1 |
23:54:08 |
eng-rus |
idiom. |
a shot across the bows |
предупредительный выстрел |
Баян |
2 |
23:53:18 |
eng-rus |
gen. |
on an organic basis |
за счёт органического роста (за счёт внутренних ресурсов) |
123: |
3 |
23:41:30 |
eng |
abbr. O&G |
Scientific and Technical Society of the Oil and Gas Industry |
STS OGI |
MichaelBurov |
4 |
23:38:55 |
rus-fre |
fig. |
надводная часть |
partie émergée (L'autisme n'est que la partie émergée d'un syndrome global.) |
I. Havkin |
5 |
23:28:30 |
rus-fre |
gen. |
задним числом |
à retardement (La lettre commune des directions syndicales de la CGT et de la CFDT intervient comme la signature à retardement du protocole initialement refusé.) |
I. Havkin |
6 |
23:24:02 |
eng-rus |
polygr. |
anilox roller cell |
ячейка анилоксового валика |
Stasy_a |
7 |
23:12:48 |
rus-ger |
gen. |
слоняться |
rumtigern |
Rimantas |
8 |
23:08:52 |
rus-fre |
gen. |
льдинка |
glacon |
Louis |
9 |
23:07:27 |
rus-ger |
fin. |
механизм лизинга |
Leasing-Mechanismus |
Лорина |
10 |
23:05:56 |
eng-rus |
IT |
data exchange |
обменный файл |
LoveTek |
11 |
22:51:48 |
rus-ger |
med. |
заведующий отделением |
Stationsleiter |
Лорина |
12 |
22:35:29 |
eng-rus |
gen. |
in-ear headphones |
наушники-вакуумки |
'More |
13 |
22:29:19 |
eng-rus |
gen. |
in-ear headphones |
наушники-затычки |
'More |
14 |
22:26:00 |
rus-ger |
gen. |
полиуглеродный |
Polycarbonat- |
q-gel |
15 |
22:24:03 |
eng-rus |
idiom. |
plunge into turmoil |
погружаться в хаос |
Баян |
16 |
22:23:14 |
rus-ger |
gen. |
выбыл |
ausgeschieden |
teren |
17 |
22:22:18 |
eng-rus |
med. |
clinical efficacy measures |
показатели клинической эффективности (Measures зд. не меры, а критерии. Ср. : Clinical efficacy measures refer to physiologic or functional endpoints considered significant from a biomedical perspective but that do not directly elicit patients' view of this endpoint.) |
xx007 |
18 |
22:16:35 |
eng-rus |
gen. |
in-ear monitors |
внутриканальные наушники |
'More |
19 |
22:16:07 |
eng-rus |
gen. |
outstanding scholar |
выдающийся учёный |
MichaelBurov |
20 |
22:14:17 |
eng-rus |
gen. |
DPPA |
Соглашение о защите данных и конфиденциальности (Data Protection and Privacy Agreement) |
pagan |
21 |
22:11:37 |
eng |
abbr. |
IEMs |
in-ear monitors (внутриканальные наушники, "затычки" http://en.wikipedia.org/wiki/In-ear_monitor) |
'More |
22 |
22:00:33 |
eng-rus |
R&D. |
reasoned proposal |
мотивированное предложение |
MichaelBurov |
23 |
21:52:17 |
rus-fre |
gen. |
сбор |
rassemblement (La place Tahrir était le lieu de rassemblement des manifestants cairotes.) |
I. Havkin |
24 |
21:49:13 |
eng-rus |
law |
parcelled land |
паевая земля |
Alexander Demidov |
25 |
21:49:02 |
eng-rus |
law |
parcel land |
паевая земля |
Alexander Demidov |
26 |
21:48:34 |
eng-rus |
law |
land share |
паевая земля |
Alexander Demidov |
27 |
21:41:48 |
eng-rus |
law |
farm machinery depot |
машинно-технологическая станция |
Alexander Demidov |
28 |
21:35:55 |
eng-rus |
law |
freehold |
оформленный на праве собственности |
Alexander Demidov |
29 |
21:35:52 |
rus-ger |
tech. |
абразивный |
schleißend |
sipsik |
30 |
21:28:59 |
eng-rus |
busin. |
staffing schedule |
штатное расписание |
Kamza |
31 |
21:24:55 |
eng-rus |
law |
core assets |
основное имущество |
Alexander Demidov |
32 |
21:24:10 |
eng-rus |
law |
as of the audit date |
на дату проверки |
Alexander Demidov |
33 |
21:21:59 |
eng-rus |
law |
as of the audit date |
на дату проведения проверки |
Alexander Demidov |
34 |
21:19:57 |
eng-rus |
med. |
