1 |
23:53:44 |
eng-rus |
bank. |
be collaterized |
находиться в обеспечении |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:10 |
eng-rus |
bank. |
be mortgaged |
находиться в ипотеке |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:52:45 |
eng-rus |
bank. |
be pledged |
находиться в залоге |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:49:53 |
eng-rus |
gen. |
brag a little |
прихвастнуть |
Anglophile |
5 |
23:48:02 |
eng-rus |
gen. |
cloying |
приторный |
Anglophile |
6 |
23:38:13 |
eng-rus |
gen. |
in order to |
на предмет |
Anglophile |
7 |
23:35:00 |
eng-rus |
gen. |
Laon |
Лан (главный город французского департамента Эна, в Пикардии) |
sponderling |
8 |
23:32:07 |
eng-rus |
gen. |
waste one's time |
переливать из пустого в порожнее |
Anglophile |
9 |
23:30:02 |
eng-rus |
gen. |
after a fashion |
с грехом пополам |
Anglophile |
10 |
23:28:01 |
eng-rus |
gen. |
answer in the affirmative |
ответить положительно |
Anglophile |
11 |
23:22:45 |
eng-rus |
gen. |
affiliated |
подшефный |
Anglophile |
12 |
23:20:19 |
eng-rus |
gen. |
be nearly over |
подходить к концу |
Anglophile |
13 |
23:13:27 |
rus-ger |
hydraul. |
точка росы под давлением |
Drucktaupunkt (это может касаться не только воздуха, но и любого газа!) |
al_pavel |
14 |
23:01:36 |
eng-rus |
forestr. |
old-growth forest, Ancient Woodland |
малонарушенный лес (Brit.; взято из Википедии) |
NickNadtochiy |
15 |
23:00:02 |
eng-rus |
gen. |
carefully guarded secrets |
подноготная |
Anglophile |
16 |
22:54:28 |
rus-ger |
ling. |
употребление |
Verwendungsart |
banilop |
17 |
22:53:59 |
eng-rus |
gen. |
damaged reputation |
подмоченная репутация |
Anglophile |
18 |
22:52:54 |
eng-rus |
gen. |
free-ranging population |
вольная популяция |
NickNadtochiy |
19 |
22:51:16 |
eng-rus |
gen. |
low trick |
подлый поступок |
Anglophile |
20 |
22:46:02 |
eng-rus |
gen. |
have a dig |
подколоть (at s.o.) |
Anglophile |
21 |
22:42:06 |
eng-rus |
fig. |
sing small |
поджать хвост |
Anglophile |
22 |
22:40:30 |
eng-rus |
gen. |
I am shaking at the knees |
у меня поджилки трясутся |
Anglophile |
23 |
22:38:23 |
eng-rus |
gen. |
as is seen from |
как видно из |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:37:41 |
eng-rus |
law |
as is seen from |
как усматривается из |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:37:15 |
eng-rus |
gen. |
take out citizenship |
принимать подданство |
Anglophile |
26 |
22:35:36 |
eng-rus |
gen. |
play up |
поддакивать (to) |
Anglophile |
27 |
22:33:45 |
eng-rus |
gen. |
political violence |
политическое насилие |
segu |
28 |
22:31:04 |
eng-rus |
gen. |
snag |
подводный камень |
Anglophile |
29 |
22:29:33 |
eng-rus |
gen. |
hidden rock |
подводный камень |
Anglophile |
30 |
22:17:01 |
eng-rus |
econ. |
be on the market |
присутствовать на рынке |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:15:28 |
eng-rus |
econ. |
be available for sale |
находиться в продаже |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:14:23 |
eng-rus |
econ. |
be available for purchase |
быть в продаже |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:01:30 |
eng-rus |
biol. |
nanobacterium |
нанобактерия |
MichaelBurov |
34 |
21:26:12 |
eng-rus |
gen. |
self-sacrificing |
подвижнический |
Anglophile |
35 |
21:25:21 |
eng-rus |
gen. |
self-sacrifice |
подвижничество |
Anglophile |
36 |
21:24:17 |
eng-rus |
gen. |
enthusiast |
подвижник |
Anglophile |
37 |
21:20:53 |
eng-rus |
gen. |
well-matched |
как на подбор |
Anglophile |
38 |
21:14:23 |
eng-rus |
gen. |
suggest an idea |
подать мысль |
Anglophile |
39 |
21:08:26 |
eng-rus |
gen. |
on New-Year's Eve |
в ночь под Новый год |
Anglophile |
40 |
21:07:27 |
rus-ger |
progr. |
декомпилирование |
Dekompilierung (см. § 69e UrhG) |
Александр Бирченко |
41 |
20:57:26 |
eng-rus |
gen. |
wallow in vice |
погрязнуть в разврате |
Anglophile |
42 |
20:55:48 |
eng-rus |
gen. |
a little later |
немного погодя |
Anglophile |
43 |
20:55:06 |
eng-rus |
gen. |
try to do two things at once |
погнаться за двумя зайцами |
Anglophile |
44 |
20:54:12 |
eng-rus |
gen. |
steel mill |
сталелитейный завод (AD) |
Alexander Demidov |
45 |
20:52:44 |
eng-rus |
obs. |
doom |
погибель |
Anglophile |
46 |
20:38:59 |
eng-rus |
gen. |
for no reason at all |
безо всякого повода |
Anglophile |
47 |
20:36:14 |
eng-rus |
gen. |
name not a rope in the house of him that hanged himself |
в доме повешенного о верёвке не говорят |
Anglophile |
48 |
20:30:23 |
eng-rus |
gen. |
I can't bring myself to tell |
у меня язык не поворачивается (someone) |
Anglophile |
49 |
20:23:47 |
eng-rus |
gen. |
extortions |
поборы |
Anglophile |
50 |
20:22:44 |
eng-rus |
gen. |
slaughter |
побоище |
Anglophile |
51 |
20:21:11 |
eng-rus |
gen. |
faded |
поблёклый |
Anglophile |
52 |
20:19:37 |
rus-est |
bot. |
елоха |
valge lepp (лат. Alnus incana) |
platon |
53 |
20:19:12 |
rus-est |
bot. |
белая ольха |
valge lepp (лат. Alnus incana) |
platon |
54 |
20:19:00 |
rus-est |
bot. |
серая ольха |
valge lepp (лат. Alnus incana) |
platon |
55 |
20:18:07 |
rus-est |
bot. |
елоха |
hall lepp (лат. Alnus incana) |
platon |
56 |
20:17:58 |
rus-est |
bot. |
белая ольха |
hall lepp (лат. Alnus incana) |
platon |
57 |
20:17:55 |
eng-rus |
gen. |
Friction Ridge |
гребешковая гребневая кожа (подробнее о ней – на a-u-m.ru) |
raveena2 |
58 |
20:17:26 |
rus-est |
bot. |
серая ольха |
hall lepp (лат. Alnus incana) |
platon |
59 |
19:59:55 |
rus-dut |
gen. |
домофон |
parlofoon |
houtsnip |
60 |
19:58:31 |
eng-rus |
gen. |
throw |
организовывать (вечеринку) |
Yokky |
61 |
19:52:09 |
eng-rus |
biol. |
Peale's falcon |
алеутский сапсан (Falco peregrinus pealei) |
Chita |
62 |
19:29:28 |
eng-rus |
biol. |
mountain gorilla |
горная горилла |
raveena2 |
63 |
19:15:37 |
eng-rus |
law |
adversely affected party |
пострадавшая сторона |
kondorsky |
64 |
19:11:08 |
eng-rus |
IT |
reflective memory |
отражающая память (спец. адреса, запись по ним видна на др. процессорах) |
Chuko |
65 |
18:09:34 |
rus-ger |
gen. |
переводит на пенсию |
verrenten |
YuriDDD |
66 |
18:03:28 |
rus-ger |
gen. |
просадить в результате неудачных операций |
verzocken |
YuriDDD |
67 |
17:57:47 |
rus-fre |
gen. |
Нуайон |
Noyon (город в департаменте Уаза, регион Пикардия, Франция) |
sponderling |
68 |
17:56:23 |
eng-rus |
gen. |
Noyon |
Нуайон (город в департаменте Уаза, регион Пикардия, Франция) |
sponderling |
69 |
17:42:38 |
eng-rus |
gen. |
OAS Secretariat for Multidimensional Security |
Секретариат ОАГ по многоплановости безопасности |
Tatiana Okunskaya |
70 |
17:40:35 |
eng-rus |
gen. |
Multidimensional Security |
Многоплановая безопасность |
Tatiana Okunskaya |
71 |
17:25:26 |
eng-rus |
law |
founder shareholder |
акционер-учредитель |
gconnell |
72 |
17:20:30 |
eng-rus |
gen. |
teenty-weenty |
маленькие |
juribt |
73 |
17:11:50 |
rus-ita |
gen. |
кроме того |
oltretutto |
exnomer |
74 |
16:48:03 |
eng-rus |
gen. |
till final victory |
до победного конца |
Anglophile |
75 |
16:44:50 |
eng-rus |
gen. |
despicable |
плюгавый |
Anglophile |
76 |
16:42:59 |
eng-rus |
gen. |
