1 |
23:59:07 |
eng-rus |
bank. |
lombard loan |
залоговый кредит |
Alexander Oshis |
2 |
23:58:14 |
rus-ger |
tech. |
рассверливание |
Aufreiben |
Александр Рыжов |
3 |
23:56:43 |
eng-rus |
inf. |
nutrition adviser |
диетолог |
Damirules |
4 |
23:56:35 |
eng-rus |
bank. |
unembossed card |
неименная карта |
Alexander Oshis |
5 |
23:55:39 |
eng-rus |
nautic. |
jointwork |
обстройка (помещений судна) |
kris_ |
6 |
23:55:27 |
eng |
abbr. zool. |
Hematopinus suis |
swine louse |
lister |
7 |
23:55:25 |
eng-rus |
geol. |
prospecting and evaluation works |
поисково-оценочные работы |
tavost |
8 |
23:55:09 |
eng-rus |
inf. |
time difference |
разница во времени |
Damirules |
9 |
23:54:42 |
rus-ger |
gen. |
рекомендуемый |
Referenz- |
Лорина |
10 |
23:53:27 |
eng-rus |
bank. |
payroll customer |
зарплатный клиент |
Alexander Oshis |
11 |
23:52:35 |
eng-rus |
bank. |
embossed card |
именная карта |
Alexander Oshis |
12 |
23:50:35 |
eng-rus |
tech. |
conversion cable |
кабель-переходник |
Damirules |
13 |
23:46:32 |
eng-rus |
slang |
play dumb |
включать дурака |
Damirules |
14 |
23:46:20 |
eng-rus |
gen. |
a thunderstorm erupted |
гроза разразилась |
Maria Klavdieva |
15 |
23:13:39 |
rus-ger |
tech. |
напряжение растяжения при изгибе |
Biegezugbeanspruchung |
Александр Рыжов |
16 |
23:13:25 |
eng-rus |
gen. |
power transmission |
силовая передача, передача энергии, кинетическая, механическая передача, механический привод |
aksilisav |
17 |
23:10:24 |
rus-ger |
tech. |
напряжение сжатия при изгибе |
Biegedruckbeanspruchung |
Александр Рыжов |
18 |
23:03:47 |
eng-rus |
gen. |
legally blind |
официально признанный слепым |
nelly the elephant |
19 |
22:58:47 |
rus-fre |
gen. |
без учёта |
compte non tenu de (Compte non tenu de cet empattement, son diamètre moyen a été évalué à environ 10 m.) |
I. Havkin |
20 |
22:55:27 |
eng |
zool. |
swine louse |
Hematopinus suis |
lister |
21 |
22:52:57 |
rus-fre |
gen. |
снижать |
compromettre (Conception étudiée pour offrir une grande ergonomie sans compromettre la productivité) |
I. Havkin |
22 |
22:50:22 |
rus-fre |
gen. |
ухудшать |
compromettre (Le poids a pu être réduit sans compromettre les caractéristiques mécaniques de l'appareil.) |
I. Havkin |
23 |
22:50:09 |
eng-rus |
nautic. |
outer envelope |
внешний контур (судна) |
kris_ |
24 |
22:21:55 |
rus-fre |
gen. |
уходить о часах |
varier (Celui qui possède une montre qui varie de 5 secondes par jour sera mécontent si une fois elle varie de 30 secondes.) |
I. Havkin |
25 |
22:21:37 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratic |
чиновничий |
User |
26 |
22:14:06 |
rus-fre |
gen. |
утверждать |
homologuer (Le Ciné-Cabine " Jacky " est homologué par le Ministre de l'Education Nationale.) |
I. Havkin |
27 |
22:11:11 |
eng-rus |
progr. |
timing requirements |
требования синхронизации |
ssn |
28 |
21:50:36 |
eng-rus |
gen. |
minimum requirements |
минимальные ограничения (см. LingvoUniversal En-Ru к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
29 |
21:48:26 |
rus-ger |
weld. |
термическая резка |
Brennschneiden |
Александр Рыжов |
30 |
21:48:12 |
eng-rus |
gen. |
legal requirements |
законные ограничения (см. LingvoUniversal En-Ru к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
31 |
21:44:46 |
rus-fre |
gen. |
искоренить |
juguler (La biodiversité est biffée, les superficies s'amenuisent, les plans directeurs se ressemblent dans leur incapacité manifeste à juguler les causes du déboisement croissant.) |
I. Havkin |
32 |
21:44:03 |
eng-rus |
gen. |
entrance requirements |
ограничения на вход (см. LingvoUniversal En-Ru к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
33 |
21:40:00 |
eng-rus |
gen. |
admission requirements |
ограничения на вход (см. LingvoUniversal En-Ru к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
34 |
21:38:17 |
rus-fre |
archit. |
городьба |
clôture |
cacolazatchok |
35 |
21:36:04 |
eng-rus |
adv. |
customer spending |
покупательская активность |
Sirano |
36 |
21:34:23 |
rus-fre |
gen. |
устранять об опасности |
éviter (Les deux pôles sont isolés du boîtier ce qui évite les risques de formation de boucle de masse.) |
I. Havkin |
37 |
21:27:30 |
rus-fre |
gen. |
устранять необходимость в + отглаг. сущ. |
éviter d'avoir à + inf. (Ce procédé évite d'avoir à employer de coûteux engrais chimiques.) |
I. Havkin |
38 |
21:26:29 |
eng-rus |
progr. |
timing requirements |
временные ограничения (напр., в теории планирования в реальном времени рассматриваются вопросы приоритетного планирования параллельных задач с жесткими временными ограничениями) |
ssn |
39 |
21:24:31 |
rus-fre |
econ. |
доход от производства |
marge sur production |
maximik |
40 |
21:21:09 |
rus-fre |
gen. |
устранять |
annihiler (Après la mise en place des caissons, on peut annihiler tout déplacement intempestif.) |
I. Havkin |
41 |
21:17:22 |
rus-fre |
gen. |
выявлять |
découvrir (Pour découvrir les erreurs de dosages des radiations, il aura fallu attendre la mort de patients.) |
I. Havkin |
42 |
21:16:47 |
rus-fre |
econ. |
самостоятельно созданные активы |
production immobilisée |
maximik |
43 |
21:13:19 |
rus-fre |
gen. |
выявление |
découverte (Toute découverte de dangers ou de sources d'incertitude suppose une présence éveillée au monde.) |
I. Havkin |
44 |
21:10:19 |
rus-fre |
econ. |
товары на складе |
production stockée |
maximik |
45 |
21:08:20 |
rus-fre |
gen. |
устранение опасности |
maîtrise (Découverte et maîtrise des dangers relatifs au monde microbien) |
I. Havkin |
46 |
21:04:35 |
eng-rus |
radio |
Peak envelope power |
мощность на пиках огибающей |
OlCher |
47 |
21:02:44 |
eng-rus |
Indones. |
regency |
округ (административно-территориальная единица в Индонезии) |
aht |
48 |
21:01:13 |
rus-fre |
gen. |
ликвидировать |
maîtriser |
I. Havkin |
49 |
21:00:56 |
eng-rus |
progr. |
mathematically sound ways |
математически обоснованные способы |
ssn |
50 |
20:58:56 |
eng-rus |
med. |
Perez reflex |
рефлекс Переза |
inspirado |
51 |
20:57:55 |
rus-fre |
gen. |
устранять |
combattre (Les variations de température qui pourraient perturber les mesures sont combattues.) |
I. Havkin |
52 |
20:57:22 |
eng-rus |
progr. |
mathematically sound way |
математически обоснованный способ |
ssn |
53 |
20:55:59 |
eng-rus |
progr. |
mathematically sound |
математически обоснованный |
ssn |
54 |
20:55:02 |
rus-fre |
gen. |
устранять опасность и т. п. |
maîtriser (Maîtriser les risques pour la santé peut éviter des millions de décès.) |
I. Havkin |
55 |
20:52:23 |
eng-rus |
wood. |
mercusi pine |
сосна Меркуза (Pinus mercusi) |
LKnauer |
56 |
20:50:45 |
rus-fre |
gen. |
устранение |
suppression (Ce grand marché intérieur résulte de la suppression d'obstacles au principe de libre circulation.) |
I. Havkin |
57 |
20:47:37 |
rus-fre |
gen. |
устранять |
supprimer (Ce système supprime la nécessité d'attribuer un "numéro de domiciliation" à chaque transaction.) |
I. Havkin |
58 |
20:45:49 |
rus-fre |
econ. |
экспедиционные расходы |
services extérieurs |
maximik |
59 |
20:40:33 |
rus-fre |
econ. |
производственное сырьё |
fournitures consommables |
maximik |
60 |
20:32:40 |
rus-fre |
gen. |
устанавливаться о стрелке прибора и т. п. |
arriver (Si l'aiguille du voltmètre arrive en face du repère du cadran; le branchement est exact.) |
I. Havkin |
61 |
20:27:22 |
rus-fre |
gen. |
горизонтально |
horizontal (Le cliquet de vélo est mis horizontal sur la boîte en carton.) |
I. Havkin |
62 |
20:23:40 |
rus-fre |
gen. |
вертикально |
vertical (Il suffit de virer le display pour le mettre vertical.) |
I. Havkin |
63 |
20:20:38 |
rus-fre |
gen. |
устанавливать |
mettre (Il ne peut etre encastré, donc la seule solution est de le mettre sur un support.) |
I. Havkin |
64 |
20:09:16 |
rus-fre |
gen. |
... установлен помещён, находится в ... |
... occupe ... (Les enroulements occupent une encoche longitudinale du stator.) |
I. Havkin |
65 |
20:04:46 |
rus-fre |
gen. |
в ... установлен помещён, находится ... |
... abrite ... (La nacelle abrite un rotor relié à l'hélice.) |
I. Havkin |
66 |
19:59:44 |
rus-fre |
gen. |
помещать |
agencer (Le système de guidage présente deux galets en regard, agencés de part et d'autre du rail.) |
I. Havkin |
67 |
19:52:53 |
rus-fre |
econ. |
процентная ставка по кредиту, займу |
taux d'emprunt |
maximik |
68 |
19:50:22 |
rus-fre |
tech. |
установленный с возможностью + отглаг. сущ. |
monté + part. prés. (L'aiguille est portée par un arbre monté pivotant sur le bâti.) |
I. Havkin |
69 |
19:43:49 |
rus-fre |
IT |
производимый выпускаемый компьютерной компанией Apple |
pommé (Accusée d'avoir plagié les produits pommés, la firme coréenne doit laisser les avocats d'Apple fouiller dans ces prototypes, afin qu'ils puissent avérer ou non le fait que Samsung ait copié les produit de la Pomme.) |
I. Havkin |
70 |
19:43:05 |
rus-fre |
econ. |
экономическое описание проекта, планов и т.п. |
descriptif économique |
maximik |
71 |
19:40:40 |
eng-rus |
med. |
cisterna chyli |
цистерна Паккета |
Alexander Kalenyuk |
72 |
19:38:24 |
eng-rus |
gen. |
staff recruitment |
привлечение сотрудников |
Alexander Demidov |
73 |
19:37:14 |
eng-rus |
math. |
mathematically deductive method |
математико-дедуктивный метод |
ssn |
74 |
19:35:26 |
eng-rus |
gen. |
corporate respondent |
компания-респондент |
Alexander Demidov |
75 |
19:31:25 |
rus-fre |
gen. |
иметь успех |
rencontrer le succès (Un autre produit rencontre le succès chez les pros : il s'agit de l'iPad.) |
I. Havkin |
76 |
19:29:20 |
rus-ger |
gen. |
барабан стиральной машины |
Waschtrommel |
Лорина |
77 |
19:26:02 |
rus-fre |
econ. |
целевой рынок |
marché visé |
maximik |
78 |
19:21:07 |
eng-rus |
med. |
distribution of cardiac output |
перераспределение фракции сердечного выброса |
Amadey |
79 |
19:14:00 |
eng-rus |
gen. |
payroll management |
управление затратами на персонал |
Alexander Demidov |
80 |
19:07:11 |
eng-rus |
gen. |
whistleblowing |
доносительство |
Vishka |
81 |
19:06:47 |
rus-ger |
weld. |
чувствительный к подкалке |
aufhärtungsempfindlich |
Александр Рыжов |
82 |
19:02:34 |
rus-dut |
gen. |
высказаться |
kleur bekennen |
Vladivostok2000 |
83 |
19:01:16 |
eng-rus |
gen. |
well-known scent |
знакомый аромат |
ssn |
84 |
19:00:39 |
eng-rus |
gen. |
well-known face |
известное лицо |
ssn |
85 |
18:59:42 |
eng-rus |
gen. |
stepping stone |
плацдарм (something that allows you to make progress or begin to achieve something: a stepping stone to a more lucrative career. OALD) |
Alexander Demidov |
86 |
18:54:06 |
eng-rus |
gen. |
a picture by a well-known painter |
картина кисти известного художника |
ssn |
87 |
18:53:09 |
eng-rus |
gen. |
well-known figure |
известная личность |
ssn |
88 |
18:52:34 |
eng-rus |
gen. |
well-known author |
известный писатель |
ssn |
89 |
18:50:21 |
eng-rus |
gen. |
well-known |
выдающийся |
ssn |
90 |
18:39:19 |
eng-rus |
gen. |
shallow parsing |
поверхностный анализ |
ptraci |
91 |
18:33:39 |
eng-rus |
progr. |
collaboration diagram |
диаграмма кооперации (в UML 1.x) |
ssn |
92 |
18:32:24 |
rus-ita |
gen. |
кулон |
un ciondolo |
NightHunter |
93 |
18:32:17 |
eng-rus |
progr. |
collaboration |
кооперация |
ssn |
94 |
18:23:31 |
eng-rus |
progr. |
use case |
прецедент (тж. вариант использования, сценарий использования; 1) последовательность действий (транзакций) в диалоге пользователя и системы с получением реального результата; 2) в языке UML – с помощью прецедентов (на диаграммах прецедент изображается в виде овала) моделируется диалог между актёром и системой. Набор всех прецедентов определяет её функциональность. Для каждого прецедента описывается последовательность событий (поток событий, flow of events), необходимых для обеспечения требуемого поведения системы, т.е. что она должна делать; 3) Although multicores and operating systems can be mixed in a wide variety of configurations, there are some use cases that are more common than others. – Хотя многоядерные системы и ОС могут комбинироваться в самых разных конфигурациях, всё же существуют некоторые более общие (распространённые) варианты их использования) |
ssn |
95 |
18:14:09 |
eng-rus |
progr. |
design modeling |
проектное моделирование |
ssn |
96 |
18:09:32 |
eng-rus |
progr. |
analysis modeling |
аналитическое моделирование |
ssn |
97 |
18:08:49 |
eng-rus |
adv. |
front side |
лицевая сторона |
Nyufi |
98 |
18:05:58 |
eng-rus |
progr. |
requirements modeling |
моделирование требований |
ssn |
99 |
17:57:09 |
eng-rus |
gen. |
panel meeting |
заседание экспертной группы |
olgasyn |
100 |
17:45:31 |
eng-rus |
polit. |
agorism |
агоризм (течение анархизма, революционный рыночный анархизм) |
anarchofront |
101 |
17:41:03 |
eng-rus |
law |
Federal State Institution Lower Ob Basin Authority for Fisheries and Conservation of Aquatic Biological Resources |
Федеральное государственное учреждение "Нижне-Обское бассейновое управление по рыболовству и сохранению водных биологических ресурсов" |
Leonid Dzhepko |
102 |
17:39:06 |
eng-rus |
adv. |
wabbler |
воблер (подвешенный на тонкой ножке указатель, выделяющий товар в месте продаж) |
Nyufi |
103 |
17:38:40 |
eng-rus |
polit. |
agorist |
агорический (соответствующий агоризму, см. agorism) |
anarchofront |
104 |
17:35:05 |
eng-rus |
busin. |
request permission |
просить выдать разрешение |
VPK |
105 |
17:32:47 |
eng-rus |
polit. |
agorist |
агорист (сторонник агоризма, революционного рыночного анархизма) |
anarchofront |
106 |
17:28:55 |
eng-rus |
med. |
NIBP Cuff |
Манжета для определения неинвазивного артериального давления |
tempomixa |
107 |
17:25:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
unterminated |
без концевого коннектора (для кабеля) |
tempomixa |
108 |
17:21:07 |
rus-ger |
weld. |
отклонение от плоскостности |
Ebenheitsabweichung |
Александр Рыжов |
109 |
17:14:33 |
eng-rus |
med. |
IBP cable |
Кабель для измерения артериального давления инвазивным способом |
tempomixa |
110 |
17:13:49 |
rus-ger |
gen. |
осуществление платёжного оборота |
Zahlungsverkehrsabwicklung |
ELKamionko |
111 |
17:03:55 |
rus-ger |
weld. |
агломерированный флюс |
agglomerierte Pulver |
Александр Рыжов |
112 |
16:59:09 |
rus-fre |
gen. |
римский профиль |
un profil romain |
marimarina |
113 |
16:59:01 |
eng-rus |
obs. |
prison cell |
холодная |
MichaelBurov |
114 |
16:57:59 |
rus-fre |
saying. |
пошёл к куме, да засел в тюрьме |
il est allé chez sa Suzon et s'est retrouvé en prison |
marimarina |
115 |
16:56:15 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
недоросль |
béjaune |
marimarina |
116 |
16:55:41 |
rus-fre |
fig. |
сам не рад |
se mordre les doigts |
marimarina |
117 |
16:55:08 |
rus-fre |
nonstand. |
драный |
troué |
marimarina |
118 |
16:53:59 |
rus-fre |
product. |
халатность |
une négligence dans le travail |
marimarina |
119 |
16:52:30 |
rus-fre |
hist. |
невольничий рынок |
un marché aux esclaves |
marimarina |
120 |
16:51:22 |
rus-fre |
gen. |
бескорыстно |
d'une façon désintéressée |
marimarina |
121 |
16:50:52 |
rus-fre |
cook. |
скоропортящийся |
de conservation délicate |
marimarina |
122 |
16:48:21 |
rus-fre |
fig. |
подвох |
être mené en bateau |
marimarina |
123 |
16:35:22 |
rus-ger |
weld. |
Электроды с рутиловым покрытием |
Rutilumhüllte Elektroden |
Александр Рыжов |
124 |
16:27:48 |
eng-rus |
gen. |
uphill struggle |
очень тяжело (While I have received rave reviews for these courses I teach, I have an uphill struggle to fill them.) |
Alexander Demidov |
125 |
16:27:30 |
rus-fre |
gen. |
оказывать |
offrir (Le pain de mousse offre une résistance à la compression nettement supérieure à celle que peut offrir une structure en nid d'abeille.) |
I. Havkin |
126 |
16:23:40 |
eng-rus |
gen. |
graduates |
выпускники ВУЗов |
Alexander Demidov |
127 |
16:23:03 |
eng-rus |
gen. |
graduate |
выпускник ВУЗа |
Alexander Demidov |
128 |
16:17:14 |
rus |
abbr. |
ФГУ Нижнеобьрыбвод |
Федеральное государственное учреждение "Нижне-Обское бассейновое управление по рыболовству и сохранению водных биологических ресурсов" |
Leonid Dzhepko |
129 |
16:01:47 |
eng-rus |
gen. |
for reasons not attributable |
по независящим обстоятельствам (to any party) |
felog |
130 |
16:01:01 |
rus-fre |
tech. |
выходить в |
déboucher dans |
I. Havkin |
131 |
15:51:25 |
eng-rus |
gen. |
national monopoly |
странообразующая компания |
Alexander Demidov |
132 |
15:50:34 |
rus-spa |
gen. |
субъективный, предвзятый opinión sesgada |
sesgado |
Oksana Diakun |
133 |
15:47:16 |
eng-rus |
gen. |
cleaning industry |
индустрия чистоты |
Ruth |
134 |
15:39:47 |
eng-rus |
law |
unpreventable damage |
непредотвращаемый ущерб |
Leonid Dzhepko |
135 |
15:38:06 |
eng-rus |
med. |
blood cells |
клеточные элементы крови |
Amadey |
136 |
15:38:04 |
rus-fre |
med. |
подозрительный |
suggestif (симптом, признак) |
Natalya Vinkler |
137 |
15:37:27 |
eng-rus |
med. |
blood cell elements |
клеточные элементы крови |
Amadey |
138 |
15:36:42 |
eng-rus |
gen. |
failed expectations |
обманутые ожидания |
Alexander Demidov |
139 |
15:36:16 |
rus-fre |
gen. |
рассчитывать |
étudier (La longueur des plots est étudiée de manière à pénétrer profondément à l'intérieur de la mousse.) |
I. Havkin |
140 |
15:27:31 |
eng-rus |
med. |
physical-chemical correction of disturbed hemostasis |
физико-химическая коррекция нарушений гемостаза |
Amadey |
141 |
15:14:39 |
eng-rus |
law, ADR |
on-shelf date |
дата начала продаж |
Nyufi |
142 |
15:13:58 |
eng-rus |
sport. |
All-Russia Society of Sports and Physical Training "Dynamo" |
всероссийское физкультурно-спортивное общество "Динамо" |
Victorian |
143 |
15:05:37 |
eng-rus |
gen. |
hrmph |
кхм-кхм |
zeleno4ka |
144 |
15:02:56 |
eng-rus |
gen. |
new blood |
новые эффективные кадры (people with a lot of energy or fresh ideas who are brought into an organization in order to improve it: The new blood in the team should improve our chances of victory in next week's match. CALD) |
Alexander Demidov |
145 |
15:01:13 |
rus-fre |
gen. |
растекаться |
s'étendre (Lorsqu'on place le pain de mousse à l'intérieur du moule, la résine injectée va s'étendre entre les parties creuses définies par les plots de mousse.) |
I. Havkin |
146 |
14:50:44 |
eng-rus |
gen. |
Japan society for promotion of science |
Японское общество продвижения науки (JSPS) |
Andrey Yasharov |
147 |
14:38:01 |
eng-rus |
nautic. |
folding down berth |
откидная койка |
kris_ |
148 |
14:25:24 |
eng-rus |
auto. |
air-pressure assisted hydraulic brake |
тормозная система с пневмогидравлическим приводом |
Скоробогатов |
149 |
14:23:56 |
eng-rus |
sport. |
regular stand tickets |
билеты на сидячие места на стадионе |
Tamerlane |
150 |
14:23:12 |
eng-rus |
sport. |
terrace tickets |
билеты на стоячие места на стадионе |
Tamerlane |
151 |
14:03:35 |
eng-rus |
robot. |
off-line programming |
Автономная разработка управляющих программ для робота (задание траекторий движения робота) |
ОлегТ |
152 |
14:00:09 |
eng-rus |
gen. |
product brand |
товарный брэнд |
Alexander Demidov |
153 |
13:42:40 |
eng-rus |
insur. |
Assigned Assets |
переуступленные активы |
4uzhoj |
154 |
13:36:11 |
rus-fre |
econ. |
жилые комплексы для престарелых людей с медицинским обслуживанием |
résidences services |
maximik |
155 |
13:35:20 |
eng-rus |
meas.inst. |
laser tracker |
лазерный трекер (измерительный прибор, в основе которого лежит принцип слежения за отражателем с помощью луча лазера.) |
ОлегТ |
156 |
13:33:51 |
eng-rus |
gen. |
troubleshoot |
устранять неисправности |
Buddy89 |
157 |
13:31:31 |
eng-rus |
insur. |
Underlying Insurance Policies |
страховые полисы по первичному договору страхования |
4uzhoj |
158 |
13:30:51 |
eng-rus |
idiom. |
each and every day |
каждый божий день |
Iana Soboleva |
159 |
13:24:54 |
eng-rus |
gen. |
progenity |
происхождение (We examine the salient features of this new complex ` state of soft matter 'in light of the autonomy, evolution, progenity and autopoiesis principles used to define life.) |
Beregond |
160 |
13:23:58 |
eng-rus |
gen. |
tension-control bolt |
болт с гарантированным моментом затяжки |
Syrira |
161 |
13:23:23 |
rus-fre |
econ. |
организационно-правовая форма предприятия |
type juridique |
maximik |
162 |
13:16:08 |
rus-fre |
gen. |
надлежащим образом |
adéquatement (Cela a pour effet de nourrir adéquatement les cellules de l'organisme.) |
I. Havkin |
163 |
13:14:37 |
rus-ita |
weld. |
конус остриё пламени |
dardo |
carinadiroma |
164 |
13:10:48 |
rus-fre |
gen. |
что позволяет |
ce qui a pour effet |
I. Havkin |
165 |
13:09:44 |
rus-fre |
gen. |
благодаря чему |
ce qui a pour effet (Le citron contribue favorablement à améliorer la circulation du sang, ce qui a pour effet de nourrir adéquatement les cellules de l'organisme.) |
I. Havkin |
166 |
12:59:52 |
eng-rus |
SAP. |
throat smear |
мазок из горла |
lister |
167 |
12:55:14 |
eng-rus |
gen. |
shuddering |
дрожь |
Leana |
168 |
12:49:18 |
rus-ger |
tech. |
до начала изготовления |
vor Fertigungsbeginn |
Александр Рыжов |
169 |
12:40:59 |
eng-rus |
homeopath. |
shooting |
стреляющая боль (а не "внезапная острая боль") |
Leana |
170 |
12:29:47 |
eng-rus |
gen. |
go straight to the point |
сразу перейти к делу |
linton |
171 |
12:25:53 |
eng-rus |
homeopath. |
needle-prick |
покалывание, колющее ощущение |
Leana |
172 |
12:24:51 |
rus-spa |
gen. |
сахарное яблоко плод сахарной яблони |
anón |
Oksana Diakun |
173 |
12:21:02 |
eng-rus |
med. |
choledochoduodenal |
холедоходуоденальный (относящийся к общему желчному протоку и двенадцатиперстной кишке, напр., см. choledochoduodenal fistula) |
Игорь_2006 |
174 |
12:20:08 |
eng-rus |
med. |
choledochoduodenal fistula |
холедоходуоденальный свищ (свищ, соединяющий общий желчный проток и двенадцатиперстную кишку) |
Игорь_2006 |
175 |
12:06:20 |
eng-rus |
med. |
vitelline fistula |
желточный свищ (свищ между пупком и терминальной частью подвздошной кишки вдоль не полностью редуцированного желточного стебля) |
Игорь_2006 |
176 |
12:04:49 |
rus-ger |
cook. |
повидло |
Fruchtaufstrich |
Bedrin |
177 |
12:02:54 |
eng-rus |
saying. |
the only free cheese is in the mousetrap |
бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
Alexander Oshis |
178 |
11:58:19 |
eng-rus |
econ. |
continual improvement |
постоянное улучшение (CIP or CI) |
makhno |
179 |
11:58:17 |
eng-rus |
med. |
vesicovaginal fistula |
мочепузырно-влагалищный свищ (отверстие между мочевым пузырем и влагалищем, которое вызывает у пациентки недержание мочи различной степени тяжести) |
Игорь_2006 |
180 |
11:57:00 |
eng-rus |
foundr. |
mould cavity |
оформляющая полость матрицы |
Nyufi |
181 |
11:55:34 |
eng-rus |
med. |
vesicouterine fistula |
пузырно-маточный свищ (свищ между мочевым пузырем и полостью матки) |
Игорь_2006 |
182 |
11:55:06 |
eng |
abbr. GOST. |
AGD |
average glandular dose (ГОСТ Р МЭК 61223-3-1-2001) |
harser |
183 |
11:53:18 |
eng-rus |
med. |
vesicointestinal fistula |
мочепузырно-кишечный свищ (свищевый ход, соединяющий мочевой мочевой пузырь и тонкий кишечник) |
Игорь_2006 |
184 |
11:52:17 |
eng-rus |
med. |
vesicocutaneous |
пузырно-кожный (относящийся к мочевому пузырю и коже, напр., см. vesicocutaneous fistula) |
Игорь_2006 |
185 |
11:51:36 |
eng-rus |
med. |
vesicocutaneous fistula |
пузырно-кожный свищ (свищ между мочевым пузырем и кожей) |
Игорь_2006 |
186 |
11:46:55 |
eng-rus |
slang |
get the business |
попасть под раздачу |
Юрий Гомон |
187 |
11:46:36 |
eng-rus |
slang |
get the business |
получить сполна |
Юрий Гомон |
188 |
11:46:26 |
eng-rus |
slang |
get the business |
получить по полной программе |
Юрий Гомон |
189 |
11:46:16 |
eng-rus |
slang |
get the business |
получить по полной |
Юрий Гомон |
190 |
11:45:36 |
eng-rus |
med. |
vesical fistula |
пузырный свищ (свищевый ход из мочевого пузыря) |
Игорь_2006 |
191 |
11:45:33 |
eng-rus |
slang |
give someone the business |
устроить выволочку |
Юрий Гомон |
192 |
11:45:10 |
eng-rus |
slang |
give someone the business |
устроить трёпку |
Юрий Гомон |
193 |
11:44:45 |
eng-rus |
slang |
give someone the business |
задать трёпку |
Юрий Гомон |
194 |
11:42:41 |
eng-rus |
med. |
metroperitoneal fistula |
брюшностеночно-маточный свищ (свищевый ход, соединяющий полость матки с перитонеальной полостью) |
Игорь_2006 |
195 |
11:42:14 |
eng-rus |
med. |
uteroperitoneal fistula |
брюшностеночно-маточный свищ (свищевый ход, соединяющий полость матки с перитонеальной полостью) |
Игорь_2006 |
196 |
11:42:12 |
rus-ger |
gen. |
открытия, находки |
Tüfteleien |
Gajanika |
197 |
11:41:13 |
eng-rus |
inf. |
get the works |
получить по полной программе |
Юрий Гомон |
198 |
11:40:41 |
eng-rus |
inf. |
get the works |
получить по полной |
Юрий Гомон |
199 |
11:39:43 |
eng-rus |
med. |
urinary fistula |
мочевой свищ (свищ, приводящий к аномальному дренажу мочи на кожу или в другой орган) |
Игорь_2006 |
200 |
11:39:39 |
rus-fre |
gen. |
с нарочитой развязностью |
avec un sans-gêne délibéré |
marimarina |
201 |
11:39:09 |
rus-fre |
agric. |
гуртовать скот |
mener le bétail |
marimarina |
202 |
11:38:45 |
eng-rus |
idiom. |
give the works |
устроить трёпку (someone) |
Юрий Гомон |
203 |
11:38:25 |
rus-fre |
relig. |
совершать намаз |
faire la prière tourné vers La Mecque |
marimarina |
204 |
11:37:42 |
rus-fre |
geogr. |
на пригорке |
sur la colline |
marimarina |
205 |
11:37:18 |
rus-fre |
gen. |
неокрепшие плечи |
épaules mal assurées |
marimarina |
206 |
11:36:58 |
rus-fre |
gen. |
забегать немного вперёд |
anticiper un peu |
marimarina |
207 |
11:36:52 |
eng-rus |
med. |
urethrovaginal fistula |
уретровагинальный свищ (патологическое соединение между мочевым пузырем и влагалищем, приводящее к недержанию мочи) |
Игорь_2006 |
208 |
11:36:48 |
eng-rus |
tools |
hole saw |
цифенбор |
Nilka |
209 |
11:36:28 |
rus-fre |
geogr. |
полынная степь |
une steppe des absinthes |
marimarina |
210 |
11:34:44 |
rus-fre |
obs. |
модный |
fashion (на протяжении какого-то времени) |
marimarina |
211 |
11:33:22 |
eng-rus |
med. |
urethrocutaneous fistula |
уретрокожный свищ (свищ между уретрой и кожей мужского полового члена; чаще всего результат осложнения после операции по восстановлению гипоспадии) |
Игорь_2006 |
212 |
11:32:25 |
eng-rus |
inf. |
get the works |
попасть под раздачу |
Юрий Гомон |
213 |
11:32:01 |
eng-rus |
inf. |
get the works |
получить сполна |
Юрий Гомон |
214 |
11:31:54 |
rus-fre |
inf. |
мне плевать |
je m'en fous |
marimarina |
215 |
11:31:11 |
rus-fre |
fig. |
любитель жизни |
bon vivant |
marimarina |
216 |
11:30:07 |
rus-fre |
obs. |
бонвиван |
bon viveur (кто растрачивает свои силы, деньги на удовольствия, развлечения, кутежи. Иметь репутацию бонвивана) |
marimarina |
217 |
11:29:50 |
eng-rus |
gen. |
personnel director |
директор по персоналу |
Alexander Demidov |
218 |
11:28:43 |
eng-rus |
med. |
ureterovaginal fistula |
мочеточниково-влагалищный свищ (сообщение между дистальным отделом мочеточника и влагалищем) |
Игорь_2006 |
219 |
11:28:24 |
rus-fre |
ed. |
Лё Гран Робер |
Le Grand Robert (большой словарь фр. языка изд-ва Dictionnaires Le Robert, 100 000 слов, 350 000 значений) |
marimarina |
220 |
11:27:25 |
rus-fre |
ed. |
Лё Пёти Робер |
Le Petit Robert (малый словарь фр. языка изд-ва Dictionnaires Le Robert, 60 000 слов, 300 000 значений) |
marimarina |
221 |
11:24:20 |
rus-fre |
gen. |
справляться |
faire face (с ситуацией) |
marimarina |
222 |
11:23:43 |
eng-rus |
med. |
ureterocutaneous |
мочеточниково-кожный (относящийся к мочеточнику и коже, напр., см. ureterocutaneous fistula) |
Игорь_2006 |
223 |
11:23:31 |
rus-fre |
gen. |
идти через рельсы |
enjamber les rails |
marimarina |
224 |
11:23:08 |
rus-fre |
fig. |
нет и в помине |
plus de trace |
marimarina |
225 |
11:23:01 |
eng-rus |
med. |
ureterocutaneous fistula |
мочеточниково-кожный свищ (свищ между мочеточником и кожей) |
Игорь_2006 |
226 |
11:22:27 |
rus-fre |
gen. |
утренние сумерки |
l'obscurité de l'aube |
marimarina |
227 |
11:22:19 |
eng-rus |
inf. |
get the works |
попасть в переплёт |
Юрий Гомон |
228 |
11:21:44 |
rus-fre |
gen. |
лохматые хлопья снега |
flocons ébouriffés |
marimarina |
229 |
11:20:45 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
от неожиданности замереть |
rester cloué de surprise |
marimarina |
230 |
11:20:38 |
eng-rus |
med. |
urachal fistula |
мочеточниковый свищ (свищевый ход, соединяющий мочевой проток с полым органом) |
Игорь_2006 |
231 |
11:18:55 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
вспугнуть сон |
chasser le sommeil |
marimarina |
232 |
11:18:11 |
rus-fre |
inf. |
кумекать |
piger |
marimarina |
233 |
11:17:22 |
rus-fre |
gen. |
из-под леденцов |
à bonbons |
marimarina |
234 |
11:16:53 |
rus-fre |
fig. |
несладко |
pas drôle |
marimarina |
235 |
11:16:31 |
eng-rus |
med. |
umbilical fistula |
пупочный свищ (незаращение части кишечника или урахуса в области пупка с постоянным выделением из ранки пупка мочи или содержимого кишечника) |
Игорь_2006 |
236 |
11:16:08 |
rus-fre |
inf. |
а сам хоть бы хны |
ça lui fait une belle jambe |
marimarina |
237 |
11:15:38 |
rus-fre |
fig. |
никуда не денется |
rien à faire |
marimarina |
238 |
11:14:52 |
eng-rus |
radio |
center connector |
центральный контакт разъёма |
OlCher |
239 |
11:14:45 |
rus-fre |
gen. |
задал я тебе работу |
je t'ai donné du mal |
marimarina |
240 |
11:14:23 |
rus-fre |
hist. |
половцы |
Polovtsiens |
marimarina |
241 |
11:13:40 |
rus-fre |
gen. |
действовать по совести |
agir en conscience |
marimarina |
242 |
11:13:12 |
rus-fre |
inf. |
свой человек для нас |
l'un des nôtres |
marimarina |
243 |
11:11:39 |
rus-fre |
inf. |
свой человек для них |
l'un des leurs |
marimarina |
244 |
11:11:37 |
eng-rus |
radio |
long wire antenna |
антенна "длинный провод" |
OlCher |
245 |
11:11:17 |
eng-rus |
news |
be in the works |
разрабатываться (Android and Chrome OS are the two operating systems known to be associated with Google. Well, soon or later, there's going to be a third. Best part, it's in the works already.) |
Юрий Гомон |
246 |
11:08:32 |
eng-rus |
med. |
Vella fistula |
Тири-Веллы фистула (искусственный наружный свищ тонкой кишки у подопытного животного, представляющий собой изолированный участок кишки с выводом на кожу обоих концов) |
Игорь_2006 |
247 |
11:07:53 |
eng-rus |
med. |
Thiry-Vella fistula |
Тири-Веллы фистула (искусственный наружный свищ тонкой кишки у подопытного животного, представляющий собой изолированный участок кишки с выводом на кожу обоих концов) |
Игорь_2006 |
248 |
11:07:04 |
eng-rus |
idiom. |
give the works |
задать трёпку (someone) |
Юрий Гомон |
249 |
11:03:02 |
eng-rus |
construct. |
base standard |
базисный патрубок (строительные леса) |
Nosfera2 |
250 |
11:01:24 |
eng-rus |
idiom. |
give the works |
обработать (someone – кого-либо, т. е. "устроить выволочку" или избить) |
Юрий Гомон |
251 |
10:59:34 |
eng-rus |
construct. |
balanced cantilever construction method |
метод уравновешенного бетонирования |
Nosfera2 |
252 |
10:57:49 |
eng-rus |
met. |
Thermal Spraying |
Газотермическое напыление (wikipedia.org) |
swatimathur4 |
253 |
10:41:43 |
eng-rus |
gen. |
HR management |
работа с персоналом |
Alexander Demidov |
254 |
10:41:29 |
eng-rus |
construct. |
spindle |
винтовой домкрат (в несущих лесах) |
Nosfera2 |
255 |
9:58:01 |
rus-ger |
gen. |
неизреченный |
unaussprechlich |
AlexandraM |
256 |
9:57:01 |
rus-dut |
comp. |
завести в память компьютера |
opslaan |
alenushpl |
257 |
9:41:56 |
rus-ger |
gen. |
неизменность |
Unabänderlichkeit |
AlexandraM |
258 |
9:36:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
нерождённость, рождённость, исхождение |
Ungeborenheit, Geborenheit, Hervorgehen (свойства Лиц Прсв. Троицы) |
AlexandraM |
259 |
9:24:52 |
eng-rus |
law |
beneficial title |
бенефициарный правовой титул |
Andrei Titov |
260 |
9:24:39 |
eng-rus |
univer. |
examination period |
сессия |
vassilchick |
261 |
9:08:22 |
eng-rus |
med. |
T-E fistula |
пищеводно-трахеальный свищ |
Игорь_2006 |
262 |
8:53:53 |
eng-rus |
med. |
salivary fistula |
слюнной свищ (узкий патологический ход, соединяющий протоку слюнной железы с поверхностью лица) |
Игорь_2006 |
263 |
8:50:26 |
eng-rus |
med. |
rectovestibular fistula |
ректовестибулярный свищ (свищевый ход, соединяющий прямую кишку и преддверие влагалища) |
Игорь_2006 |
264 |
8:48:28 |
eng-rus |
med. |
rectovesical fistula |
ректовезикальный свищ (свищевый ход, соединяющий прямую кишку и мочевой пузырь) |
Игорь_2006 |
265 |
8:46:30 |
eng-rus |
med. |
rectourethral fistula |
ректоуретральный свищ (свищевый ход, соединяющий прямую кишку и уретру) |
Игорь_2006 |
266 |
8:44:57 |
eng-rus |
med. |
rectovaginal fistula |
прямокишечно-влагалищный свищ (патологически возникшее сообщение между просветами прямой кишки и влагалища) |
Игорь_2006 |
267 |
8:37:50 |
eng-rus |
anat. |
labium majus |
большая половая губа |
Игорь_2006 |
268 |
8:36:27 |
eng-rus |
radio |
twin-axial feedline |
сдвоенный коаксиальный кабель |
OlCher |
269 |
8:34:04 |
eng-rus |
gen. |
Holy Fool |
святая наивность |
ladyhayes |
270 |
8:32:48 |
eng-rus |
radio |
twin-lead |
двухпроводной ленточный кабель |
OlCher |
271 |
8:32:15 |
eng-rus |
radio |
twinlead |
двухпроводной ленточный кабель |
OlCher |
272 |
8:32:03 |
eng-rus |
med. |
pilonidal fistula |
эпителиальный копчиковый ход (узкая эпителиальная трубка, расположенная по средней линии в межъягодичной складке, слепо оканчивается в подкожной клетчатке крестцово-копчиковой области и открывается на коже одним или несколькими точечными отверстиями) |
Игорь_2006 |
273 |
8:31:36 |
eng-rus |
med. |
pilonidal cyst |
эпителиальный копчиковый ход (узкая эпителиальная трубка, расположенная по средней линии в межъягодичной складке, слепо оканчивается в подкожной клетчатке крестцово-копчиковой области и открывается на коже одним или несколькими точечными отверстиями) |
Игорь_2006 |
274 |
8:29:50 |
rus-ita |
patents. |
формула |
rivendicazioni del modello d'utilità, dell'invenzione |
refusenik |
275 |
8:29:28 |
eng-rus |
radio |
balanced open wire |
симметричная воздушная линия |
OlCher |
276 |
8:27:16 |
rus-ita |
patents. |
полезная модель |
il modello d'utilità |
refusenik |
277 |
8:20:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
post-utilization |
постутилизация |
Tatprokh |
278 |
8:19:05 |
eng-rus |
med. |
perilymphatic fistula |
перилимфатическая фистула (нарушение целостности перегородки, отделяющей полость внутреннего уха от полости среднего уха, как правило, возникает из-за перфорации круглого или овального окна и сопровождается истечением перилимфы) |
Игорь_2006 |
279 |
8:15:08 |
eng-rus |
med. |
parietal fistula |
пристеночный свищ (свищ, открывающийся в стенку грудной или брюшной полости) |
Игорь_2006 |
280 |
8:14:16 |
eng-rus |
med. |
thoracic fistula |
торакальный свищ (свищ, открывающийся в стенку грудной полости) |
Игорь_2006 |
281 |
8:04:56 |
rus-fre |
IT |
точек на дюйм |
points par pouce |
zosya |
282 |
7:52:39 |
eng-rus |
med. |
oronasal |
ороназальный |
Игорь_2006 |
283 |
7:52:18 |
eng-rus |
med. |
oronasal fistula |
ороназальный свищ (патологическое сообщение между полостью рта и носовой полостью) |
Игорь_2006 |
284 |
7:48:54 |
eng-rus |
med. |
oroantral fistula |
ороантральный свищ (патологическое сообщение между полостью рта и гайморовой пазухой, обычно является осложнением после удаления зуба из верхней челюсти) |
Игорь_2006 |
285 |
7:38:27 |
eng-rus |
gen. |
reputation and game mechanics |
репутационные и игровые инструменты |
HarryWharton&Co |
286 |
7:35:58 |
eng-rus |
gen. |
game mechanics |
игровые инструменты |
HarryWharton&Co |
287 |
6:24:30 |
eng-rus |
weld. |
welding procedure qualification record |
ведомость аттестации технологии сварки (сварочной процедуры) |
Александр Рыжов |
288 |
5:50:57 |
rus-spa |
mexic. |
брошюровать |
engargolar (с кольцами) |
Ivan Gribanov |
289 |
4:38:57 |
eng-rus |
gen. |
tacky party |
костюмированная вечеринка |
Roman Voronin |
290 |
4:35:39 |
eng-rus |
gen. |
screen adaption |
экранизация литературного произведения |
Roman Voronin |
291 |
4:29:48 |
eng-rus |
gen. |
methylated spirit stove |
походная спиртовая печка |
Roman Voronin |
292 |
4:27:31 |
eng-rus |
gen. |
irregular train |
поезд, идущий не по расписанию |
Roman Voronin |
293 |
4:26:16 |
eng-rus |
gen. |
screw-propelled plane |
винтовой самолёт |
Roman Voronin |
294 |
4:25:20 |
eng-rus |
gen. |
twin-engined plane |
самолёт с двумя двигателями |
Roman Voronin |
295 |
4:24:14 |
eng-rus |
gen. |
non-smoking car |
вагон для некурящих |
Roman Voronin |
296 |
4:22:31 |
eng-rus |
gen. |
combined car |
комбинированный вагон |
Roman Voronin |
297 |
4:20:55 |
eng-rus |
gen. |
attached car |
прицепной вагон |
Roman Voronin |
298 |
4:19:38 |
eng-rus |
gen. |
sputter |
прошипеть (о сырых дровах) |
Andrew Goff |
299 |
4:18:12 |
eng-rus |
gen. |
fizz |
прошипеть (о напитках) |
Andrew Goff |
300 |
4:17:24 |
eng-rus |
gen. |
sizzle |
прошипеть |
Andrew Goff |
301 |
4:16:51 |
eng-rus |
gen. |
spit |
прошипеть (о кошке) |
Andrew Goff |
302 |
3:55:08 |
eng-rus |
gen. |
close with a bang |
захлопнуть |
Andrew Goff |
303 |
3:30:34 |
rus-ger |
met. |
мелкозернистая сталь |
Feinkornbaustahl |
Александр Рыжов |
304 |
3:29:48 |
eng-rus |
USA |
National Secondary Drinking Water Regulations |
Национальные второстепенные требования к качеству питьевой воды |
Crossparallel |
305 |
3:23:19 |
eng-rus |
polit. |
legitimate grievance |
законное недовольство |
ssn |
306 |
3:22:28 |
eng-rus |
polit. |
legitimate exercise in self-defense |
акт законной самообороны |
ssn |
307 |
3:21:35 |
eng-rus |
polit. |
legitimate demands |
законные требования |
ssn |
308 |
3:18:58 |
eng-rus |
polit. |
legitimate aspirations |
законные притязания |
ssn |
309 |
3:18:26 |
eng-rus |
polit. |
legitimate argument |
закономерный довод |
ssn |
310 |
3:17:54 |
eng-rus |
polit. |
legitimate aim |
законная цель |
ssn |
311 |
3:17:31 |
eng-rus |
polit. |
legitimate acts |
законные действия |
ssn |
312 |
3:17:01 |
eng-rus |
polit. |
legitimate actions |
законные действия |
ssn |
313 |
3:14:56 |
eng-rus |
polit. |
to dismantle a legislature |
распускать законодательный орган |
ssn |
314 |
3:13:34 |
eng-rus |
polit. |
supreme legislature |
верховный законодательный орган |
ssn |
315 |
3:12:51 |
eng-rus |
hist. |
segregated legislature |
сегрегационный орган |
ssn |
316 |
3:11:14 |
eng-rus |
coll. |
legislature |
законодатели (Our legislature passed a law requiring people to wear safety belts.) |
ssn |
317 |
3:09:52 |
eng-rus |
polit. |
state legislator |
член законодательного собрания штата |
ssn |
318 |
3:08:26 |
eng-rus |
polit. |
legislative race |
кампания по выборам в законодательный орган |
ssn |
319 |
3:06:43 |
eng-rus |
polit. |
legislative officer |
законодатель |
ssn |
320 |
3:06:01 |
eng-rus |
polit. |
legislative leadership |
законодательное руководство |
ssn |
321 |
3:05:24 |
eng-rus |
polit. |
legislative election |
выборы в законодательный орган |
ssn |
322 |
3:03:26 |
eng-rus |
polit. |
legislative body |
высший орган (Генеральная Ассамблея ООН и т.п.) |
ssn |
323 |
3:01:36 |
eng-rus |
polit. |
legislative advocacy leadership |
обработка члена парламента в кулуарах |
ssn |
324 |
3:01:02 |
eng-rus |
polit. |
legislative activity |
правотворческая деятельность |
ssn |
325 |
2:58:32 |
eng-rus |
polit. |
vital legislation |
важные законы |
ssn |
326 |
2:57:43 |
eng-rus |
polit. |
under new legislation |
по новому законопроекту |
ssn |
327 |
2:57:12 |
eng-rus |
polit. |
unconstitutional legislation |
законодательство, противоречащее конституции |
ssn |
328 |
2:56:04 |
rus-fre |
fin. |
зарплатная ведомость |
un registre de paye |
marimarina |
329 |
2:55:41 |
eng-rus |
polit. |
protectionist legislation |
протекционистское законодательство |
ssn |
330 |
2:55:11 |
rus-fre |
rude |
постная рожа |
une gueule de carême |
marimarina |
331 |
2:55:03 |
eng-rus |
polit. |
principles of labor legislation |
основы законодательства о труде |
ssn |
332 |
2:54:13 |
eng-rus |
polit. |
present legislation |
существующее законодательство |
ssn |
333 |
2:53:39 |
rus-fre |
gen. |
с вызовом |
avec morgue |
marimarina |
334 |
2:52:57 |
rus-fre |
gen. |
скуповатый |
avare |
marimarina |
335 |
2:52:11 |
rus-fre |
disappr. |
дотошный |
chicaneur |
marimarina |
336 |
2:52:04 |
eng-rus |
polit. |
piggyback legislation |
жарг. использование одного законопроекта, чтобы протащить другой |
ssn |
337 |
2:51:39 |
rus-fre |
gen. |
окликнуть |
interpeller |
marimarina |
338 |
2:50:57 |
rus-fre |
gen. |
по-детски |
comme un enfant |
marimarina |
339 |
2:50:31 |
eng-rus |
polit. |
legislation on marriage and the family |
законодательство о браке и семье |
ssn |
340 |
2:50:17 |
rus-fre |
nonstand. |
выдюжить |
tenir |
marimarina |
341 |
2:49:50 |
eng-rus |
polit. |
legislation on fire arms |
законы о хранении и ношении огнестрельного оружия |
ssn |
342 |
2:49:08 |
rus-fre |
nonstand. |
бедовый |
dégourdi |
marimarina |
343 |
2:49:02 |
eng-rus |
polit. |
legislation before Parliament |
законопроект, рассматриваемый парламентом |
ssn |
344 |
2:47:47 |
rus-fre |
nonstand. |
сбрындить |
monter sur ses grands chevaux |
marimarina |
345 |
2:47:09 |
eng-rus |
polit. |
impending legislation |
предстоящее принятие закона |
ssn |
346 |
2:46:29 |
eng-rus |
polit. |
gun-control legislation |
закон о ношении и хранении огнестрельного оружия |
ssn |
347 |
2:45:26 |
eng-rus |
polit. |
emergency legislation |
чрезвычайные законы |
ssn |
348 |
2:44:39 |
eng-rus |
polit. |
educational legislation |
законодательство в области образования |
ssn |
349 |
2:43:55 |
rus-fre |
inf. |
втолковывать |
expliquer |
marimarina |
350 |
2:43:12 |
rus-fre |
inf. |
сюсюкать |
susurrer |
marimarina |
351 |
2:42:01 |
rus-fre |
gen. |
тяжёлая коса |
une grosse natte |
marimarina |
352 |
2:41:59 |
eng-rus |
polit. |
corrective labor legislation |
исправительно-трудовое законодательство |
ssn |
353 |
2:41:48 |
rus-fre |
gen. |
обтрёпанные углы |
coins usés (напр., чемодана) |
marimarina |
354 |
2:40:57 |
eng-rus |
polit. |
appropriate legislation |
соответствующее законодательство |
ssn |
355 |
2:40:40 |
rus-fre |
gen. |
это само собой |
ça va de soi |
marimarina |
356 |
2:40:24 |
eng-rus |
polit. |
anti-strike legislation |
антизабастовочное законодательство |
ssn |
357 |
2:40:14 |
rus-fre |
fin. |
круглая сумма |
une somme rondelette |
marimarina |
358 |
2:39:48 |
eng-rus |
polit. |
anti-drug legislation |
законодательство по борьбе с наркоманией |
ssn |
359 |
2:39:25 |
rus-fre |
inf. |
туда-сюда |
se démener à droite à gauche |
marimarina |
360 |
2:39:13 |
eng-rus |
polit. |
adverse legislation |
законодательство, противоречащее интересам государства |
ssn |
361 |
2:38:17 |
eng-rus |
polit. |
adequate legislation |
соответствующее законодательство |
ssn |
362 |
2:37:55 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
жадность раньше его родилась |
être l'avare incarné |
marimarina |
363 |
2:32:46 |
eng-rus |
polit. |
legate |
папский представитель |
ssn |
364 |
2:31:30 |
eng-rus |
polit. |
legitimately elected |
законно избранный (= lawfully elected) |
ssn |
365 |
2:30:37 |
eng-rus |
polit. |
lawfully elected |
законно избранный (= legally elected, = legitimately elected) |
ssn |
366 |
2:29:33 |
eng-rus |
polit. |
legally elected |
законно избранный |
ssn |
367 |
2:23:24 |
eng-rus |
polit. |
legally |
юридически на основании закона |
ssn |
368 |
2:21:56 |
eng-rus |
polit. |
legalized discrimination |
узаконенная дискриминация |
ssn |
369 |
2:19:49 |
eng-rus |
polit. |
legalization of political parties |
легализация политических партий |
ssn |
370 |
2:18:01 |
eng-rus |
polit. |
strict observance of legality |
строгое соблюдение законности |
ssn |
371 |
2:17:09 |
eng-rus |
polit. |
legality of someone's dismissal |
законность чьего-либо увольнения |
ssn |
372 |
2:16:37 |
eng-rus |
polit. |
legality of on act |
законность действия |
ssn |
373 |
2:15:57 |
eng-rus |
polit. |
infringement of legality |
нарушение законности |
ssn |
374 |
2:15:23 |
eng-rus |
polit. |
constitutional legality |
конституционная законность |
ssn |
375 |
2:14:41 |
eng-rus |
polit. |
legalist |
приверженец закона |
ssn |
376 |
2:13:20 |
eng-rus |
polit. |
legal wrangling |
судебные тяжбы |
ssn |
377 |
2:12:27 |
eng-rus |
polit. |
legal wrangle |
