1 |
23:58:35 |
eng-rus |
fire. |
State Fire Safety Service |
Государственная служба пожарного надзора (перевод на английский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:41 |
eng-rus |
med. |
distal convoluted tubule |
дистальный извитой каналец |
kreecher |
3 |
23:53:00 |
rus-ger |
animat. |
медвежатник |
Panzerknacker (синоним Geldschrankknacker) |
Litvishko |
4 |
23:41:09 |
rus-ger |
energ.ind. |
геотермальная установка |
Erdwärmeanlage |
SKY |
5 |
23:23:44 |
eng-rus |
comp. |
backdoor |
бэкдор (wikipedia.org) |
Smartie |
6 |
23:18:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
disaggregating electric utility service into its basic components |
либерализация |
MichaelBurov |
7 |
23:15:38 |
rus-fre |
inf. |
захолустье |
trou du cul du monde |
Iricha |
8 |
23:15:26 |
rus-fre |
inf. |
"дыра" |
trou du cul du monde (захолустье) |
Iricha |
9 |
23:11:50 |
eng-rus |
police.jarg. |
dead-end investigation |
висяк |
sva |
10 |
23:08:27 |
rus-dut |
inf. |
я |
kik (фламандский) |
gekke_ziel |
11 |
23:08:20 |
rus |
med. |
двусторонняя нефрэктомия |
БНЭ |
MichaelBurov |
12 |
23:08:05 |
eng-rus |
med. |
bilateral nephrectomy |
двусторонняя нефрэктомия |
MichaelBurov |
13 |
23:07:27 |
eng-rus |
med. |
bilateral nephrectomy transplant |
трансплантат для билатеральной нефрэктомии |
MichaelBurov |
14 |
23:07:26 |
rus-dut |
inf. |
приятель |
moat (диалект) |
gekke_ziel |
15 |
23:00:09 |
eng-rus |
med. |
bilateral nephrectomy |
БНЭ |
MichaelBurov |
16 |
22:58:00 |
rus |
med. |
билатеральная нефрэктомия |
БНЭ |
MichaelBurov |
17 |
22:54:45 |
eng-rus |
gen. |
you can |
можно (You can buy it online or you can get it at your local drugstore.) |
ART Vancouver |
18 |
22:46:51 |
eng-rus |
gen. |
handle this |
выйти из этой ситуации (I don't want to criticize your mother-in-law but a better way of handling this would have been discussing it with you before telling everyone else.) |
ART Vancouver |
19 |
22:41:16 |
eng-rus |
gen. |
feel uncomfortable |
чувствовать себя неудобно |
ART Vancouver |
20 |
22:31:13 |
eng-rus |
gen. |
and beside that |
помимо этого |
matafix1 |
21 |
22:28:32 |
eng-rus |
product. |
Application index |
Каталог применения |
alexman |
22 |
22:25:51 |
eng-rus |
idiom. |
be absolutely over the moon |
на седьмом небе от радости (I am absolutely over the moon.) |
ART Vancouver |
23 |
22:25:33 |
eng-rus |
gen. |
Department for Work and Pensions |
Министерство труда и пенсионного обеспечения |
AMlingua |
24 |
22:23:27 |
eng-rus |
gen. |
haven't seen something in a long time |
давно не видели (We haven't seen rain like this in a long time – four months, actually.) |
ART Vancouver |
25 |
22:13:28 |
eng |
abbr. |
Department of Criminal Justice |
DCA |
AMlingua |
26 |
22:10:15 |
eng-rus |
amer. |
NIRВ |
Национальный совет по восстановлению промышленности (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
27 |
22:09:16 |
eng-rus |
amer. |
NHA |
Национальное агентство по жилищному строительству (National Housing Agency) |
Aly19 |
28 |
22:08:20 |
rus |
abbr. med. |
БНЭ |
двусторонняя нефрэктомия |
MichaelBurov |
29 |
22:07:03 |
eng-rus |
amer. |
NEC |
Национальный совет по чрезвычайным ситуациям (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
30 |
22:06:27 |
eng-rus |
amer. |
NDМВ |
Национальная комиссия по конфликтам в оборонной сфере (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
31 |
22:04:19 |
eng-rus |
amer. |
NCB |
Национальный совет по соблюдению правовых норм (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
32 |
22:01:53 |
eng |
abbr. |
Office of the Deputy Prime Minister |
ODPM |
AMlingua |
33 |
21:56:11 |
eng-rus |
gen. |
bore |
приесться |
Anglophile |
34 |
21:54:45 |
eng-rus |
gen. |
hanger-on |
приживалка |
Anglophile |
35 |
21:53:30 |
eng-rus |
gen. |
sponger |
приживалка |
Anglophile |
36 |
21:43:45 |
eng-rus |
gen. |
bore |
приедаться |
Anglophile |
37 |
21:40:23 |
eng-rus |
gen. |
de-stress |
снимать стресс |
Anglophile |
38 |
21:40:22 |
eng-rus |
gen. |
de-stress |
снимать напряжение |
Anglophile |
39 |
21:37:36 |
eng-rus |
gen. |
put on a par |
ставить в один ряд |
Anglophile |
40 |
21:36:11 |
eng-rus |
gen. |
Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not |
Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени.) |
Сардарян Арминэ |
41 |
21:35:42 |
eng |
abbr. |
Doctor of Education |
DEd |
Anglophile |
42 |
21:31:41 |
eng-rus |
stat. |
Russian Public Opinion Research Center |
ВЦИОМ (Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения wciom.com) |
Tamara vSP |
43 |
21:13:28 |
eng |
abbr. |
DCA |
Department of Criminal Justice |
AMlingua |
44 |
21:03:06 |
rus-est |
tech. |
фара рабочего света |
töötuli |
ВВладимир |
45 |
21:01:53 |
eng |
abbr. |
ODPM |
Office of the Deputy Prime Minister |
AMlingua |
46 |
20:46:03 |
eng-rus |
O&G |
Tellus |
база знаний по основным территориям, интересным с точки зрения поисков нефти и газа, по всему миру (на базе ГИС-системы; разработчик и владелец – компания Fugro-Robertson, UK) |
ttimakina |
47 |
20:40:22 |
rus-fre |
Игорь Миг winemak. |
повышенное содержание спирта |
teneur en alcool plus marquée (напр. в вине) |
Игорь Миг |
48 |
20:38:01 |
rus-fre |
Игорь Миг winemak. |
виноделы |
professionnels du vin |
Игорь Миг |
49 |
20:35:42 |
eng |
|
DEd |
Doctor of Education |
Anglophile |
50 |
20:33:10 |
rus-dut |
securit. |
бенефициар |
vruchtgebruiker |
honselaar |
51 |
20:24:02 |
eng-rus |
therm.eng. |
Heat cost allocator |
распределитель потреблённого тепла (прибор для распределения тепла путем измерения количества тепла, излучаемого (отданного) радиаторами отопления в зависимости от общего потребления тепла всем зданием) |
Praskovya |
52 |
20:23:59 |
eng-rus |
office.equip. |
menu heading |
название меню |
translator911 |
53 |
20:21:53 |
rus-est |
|
щётка для чистки печных труб |
korstnapühkimishari |
ВВладимир |
54 |
20:20:56 |
rus-est |
tech. |
веткоизмельчитель |
oksapurustaja |
ВВладимир |
55 |
20:12:19 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
ФОНТ |
Fonds de développement des techniques nouvelles (Фонд освоения новой техники (в СССР)) |
Игорь Миг |
56 |
20:11:06 |
eng-rus |
pharm. |
particulate contamination |
загрязнённость частицами |
yo |
57 |
20:09:53 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
производственные фонды |
capacités industrielles |
Игорь Миг |
58 |
20:09:15 |
eng-rus |
polygr. |
colour reversion |
реверсия цвета (пожелтение) |
Liza111 |
59 |
20:08:56 |
eng-rus |
|
administer aid |
оказывать помощь (медицинскую или гуманитарную) |
Баян |
60 |
20:04:29 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
основные фонды |
immobilisations (en comptabilité occidentale) |
Игорь Миг |
61 |
20:03:30 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
основные фонды |
capitaux fixes (catégorie de la comptabilité russe et soviétique regroupant les bâtiments, les installations générales, les appareils et les machines, correspondant en gros aux immobilisations de la comptabilité occidentale) |
Игорь Миг |
62 |
20:00:38 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
фонды |
capitaux |
Игорь Миг |
63 |
19:59:22 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
фондоотдача |
revenu des capitaux investis (термин взят из справочника: Terminologie industrielle soviétique. Paris, 1980) |