contend with the tide |
плыть против течения |
Anglophile |
77 |
16:41:22 |
eng-rus |
gen. |
silly joke |
плоская шутка |
Anglophile |
78 |
16:39:48 |
eng-rus |
gen. |
cast-off |
с чужого плеча |
Anglophile |
79 |
16:30:22 |
eng-rus |
gen. |
harem trousers |
шаровары |
markovka |
80 |
16:20:12 |
eng-rus |
gen. |
the spark will become a flame |
из искры возгорится пламя |
Anglophile |
81 |
16:18:19 |
eng-rus |
ling. |
liquid consonants |
плавные согласные |
Anglophile |
82 |
16:13:58 |
eng-rus |
gen. |
high-pitched |
пискливый |
Anglophile |
83 |
16:13:24 |
eng-rus |
gen. |
high-pitched |
писклявый |
Anglophile |
84 |
16:08:40 |
eng-rus |
gen. |
don't you dare say a word! |
только пикни! |
Anglophile |
85 |
16:07:55 |
eng-rus |
gen. |
utter a sound |
пикнуть |
Anglophile |
86 |
15:52:08 |
eng-rus |
gen. |
get on one's high horse |
петушиться (в значении "впадать в заносчивость") |
Anglophile |
87 |
15:50:16 |
eng-rus |
gen. |
make a splash of colour |
пестреть |
Anglophile |
88 |
15:47:56 |
eng-rus |
gen. |
sand-coloured |
песочный |
Anglophile |
89 |
15:43:59 |
eng-rus |
gen. |
pay the postage |
уплатить за пересылку |
Anglophile |
90 |
15:42:44 |
eng-rus |
gen. |
communicate by tapping |
перестукиваться (in prison) |
Anglophile |
91 |
15:40:39 |
eng-rus |
gen. |
without changing |
без пересадки |
Anglophile |
92 |
15:34:23 |
eng-rus |
gen. |
in one's fright |
с перепугу |
Anglophile |
93 |
15:33:04 |
eng-rus |
gen. |
further training |
переподготовка |
Anglophile |
94 |
15:30:39 |
eng-rus |
gen. |
reappraisal of values |
переоценка ценностей |
Anglophile |
95 |
15:29:32 |
eng-rus |
gen. |
transfer the capital |
перенести столицу |
Anglophile |
96 |
15:28:03 |
eng-rus |
gen. |
go over to the enemy |
переметнуться на сторону врага |
Anglophile |
97 |
15:23:25 |
eng-rus |
gen. |
change colour |
перекрашиваться |
Anglophile |
98 |
15:22:39 |
eng-rus |
fig. |
sail under false colours |
перекрашиваться |
Anglophile |
99 |
15:20:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sail under false colours |
перекраситься |
Anglophile |
100 |
15:20:42 |
eng-rus |
gen. |
squealing |
стукачество (colloq) |
Aelred |
101 |
15:20:16 |
eng-rus |
literal. |
change colour |
перекраситься |
Anglophile |
102 |
15:16:25 |
eng-rus |
gen. |
without a respite |
без передышки |
Anglophile |
103 |
15:14:22 |
rus-fre |
gen. |
машина, взятая на прокат |
voiture de location |
g e n n a d i |
104 |
15:13:16 |
eng-rus |
gen. |
painter of the 19th-century Russian realist school |
передвижник |
Anglophile |
105 |
15:08:36 |
eng-rus |
gen. |
be under negotiation |
находиться в стадии переговоров |
Anglophile |
106 |
15:04:45 |
rus-ita |
gen. |
описывать |
connotare |
exnomer |
107 |
15:03:27 |
eng-rus |
inf. |
discuss |
переговорить о |
Anglophile |
108 |
14:59:59 |
eng-rus |
gen. |
preponderance of forces |
перевес сил |
Anglophile |
109 |
14:59:07 |
eng-rus |
gen. |
spoil |
перебивать (one's appetite – чей-либо аппетит) |
Anglophile |
110 |
14:57:45 |
rus-fre |
law |
в целях наживы |
pour des motifs mercantils |
g e n n a d i |
111 |
14:51:32 |
eng-rus |
gen. |
take the lead |
быть в первых рядах |
Anglophile |
112 |
14:51:15 |
eng-rus |
busin. |
Capability development head |
Начальник секции отдела повышения квалификации сотрудников |
Briciola25 |
113 |
14:48:03 |
eng-rus |
gen. |
you have only yourself to blame! |
пеняй на себя! |
Anglophile |
114 |
14:46:20 |
rus-fre |
gen. |
ранее судимый |
ayant des antécédents criminels |
g e n n a d i |
115 |
14:44:25 |
eng-rus |
gen. |