судебная тяжба |
ssn |
378 |
2:11:23 |
eng-rus |
polit. |
legal triumph |
законная победа (на выборах) |
ssn |
379 |
2:10:46 |
eng-rus |
polit. |
legal ties |
правовые связи |
ssn |
380 |
2:09:45 |
eng-rus |
polit. |
legal system |
система правосудия |
ssn |
381 |
2:08:08 |
eng-rus |
polit. |
legal shortcut |
средство избежать обычной судебной процедуры |
ssn |
382 |
2:06:02 |
eng-rus |
polit. |
legal restraints |
юридические ограничения |
ssn |
383 |
2:05:13 |
eng-rus |
polit. |
legal resident |
лицо, легально проживающее в стране |
ssn |
384 |
2:04:04 |
eng-rus |
polit. |
legal regulation of something |
правовое регулирование (чего-либо) |
ssn |
385 |
2:01:54 |
eng-rus |
polit. |
legal propaganda |
пропаганда правовых знаний |
ssn |
386 |
2:01:15 |
eng-rus |
gen. |
frustrating situation |
удручающая ситуация |
nelly the elephant |
387 |
1:59:42 |
eng-rus |
polit. |
legal privilege |
законное преимущественное право |
ssn |
388 |
1:58:23 |
eng-rus |
polit. |
legal press |
легальная печать |
ssn |
389 |
1:57:50 |
eng-rus |
polit. |
legal power |
законная власть |
ssn |
390 |
1:53:10 |
eng-rus |
polit. |
legal penalty |
наказание по приговору суда |
ssn |
391 |
1:52:28 |
eng-rus |
polit. |
legal party |
легальная партия |
ssn |
392 |
1:49:31 |
eng-rus |
polit. |
legal obligations |
правовые обязанности |
ssn |
393 |
1:48:43 |
eng-rus |
polit. |
legal objection |
законное возражение |
ssn |
394 |
1:47:58 |
eng-rus |
polit. |
legal national equality |
правовое национальное равенство |
ssn |
395 |
1:47:17 |
eng-rus |
polit. |
legal limits |
законные ограничения |
ssn |
396 |
1:46:22 |
eng-rus |
polit. |
legal liability for something |
судебная ответственность (за что-либо) |
ssn |
397 |
1:45:24 |
eng-rus |
polit. |
legal jargon |
юридический жаргон |
ssn |
398 |
1:41:53 |
rus-fre |
med. |
дефензины |
défensines (катионные пептиды иммунной системы, активные в отношении бактерий, грибков и многих оболочечных и без-оболочечных вирусов.) |
Natalya Vinkler |
399 |
1:31:50 |
eng-rus |
progr. |
deadline-monotonic scheduling |
диспетчеризация с равномерным распределением критических сроков обслуживания |
ssn |
400 |
1:31:13 |
eng-rus |
progr. |
deadline-monotonic scheduling |
планирование с равномерным распределением критических сроков обслуживания |
ssn |
401 |
1:27:57 |
rus-ger |
med. |
не затронутый опухолью |
tumorfrei |
SKY |
402 |
1:24:00 |
eng-rus |
progr. |
sporadic server algorithm |
алгоритм спорадического сервера |
ssn |
403 |
1:23:22 |
eng-rus |
progr. |
sporadic server |
спорадический сервер |
ssn |
404 |
1:15:19 |
eng-rus |
progr. |
deferred server |
задержанный сервер |
ssn |
405 |
1:12:06 |
eng-rus |
progr. |
polling server |
сервер опроса |
ssn |
406 |
1:11:58 |
rus-ger |
med. |
клеточный и ядерный полиморфизм |
Zell- und Kernpolymorphie |
SKY |
407 |
1:10:57 |
rus-ger |
med. |
выраженный |
deutlich |
SKY |
408 |
1:01:20 |
eng-rus |
progr. |
sporadic tasks |
спорадические задачи (которые имеют ограничения во времени между двумя входами (максимальная частота поступления). Термин спорадическая задача может быть определен как задача, последующее поступление которой (запроса о выполнении) отделено некоторым минимальным временем) |
ssn |
409 |
0:59:34 |
eng-rus |
progr. |
sporadic task |
спорадическая задача |
ssn |
410 |
0:57:08 |
rus-fre |
gen. |
снижать |
gâcher (Certains produits gâchent l'efficacité du shampooing.) |
I. Havkin |
411 |
0:56:59 |
eng-rus |
progr. |
fully nonperiodic tasks |
полностью непериодические задачи (без ограничений во временах поступления) |
ssn |
412 |
0:54:19 |
eng-rus |
progr. |
nonperiodic tasks |
непериодические задачи |
ssn |
413 |
0:52:51 |
eng-rus |
progr. |
nonperiodic task |
непериодическая задача |
ssn |
414 |
0:52:29 |
rus-fre |
gen. |
нарушать |
gâcher (Cette "excroissance" portuaire ne risque-t-elle pas de gâcher l'intégrité écologique de ce site ?) |
I. Havkin |
415 |
0:46:31 |
eng-rus |
progr. |
rate monotonic scheduling algorithm |
алгоритм частотно-монотонной диспетчеризации (алгоритм ЧМД) |
ssn |
416 |
0:46:06 |
rus-fre |
gen. |
уют |
convivialité (Même si a priorii le réfectoire est l'emplacement logique, il peut gâcher la convivialité du local par le bruit de son système de refroidissement.) |
I. Havkin |
417 |
0:41:26 |
eng-rus |
slang |
kathoey |
катой (название "третьего пола" в Таиланде, состоящего из транссексуалок (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик wikipedia.org) |
Andy |
418 |
0:38:23 |
eng-rus |
progr. |
rate monotonic scheduling algorithm |
алгоритм частотно-монотонного планирования (алгоритм ЧМП) |
ssn |
419 |
0:37:23 |
eng-rus |
food.ind. |
weetabix |
печеньки из хлопьев |
Charley |
420 |
0:36:12 |
rus-fre |
gen. |
удобство в пользовании |
convivialité (D'une convivialité sans pareille, ce projecteur à moteur optique garantit une projection fiable en toute simplicité.) |
I. Havkin |
421 |
0:31:25 |
rus-fre |
comp. |
удобство в пользовании |
convivialité |
I. Havkin |
422 |
0:30:48 |
eng-rus |
progr. |
rate monotonic scheduling |
частотно-монотонное планирование (англ. сокр. RMS) |
ssn |
423 |
0:30:05 |
rus-fre |
comp. |
удобный в пользовании |
convivial |
I. Havkin |
424 |
0:22:24 |
eng-rus |
med. |
measured fever over 100 |
температура тела выше 100 град. по Фаренгейту (выше 37,8 град по Цельсию) |
lister |
425 |
0:17:13 |
eng-rus |
gen. |
reason of man |
человеческий разум |
costie |
426 |
0:15:50 |
rus-fre |
construct. |
укрепление поверхности |
pontage (установка заплат на негерметичные швы, трещины) |
Lyra |
427 |
0:13:38 |
eng-rus |
gen. |
MT |
страны-члены (member states; ЕС) |
allag |
428 |
0:11:43 |
eng-rus |
med. |
super flu |
супергрипп (особый серотип вируса гриппа А) |
lister |
429 |
0:09:24 |
eng-rus |
progr. |
rate monotonic analysis |
частотно-монотонный анализ (англ. скр. RMA; теория частотно-монотонного анализа (ЧМА) появилась в контексте планирования (диспетчеризации) задач в системе реального времени, где конечное множество периодических задач совместно использует единственный процессор) |
ssn |
430 |
0:08:20 |
rus-fre |
gen. |
при условии, что |
pourvu que (La tension de sortie sera comprise entre +/-10 V, pourvu que le circuit soit alimenté entre +/-12 V et +/-18 V.) |
I. Havkin |
431 |
0:00:51 |
eng-rus |
gen. |
above principle |
вышеупомянутый принцип |
ssn |