Игорь Миг |
64 |
19:58:25 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
фондоёмкий |
capitalistique (термин взят из справочника: Terminologie industrielle soviétique. Paris, 1980) |
Игорь Миг |
65 |
19:56:54 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
фондоёмкость |
coefficient de capital (термин взят из справочника: Terminologie industrielle soviétique. Paris, 1980) |
Игорь Миг |
66 |
19:56:41 |
eng-rus |
|
controversy |
прения |
НаташаВ |
67 |
19:54:30 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
филиал промышленного предприятия |
annexe |
Игорь Миг |
68 |
19:53:15 |
rus-ger |
med. |
сосудистый |
vaskulär |
o-klier |
69 |
19:51:57 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
торговое предприятие |
entreprise commerciale |
Игорь Миг |
70 |
19:50:51 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
промышленное предприятие |
entreprise industrielle |
Игорь Миг |
71 |
19:49:10 |
eng-rus |
construct. |
hold down member |
кронштейн |
Stefan S |
72 |
19:47:54 |
eng-rus |
mining. |
mining excavator |
добычный экскаватор |
Pothead |
73 |
19:47:15 |
rus-ger |
med. |
межпозвоночный диск |
Discus |
o-klier |
74 |
19:46:59 |
rus-fre |
|
править бал |
mener le bal |
YanaStr |
75 |
19:44:10 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
удельный вес |
taux |
Игорь Миг |
76 |
19:42:56 |
eng-rus |
mil., navy |
recognized maritime picture |
типовая оперативная картина по надводной обстановке (RMP) |
Alex Lilo |
77 |
19:41:52 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
трудоёмкость |
coefficient d'engagement de personnel (facteur humain des dépenses de production, il s'exprime en heures estimées ou allouées, en homme-heure ou en homme-jour) |
Игорь Миг |
78 |
19:38:35 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
технологичность конструкции |
faisabilité (possibilité de réaliser industriellement les produits conçus par le bureau d'études) |
Игорь Миг |
79 |
19:37:50 |
eng-rus |
|
rise |
возродиться |
Notburga |
80 |
19:36:40 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
технология |
les méthodes |
Игорь Миг |
81 |
19:35:44 |
rus-est |
tech. |
стяжные грузовые ремни |
koormarihm |
ВВладимир |
82 |
19:35:17 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
технолог |
ingénieur-méthodes |
Игорь Миг |
83 |
19:33:43 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
такт |
temps de cycle |
Игорь Миг |
84 |
19:32:44 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
бесцеховая структура |
commandement en prise directe |
Игорь Миг |
85 |
19:30:39 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
Госстандарт |
Comité d'Etat à la Normalisation (устаревш.) |
Игорь Миг |
86 |
19:28:18 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
ГОСТ |
norme d'Etat |
Игорь Миг |
87 |
19:26:58 |
eng-rus |
mil., WMD |
license and permitting plan |
план получения лицензий и разрешений (LPP) |
Alex Lilo |
88 |
19:25:55 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
санитарная техника |
fluides |
Игорь Миг |
89 |
19:24:01 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
сантехника |
tuyauteries |
Игорь Миг |
90 |
19:22:02 |
eng-rus |
fin. |
life cycle cost |
амортизационные издержки |
Alex Lilo |
91 |
19:21:43 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
реконструкция промышленного предприятия |
reconversion |
Игорь Миг |
92 |
19:18:11 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
реконструкция промышленного предприятия |
reconversion |
Игорь Миг |
93 |
19:17:12 |
rus-est |
tech. |
датчик движения |
liikumisandur |
ВВладимир |
94 |
19:16:10 |
rus-fre |
Игорь Миг tech. |
пуско-наладка оборудования |
essais en charge et mise en route |
Игорь Миг |
95 |
19:09:25 |
eng-rus |
|
for nothing |
понапрасну |
Altuntash |
96 |
19:07:49 |
rus-ger |
med. |
энтеровирусный везикулярный стоматит, синдром "рука, нога, рот" |
Hand-Mund-Fuß-Krankheit |
renardine78 |
97 |
19:05:57 |
rus-ita |
build.struct. |
кессонный |
a cassone |
oksanamazu |
98 |
19:05:35 |
eng-rus |
|
drop from tiredness |
валиться от усталости |
Altuntash |
99 |
19:04:49 |
eng-rus |
agric. |
windrows |
валки |
Altuntash |
100 |
19:01:47 |
eng-rus |
chem. |
glomerogranular |
гломерогранулитовый |
Altuntash |
101 |
19:01:27 |
eng-rus |
electric. |
off-grid power system |
автономная энергосистема |
Ihor Sapovsky |
102 |
18:59:35 |
eng-rus |
|
devour with one's eyes |
пожирать глазами |
Altuntash |
103 |
18:57:21 |
rus-ger |
med. |
транзиторный церебральный ишемический приступ |
TIA transitorische ischämische Attacke |
o-klier |
104 |
18:56:50 |
eng-rus |
|
a little |
чуток |
Altuntash |
105 |
18:55:20 |
eng-rus |
|
speak in a debate |
выступать в прениях |
Altuntash |
106 |
18:54:23 |
eng-rus |
|
defy the rules |
пренебрегать правилами |
Altuntash |
107 |
18:53:32 |
eng-rus |
|
Office Of Government Commerce |
Государственная торговая палата |
AMlingua |
108 |
18:51:17 |
rus-est |
tech. |
генератор горячего воздуха ГГВ |
soojapuhur |
ВВладимир |
109 |
18:50:43 |
eng-rus |
phys. |
calorimeter |
тепломер |
Altuntash |
110 |
18:49:03 |
eng-rus |
bot. |
heat-loving plants |
теплолюбивые растения |
Altuntash |
111 |
18:45:49 |
eng-rus |
med. |
route of administration |
способ введения |
skaivan |
112 |
18:40:11 |
eng-rus |
|
municipal park |
городской парк |
raf |
113 |
18:40:06 |
eng-rus |
|
well up to world standards |
вполне на уровне мировых стандартов |
raf |
114 |
18:39:52 |
eng-rus |
|
symbol of macho masculinity |
символ мужского достоинства |
raf |
115 |
18:39:06 |
eng-rus |
|
of a clearly pronounced offensive nature |
ярко выраженный наступательный характер |
raf |
116 |
18:38:53 |
eng-rus |
|
attained its full strength |
набрал свою мощь |
raf |
117 |
18:38:32 |
eng-rus |
|
shake off any pursuit |
уйти от любого преследования |
raf |
118 |
18:38:25 |
eng-rus |
|
long-standing tradition |
давняя традиция |
raf |
119 |
18:37:51 |
eng-rus |
|
underground cache |
подземный тайник |
raf |
120 |
18:37:29 |
eng-rus |
|
think in terms of something |
мыслить категориями (ч-либо) |
raf |
121 |
18:37:21 |
eng-rus |
|
that could not be more true |
Истинная правда! (о чем-то сказанном) |
raf |
122 |
18:37:10 |
eng-rus |
|
what is one to make of this? |
как же это понимать? |
raf |
123 |
18:36:59 |
eng-rus |
|
do it even if nerve is needed to do this! |
Действуйте смело! |
raf |
124 |
18:36:54 |
eng-rus |
|
how can one reconcile these? |
как связать это вместе? |
raf |
125 |
18:36:22 |
eng-rus |
|
camouflage from the enquiring gaze |
укрывать от любопытного взгляда |
raf |
126 |
18:35:50 |
eng-rus |
|
at a high price in blood |
ценой большой крови |
raf |
127 |
18:35:37 |
eng-rus |
|
deep in its heartland |
в глубине территории |
raf |
128 |
18:35:18 |
eng-rus |
|
chorus their indignation |
хором высказать своё возмущение |
raf |
129 |
18:34:54 |
eng-rus |
|
on his own volition |
по своему произволу |
raf |
130 |
18:34:42 |
eng-rus |
|
learn from one's experience |
иметь поучительный опыт |
raf |
131 |
18:34:37 |
eng-rus |
|
move with speed and with nothing in the path |
двигаться быстро и беспрепятственно |
raf |
132 |
18:34:26 |
eng-rus |
|
skid to a halt |
забуксовать (остановиться) |
raf |
133 |
18:34:18 |
eng-rus |
|
concealed pit |
волчья яма |
raf |
134 |
18:34:02 |
eng-rus |
|
hammer into someone's head |
вбивать в голову |
raf |
135 |
18:33:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
blueprint |
детальный план (начального этапа проекта или идеи) |
raf |
136 |
18:33:33 |
eng-rus |
|
perk one's finger in |
тыкать пальцем в (someone – кого-либо) |
raf |
137 |
18:33:29 |
eng-rus |
|
perk one's finger in someone's face |
тыкать пальцем кому-либо в лицо |
raf |
138 |
18:32:53 |
eng-rus |
|
strenuous efforts |
гигантские усилия |
raf |
139 |
18:32:44 |
eng-rus |
|
in the maelstrom of confusion |
в водовороте неразберихи |
raf |
140 |
18:32:41 |
eng-rus |
|
develop apace |
развиваться стремительно |
raf |
141 |
18:32:26 |
eng-rus |
|
in the rear |
на корме |
raf |
142 |
18:32:22 |
eng-rus |
|
a total absence of authority |
вседозволенность |
raf |
143 |
18:32:04 |
eng-rus |
|
national wisdom |
государственная мудрость |
raf |
144 |
18:31:16 |
eng-rus |
|
play down |
преуменьшить |
raf |
145 |
18:31:15 |
rus-ger |
med. |
врачебное заключение |
Arztbrief |
o-klier |
146 |
18:30:43 |
eng-rus |
|
senior officer |
работник высшего звена |
raf |
147 |
18:30:26 |
eng-rus |
|
executive official |
ответственный работник |
raf |
148 |
18:30:25 |
eng-rus |
|
hack writer |
писака |
raf |
149 |
18:29:56 |
eng-rus |
|
unconcealed mendacity |
откровенная лживость |
raf |
150 |
18:29:43 |
eng-rus |
|
throw something into the balance |
бросить что-либо на чашу весов |
raf |
151 |
18:28:49 |
eng-rus |
|
Spaniards held Latin America in subjugation |
Испанцы хозяйничали в Латинской Америке |
raf |
152 |
18:28:25 |
eng-rus |
|
curtail production |
свернуть производство |
raf |
153 |
18:28:06 |
eng-rus |
IT |
DOORS |
динамическая объектно-ориентированная система управления требованиями (Dynamic Object Oriented Requirements System) |
Alex Lilo |
154 |
18:27:30 |
eng-rus |
IT |
Dynamic Object Oriented Requirements System |
динамическая объектно-ориентированная система управления требованиями |
Alex Lilo |
155 |
18:24:00 |
eng |
abbr. econ. |
VAT information exchange System |
VIES |
lady-diamond |
156 |
18:23:40 |
eng-rus |
mil. |
Department of Defense Architectural Framework |
набор нормативных документов Министерства обороны США по основам архитектурного проектирования |
Alex Lilo |
157 |
18:21:01 |
eng-rus |
office.equip. |
memory slot |
гнездо для модуля памяти |
translator911 |
158 |
18:20:36 |
eng-rus |
econ. |
Intrastat |
система статистического учёта внешне-торговых операций Евросоюза |
lady-diamond |
159 |
18:18:39 |
rus-ita |
build.struct. |
постоянное сечение |
sezione costante |
oksanamazu |
160 |
18:07:22 |
eng-rus |
|
commercial-off-the-shelf |
коммерческо-стандартный |
Alex Lilo |
161 |
18:06:53 |
eng-rus |
fig. |
be in its infancy |
находиться в самом начале (чего-либо) |
Anglophile |
162 |
18:04:35 |
eng-rus |
med. |
vocal cord nodules |
узелки на голосовых связках |
natfursaeva |
163 |
18:03:14 |
eng |
abbr. |
European Consortium for Arts Therapies Education |
ECArTE |
Anglophile |
164 |
17:57:39 |
eng-rus |
|
post-accession Europe |
Европа после расширения |
Anglophile |
165 |
17:55:04 |
eng-rus |
fin. |
conditions to settlement |
условия проведения расчётов |
Alexander Matytsin |
166 |
17:53:42 |
eng-rus |
|
signify consent |
изъявить согласие |
Anglophile |
167 |
17:53:35 |
eng-rus |
fin. |
conditionally transferable obligation |
условно уступаемое обязательство |
Alexander Matytsin |
168 |
17:52:58 |
eng-rus |
fin. |
transferable obligation |
уступаемое обязательство |
Alexander Matytsin |
169 |
17:48:09 |
eng-rus |
geogr. |
Laurel, Md |
Лаурэль, Мэрилэнд (City of Laurel, Maryland) |
Dmitrarka |
170 |
17:44:41 |
rus-spa |
gram. |
возвратное местоимение |
Pronombre reflexivo |
ispanets |
171 |
17:43:01 |
eng-rus |
fin. |
security |
фондовый актив |
Alexander Matytsin |
172 |
17:38:50 |
eng |
abbr. insur. |
Chief Underwriting Officer |
CUO |
bajituka |
173 |
17:32:52 |
rus-ger |
|
первое прибытие грудного молока |
Milcheinschuss |
Gajka |
174 |
17:30:41 |
rus-fre |
law |
свидетельствование подлинности подписи |
légalisation de signature |
Vera Fluhr |
175 |
17:29:58 |
rus-fre |
law |
свидетельствование подлинности подписи, сделанной в присутствии свидетельствующего лица |
légalisation matérielle de signature |
Vera Fluhr |
176 |
17:29:13 |
rus-fre |
cloth. |
накладной карман |
poche cargo |
astraia |
177 |
17:29:02 |
eng-rus |
construct. |
building and finishing materials |
строительно-отделочные материалы |
tatosia |
178 |
17:27:23 |
rus-ger |
|
обучение технике и практике грудного вскармливания |
Stillberatung |
Gajka |
179 |
17:25:36 |
rus-ger |
|
наблюдение за здоровьем матери и ребёнка в послеродовой период |
Wochenbettbetreuung |
Gajka |
180 |
17:24:00 |
eng |
abbr. econ. |
VIES |
VAT information exchange System |
lady-diamond |
181 |
17:23:05 |
eng-rus |
busin. |
seco |
в то же время |
russelt |
182 |
17:20:24 |
eng-rus |
ed. |
Caltech |
Калифорнийский технологический институт (California Institute of Technology) |
Dmitrarka |
183 |
17:13:25 |
rus-ger |
|
каждый раз заново |
aufs Neue |
bibebeb |
184 |
17:13:22 |
eng-rus |
fin. |
knock-out valuation |
оценка опциона выключения |
Alexander Matytsin |
185 |
17:12:47 |
eng-rus |
fin. |
knock-in valuation |
оценка опциона включения |
Alexander Matytsin |
186 |
17:11:25 |
rus-ger |
|
послеродовая депрессия |
Wochenbettdepression (Не путать с послеродовой хандрой Baby-Blues) |
Gajka |
187 |
17:08:37 |
rus-ger |
|
послеродовая хандра |
Baby-Blues (Не путать с послеродовой депрессией) |
Gajka |
188 |
17:03:14 |
eng |
|
ECArTE |
European Consortium for Arts Therapies Education |
Anglophile |
189 |
17:02:32 |
eng |
abbr. |
BADTh |
British Association of Dramatherapists |
Anglophile |
190 |
16:53:03 |
eng-rus |
fin. |
sovereign lender |
суверенный кредитор |
Alexander Matytsin |
191 |
16:50:39 |
eng-rus |
law |
sovereign agency |
ведомство суверенного субъекта права |
Alexander Matytsin |
192 |
16:49:25 |
eng-rus |
fin. |
calculation agent city |
город местонахождения расчётного агента |
Alexander Matytsin |
193 |
16:47:41 |
eng-rus |
fin. |
potential failure to pay |
потенциальный неплатеж |
Alexander Matytsin |
194 |
16:45:20 |
eng-rus |
st.exch. |
scheduled trading day |
плановый торговый день |
Alexander Matytsin |
195 |
16:41:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
DAC |
ВРЧ (кривая коррекции "амплитуда-расстояние") |
WarDron |
196 |
16:41:01 |
eng-rus |
fin. |
scheduled termination date |
плановая дата прекращения обязательств |
Alexander Matytsin |
197 |
16:38:50 |
eng |
abbr. insur. |
CUO |
Chief Underwriting Officer |
bajituka |
198 |
16:37:27 |
eng-rus |
fin. |
ISDA Master Agreement |
Генеральное соглашение МАСД |
Alexander Matytsin |
199 |
16:36:56 |
rus-ger |
|
руководство по эксплуатации |
Bedienerhandbuch |
Ewgescha |
200 |
16:35:51 |
eng-rus |
fin. |
due and payable amount |
сумма к платежу |
Alexander Matytsin |
201 |
16:34:46 |
eng-rus |
fin. |
currency rate |
обменный курс (валюты) |
Alexander Matytsin |
202 |
16:33:27 |
eng-rus |
fin. |
accreted amount |
наращённая сумма |
Alexander Matytsin |
203 |
16:32:36 |
eng-rus |
hydroel.st. |
cooling water system |
ТВС |
ElenaShe |
204 |
16:31:18 |
eng-rus |
fin. |