from the cradle |
с пелёнок |
Anglophile |
116 |
14:32:36 |
eng |
med. |
IMID |
Immune mediated inflammatory disease |
Chita |
117 |
14:31:02 |
eng-rus |
IT |
Introduction to Computational Mathematics |
Введение в вычислительную математику |
WiseSnake |
118 |
14:25:04 |
eng-rus |
IT |
ACS |
АСУ (Automatic Control Systems) |
WiseSnake |
119 |
14:18:26 |
rus-ita |
econ. |
привлечение клиентов |
fidelizzazione |
exnomer |
120 |
14:11:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
tear film |
слёзная плёнка (слой слезы, постоянно покрывающий здоровый глаз clinopht.com) |
yegorij |
121 |
13:11:48 |
eng-rus |
gen. |
work slips |
работа выбивается из графика |
Viacheslav Volkov |
122 |
13:05:39 |
rus-fre |
lab.law. |
с полным сохранением заработной платы |
avec maintien intégral du salaire |
Iricha |
123 |
12:53:54 |
eng-rus |
mus. |
die-hard fan |
верный поклонник |
Viacheslav Volkov |
124 |
12:48:57 |
rus-fre |
lab.law. |
ходатайство о переводе в другой департамент |
demande d'ineat-exeat (во Франции, например, для преподавателей средней школы) |
Iricha |
125 |
12:45:20 |
rus-fre |
lab.law. |
разрешение для преподавателя средней школы работать в другом департаменте, после перевода из того департамента, где он был взят на работу |
ineat (en France, autorisation d'entrée dans le département souhaité) |
Iricha |
126 |
12:45:04 |
rus |
gen. |
правила качественной клинической практики |
надлежащая клиническая практика (официальный термин, ГОСТ Р 52379-2005, введен 01-04-2006) |
yegorij |
127 |
12:38:39 |
rus-fre |
lab.law. |
разрешение для преподавателя средней школы покинуть департамент, в котором он был взят на работу, для перевода в другой департамент |
exeat (en France, autorisation de sortie du département au titre duquel un professeur d'école a été recruté) |
Iricha |
128 |
12:13:35 |
eng-rus |
gen. |
I swan |
чёрт (старое выражение) |
juribt |
129 |
11:59:33 |
eng-rus |
gen. |
natural and climatic conditions |
природно-климатические условия (proz.com) |
ABelonogov |
130 |
11:53:58 |
eng-rus |
gen. |
disconcertingly |
бескомпромисно |
Tribunskiy |
131 |
11:51:36 |
eng-rus |
gen. |
natural and geographical conditions |
природно-географические условия (proz.com) |
ABelonogov |
132 |
11:43:55 |
eng-rus |
gen. |
pipe-laying team |
изоляционно-укладочная бригада (proz.com) |
ABelonogov |
133 |
11:37:56 |
eng-rus |
gen. |
on a voluntary basis |
в добровольном порядке |
ABelonogov |
134 |
11:34:21 |
eng-rus |
gen. |
blue-checked |
в голубую клетку |
juribt |
135 |
11:02:58 |
eng-rus |
jarg. |
bananabells |
бананчики (украшение для пирсинга) |
Ardath |
136 |
11:01:39 |
eng-rus |
med. |
collagen fleeces |
коллагеновые матрицы |
Ardath |
137 |
10:56:21 |
eng-rus |
gen. |
voluntarily |
в добровольном порядке |
ABelonogov |
138 |
10:55:07 |
eng-rus |
med. |
haemoperitoneum |
гемоперитонеум (наличие крови в брюшине) |
Ardath |
139 |
10:54:08 |
eng-rus |
gen. |
anti-poaching clause |
статья, запрещающая переманивание сотрудников (proz.com) |
ABelonogov |
140 |
10:49:49 |
eng-rus |
gen. |
with increased concentration |
с повышенным содержанием (proz.com) |
ABelonogov |
141 |
10:43:05 |
eng-rus |
gen. |
cumulative deflator index |
интегральный индекс-дефлятор (proz.com) |
ABelonogov |
142 |
10:39:34 |
eng-rus |
gen. |
deflator index |
индекс-дефлятор (proz.com) |
ABelonogov |
143 |
10:36:29 |
eng-rus |
gen. |
indexation rate |
коэффициент индексации (proz.com) |
ABelonogov |
144 |
10:35:48 |
rus-ita |
gen. |
планшетность |
planarita |
exnomer |
145 |
10:31:42 |
eng-rus |