human tissue |
человеческая ткань |
Andy |
35 |
21:06:28 |
eng-rus |
gen. |
fossils |
окаменелости (wikipedia.org) |
herr_o |
36 |
21:05:12 |
eng-rus |
gen. |
rubbish removal |
вывоз мусора |
Elina Semykina |
37 |
21:04:44 |
eng-rus |
O&G |
STS OGI |
Научно-техническое общество нефтяной и газовой промышленности (им. И.М. Губкина) |
MichaelBurov |
38 |
20:59:55 |
eng-rus |
R&D. |
Central Board of the Scientific and Technical Society |
ЦП НТО |
MichaelBurov |
39 |
20:58:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it was tabooed |
путь заказан |
Aksakal |
40 |
20:52:23 |
eng |
abbr. product. |
Production Activity Control |
PAC (APICS) |
e-nterpreter |
41 |
20:52:10 |
eng-rus |
geol. |
lithofacies structure |
литолого-фациальное строение |
MichaelBurov |
42 |
20:31:00 |
eng-rus |
folk. |
wendigo |
вендиго (мифическое чудовище) |
Anaterma |
43 |
20:18:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
fire-delivering force |
убойная сила |
achbara |
44 |
20:14:39 |
eng-rus |
law |
claim |
исковое требование |
Евгений Тамарченко |
45 |
20:10:06 |
eng-rus |
progr. |
requirements dependency matrix |
матрица зависимости требований |
ssn |
46 |
20:06:11 |
eng |
abbr. O&G |
STS OGI |
Scientific and Technical Society of the Oil and Gas Industry |
MichaelBurov |
47 |
20:02:20 |
eng-rus |
progr. |
out-of-scope requirements |
требования, выходящие за рамки проекта |
ssn |
48 |
20:02:15 |
eng-rus |
law |
bypassing |
в обход |
Alexander Demidov |
49 |
20:01:41 |
rus-fre |
gen. |
применительно к |
en liaison avec (Bien que l'invention ait été décrite en liaison avec différents modes de réalisation particuliers, il est bien évident qu'elle n'y est nullement limitée.) |
I. Havkin |
50 |
19:59:55 |
eng-rus |
O&G |
coalbed methane |
метан угольных формаций |
MichaelBurov |
51 |
19:59:30 |
eng-rus |
law |
easily hackable password |
легко расшифровываемый пароль |
Alexander Demidov |
52 |
19:58:24 |
eng-rus |
gen. |
nursery pot |
рассадник |
herr_o |
53 |
19:56:36 |
eng-rus |
law |
safeguard |
обеспечивать защиту |
Alexander Demidov |
54 |
19:56:21 |
eng-rus |
law |
give protection |
обеспечивать защиту (The optimum protection would be afforded (or provided, or given) by the addition of ... Циммерман) |
Alexander Demidov |
55 |
19:55:54 |
eng |
abbr. product. |
PAC |
Production Activity Control (APICS) |
e-nterpreter |
56 |
19:55:17 |
eng-rus |
nautic. |
handysize |
балкер класса Handysize |
Ремедиос_П |
57 |
19:53:30 |
eng-rus |
progr. |
requirements negotiation and validation |
согласование и оценка требований |
ssn |
58 |
19:52:52 |
eng-rus |
law |
use all means available |
всеми доступными средствами |
Alexander Demidov |
59 |
19:52:41 |
eng-rus |
progr. |
negotiation and validation |
согласование и оценка |
ssn |
60 |
19:50:27 |
rus-ger |
gen. |
объединять в сеть |
verlinken |
Andrey Truhachev |
61 |
19:49:44 |
rus-fre |
gen. |
снова вынимать вытаскивать, вытягивать, извлекать и т.д. |
ressortir (Enfourner le filet 5mn, puis le ressortir du four.) |
I. Havkin |
62 |
19:48:30 |
rus-ger |
gen. |
связывать друг с другом |
verlinken |
Andrey Truhachev |
63 |
19:48:08 |
eng-rus |
law |
to the best of one's knowledge |
в меру своих возможностей (as far as one can do or know the text is free of factual errors, to the best of my knowledge. OAD) |
Alexander Demidov |
64 |
19:47:40 |
eng-rus |
law |
to the best of one's ability |
в меру своих возможностей (The operator can only establish this condition to the best of his ability by the "feel" of the assembly. