
gen. |
start a family |
создать семью |
scherfas |
109 |
19:43:37 |
eng-rus |
progr. |
event for an event controlled task |
событие для событийно управляемых задач |
ssn |
110 |
19:43:11 |
rus-fre |
food.ind. |
поджаренная мука |
farine torréfiée |
I. Havkin |
111 |
19:42:50 |
eng-ger |
progr. |
event for an event controlled task |
Ereignis bei einer event-gesteuerten Task |
ssn |
112 |
19:40:55 |
rus-ger |
progr. |
событие для событийно управляемых задач |
Ereignis bei einer event-gesteuerten Task |
ssn |
113 |
19:40:02 |
rus-ger |
progr. |
событийно-управляемые задачи |
event-gesteuerten Tasks |
ssn |
114 |
19:39:16 |
eng-ger |
progr. |
event-driven task |
event-gesteuerte Task |
ssn |
115 |
19:38:58 |
eng-ger |
progr. |
event driven task |
event-gesteuerte Task |
ssn |
116 |
19:36:50 |
eng-rus |
amer. |
middle school |
США-средняя школа, классы с 6 по 9 (другой термин-junior high) |
Val_Ships |
117 |
19:36:34 |
eng-ger |
progr. |
event controlled task |
event-gesteuerte Task |
ssn |
118 |
19:35:59 |
eng-rus |
progr. |
event controlled task |
событийно-управляемая задача |
ssn |
119 |
19:35:28 |
eng-rus |
progr. |
event controlled task |
управляемая событием задача |
ssn |
120 |
19:34:46 |
rus-ger |
progr. |
управляемая событием задача |
event-gesteuerte Task |
ssn |
121 |
19:30:27 |
eng-ger |
progr. |
event driven task |
event-gesteuerte Task |
ssn |
122 |
19:28:37 |
eng-rus |
ling. |
entextualization |
энтекстуализация |
Yanamahan |
123 |
19:28:25 |
rus-ger |
progr. |
событийно управляемая задача |
event-gesteuerte Task |
ssn |
124 |
19:18:45 |
rus-ger |
gen. |
пустобрех |
Großschnauze |
anoctopus1 |
125 |
19:14:52 |
rus-ger |
gen. |
не в своей тарелке |
Kippe |
anoctopus1 |
126 |
19:02:09 |
eng |
abbr. progr. |
event handler |
event-driven handler |
ssn |
127 |
18:59:39 |
eng-rus |
progr. |
event-driven tasks |
событийно-управляемые задачи |
ssn |
128 |
18:59:00 |
eng-rus |
progr. |
event-driven task |
событийно-управляемая задача |
ssn |
129 |
18:51:40 |
eng-rus |
inf. |
backtrack |
вернуться назад (в разговоре) |
Val_Ships |
130 |
18:43:24 |
eng-ger |
progr. |
interval of cyclic tasks |
Intervall bei zyklischen Tasks |
ssn |
131 |
18:42:58 |
rus-ger |
progr. |
интервал циклических задач |
Intervall bei zyklischen Tasks |
ssn |
132 |
18:42:28 |
eng-ger |
progr. |
interval of cyclic tasks |
Intervall bei zyklischen Tasks |
ssn |
133 |
18:40:25 |
eng-ger |
progr. |
cyclic tasks |
zyklischen Tasks |
ssn |
134 |
18:40:05 |
rus-ger |
progr. |
циклические задачи |
zyklischen Tasks |
ssn |
135 |
18:38:34 |
eng-rus |
inf. |
ghosting |
гострайтинг |
Yanamahan |
136 |
18:38:03 |
eng-ger |
progr. |
cyclic task |
zyklische Task |
ssn |
137 |
18:37:36 |
rus-ger |
progr. |
циклическая задача |
zyklische Task |
ssn |
138 |
18:37:19 |
eng-rus |
gen. |
ghostwriter |
гострайтер |
Yanamahan |
139 |
18:34:42 |
rus-ita |
mus. |
не используя левую педаль фортепьяно |
senza sordino |
InessaS |
140 |
18:28:28 |
eng-rus |
progr. |
interval of cyclic tasks |
интервал циклических задач |
ssn |
141 |
18:28:25 |
rus-ita |
mus. |
без сурдины |
senza sordino |
InessaS |
142 |
18:27:24 |
eng-rus |
progr. |
cyclic tasks |
циклические задачи |
ssn |
143 |
18:27:15 |
eng-rus |
brit. |
Wildfowl and Wetlands Trust |
Фонд защиты дикой природы и болот (Основан в 1946 г.. и находится под покровительством Елизаветы II) |
25banderlog |
144 |
18:26:54 |
eng-rus |
progr. |
cyclic task |
циклическая задача |
ssn |
145 |
18:24:45 |
eng-rus |
oil |
acoustic anisotropy |
акустическая анизотропия |
twinkie |
146 |
18:24:31 |
eng-rus |
nautic. |
LBF |
жидкое биотопливо |
Шандор |
147 |
18:24:29 |
eng-rus |
radioloc. |
TAC radar |
РЛС управления заходом на посадку (terminal approach control) |
masay |
148 |
18:22:40 |
rus-ger |
progr. |
параметр конфигурации |
Konfigurationsparameter |
ssn |
149 |
18:19:18 |
eng-rus |
nautic. |
LSIFO |
топочный мазут с низким содержанием серы (если марка судового топлива, напр., LSIFO 180, не переводится; Low Sulfur Industrial Fuel Oil) |
Шандор |
150 |
18:18:24 |
eng-rus |
gen. |
Manage your expectations |
не ожидайте слишком многого |
DresserStresser |
151 |
18:14:51 |
eng-ger |
progr. |
task number |
Task-Nummer |
ssn |
152 |
18:13:30 |
rus-ger |
progr. |
номер задачи |
Task-Nummer |
ssn |
153 |
18:09:16 |
eng-rus |
comp., MS |
unique identifier of the string map |
уникальный идентификатор сопоставления строки |
Rori |
154 |
18:07:54 |
eng-rus |
comp., MS |
unique identifier of the data map |
уникальный идентификатор сопоставления данных (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
155 |
18:07:38 |
eng-ger |
progr. |
information on the task configuration |
Informationen zur Taskkonfiguration |
ssn |
156 |
18:07:15 |
eng-rus |
progr. |
information on the task configuration |
информация о конфигурации задачи |
ssn |
157 |
18:07:09 |
eng |
abbr. |
Revised Regulations of Ontario |
R.R.O. |
seolam |
158 |
18:06:31 |
eng-ger |
progr. |
information on the task configuration |
Informationen zur Taskkonfiguration |
ssn |
159 |
18:06:25 |
eng-rus |
comp., MS |
checking unique identifier bounds |
проверка уникальных привязок идентификаторов (Visual Studio 2012, DacFx 3.5) |
Rori |
160 |
18:06:11 |
eng |
abbr. |
Revised Statutes of Ontario |
R.S.O. |
seolam |
161 |
18:06:01 |
rus-ger |
progr. |
информация о конфигурации задачи |
Informationen zur Taskkonfiguration |
ssn |
162 |
18:02:45 |
eng-ger |
progr. |
task configuration |
Taskkonfiguration |
ssn |
163 |
18:02:28 |
eng-rus |
patents. |
compliance with conditions |
соответствие условиям (e.g. patentability conditions) |
E_Mart |
164 |
18:02:19 |
rus-ger |
progr. |
конфигурация задачи |
Taskkonfiguration |
ssn |
165 |
18:02:09 |
eng |
progr. |
event-driven handler |
event handler |
ssn |
166 |
18:01:46 |
eng-ger |
progr. |
task configuration |
Taskkonfiguration |
ssn |
167 |
18:00:30 |
eng-rus |
progr. |
task configuration |
конфигурация задачи |
ssn |
168 |
17:58:30 |
eng-ger |
progr. |
task ID |
ID der Task |
ssn |
169 |
17:57:50 |
rus-ger |
progr. |
идентификатор задачи |
ID der Task |
ssn |
170 |
17:56:54 |
eng-ger |
progr. |
task ID |
ID der Task |
ssn |
171 |
17:43:21 |
eng-rus |
gen. |
shenanigans |
выходки |
Tumatutuma |
172 |
17:42:49 |
eng-rus |
inf. |
swashbuckling |
хулиганский |
Tumatutuma |
173 |
17:38:46 |
eng |
abbr. mil. |
Radar Finger Printing System |
RFPS |
smovas |
174 |
17:25:55 |
eng-rus |
abbr. |
Dafna |
Дафна (район Дохи, Катар) |
Zorky Vzor |
175 |
17:24:53 |
eng-rus |
busin. |
Knowledge Economy Index |
индекс экономики знаний (комплексный показатель, характеризующий уровень развития экономики, основанной на знаниях, в странах и регионах мира. Разработан в 2004 году группой Всемирного банка в рамках специальной программы "Знания для развития" (Knowledge for Development) для оценки способности стран создавать, принимать и распространять знания.) |
Rori |
176 |
17:07:09 |
eng |
abbr. |
R.R.O. |
Revised Regulations of Ontario |
seolam |
177 |
17:06:49 |
rus-ger |
wood. |
ручной фрезер для выборки пазов |
Nutfräsmaschine |
marinik |
178 |
17:06:11 |
eng |
abbr. |
R.S.O. |
Revised Statutes of Ontario |
seolam |
179 |
17:05:01 |
rus-ger |
wood. |
фрезер для плоских шкантов |
Flachdübelfräse |
marinik |
180 |
16:55:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take shortcuts |
экономить время |
Rori |
181 |
16:50:08 |
rus-ger |
book. |
эксплицитный |
ausdrücklich |
Malligan |
182 |
16:45:22 |
rus-dut |
relig. |
Положение во гроб |
Graflegging |
Tante B |
183 |
16:43:57 |
eng-rus |
med. |
vessel wall elasticity |
эластичность стенок сосудов |
Andilek |
184 |
16:41:57 |
eng-rus |
med. |
raise muscle tone |
повышать мышечный тонус |
Andilek |
185 |
16:38:46 |
eng |
abbr. mil. |
RFPS |
Radar Finger Printing System |
smovas |
186 |
16:38:12 |
eng-rus |
bot. |
Szechwan Lovage |
любисток сычуаньский |
Andilek |
187 |
16:29:18 |
rus-est |
gen. |
боевая стрельба |
lahinglaskmine |
Censonis |
188 |
16:27:53 |
rus-est |
gen. |
учебные сборы |
õppekogunemine |
Censonis |
189 |
16:26:08 |
eng-rus |
mil. |
Tank Automotive Research, Development and Engineering Center |
научно-исследовательский автобронетанковый центр |
Sergei Aprelikov |
190 |
16:21:39 |
eng-rus |
mil. |
Spaced Electromagnetic Armour |
разнесённая электромагнитная броня |
Sergei Aprelikov |
191 |
16:21:34 |
eng-rus |
idiom. |
male bonding |
"мужская порука" (эмоциональные и социальные связи между мужчинами, позволяющие исключать женщин; поддержка мужчин мужчинами, как правило, во вред интересам женщин) |
OVK |
192 |
16:20:16 |
rus-ger |
gen. |
охранно-сигнальные системы против краж |
Diebstahlsicherung |
daring |
193 |
16:17:23 |
eng-rus |
mil. |
NERA – Non-Explosive Reactive Armour |
невзрывная активно-реактивная броня |
Sergei Aprelikov |
194 |
16:13:53 |
eng-rus |
mil. |
SLERA – Self-Limiting Explosive Reactive Armour |
самоограничивающая активно-реактивная броня |
Sergei Aprelikov |
195 |
16:11:41 |
rus-est |
gen. |
оборонный округ |
kaitseringkond |
Censonis |
196 |
16:10:52 |
eng-rus |
mil. |
MEAS – Modular Expandable Armour System |
модульная расширяемая броневая система |
Sergei Aprelikov |
197 |
16:08:43 |
rus-fre |
busin. |
характеристика |
profil individuel (документ, характеризующий человека) |
lanenok |
198 |
16:07:42 |
eng-rus |
mil. |
SMLCA – Spaced Multi-Layered Composite Armour |
разнесённая многослойная композиционная броня |
Sergei Aprelikov |
199 |
15:55:53 |
eng-rus |
gen. |
plasma TV |
плазменный телевизор |
Rori |
200 |
15:54:38 |
rus-ger |
gen. |
крышка люка колодца |
Brunnendeckel |
daring |
201 |
15:49:18 |
rus-ger |
inf. |
подружка |
Flamme |
Andrey Truhachev |
202 |
15:47:38 |
rus-ger |
inf. |
газовая плита с четырьмя конфорками |
ein Gasherd mit vier Flammen |
Andrey Truhachev |
203 |
15:45:19 |
rus-ger |
inf. |
любовь |
Flamme (предмет страсти,увлечения, любви: seine alte Flamme — его старая [давнишняя] любовь [симпатия]) |
Andrey Truhachev |
204 |
15:44:32 |
rus-ger |
sl., teen. |
впарить |
aufdrängen |
ddrevs |
205 |
15:34:57 |
rus-ger |
inf. |
преуспеть |
es schaffen |
Andrey Truhachev |
206 |
15:34:30 |
rus-ger |
inf. |
добиться своего |
es schaffen |
Andrey Truhachev |
207 |
15:33:19 |
rus-ger |
inf. |
добиться |
es schaffen |
Andrey Truhachev |
208 |
15:30:12 |
eng-rus |
idiom. |
beat the odds |
добиться своего вопреки всякому ожиданию |
Andrey Truhachev |
209 |
15:29:33 |
eng-ger |
gen. |
beat the odds |
es entgegen aller Wahrscheinlichkeit schaffen |
Andrey Truhachev |
210 |
15:29:04 |
rus-ger |
gen. |
добиться своего вопреки всякому ожиданию |
es entgegen aller Wahrscheinlichkeit schaffen |
Andrey Truhachev |
211 |
15:27:53 |
eng-rus |
med. |
Coombs-negative hemolytic anemia |
Кумбс-отрицательная гемолитическая анемия |
gordon17 |
212 |
15:27:15 |
eng-rus |
brit. |
teach this skill |
научить чему-то |
Chu |
213 |
15:26:55 |
rus-ger |
gen. |
кража металлолома |
Rohstoffdiebstahl |
daring |
214 |
15:26:14 |
eng-rus |
O&G |
stress polygon |
многоугольник напряжений |
twinkie |
215 |
15:25:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
license-built |
произведённый по лицензии |
Sergei Aprelikov |
216 |
15:21:14 |
eng-rus |
progr. |
FDT |
инструментарий настройки полевых устройств (сокр. от field device tool) |
ssn |
217 |
15:20:42 |
eng-rus |
progr. |
field device tool |
инструментарий настройки полевых устройств |
ssn |
218 |
15:20:26 |
rus-ger |
gen. |
вопреки всякому ожиданию |
entgegen aller Wahrscheinlichkeit |
Andrey Truhachev |
219 |
15:19:44 |
rus-ger |
gen. |
против всякого ожидания |
entgegen aller Wahrscheinlichkeit |
Andrey Truhachev |
220 |
15:18:28 |
rus-ger |
gen. |
вопреки всякому вероятию |
entgegen aller Wahrscheinlichkeit |
Andrey Truhachev |
221 |
15:18:25 |
rus-ger |
econ. |
задержать выплату |
Zahlung zurückhalten |
Tiraspol |
222 |
15:17:31 |
eng-rus |
O&G |
anti-seize coating, compound, fastener antiseize |
антизадирное покрытие (anti-seize compounds protect metal parts from rust, corrosion, galling, and seizing) |
minsk resident |
223 |
15:15:59 |
rus-ger |
book. |
вероятие |
Wahrscheinlichkeit |
Andrey Truhachev |
224 |
15:14:06 |
eng-rus |
mil., artil. |
gunnery contest |
соревнование по артиллерийской стрельбе |
Sergei Aprelikov |
225 |
15:13:21 |
eng-rus |
progr. |
SAMA |
графический язык SAMA |
ssn |
226 |
15:12:06 |
eng-rus |
progr. |
SAMA |
язык SAMA (графический; представляет собой специальный вид функциональных диаграмм управления, широко применяемых, напр., в области энергоснабжения) |
ssn |
227 |
15:08:41 |
eng |
abbr. progr. |
Scientific Apparatus Manufacturers Association |
SAMA |
ssn |
228 |
15:08:29 |
eng-rus |
progr. |
Scientific Apparatus Manufacturers Association |
Ассоциация производителей оборудования для научных исследований |
ssn |
229 |
15:04:22 |
eng-rus |
R&D. |
pre-series prototype |
предсерийный прототип |
Sergei Aprelikov |
230 |
15:03:53 |
eng-rus |
progr. |
abstract automation model |
абстрактная модель автоматизации |
ssn |
231 |
15:03:39 |
eng-rus |
gen. |
innocuous medication |
безвредное лекарство |
Taras |
232 |
15:02:56 |
eng-rus |
progr. |
automation model |
модель автоматизации |
ssn |
233 |
15:02:31 |
eng-rus |
gen. |
innocuous medication |
плацебо (безвредное вещество, по внешнему виду имитирующее какое-либо лекарственное средство; прописывается для успокоения больного) |
Taras |
234 |
14:59:11 |
eng-rus |
progr. |
workbench |
cреда программирования |
ssn |
235 |
14:57:19 |
eng-rus |
gen. |
innocuous |
неопасный |
Taras |
236 |
14:45:33 |
eng-rus |
progr. |
distributed version control system |
распределённая система управления версиями (используют распределённую модель вместо традиционной клиент-серверной) |
ssn |
237 |
14:44:02 |
rus-ger |
lit. |
находить своё отражение |
zum Tragen kommen |
Andrey Truhachev |
238 |
14:42:02 |
eng-rus |
progr. |
version control system |
система управления версиями |
ssn |
239 |
14:41:59 |
rus-fre |
biol. |
трансглутаминаза |
transglutaminase |
I. Havkin |
240 |
14:41:19 |
rus-fre |
biol. |
ксиланаза |
xylanase |
I. Havkin |
241 |
14:40:25 |
rus-ger |
fig. |
ожидание |
Wahrscheinlichkeit |
Andrey Truhachev |
242 |
14:33:29 |
rus-fre |
chem. |
гидроколлоид |
hydrocolloïde |
I. Havkin |
243 |
14:21:07 |
eng-rus |
R&D. |
fully robotic tank |
полностью роботизированный танк |
Sergei Aprelikov |
244 |
14:20:42 |
eng |
abbr. progr. |
FDT |
field device tool |
ssn |
245 |
14:20:06 |
eng-rus |
progr. |
polynomial language |
полиномиальное выражение |
ssn |
246 |
14:16:28 |
eng-rus |
comp., MS |
Web History |
журнал просмотра веб-страниц (Windows 8, Windows Vista SP1) |
Rori |
247 |
14:14:22 |
eng-rus |
comp., MS |
run history |
журнал выполнения (A set of statistics that shows the results of a single run of a management agent.) |
Rori |
248 |
14:13:26 |
eng-rus |
comp., MS |
job history |
журнал заданий (Log that keeps a historical record of jobs.) |
Rori |
249 |
14:12:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Call History |
журнал звонков (A User Interface (UI) element that provides access to a list of dialed, received, and missed calls.) |
Rori |
250 |
14:11:03 |
eng-rus |
comp., MS |
file history |
история файлов (A Windows feature designed to help users avoid data loss by automatically saving versions of files and copies of deleted files so that users can recover them.) |
Rori |
251 |
14:10:58 |
eng-rus |
philos. |
naturalistic fallacy |
натуралистическая ошибка |
bryu |
252 |
14:10:55 |
rus-ger |
med. |
осевая деформация |
Achsfehlstellung |
liona |
253 |
14:10:42 |
eng-rus |
progr. |
CRC error checking mechanism |
механизм контроля с помощью циклического избыточного кода |
ssn |
254 |
14:09:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Debit Credit Separately |
дебет и кредит раздельно (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
255 |
14:08:32 |
eng-rus |
philos. |
objectification |
опредмечивание |
bryu |
256 |
14:08:29 |
eng |
abbr. progr. |
SAMA |
Scientific Apparatus Manufacturers Association |
ssn |
257 |
14:05:06 |
rus-fre |
mil. |
кадровый офицер |
officier d'active |
ludmilaalexan |
258 |
14:04:16 |
eng |
abbr. progr. |
AAM |
abstract automation model |
ssn |
259 |
14:02:45 |
eng-rus |
comp., MS |
credit transaction date |
дата проводки по кредиту (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
260 |
14:01:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Credit Rounding Account |
кредитовый счёт округления (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
261 |
14:00:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Credit card is expired. |
Срок действия кредитной карты истёк. (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
262 |
13:59:37 |
eng-rus |
comp., MS |
credit card information |
данные кредитной карточки (Windows Server 2003 SP1) |
Rori |
263 |
13:58:16 |
eng-rus |
gen. |
have a wash |
умываться |
Semolina |
264 |
13:54:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Credit Card Chargeback |
возвратный платёж с кредитной карты (Microsoft Online Services (MOS) – Commerce Platform (OCP) Wave 14 GA – June 2011) |
Rori |
265 |
13:53:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Balance at Date Credit |
баланс на дату по кредиту (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
266 |
13:51:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Credit Amount at Date |
сумма по кредиту на дату (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
267 |
13:50:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Unposted Credit Memo |
неучтённая кредит-нота (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
268 |
13:48:26 |
eng-rus |
comp., MS |
credit check notice |
уведомление о проверке кредитоспособности (Microsoft Online Services (MOS) – Microsoft Office 365 Wave 15 GA – March 2013) |
Rori |
269 |
13:47:37 |
rus-ger |
construct. |
технология тонкошовной кладки |