weighted average quotation |
средневзвешенная котировка |
Alexander Matytsin |
205 |
16:29:54 |
rus-ger |
ed. |
педагогическое мастерство |
pädagogisches Können |
управытэль |
206 |
16:29:31 |
eng-rus |
fin. |
settlement currency |
валюта расчётов |
Alexander Matytsin |
207 |
16:29:00 |
rus-est |
construct. |
mutrikeerik гайковёрт |
mutrikeeraja |
ВВладимир |
208 |
16:27:58 |
eng-rus |
fin. |
obligation currency |
валюта обязательства |
Alexander Matytsin |
209 |
16:26:18 |
eng-rus |
polit. |
government authority |
орган государственной власти |
Alexander Matytsin |
210 |
16:25:47 |
eng-rus |
|
artistic imagination |
творческое воображение |
Азалия |
211 |
16:24:32 |
eng-rus |
el. |
Logic Converter |
логический преобразователь |
VNM |
212 |
16:23:57 |
eng-rus |
|
inputs |
ресурсы |
Ася Кудрявцева |
213 |
16:23:56 |
eng-rus |
math. |
total squared error |
суммарное квадратичное отклонение |
Adrax |
214 |
16:23:48 |
rus-ger |
tech. |
газораспределительная камера |
Gasverteilraum |
Zazka |
215 |
16:18:39 |
eng-rus |
law |
obligation default |
неисполнение обязательства |
Alexander Matytsin |
216 |
16:16:28 |
rus-ger |
|
школа пап и мам |
Elternschule (включает в себя: подготовка к родам, курсы для беременных, планирование беременности, гимнастика, йога, роды, грудное вскармливание, детский массаж, бассейн для беременных и т. д.) |
Gajka |
217 |
16:15:20 |
eng-rus |
fin. |
notice of cash settlement |
извещение о применении метода денежных расчётов |
Alexander Matytsin |
218 |
16:14:01 |
eng-rus |
fin. |
notice of physical settlement |
извещение о применении метода физических расчётов |
Alexander Matytsin |
219 |
16:12:18 |
eng-rus |
fin. |
credit event notice |
извещение о случае некредитоспособности (о наступлении такого случая) |
Alexander Matytsin |
220 |
16:12:07 |
rus-ger |
|
курсы подготовки к родам |
Geburtsvorbereitungskurse |
Gajka |
221 |
16:09:45 |
rus-spa |
nautic. |
СВП судно на воздушной подушке |
aerodeslizador |
Svetlana Dalaloian |
222 |
16:09:40 |
eng-rus |
law |
supranational organization |
наднациональная организация |
Alexander Matytsin |
223 |
16:08:59 |
eng-rus |
law |
supranational organisation |
наднациональная организация |
Alexander Matytsin |
224 |
16:08:26 |
rus-spa |
nautic. |
СПК судно на подводных крыльях |
hidroala |
Svetlana Dalaloian |
225 |
16:07:16 |
eng-rus |
geophys. |
summing interval |
интервал суммирования |
Bauirjan |
226 |
16:06:30 |
rus-fre |
astr. |
выпуклая луна |
lune gibbeuse (фаза Луны между первой четвертью и полнолунием или между полнолунием и последней четвертью.) |
Nelia |
227 |
16:06:23 |
eng-rus |
geophys. |
stacking interval |
интервал суммирования |
Bauirjan |
228 |
16:02:51 |
eng-rus |
fin. |
qualifying guarantee |
надлежащая гарантия |
Alexander Matytsin |
229 |
16:00:50 |
rus-ger |
|
родильный стул |
Gebärhocker (с отверстием для выхода ребёнка) |
Gajka |
230 |
16:00:14 |
eng |
abbr. biochem. |
Y |
tyrosine (тирозин) |
Dimpassy |
231 |
15:58:59 |
eng |
abbr. biochem. |
V |
valine (валин) |
Dimpassy |
232 |
15:58:41 |
eng-rus |
geophys. |
gain |
усиление амплитуд |
Bauirjan |
233 |
15:57:06 |
eng-rus |
fin. |
matured |
с наступившим сроком погашения |
Alexander Matytsin |
234 |
15:56:20 |
eng-rus |
fin. |
accelerated |
досрочно взысканный |
Alexander Matytsin |
235 |
15:55:56 |
eng |
abbr. biochem. |
A |
alanine (аланин) |
Dimpassy |
236 |
15:53:25 |
eng-rus |
|
well-heeled |
маститый (напр., well-heeled journalist) |
inna203 |
237 |
15:52:14 |
eng-rus |
law |
sovereign entity |
суверенный субъект права |
Alexander Matytsin |
238 |
15:52:00 |
rus-ger |
|
ключевая отрасль |
Schlüsselbranche |
deleted_user |
239 |
15:51:59 |
eng |
abbr. biochem. |
I |
isoleucine (изолейцин) |
Dimpassy |
240 |
15:51:51 |
eng-rus |
|
veracity |
истинность |
Баян |
241 |
15:51:43 |
rus-ger |
|
послеродовая восстановительная гимнастика |
Rückbildungsgymnastik |
Gajka |
242 |
15:46:13 |
eng-rus |
fin. |
credit derivative transaction |
кредитная деривативная сделка |
Alexander Matytsin |
243 |
15:42:58 |
eng-rus |
biotechn. |
RO/DI Water |
вода, очищенная при помощи обратного осмоса и ионного обмена |
stepa_t |
244 |
15:42:23 |
rus-ger |
tech. |
выработанный ресурс |
verbrauchte Nutzungsdauer (какого-либо оборудования) |
Queerguy |
245 |
15:39:29 |
eng-rus |
|
alert |
внимание (в сочетании с предостерегающей оговоркой к тексту) |
Баян |
246 |
15:32:46 |
eng-rus |
fin. |
knock-out reference security |
базовый фондовый актив опциона выключения |
Alexander Matytsin |
247 |
15:31:58 |
eng-rus |
|
tartly |
колко |
Игорь Primo |
248 |
15:29:20 |
rus |
abbr. hydroel.st. |
ТВС |
Техническое водоснабжение (система техводоснабжения) |
ElenaShe |
249 |
15:23:13 |
rus-ger |
geogr. |
Невер город во Франции |
Nevers |
vostok1974 |
250 |
15:17:45 |
rus-ger |
tech. |
забивная втулка |
Einschlaghülse |
H. I. |
251 |
15:11:22 |
rus-ger |
sl., drug. |
Первитин Метамфетамин |
Pervitin |
vostok1974 |
252 |
15:06:58 |
eng-rus |
geogr. |
Isaccea |
Исакча (город в Румынии на границе с Украиной wikipedia.org) |
'More |
253 |
14:57:53 |
eng-rus |
fin. |
knock-in reference security |
базовый фондовый актив опциона включения |
Alexander Matytsin |
254 |
14:51:32 |
eng-rus |
|
crack-brained |
с придурью |
Anglophile |
255 |
14:48:34 |
eng-rus |
|
be dejected |
пригорюниться |
Anglophile |
256 |
14:46:38 |
eng-rus |
|
take tender care |
приголубить (of s.o.) |
Anglophile |
257 |
14:44:48 |
eng-rus |
|
poet laureate |
придворный стихотворец |
Anglophile |
258 |
14:43:51 |
eng-rus |
|
poet laureate |
придворный поэт |
Anglophile |
259 |
14:42:33 |
eng-rus |
|
bewitch |
привораживать |
Anglophile |
260 |
14:41:35 |
eng-rus |
food.ind. |
food quality |
пищевого назначения (напр., рукав) |
Ibatullin |
261 |
14:39:56 |
eng-rus |
|
whimsical |
привередливый |
Anglophile |
262 |
14:39:02 |
eng |
abbr. tech. |
Engineering, Procurement, Supply, Construction and Commissioning |
EPSCC |
DAKK |
263 |
14:38:32 |
eng-rus |
fin. |
original date |
исходная дата |
Alexander Matytsin |
264 |
14:38:20 |
eng |
abbr. |
Td |
tetanus/diphtheria (название вакцины; в нашей практике - АДС (анатоксин дифтерийно-столбнячный)) |
64$? |
265 |
14:36:04 |
eng-rus |
fin. |
knock-out determination |
определение факта наступления случая исполнения опциона выключения |
Alexander Matytsin |
266 |
14:35:17 |
eng-rus |
|
red measles |
коревая краснуха (корь) |
64$? |
267 |
14:35:15 |
eng-rus |
fin. |
knock-in determination |
определение факта наступления случая исполнения опциона включения |
Alexander Matytsin |
268 |
14:35:02 |
rus-ita |
build.struct. |
неразрезной балочный мост |
a trave continua |
oksanamazu |
269 |
14:31:44 |
eng-rus |
|
squeeze-out right |
право на вытеснение |
D Cassidy |
270 |
14:25:36 |
eng-rus |
|
be too exacting |
привередничать |
Anglophile |
271 |
14:24:50 |
eng-rus |
|
be fastidious |
привередничать |
Anglophile |
272 |
14:21:14 |
eng-rus |
pharm. |
reconstruction diluent |
разбавитель для восстановления препарата, приготовления раствора |
yo |
273 |
14:21:01 |
rus-ita |
build.struct. |
дощатый настил |
impalcato di tavole |
oksanamazu |
274 |
14:19:29 |
rus-ita |
build.struct. |
настил моста |
impalcato |
oksanamazu |
275 |
14:19:27 |
eng-rus |
|
presentable appearance |
презентабельность |