gen. |
statistical authorities |
субъекты официального статистического учёта (proz.com) |
ABelonogov |
146 |
10:30:34 |
rus-ita |
gen. |
прямолинейность |
rettilineita |
exnomer |
147 |
9:54:03 |
rus-ita |
gen. |
уплотнение |
compattazione |
exnomer |
148 |
9:37:05 |
eng-rus |
gen. |
be on close terms |
быть на "ты" (with s.o.) |
Anglophile |
149 |
9:34:38 |
eng-rus |
gen. |
go from one extreme to the other |
ударяться из одной крайности в другую |
Anglophile |
150 |
9:33:06 |
eng-rus |
gen. |
it just doesn't make sense |
в голове не укладывается |
Anglophile |
151 |
9:25:35 |
eng-rus |
gen. |
bordering on fantasy |
на грани фантастики |
Anglophile |
152 |
9:20:36 |
eng-rus |
gen. |
accept something in all good faith |
принимать за чистую монету |
Anglophile |
153 |
9:17:20 |
eng-rus |
gen. |
not a thing |
хоть шаром покати (in the house) |
Anglophile |
154 |
9:09:20 |
eng-rus |
gen. |
the wrong way out |
шиворот-навыворот |
Anglophile |
155 |
7:01:36 |
eng-rus |
gen. |
follow-up report |
добавочный отчёт |
Maxxicum |
156 |
6:03:39 |
rus-fre |
inet. |
главная страница |
page d'accueil |
Vera Fluhr |
157 |
4:12:01 |
eng-rus |
archit. |
side-aisle |
боковой неф (храма) |
sponderling |
158 |
3:36:32 |
eng-rus |
archit. |
perpendicular style |
вертикальный стиль |
sponderling |
159 |
3:23:58 |
eng-rus |
archit. |
lancet style |
ланцетовидный стиль (первый этап развития готической архитектуры в Англии (нач XII – нач XIII вв.)) |
sponderling |
160 |
3:23:16 |
eng-rus |
auto. |
over fender |
расширитель арки крыла (может окрашиваться в цвет кузова) |
Stanley |
161 |
3:22:04 |
eng-rus |
auto. |
overfender |
расширитель арки крыла (может окрашиваться в цвет кузова) |
Stanley |
162 |
3:14:54 |
eng-rus |
archit. |
rib vault |
нервюрный свод |
sponderling |
163 |
3:01:06 |
eng-rus |
med. |
Methicillin-Resistant Staphylococcus species |
метициллин-резистентные виды стафилококков (устойчивые к метициллину) |
Rive |
164 |
1:58:32 |
eng |
abbr. microbiol. |
MRSS |
Methicillin-Resistant Staphylococcus species |
Rive |
165 |
1:21:22 |
eng-rus |
econ. |
sole proprietor |
субъект предпринимательской деятельности – физическое лицо (замена англоязычного термина, используемого в США, на термин на русском языке, известный законодательству Украины) |
Alex_Odeychuk |
166 |
1:07:38 |
eng-rus |
econ. |
the company's chief executive |
главное должностное лицо компании (не просто один из руководителей, а главное должностное лицо компании) |
Alex_Odeychuk |
167 |
1:04:44 |
eng-rus |
econ. |
the company's chief executive |
руководитель компании (не просто один из руководителей, а главное должностное лицо компании) |
Alex_Odeychuk |
168 |
0:58:54 |
eng-rus |
econ. |
the company's chief executive |
руководитель предприятия (не просто один из руководителей, а главное должностное лицо компании) |
Alex_Odeychuk |
169 |
0:44:36 |
eng-rus |
law |
chairman of the company |
председатель общества |
Alex_Odeychuk |
170 |
0:26:59 |
eng-rus |
law |
initiate procedure for liquidation |
возбудить процедуру ликвидации |
Alex_Odeychuk |
171 |
0:25:07 |
eng-rus |
law |
initiate procedure for liquidation |
открыть ликвидационную процедуру |
Alex_Odeychuk |
172 |
0:19:20 |
rus-ger |
hydraul. |
резьбовое соединение с понижением диаметра |
Reduzierverschraubung (поэтому "Reduzier-"!) |
al_pavel |
173 |
0:08:10 |
eng-rus |
intell. |
OSINT |
разведка по открытым источникам |
tannin |
174 |
0:04:03 |
eng-rus |
intell. |
open-source intelligence |
разведка по открытым источникам (источник - kaspersky.ru) |
tannin |