Dünnbettmörtelverfahren (Термин с сайта Ytong – компании, производящей бетон и другие строительные материалы.) |
Malligan |
270 |
13:46:53 |
eng |
abbr. progr. |
VCS |
version control system |
ssn |
271 |
13:46:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Sales Credit Memo |
кредит-нота продажи (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
272 |
13:45:48 |
rus-ger |
gen. |
"радужная" семья |
Regenbogenfamilie (Семья, в которой по крайней мере один из родителей гей, лесбиянка, бисексуал или транссексуал) |
Vicomte |
273 |
13:45:33 |
eng |
abbr. progr. |
DVCS |
distributed version control system |
ssn |
274 |
13:40:48 |
rus-fre |
bot. |
солнце село |
le soleil se coucha (общ.) |
Morning93 |
275 |
13:38:16 |
rus-fre |
bot. |
перекати-поле |
éringe |
Morning93 |
276 |
13:36:08 |
eng-rus |
busin. |
credit profile |
кредитный профиль (Кредитный профиль – документ, который предоставляет информацию о чьей-то кредитной истории.) |
Rori |
277 |
13:31:09 |
eng-rus |
comp., MS |
tax credit memo |
налоговое кредитовое авизо (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
278 |
13:28:09 |
eng-rus |
comp., MS |
credit card capture |
проверка данных кредитной карты (The process of verifying the credit card holder's identification and credit worthiness when a sales order is fulfilled.) |
Rori |
279 |
13:27:20 |
eng-rus |
comp., MS |
credit card authorization |
авторизация кредитной карты (The process of verifying the credit card holder's identification and credit worthiness before a sales order is processed and fulfilled.) |
Rori |
280 |
13:26:38 |
eng-rus |
comp., MS |
credit balance transaction |
кредитовая проводка (A transaction with an unapplied balance that decreases the customer's or supplier's balance. Examples include credit memos, returns, payments, and receipts.) |
Rori |
281 |
13:25:26 |
rus-fre |
gen. |
тальник |
saule |
Morning93 |
282 |
13:23:20 |
eng-rus |
gen. |
be done to time and quality |
быть сделанным быстро и качественно |
Tamerlane |
283 |
13:22:35 |
rus-ger |
pharm. |
минеральные добавки |
Mineralergänzungen |
Dmitrij88 |
284 |
13:19:56 |
eng-rus |
gen. |
working late |
засиживаться на работе |
Rori |
285 |
13:19:07 |
eng-rus |
gen. |
working late |
работать допоздна |
Rori |
286 |
13:18:43 |
rus-fre |
gen. |
подкрепиться |
se réconforter |
Morning93 |
287 |
13:14:41 |
rus-fre |
food.ind. |
клейковинный каркас |
réseau de gluten |
I. Havkin |
288 |
13:08:11 |
eng-rus |
progr. |
polynomial notation |
полиномиальная запись |
ssn |
289 |
12:58:10 |
eng-rus |
progr. |
block check character |
контрольный символ блока |
ssn |
290 |
12:54:47 |
eng-rus |
progr. |
vertical parity and column parity |
поперечная и постолбцовая чётность |
ssn |
291 |
12:54:19 |
rus-ger |
gen. |
перепрофилировать |
umstellen |
Николай Бердник |
292 |
12:52:36 |
eng-rus |
progr. |
column parity |
постолбцовая чётность |
ssn |
293 |
12:51:20 |
eng-rus |
progr. |
vertical parity |
вертикальная чётность (для ОЗУ – чётность одной битовой позиции в блоке слов данных) |
ssn |
294 |
12:48:12 |
eng-rus |
progr. |
VRC |
поперечный контроль по избыточности (сокр. от vertical redundancy check) |
ssn |
295 |
12:47:09 |
eng |
abbr. progr. |
VRC |
vertical redundancy check (поперечный контроль по избыточности) |
ssn |
296 |
12:45:12 |
eng-rus |
progr. |
vertical redundancy check |
вертикальный контроль за счёт избыточности |
ssn |
297 |
12:36:39 |
eng-rus |
progr. |
redundancy check |
контроль введением избыточных элементов |
ssn |
298 |
12:34:20 |
rus-fre |
food.ind. |
готовить |
réaliser (De délicieuses recettes pour réaliser des plats savoureux et attrayants.) |
I. Havkin |
299 |
12:32:31 |
eng-rus |
progr. |
longitudinal redundancy check |
продольный контроль с помощью избыточных кодов (поперечная и постолбцовая чётность) |
ssn |
300 |
12:28:19 |
eng-rus |
progr. |
parity check on a block of characters |
контроль по чётности блока символов |
ssn |
301 |
12:26:47 |
eng-rus |
progr. |
block of characters |
блок символов |
ssn |
302 |
12:25:42 |
rus-fre |
gen. |
протянуться |
se tendre о руках и т.п. |
Morning93 |
303 |
12:24:56 |
eng-rus |
progr. |
block redundancy checks |
контроль блока с использованием избыточных кодов |
ssn |
304 |
12:17:35 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic checksum |
арифметическая контрольная сумма |
ssn |
305 |
12:14:41 |
eng-rus |
progr. |
block redundancy |
избыточный код блока |
ssn |
306 |
12:06:45 |
eng-rus |
progr. |
parity check |