Anglophile |
276 |
14:18:42 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
реализованный об изделиях, товаре и проч. |
expédié, réceptionné et payé |
Игорь Миг |
277 |
14:16:57 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
реализация изделий, товара и проч. |
livraison suivie de la réception et du paiement (opération consistant à livrer et obrenir du client la réception et le paiement d'une marchandise livrée) |
Игорь Миг |
278 |
14:14:40 |
eng-rus |
geophys. |
seisms recording |
условия регистрации (условия регистрации колебаний) |
Bauirjan |
279 |
14:14:27 |
eng-rus |
|
forebode |
предугадывать |
Anglophile |
280 |
14:13:41 |
eng-rus |
med. |
International Headache Society |
Международная Ассоциация головной боли |
natfursaeva |
281 |
14:13:38 |
eng-rus |
pharm. |
active raw material |
исходное действующее вещество |
yo |
282 |
14:12:03 |
eng-rus |
|
forebode |
предугадать |
Anglophile |
283 |
14:11:29 |
eng-rus |
geophys. |
seismic recording conditions |
условия приёма |
Bauirjan |
284 |
14:11:01 |
eng-rus |
geophys. |
seismic recording environment |
условия приёма |
Bauirjan |
285 |
14:10:48 |
eng-rus |
product. |
Normal Horizontal Turning Centers |
Стандартные горизонтальные токарные центры |
Avral |
286 |
14:09:38 |
eng-rus |
geophys. |
seisms recording |
регистрация колебаний |
Bauirjan |
287 |
14:07:06 |
eng-rus |
|
suspicion |
намёк |
Aly19 |
288 |
14:06:41 |
eng-rus |
mil. |
anti-tank equipment |
противотанковое оборудование (тж. противотанковое оружие) |
Praline |
289 |
14:06:16 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
РАП руководящий административный персонал |
cadres administratifs supérieurs |
Игорь Миг |
290 |
14:05:06 |
eng-rus |
product. |
Models in Production |
Производимые модели |
Avral |
291 |
14:04:00 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
пуско-наладочные работы |
essais et mise au point des machines (travaux effectués sur les machines installées et montées) |
Игорь Миг |
292 |
14:01:50 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
руководящие работники |
personnel d'encadrement (адм.) |
Игорь Миг |
293 |
14:01:19 |
eng-rus |
mining. |
platiniferous belt |
Платиноносный пояс |
Olvic |
294 |
14:00:41 |
rus-ger |
mil. |
численное превосходство |
numerische Überlegenheit (Контекст: Eine numerische Überlegenheit der Truppen des Gegners machte einen Angriff unmöglich) |
Praline |
295 |
13:58:42 |
eng-rus |
law |
Constituent Agreement |
учредительный договор |
yo |
296 |
13:58:06 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
сток |
effluents |
Игорь Миг |
297 |
13:53:17 |
eng-rus |
tech. |
natural exposure |
естественное воздействие среды (напр., противоположное испытаниям на искусственное старение) |
Bogodistov |
298 |
13:51:45 |
eng-rus |
|
mindless display of |
глупая демонстрация (чего-либо; Ex.: A motorcyclist roars through the glowing coals in a mindless display of exhibitionism, Plot of Fellini's Amarcord) |
Lavrin |
299 |
13:46:34 |
eng-rus |
|
mindless display of |
глупое проявление (чего-либо) |
Lavrin |
300 |
13:39:31 |
eng-rus |
traf. |
breakdown lane |
аварийная полоса (обочина) |
el.nova |
301 |
13:39:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
scaffolder |
лесомонтажник |
potlin |
302 |
13:39:02 |
eng |
abbr. tech. |
EPSCC |
Engineering, Procurement, Supply, Construction and Commissioning |
DAKK |
303 |
13:38:34 |
eng-rus |
busin. |
hold a performance |
проводить спектакль |
Nyufi |
304 |
13:37:22 |
eng-rus |
idiom. |
button one's lip |
держать рот на замке |
Баян |
305 |
13:36:40 |
eng-rus |
|
passport agency |
паспортное бюро (в выражении UK PA (United Kingdom Passport Agency)) |
n_z |
306 |
13:36:03 |
eng-rus |
|
conviction |
аргумент |
Andreyka |
307 |
13:35:10 |
rus-ger |
tech. |
регистратор нагрузочных параметров |
Lastkollektivspeicher (напр., для крана) |
Queerguy |
308 |
13:34:34 |
eng-rus |
|
important |
актуальный |
Andreyka |
309 |
13:31:19 |
rus-dut |
securit. |
полностью оплаченные акции |
volgestorte aandelen |
honselaar |
310 |
13:20:06 |
eng-rus |
auto. |
wind noise |
аэродинамический гул |
translator911 |
311 |
13:13:19 |
eng-rus |
fin. |
knock-out event |
случай деактивации (барьерного опциона) |
Alexander Matytsin |
312 |
13:12:24 |
eng-rus |
fin. |
knock-in event |
случай активации барьерного опциона |
Alexander Matytsin |
313 |
13:07:33 |
eng-rus |
pharm. |
vasartan |
васартан (антигипертензивный препарат) |
Игорь_2006 |
314 |
13:06:05 |
eng-rus |
|
sewage truck |
ассенизационная машина |
Pothead |
315 |
13:05:26 |
eng-rus |
|
personal composition |
персональный состав |
Viacheslav Volkov |
316 |
13:04:27 |
eng-rus |
manag. |
pipeline evaluation |
оценка потока сделок |
Мария С |
317 |
13:04:03 |
eng-rus |
pharm. |
sunitinib |
сунитиниб (оральный ингибитор тирозинкиназы, подавляющий опухолевый ангиогенез) |
Игорь_2006 |
318 |
13:03:37 |
rus-ita |
airports |
взлётная полоса |
pista di decollo |
oksanamazu |
319 |
13:03:17 |
eng-rus |
fire. |
rescue mattress |
спасательный прыжковый матрац (устройство в виде подушки для безопасного приземления падающего человека) |
Aiduza |
320 |
13:03:00 |
eng-rus |
anat. |
subcarinal lymph node |
бифуркационный лимфоузел |
Игорь_2006 |
321 |
13:02:27 |
rus-ita |
airports |
взлётно-посадочная полоса |
pista di volo |
oksanamazu |
322 |
13:02:18 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
стоки |
effluents |
Игорь Миг |
323 |
12:59:38 |
eng-rus |
anat. |
supraclavicular lymph node |
надключичный лимфоузел |
Игорь_2006 |
324 |
12:59:18 |
eng-rus |
anat. |
scalene lymph node |
лестничный лимфоузел |
Игорь_2006 |
325 |
12:58:53 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
отработанные воды |
effluents |
Игорь Миг |
326 |
12:58:34 |
eng-rus |
tech. |
pistonfon |
пистонфон |
YNell |
327 |
12:53:27 |
eng-rus |
|
immediate |
актуальный |
Andreyka |
328 |
12:52:28 |
rus-ger |
tech. |
свободное вращение |
leichter Lauf (свободное вращение вала, двигателя и т. д.) |
H. I. |
329 |
12:49:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
стоки |
eaux usées |
Игорь Миг |
330 |
12:46:37 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
хозяйственно-бытовые сточные воды |
eaux usées |
Игорь Миг |
331 |
12:46:01 |
fre |
abbr. |
DCM |
Direction Commerciale et Marketing |
dms |
332 |
12:45:43 |
eng-rus |
|
copy over |
скопировать (~ to) |
Баян |
333 |
12:44:45 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
хозяйственно-бытовой сток |
eaux usées |
Игорь Миг |
334 |
12:44:20 |
fre |
abbr. |
DCM |
Département Commercial et Marketing |
dms |
335 |
12:43:25 |
rus-dut |
inf. |
сигарета |
saf (Фламандский) |
gekke_ziel |
336 |
12:42:42 |
rus-dut |
inf. |
думать |
peizen (Фламандский) |
gekke_ziel |
337 |
12:37:45 |
eng |
abbr. |
PA |
passport agency |
n_z |
338 |
12:27:56 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
промсток |
eaux usées |
Игорь Миг |
339 |
12:27:16 |
rus-ita |
electr.eng. |
добавочный агрегат |
gruppo elettrogeno supplementare |
oksanamazu |
340 |
12:27:11 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
промсток |
effluents |
Игорь Миг |
341 |
12:25:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
блочный генераторный агрегат |
gruppo elettrogeno monoblocco |
oksanamazu |
342 |
12:22:07 |
eng |
abbr. |
Buyer Value Option |
BVO |
AMlingua |
343 |
12:21:27 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
проектное сметное дело |
préparation des grands projets |
Игорь Миг |
344 |
12:19:29 |
eng-rus |
|
Maryland |
мэрилендский |
Aly19 |
345 |
12:16:39 |
eng-rus |
amer. |
NAACP |
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США) |
Aly19 |
346 |
12:14:00 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
эскизный проект |
études générales |
Игорь Миг |
347 |
12:10:57 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
техническое задание |
cahier des charges détaillé (document établi par les responsables de l'étude qui traduisent en caractéristiques techniques les points déterminants du cahier des charges général) |
Игорь Миг |
348 |
12:10:04 |
rus-ita |
electr.eng. |
передвижной электроагрегат |
gruppo elettrogeno mobile |
oksanamazu |
349 |
12:09:00 |
eng-rus |
|
News Briefs |
Краткий обзор новостей |
darts |
350 |
12:07:41 |
rus-ita |
electr.eng. |
стационарный электроагрегат |
gruppo elettrogeno fisso |
oksanamazu |
351 |
12:06:56 |
rus-ita |
electr.eng. |
агрегат собственных нужд |
gruppo elettrogeno ausiliario |
oksanamazu |
352 |
12:06:43 |
eng-rus |
oncol. |
neovasculature |
новообразованные сосуды (обычно в злокачественных опухолях) |
Игорь_2006 |
353 |
12:06:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пионерский лагерь |
colonie de vacances |
Игорь Миг |
354 |
12:06:07 |
rus-ita |
avia. |
агрегат аэродромного питания |
gruppo elettrogeno aeroportuale |
oksanamazu |
355 |
12:05:17 |
rus-fre |
Игорь Миг soviet. |
пионерлагерь |
camp de pionniers (устаревш.) |
Игорь Миг |
356 |
12:04:44 |
rus-ita |
construct. |
дизельэлектростанция |
gruppo elettrogeno diesel |
oksanamazu |
357 |
12:04:31 |
rus-lav |
|
добросовестно |
godprātīgi |
Hiema |
358 |
12:02:59 |
rus-lav |
|
добросовестно |
apzinīgi |
Hiema |
359 |
12:02:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
детский оздоровительный лагерь |
colonie de vacances |
Игорь Миг |
360 |
12:00:53 |
eng-rus |
construct. |
design aids |
проектные вспомогательные средства |
andrew_egroups |
361 |
12:00:07 |
eng-rus |
|
crosscutting |
пронизывающий (всю деятельность, структуру и т.д.) |
SWexler |
362 |
11:55:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
детский оздоровительный лагерь |
centre aéré |
Игорь Миг |
363 |
11:52:31 |
rus-ita |
construct. |
блок питания |
Gruppo elettrogeno |
oksanamazu |
364 |
11:51:49 |
eng |
abbr. econ. |
standard shipping notice |
s.s.n. |
Александр Рыжов |
365 |
11:50:14 |
rus-ita |
construct. |
осветительный прожектор |
proiettore di illuminazione |
oksanamazu |
366 |
11:47:01 |
eng-rus |
pharma. |
metronomic |
периодический (о приёме препарата) |
Игорь_2006 |
367 |
11:41:16 |
eng |
abbr. cards |
B&M |
brick and mortar (казино на местности, не онлайн) |
schnuller |
368 |
11:36:06 |
eng-rus |
pharm. |
labetalol |
лабеталол (лекарственное вещество, в состав которого входят альфа- и бета-блокаторы) |
Игорь_2006 |
369 |
11:35:37 |
rus-ita |
construct. |
гидромолот |
martello idraulico |
oksanamazu |
370 |
11:34:51 |
eng-rus |
offic. |
from and after |
с момента и после |
Alexander Matytsin |
371 |
11:33:31 |
rus-fre |
cloth. |
на кнопках |
à pressions |
astraia |
372 |
11:33:03 |
eng-rus |
med. |
hematochezia |
гематохезия |
Игорь_2006 |
373 |
11:31:17 |
eng-rus |
biochem. |
formyltransferase |
формилтрансфераза |
Игорь_2006 |
374 |
11:30:23 |
eng-rus |
|
put on some weight |
набирать вес |
ART Vancouver |
375 |
11:29:20 |
eng-rus |
|
non-editable |
не поддающийся редактуре |
Баян |
376 |
11:28:07 |
eng-rus |
biochem. |
folyl polyglutamate synthase |
фолил-полиглутамат-синтаза |
Игорь_2006 |
377 |
11:28:02 |
eng-rus |
|
uneditable |
нередактируемый |
Баян |
378 |
11:27:12 |
rus-ita |
construct. |
Экскаватор-погрузчик |
pala caricatrice |
oksanamazu |
379 |
11:25:07 |
eng-rus |
pharm. |
felbamate |
фелбамат (противосудорожное средство, повышает порог судорожных реакций, уменьшает распространение эпилептиформной активности in vivo) |
Игорь_2006 |
380 |
11:23:28 |
rus-ger |
survey. |
облако точек |
Messpunktwolke (при измерении лазерным сканом) |
Queerguy |
381 |
11:22:37 |
eng-rus |
|
take care! |
будь здоров! (при прощании) |
ART Vancouver |
382 |
11:22:18 |
eng-rus |
pharma. |
cryoblock |
криоблок (устройство для охлаждения и термостатирования образцов) |
Игорь_2006 |
383 |
11:22:07 |
eng |
abbr. |
BVO |
Buyer Value Option |
AMlingua |
384 |
11:19:57 |
eng-rus |
fin. |
underlier |
базисный актив |
Alexander Matytsin |
385 |
11:18:24 |
eng-rus |
oncol. |
chemoradiation |
химиорадиация (сочетание химиотерапии с радиационной терапией) |
Игорь_2006 |
386 |
11:17:51 |
eng |
abbr. med. |
HAP |
Hospital-acquired pneumonia |
Vicci |
387 |
11:16:12 |
eng-rus |
oncol. |
cavitating tumor |
кавернозная опухоль |
Игорь_2006 |
388 |
11:15:30 |
eng-rus |
|
on leave from |
от имени, по поручения |
pitbulldog54 |
389 |
11:10:49 |
rus-ger |
|
относительно |
im Verhältnis zu etwas |
Queerguy |
390 |
11:03:02 |
eng-rus |
fin. |
clearance system |
клиринговая система |
Alexander Matytsin |
391 |
11:01:18 |
eng-rus |
|
catch oneself thinking |
поймать себя на мысли |
Юрий Гомон |
392 |
10:51:49 |
eng |
econ. |
s.s.n. |
standard shipping notice |
Александр Рыжов |
393 |
10:49:42 |
eng |
abbr. tax. |
Tax Identification Code |
TIC (аналог ИНН на Кипре) |
legend |
394 |
10:46:22 |
eng-rus |
slang |
blue coats |
полиция |
Interex |
395 |
10:45:13 |
eng-rus |
slang |
blue boys |
полиция |
Interex |
396 |
10:41:22 |
eng-rus |
slang |
blue blazes |
дьявол |
Interex |
397 |
10:40:27 |
eng-rus |
cook. |
lox |
засоленный лосось (копченый лосось - похожий, но иной продукт wikipedia.org) |
gennier |
398 |
10:31:33 |
eng-rus |
|
foreordain |
предначертать |
Anglophile |
399 |
10:31:15 |
eng-rus |
|
foreordain |
предначертывать |
Anglophile |
400 |
10:22:39 |
eng-rus |
|
cast a veil |
предать забвению (over something) |
Anglophile |
401 |
10:22:26 |
eng-rus |
physiol. |
bronchioloalveolar |
бронхиолоальвеолярный |
Игорь_2006 |
402 |
10:18:56 |
eng-rus |
physiol. |
biofluid |
биожидкость (кровь, моча, слюна и т.д.) |
Игорь_2006 |
403 |
10:15:56 |
eng-rus |
|
diminish |
поубавить |
Anglophile |
404 |
10:13:11 |
eng-rus |
hist. |
chamberlain |
постельник |
Anglophile |
405 |
10:12:58 |
eng-rus |
physiol. |
urine protein:creatinine ratio |
отношение белок-креатинин в моче (тест для мониторинга протеинурии) |
Игорь_2006 |
406 |
10:10:57 |
eng-rus |
radioloc. |
Balanced magnetic switch |
Извещатель охранный магнитоконтактный |
kondorsky |
407 |
10:09:38 |
rus-ita |
|
мягкий, тающий, cioccolato fondente - чёрный шоколад |
fondente |
Julia_g82 |
408 |
10:08:44 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
проектное задание |
projet technique (устаревш.) |
Игорь Миг |
409 |
10:08:00 |
eng-rus |
hist. |
suburb |
посад |
Anglophile |
410 |
10:07:18 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
задание на проектирование |
cahier des charges du projet |
Игорь Миг |
411 |
10:07:07 |
eng-rus |
pharma. |
Unable to Evaluate |
оценке не поддаётся (о состоянии/реакции пациента) |
Игорь_2006 |
412 |
10:06:28 |
eng-rus |
auto. |
wiper lever |
рычаг переключателя стеклоочистителя |
su |
413 |
10:06:23 |
eng |
abbr. pharma. |
Unable to Evaluate |
UE |
Игорь_2006 |
414 |
10:05:51 |
eng-rus |
hist. |
tradespeople |
посадские люди |
Anglophile |
415 |
10:04:53 |
eng-rus |
hist. |
townsman |
посадский |
Anglophile |
416 |
10:03:39 |
eng-rus |
oncol. |
tumor-nodes-metastases |
система классификации злокачественных опухолей (стадирование основано на определении трёх факторов – Т – размер первичной опухоли, N – состояние лимфатических узлов, M – наличие или отсутствие отдалённых метастазов) |
Игорь_2006 |
417 |
10:01:54 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
ТЭО |
étude préliminaire d'opportunité |
Игорь Миг |
418 |
10:01:24 |
eng-rus |
|
cadging |
попрошайничество |
Anglophile |
419 |
10:00:30 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
проект |
étude |
Игорь Миг |
420 |
9:58:52 |
eng-rus |
|
daughter of a priest |
поповна |
Anglophile |
421 |
9:58:29 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
научно-технический прогноз |
prévision technologique (au sens du résultat envisagé ou anticipé) |
Игорь Миг |
422 |
9:56:29 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
прогностика |
prospective (théorie des pratiques et prévisions et mise au point d'une méthodologie scientifique visant à accroître l'efficacité) |
Игорь Миг |
423 |
9:52:55 |
eng-rus |
auto. |
Headlight washer |
омыватель фар |
su |
424 |
9:52:04 |
eng-rus |
med. |
reversible posterior leukoencephalopathy syndrome |
обратимый лейкоэнцефалопатический синдром (как правило после терапевтического вмешательства) |
Игорь_2006 |
425 |
9:49:58 |
rus-ita |
med. |
сфигмоманометр |
sfigmomanometro |
exnomer |
426 |
9:49:42 |
eng |
abbr. tax. |
TIC |
Tax Identification Code (аналог ИНН на Кипре) |
legend |
427 |
9:48:44 |
eng-rus |
|
half-running hand |
полуустав (один из типов письма в старинных древнерусских рукописях, отличающийся от устава большим количеством сокращений) |
Anglophile |
428 |
9:45:40 |
eng-rus |
|
throttling |
регулирование расхода с помощью дросселя |
kaminov82 |
429 |
9:43:59 |
eng-rus |
|
may I have a word with you? |
можно вас на полслова? |
Anglophile |
430 |
9:43:00 |
eng-rus |
|
for a few words |
на полслова |
Anglophile |
431 |
9:41:00 |
eng-rus |
|
whip |
полосовать |
Anglophile |
432 |
9:37:55 |
eng-rus |
auto. |
fog light switch |
переключатель противотуманных фар |
su |
433 |
9:35:53 |
eng-rus |
|
genealogical table |
поколенная роспись |
Anglophile |
434 |
9:33:49 |
eng-rus |
obs. |
copyist |
подьячий |
Anglophile |
435 |
9:33:10 |
eng-rus |
|
despite the nod toward |
отдавая должное |
peregrin |
436 |
9:32:54 |
eng-rus |
|
despite the nod toward |
отдавая дань (despite the nod toward democracy – отдавая дань демократии) |
peregrin |
437 |
9:31:48 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
положение |
règlement statutaire (acte fixant la situation juridique des organismes et des personnes morales) |
Игорь Миг |
438 |
9:30:03 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
системный подход |
approche par l'analyse des systèmes |
Игорь Миг |
439 |
9:29:42 |
eng-rus |
|
all there is to know |
подноготная |
Anglophile |
440 |
9:28:43 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
целевой подход |
approche par objectifs |
Игорь Миг |
441 |
9:26:18 |
rus-fre |
Игорь Миг construct. |
подрядный способ ведения работ |
réalisation par des entreprises spécialisées (exécution des travaux de construction et de montage par des entreprises spécialisés) |
Игорь Миг |
442 |
9:24:30 |
eng-rus |
inf. |
brush with death |
прикосновение смерти |
darts |
443 |
9:24:06 |
eng-rus |
physiol. |
metabonomics |
метабономика (1) метабономика (метаболомика) – наука применения биохимической информации о метаболизме человека для создания индивидуальных пищевых продуктов профилактического или лечебного действия; 2) метабономика – метод исследования химического состава тканей и жидкостей человеческого организма) |
Игорь_2006 |
444 |
9:22:50 |
rus-fre |
Игорь Миг construct. |
генеральный подрядчик |
entrepreneur général de la partie construction-montage (à éviter "entrepreneur-général" sans précision qui en français est perçu comme synonyme de "ensemblier") |
Игорь Миг |
445 |
9:22:11 |
eng |
abbr. |
Teaching English for Academic Purposes |
TEAP |
Anglophile |
446 |
9:19:16 |
rus-fre |
Игорь Миг construct. |
генеральный проектировщик |
maître d'oeuvre responsable du projet |
Игорь Миг |
447 |
9:15:50 |
rus-fre |
Игорь Миг construct. |
подрядная строительная организация |
entrepreneur |
Игорь Миг |
448 |
9:13:32 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
главный технолог |
chef du service méthodes (на предприятии) |
Игорь Миг |
449 |
9:12:30 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
главный металлург |
chef du service métallurgie (на предприятии) |
Игорь Миг |
450 |
9:10:40 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
технологическая подготовка |
activité-méthodes (activité d'études des moyens de réalisation des produits conçus ou modifiés par le bureau d'études, la mise sur pied des gammes de fabrication) |
Игорь Миг |
451 |
9:07:50 |
eng |
abbr. physiol. |
UPC |
urine protein:creatinine ratio |
Игорь_2006 |
452 |
9:07:20 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
конструкторская подготовка |
les études (activité de conception et d'amélioration des caractéristiques techniques du produit) |
Игорь Миг |
453 |
9:06:23 |
eng |
abbr. pharma. |
UE |
Unable to Evaluate |
Игорь_2006 |
454 |
9:04:10 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
техническая подготовка |
préparation (activité englobant tout le processus d'innovation de l'entreprise) |
Игорь Миг |
455 |
8:59:32 |
eng-rus |
slang |
blue and white |
полиция (A blue and white suddenly appeared, and I knew we were finished. Внезапно нагрянула полиция, но я знал, что мы управились..) |
Interex |
456 |
8:58:42 |
eng-rus |
|
emanate |
вытекать (в переносном смысле) |
peregrin |
457 |
8:57:49 |
eng-rus |
|
emanating |
вытекающий (в переносном смысле) |
peregrin |
458 |
8:55:38 |
eng-rus |
|
vodka |
хлебное вино (хлебное вино – вино из злаков, попросту водка. См. словарь Даля) |
vinni_puh |
459 |
8:54:43 |
eng-rus |
slang |
blue acid |
наркотик ЛСД |
Interex |
460 |
8:51:08 |
rus-ita |
IT |
инициализировать |
inizializzare |
exnomer |
461 |
8:49:15 |
eng-rus |
|
blue |
меланхолия (That music always makes me blue. Это музыка всегда вгоняет меня в меланхолию.) |
Interex |
462 |
8:45:02 |
eng |
abbr. med. |
RPLS |
reversible posterior leukoencephalopathy syndrome |
Игорь_2006 |
463 |
8:44:37 |
eng-rus |
oncol. |
MD Anderson Symptom Inventory |
Шкала оценки симптомов Андерсона (для онкологических больных) |
Игорь_2006 |
464 |
8:44:02 |
eng-rus |
|
blubber guts |
толстяк (грубое обращение; Hey, blubber guts! Get a girdle. Эй, толстяк! Подтяни живот.) |
Interex |
465 |
8:41:10 |
eng |
abbr. oncol. |
MD Anderson Symptom Inventory |
MDASI |
Игорь_2006 |
466 |
8:39:23 |
eng-rus |
biochem. |
glycinamide ribonucleotide formyltransferase |
глицинамид рибонуклеотид формилтрансфераза (фермент, участвующий в синтезе пуриновых оснований) |
Игорь_2006 |
467 |
8:39:05 |
eng-rus |
slang |
in third place etc. |
в третьих (и так далее) |
Interex |
468 |
8:35:40 |
eng-rus |