проверка чётности |
ssn |
307 |
12:01:03 |
eng-rus |
progr. |
character redundancy |
избыточный код символа |
ssn |
308 |
12:00:25 |
eng-rus |
sport. |
incline dumbbell bench press |
жим гантелей лёжа на скамье с наклоном |
gz1968 |
309 |
11:59:46 |
eng-rus |
progr. |
redundancy |
избыточный код |
ssn |
310 |
11:59:37 |
eng |
abbr. progr. |
BCC |
block check character |
ssn |
311 |
11:56:01 |
eng-rus |
gen. |
cold season |
холодное время года |
Vertep |
312 |
11:55:58 |
eng-rus |
bot. |
kinnikinnick |
медвежье ушко |
MichaelBurov |
313 |
11:55:56 |
eng-rus |
med. |
brand equity |
наличие у компании знаменитого бренда (марки) |
amatsyuk |
314 |
11:53:41 |
eng-rus |
bot. |
Arctostaphylos uva ursi |
медвежья ягода |
MichaelBurov |
315 |
11:51:33 |
eng-rus |
bot. |
Arctostaphylos uva ursi |
толокнянка обыкновенная |
MichaelBurov |
316 |
11:51:14 |
eng-rus |
progr. |
static data member |
статическая переменная-член класса (в C++) |
ssn |
317 |
11:49:28 |
eng-rus |
progr. |
static extent |
статическое размещение (в C++; имеет глобальные объекты, описанные static или extern, локальные статические объекты и статические члены класса (static data member) – для каждого из них создается единственный экземпляр данных в памяти, разделяемый всеми объектами) |
ssn |
318 |
11:47:28 |
eng-rus |
sport. |
dumbbell bench press |
жим гантелей лёжа на скамье |
gz1968 |
319 |
11:44:20 |
eng-rus |
progr. |
static expressions |
константные выражения |
ssn |
320 |
11:42:13 |
eng-rus |
progr. |
static expression |
константное выражение |
ssn |
321 |
11:42:03 |
eng-rus |
gen. |
sweet tooth |
любовь к сладкому |
4uzhoj |
322 |
11:37:25 |
eng-rus |
progr. |
majority of industrial systems |
большинство промышленных систем |
ssn |
323 |
11:32:40 |
eng-rus |
progr. |
feedback error control |
исправление ошибок с использованием обратной связи |
ssn |
324 |
11:30:59 |
eng-rus |
engin. |
electrical and compressed air engine start system |
электропневмостартерная система пуска двигателя |
Sergei Aprelikov |
325 |
11:25:46 |
eng-rus |
abbr. |
Post-Archean Australian Shale |
австралийский постархейский сланец (PAAS, стандарт верхнего состава континентальной земной коры) |
Victor_G |
326 |
11:24:21 |
eng-rus |
progr. |
transient events |
кратковременные события |
ssn |
327 |
11:23:53 |
eng-rus |
progr. |
transient event |
кратковременное событие |
ssn |
328 |
11:18:20 |
eng-rus |
progr. |
static events |
статические события |
ssn |
329 |
11:17:31 |
eng-rus |
progr. |
static event |
статическое событие |
ssn |
330 |
11:16:23 |
rus-ger |
gen. |
исследовать |
erkunden |
dolmetscherr |
331 |
11:12:25 |
eng-rus |
progr. |
origin of errors |
происхождение ошибок |
ssn |
332 |
11:12:16 |
rus-ger |
sociol. |
социальная изоляция |
Ausgrenzung |
Zhukovzh |
333 |
11:08:31 |
eng |
progr. |
odd-even check |
parity check |
ssn |
334 |
11:07:34 |
eng |
progr. |
parity check |
odd-even check (контроль по четности) |
ssn |
335 |
11:06:42 |
rus-fre |
gen. |
на закате |
au déclin du soleil |
Morning93 |
336 |
11:00:53 |
eng-rus |
med. |
haplotype analysis |
гаплотипный анализ |
gordon17 |
337 |
10:22:22 |
eng-rus |
sport. |
Roller derby |
Роллер-дерби (женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются столкновениями и своеобразной борьбой.) |
colombine |
338 |
10:03:40 |
eng-rus |
med. |
tetrathiomolybdate |
тетратиомолибдат (TM) |
gordon17 |
339 |
9:46:27 |
eng-rus |
gen. |
hang on to |
держаться за |
Teana |
340 |
9:40:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fly cutter |
подвижной резец |
Tanyabomba |
341 |
9:34:42 |
rus-ger |
med. |
задняя часть стопы |
Rückfuß |
marinik |
342 |
9:34:00 |
eng-rus |
geol. |
OERN |
ОЭРН (общество экспертов России по недропользованию) |
itisasecret |
343 |
9:19:01 |
rus-ger |
gen. |
подсадить |
Dachlattentreppe (приём для преодоления высокого препятствия, когда один человек вкладывает свои руки ступенькой, куда наступает другой) |
Vikujza |
344 |
9:18:52 |
rus-ger |
gen. |
самоклеящаяся пломба |
Klebesiegel (orfix.com) |
shenja3110 |
345 |
9:18:43 |
rus-ger |
gen. |
подсадить |
Spitzbubenleiter (приём для преодоления высокого препятствия, когда один человек вкладывает свои руки ступенькой, куда наступает другой) |
Vikujza |
346 |
9:18:14 |
rus-ger |
gen. |
подсадить |
Baumleiter (приём для преодоления высокого препятствия, когда один человек вкладывает свои руки ступенькой, куда наступает другой) |
Vikujza |
347 |
9:17:21 |
rus-ger |
gen. |
подсадить |
Räuberleiter (приём для преодоления высокого препятствия, когда один человек вкладывает свои руки ступенькой, куда наступает другой) |
Vikujza |
348 |
7:26:05 |
eng-rus |
transp. |
intermediate bulk container |
еврокуб (сокр. IBC wikipedia.org) |
Yuri Ginsburg |
349 |
7:17:16 |
eng-rus |
auto. |
pace notes |
стенограмма (в ралли, которую читает штурман) |
Transpotter |
350 |
5:55:00 |
eng-rus |
amer. |
too greedy |
жадина |
Val_Ships |
351 |
5:46:59 |
eng-rus |
amer. |
take you pick |
сделай свой выбор |
Val_Ships |
352 |
5:44:41 |
eng-rus |
inf. |
fit in |
прийтись ко двору (I tried to fit in, but they were all much younger than I was.) |
Val_Ships |
353 |
5:37:41 |
eng-rus |
law |
unsubstantiated rumors |
неподтверждённые фактами слухи |
Val_Ships |
354 |
5:33:05 |
eng-rus |
commer. |
sell by lots |
продавать целыми партиями |
Val_Ships |
355 |
5:21:30 |
eng-rus |
police |
knife-inflicted wound |
рана,нанесённая ножом |
Val_Ships |
356 |
5:19:07 |
eng-rus |
fig. |
topnotch |
ас (первоклассный специалист в чём-либо) |
Mira_G |
357 |
5:16:53 |
eng-rus |
idiom. |
be back to square one |
вернуться на круги своя (After one year of intensive research efforts we are back to square one.) |
Val_Ships |
358 |
5:13:56 |
eng-rus |
inf. |
a roll in the hay |
занятие сексом (на стороне; I wouldn't sacrifice my marriage for a roll in the hay with a waitress.) |
Val_Ships |
359 |
4:51:13 |
eng-rus |
med. |
come off the vent |
быть отключённым от аппарата искусственного дыхания (She will be able to come off the vent only when she is well enough to breathe on her own.) |
Mira_G |
360 |
4:27:51 |
rus-ger |
construct. |
устройство подачи газа |
Gasversorgungseinrichtung |
Liliia Liliia |
361 |
3:07:51 |
rus-ger |
psychol. |
возрастающая зрелость |
zunehmende Reife |
Andrey Truhachev |
362 |
3:04:32 |
rus-ger |
fig. |
увеличиваться |
zunehmen |
Andrey Truhachev |
363 |
3:02:00 |
rus-ger |
lit. |
исповедальная поэзия |
Bekenntnisdichtung |
Andrey Truhachev |
364 |
2:36:39 |
eng-rus |
progr. |
data signal rate selector |
выбор скорости передачи данных (стандарт RS-232 – если возможны две скорости передачи данных, то путем активизации линии DSRS выбирается высшая скорость, однако в настоящее время эта линия практически не используется) |
ssn |
365 |
2:35:47 |
eng-rus |
progr. |
data signal rate |
скорость передачи данных |
ssn |
366 |
2:33:20 |
rus-fre |
auto. |
идентификационный номер транспортного средства |
numéro d'identification du véhicule (это официальный термин) |
transland |
367 |
2:24:22 |
eng-rus |
progr. |
RTS |
запрос передачи (сокр. от request to send) |
ssn |
368 |
2:23:37 |
eng-rus |
progr. |
request to send |
запрос передачи |
ssn |
369 |
2:19:22 |
eng-rus |
progr. |
received data |
полученная информация |
ssn |
370 |
2:18:22 |
eng-rus |
progr. |
received data |
принимаемые данные (RxD) |
ssn |
371 |
2:14:24 |
eng-rus |
gen. |
arrangements |
условия (special arrangements for – особые условия при работе с) |
Tamerlane |
372 |
2:12:12 |
eng-rus |
cables |
transmitted data |
переданная информация |
ssn |
373 |
2:12:07 |
rus-ger |
gen. |
прибавлять в весе |
an Gewicht zunehmen |
Andrey Truhachev |
374 |
2:11:18 |
rus-ger |
gen. |
прибавить в весе |
zunehmen |
Andrey Truhachev |
375 |
2:10:43 |
rus-ger |
fig. |
прибавить в весе |
in die Breite gehen |
Andrey Truhachev |
376 |
2:10:27 |
eng-rus |
progr. |
transmitted data |
передаваемые данные (TxD) |
ssn |
377 |
2:08:52 |
rus-ger |
inf. |
располнеть |
in die Breite gehen |
Andrey Truhachev |
378 |
2:07:59 |
eng-rus |
inf. |
put on a few stone |
полнеть |
Andrey Truhachev |
379 |
2:06:48 |
eng-ger |
inf. |
put on a few stone |
in die Breite gehen |
Andrey Truhachev |
380 |
2:05:01 |
eng-rus |
progr. |
balanced and unbalanced transmission lines |
симметричные и несимметричные линии передачи |
ssn |
381 |
2:04:37 |
eng-rus |
progr. |
balanced and unbalanced |
симметричный и несимметричный |
ssn |
382 |
2:04:32 |
rus-ger |
gen. |
толстеть |
dick werden |
Andrey Truhachev |
383 |
2:03:40 |
ger |
idiom. |
in die Breite gehen |
dick werden |
Andrey Truhachev |
384 |
2:03:29 |
rus-fre |
law |
скрыть следы преступления |
effacer les traces du crime |
fernandes |
385 |
2:02:47 |
rus-fre |
law |
сокрытие следов преступления |
effacement des traces du crime |
fernandes |
386 |
2:00:20 |
rus-ger |
idiom. |
раздаваться в ширину |
in die Breite gehen |
Andrey Truhachev |
387 |
1:56:51 |
eng-rus |
progr. |
balanced transmission |
симметричная передача (данных) |
ssn |
388 |
1:54:07 |
rus-ger |
fig. |
заметно |
ziemlich |
Andrey Truhachev |
389 |
1:53:24 |
eng-rus |
progr. |
unbalanced transmission |
асимметричная передача (данных) |
ssn |
390 |
1:52:46 |
eng-rus |
progr. |
unbalanced transmission |
несимметричная передача (данных) |
ssn |
391 |
1:52:18 |
eng-rus |
busin. |
data leak |
утечка данных |
Rori |
392 |
1:51:26 |
eng-rus |
busin. |
data spill |
утечка данных |
Rori |
393 |
1:51:02 |
rus-ger |
inf. |
довольно-таки |
ziemlich |
Andrey Truhachev |
394 |
1:48:49 |
rus-ger |
inf. |
здо́рово |
ziemlich |
Andrey Truhachev |
395 |
1:47:27 |
eng-rus |
progr. |
rate of the master clock |
частота главного тактового сигнала |
ssn |
396 |
1:44:05 |
eng-rus |
progr. |
master clock |
главные синхроимпульсы |
ssn |
397 |
1:43:38 |
eng-rus |
med. |
negative studies |
отрицательные результаты исследований |
Mil4a |
398 |
1:37:17 |
eng-rus |
progr. |
master clock |
главный генератор тактовых импульсов |
ssn |
399 |
1:36:45 |
eng-rus |
progr. |
master clock |
главный генератор синхроимпульсов |
ssn |
400 |
1:36:39 |
eng |
abbr. progr. |
DSRS |
data signal rate selector |
ssn |
401 |
1:34:47 |
eng-rus |
comp., MS |
follow the on-screen instructions |
следуйте указаниям на экране |
Andy |
402 |
1:32:35 |
eng-rus |
progr. |
separate clock signal |
отдельный тактовый сигнал |
ssn |
403 |
1:27:54 |
eng-rus |
progr. |
improved start bit detector |
улучшенный детектор стартового бита |
ssn |
404 |
1:27:15 |
eng |
abbr. progr. |
CTS |
clear to send |
ssn |
405 |
1:27:04 |
eng-rus |
progr. |
start bit detector |
детектор стартового бита |
ssn |
406 |
1:23:37 |
eng |
abbr. progr. |
RTS |
request to send |
ssn |
407 |
1:22:19 |
eng-rus |
geogr. |
Brazilian Highlands |
Бразильское нагорье |
Andrey Truhachev |
408 |
1:22:11 |
eng-rus |
progr. |
receiver timing |
синхронизация работы приёмника |
ssn |
409 |
1:21:31 |
rus-ger |
geogr. |
Бразильское нагорье |
Brasilianisches Bergland |
Andrey Truhachev |
410 |
1:20:56 |
eng-ger |
geogr. |
Brazilian Highlands |
Brasilianisches Bergland |
Andrey Truhachev |
411 |
1:18:50 |
eng |
abbr. |
RxD |
received data |
ssn |
412 |
1:18:30 |
eng |
progr. |
received data |
RxD |
ssn |
413 |
1:14:47 |
eng |
abbr. |
TxD |
transmitted data |
ssn |
414 |
1:13:57 |
eng |
progr. |
transmitted data |
TxD |
ssn |
415 |
0:54:22 |
eng-ger |
ichtyol. |
highlands rainbowfish |
Hochland-Regenbogenfisch |
Andrey Truhachev |
416 |
0:51:29 |
eng-rus |
progr. |
line turnaround |
реверсирование передачи по линии |
ssn |
417 |
0:47:49 |
eng-rus |
progr. |
turnaround |
реверсирование |
ssn |
418 |
0:47:42 |
eng-rus |
brit. |
Woodland Carbon Code |
Лесной углеродный кодекс (Стандарт Соединенного Королевства для проектов по лесовосстановлению в целях смягчения последствий изменения климата, введенный в действие в 2011 г..) |
25banderlog |
419 |
0:39:39 |
eng-rus |
progr. |
digital technique |
цифровая технология |
ssn |
420 |
0:35:44 |
eng-rus |
progr. |
self clocking |
самотактирование |
ssn |
421 |
0:23:51 |
eng-rus |
progr. |
Nyquist sampling theorem |
теорема Найквиста о выборке (для того чтобы восстановить всю информацию о сигнале, он должен оцифровываться с частотой по крайней мере вдвое большей частоты изменения сигнала) |
ssn |
422 |
0:23:39 |
eng-rus |
gen. |
jump-rope rhyme |
детская считалочка |
Night Fury |
423 |
0:23:24 |
eng-rus |
inf. |
tray |
настольный лоток для документов ("in-tray"- для входящих, "out-tray"- для исходящих) |
Val_Ships |
424 |
0:21:55 |
eng-rus |
inf. |
tray |
настольная корзина для документов ("in-tray"- для входящих, "out-tray"- для исходящих) |
Val_Ships |
425 |
0:19:28 |
eng-rus |
media. |
inclusive dialogue |
всесторонний диалог |
margarita09 |
426 |
0:17:53 |
eng-rus |
busin. |
identify political affiliations |
указать политические пристрастия |
Rori |
427 |
0:17:01 |
eng-rus |
busin. |
political affiliations |
политические пристрастия |
Rori |
428 |
0:16:35 |
eng-rus |
progr. |
loop resistance |
сопротивление петли (сопротивление двух проводников, образующих цепь) |
ssn |
429 |
0:15:48 |
eng-rus |
progr. |
loop resistance |
контурное сопротивление |
ssn |
430 |
0:09:32 |
eng-rus |
nautic. |
shipboard EPIRB |
судовой аврийный радиобуй (для указания местоположения аварийного судна) |
Val_Ships |
431 |
0:04:18 |
eng-rus |
progr. |
loopback test |
тест с использованием обратной петли |
ssn |
432 |
0:01:31 |
eng-rus |
progr. |
type of diagnostic test |
тип диагностического теста |
ssn |