slang |
blubber |
всхлипывать |
Interex |
469 |
8:25:58 |
eng-rus |
slang |
blow town |
уезжать из города в спешке |
Interex |
470 |
8:25:01 |
eng-rus |
slang |
blow the lid of something |
предать гласности скандал (коррупцию) |
Interex |
471 |
8:23:20 |
eng-rus |
slang |
blow the joint |
удирать откуда-либо в спешке |
Interex |
472 |
8:22:11 |
eng |
abbr. |
TEAP |
Teaching English for Academic Purposes |
Anglophile |
473 |
8:21:55 |
eng-rus |
slang |
bust something wide open |
предать гласности коррупцию |
Interex |
474 |
8:21:26 |
eng-rus |
slang |
blow something wide open |
предать гласности |
Interex |
475 |
8:14:07 |
eng-rus |
slang |
blow someone's mind |
произвести впечатление на (кого-либо) |
Interex |
476 |
8:12:43 |
eng-rus |
slang |
blow someone's doors off |
победить (кого-либо) |
Interex |
477 |
8:11:14 |
eng-rus |
slang |
blow someone's cover |
разоблачить (кого-либо) |
Interex |
478 |
8:09:41 |
eng-rus |
slang |
blow someone out of the water |
полностью уничтожить (кого-либо) |
Interex |
479 |
8:08:31 |
eng-rus |
slang |
blow someone off |
обмануть, облапошить (кого-либо; Don't tray to blow me off! I know what's what. Не пытайся обмануть меня! Я знаю что по чём.) |
Interex |
480 |
8:04:28 |
eng-rus |
slang |
blow someone or something off |
игнорировать кого-ибо или что-либо (Don't blow me off.Listen! Не игнорируй меня. Слушай!) |
Interex |
481 |
8:01:39 |
eng-rus |
slang |
blow something off |
запустить дела (Get it done now. Don't blow it off! Закончи это сейчас. Не запускай дела!) |
Interex |
482 |
7:58:09 |
eng-rus |
slang |
blow someone away |
убить (кого-либо; The boss said we was to blows you away if you gives us any trouble. Шеф сказал, что мы убьём тебя, если ты быдешь создавать нам проблемы.) |
Interex |
483 |
7:51:45 |
eng-rus |
slang |
blow snow |
нюхать кокаин (See that house over there. For ten bucks you can go in and blow snow. Видишь вон там дом. За десять долларов ты можешь понюхать там кокаин.) |
Interex |
484 |
7:41:10 |
eng |
abbr. oncol. |
MDASI |
MD Anderson Symptom Inventory |
Игорь_2006 |
485 |
7:39:33 |
eng-rus |
slang |
Blow on it! |
Наплюй! (exclam; Hey, man. Relax. Blow on it! Эй, чувак, расслабься. Наплюй на это!) |
Interex |
486 |
7:37:58 |
eng |
abbr. biochem. |
GARFT |
glycinamide ribonucleotide formyltransferase |
Игорь_2006 |
487 |
7:32:15 |
eng-rus |
slang |
blow one's lines |
забыть или переврать текст своей роли в пьесе |
Interex |
488 |
7:27:45 |
eng-rus |
slang |
blown up |
пьяный (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.) |
Interex |
489 |
7:19:49 |
eng |
abbr. pharma. |
Clinical Trial Material |
CTM |
Игорь_2006 |
490 |
7:18:39 |
eng-rus |
pharma. |
antiangiogenics |
антиангиогенные препараты (используются при лечении опухолей) |
Игорь_2006 |
491 |
7:15:12 |
eng-rus |
pharma. |
American Society of Hospital Pharmacists |
Американское общество больничных фармацевтов |
Игорь_2006 |
492 |
7:14:53 |
eng |
abbr. pharma. |
American Society of Hospital Pharmacists |
ASHP |
Игорь_2006 |
493 |
7:14:12 |
rus |
abbr. oil |
ККГП |
коммунальное казённое государственное предприятие |
Katherine Schepilova |
494 |
7:03:59 |
eng-rus |
oncol. |
American Joint Committee on Cancer |
Американский объединённый онкологический комитет |
Игорь_2006 |
495 |
6:19:49 |
eng |
abbr. pharma. |
CTM |
Clinical Trial Material |
Игорь_2006 |
496 |
6:14:53 |
eng |
abbr. pharma. |
ASHP |
American Society of Hospital Pharmacists |
Игорь_2006 |
497 |
5:09:16 |
eng-rus |
|
Yugh |
югский язык |
ABelonogov |
498 |
5:04:24 |
eng-rus |
|
Eskimo-Aleut languages |
эскимосско-алеутские языки |
ABelonogov |
499 |
5:00:01 |
eng-rus |
|
Silesian |
силезский язык |
ABelonogov |
500 |
4:43:47 |
eng-rus |
|
angle |
финт |
schnuller |
501 |
4:42:32 |
eng-rus |
|
Sino-Tibetan languages |
китайско-тибетские языки |
ABelonogov |
502 |
3:59:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
TLС |
Геофизические исследования в скважине на жёсткой сцепке (Tough logging system) |
Airat Akhmetdinov |
503 |
3:41:29 |
eng-rus |
cards |
after-hours game |
подпольная игра в азартные игры |
schnuller |
504 |
3:41:15 |
eng-rus |
cards |
after-hours game |
приватная игра в азартные игры |
schnuller |
505 |
3:08:07 |
eng-rus |
IT |
TDED |
тон-зависимое стохастическое рассеивание |
Adrax |
506 |
2:52:00 |
eng-rus |
IT |
DBS |
прямой бинарный поиск (direct binary search) |
Adrax |
507 |
2:43:41 |
eng-rus |
|
make of |
расценивать (Как вы расцениваете это решение? – What do you make of this decision by the premier?) |
ART Vancouver |
508 |
2:35:06 |
eng-rus |
fig. |
pick up the tab |
платить по счетам (Who is going to pick up the tab after the Olympics?) |
ART Vancouver |
509 |
2:09:43 |
eng-rus |
|
set out |
отправиться (She took off her apron and set out for her evening walk. • The band are setting out on a European tour in March. • Xavier complied, merely waiting long enough to obtain the pope's benediction, and set out for Lisbon.) |
Valeriy Morkva |
510 |
2:08:07 |
eng |
abbr. IT |
TDED |
tone-dependent error diffusion |
Adrax |
511 |
1:59:14 |
rus-ita |
cinema |
хлопушка |
ciac |
Avenarius |
512 |
1:13:25 |
rus-ger |
inf. |
паразитировать |
abstauben (совр. сленг) |
Litvishko |
513 |
1:11:29 |
eng-rus |
tech. |
converter equipment |
преобразовательная техника |
вовик |
514 |
0:49:17 |
eng-rus |
bank. |
effective affluent customer acquisition |
эффективное привлечение состоятельных клиентов (The Banker.) |
Alex_Odeychuk |
515 |
0:48:21 |
rus-fre |
|
превращаться |
muer |
shergilov |
516 |
0:39:24 |
eng-rus |
auto. |
seat rock |
шатание сиденья (неисправность) |
translator911 |
517 |
0:35:50 |
rus-fre |
|
глухая женщина |
muette |
shergilov |
518 |
0:34:33 |
rus-fre |
obs. |
псарня |
muette |
shergilov |
519 |
0:29:58 |
eng-rus |
relig. |
God-implanted faith |
дарованная Богом вера |
Александр Рыжов |
520 |
0:21:11 |
eng-rus |
fin. |
service model |
модель обслуживания (The Banker) |
Alex_Odeychuk |
521 |
0:19:58 |
eng-rus |
fin. |
high-cost services |
дорогостоящие услуги (The Banker) |
Alex_Odeychuk |
522 |
0:19:27 |
eng-rus |
bank. |
single affluent segment |
единый сегмент состоятельных клиентов (The Banker) |
Alex_Odeychuk |
523 |
0:18:04 |
eng-rus |
bank. |
affluent revenue |
доход от обслуживания состоятельных клиентов (The Banker; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
524 |
0:15:52 |
eng-rus |
fin. |
revenue source |
источник дохода (The Banker) |
Alex_Odeychuk |
525 |
0:14:42 |
eng-rus |
bank. |
affluent segment |
сегмент состоятельных клиентов (перед термином ставится опред. артикль; The Banker; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
526 |
0:12:19 |
eng-rus |
bank. |
affluent customer retention |
удержание состоятельных клиентов (The Banker) |
Alex_Odeychuk |
527 |
0:11:04 |
eng-rus |
bank. |
affluent customer acquisition |
привлечение состоятельных клиентов (The Banker) |
Alex_Odeychuk |
528 |
0:08:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
power steering pump |
насос гидроусилителя |
Vasio |
529 |
0:03:45 |
eng-rus |
bank. |
affluent customer |
состоятельный клиент (The Banker) |
Alex_Odeychuk |
530 |
0:02:24 |
eng-rus |
bank. |
affluent banking |
банковское обслуживание состоятельных клиентов (The Banker) |
Alex_Odeychuk |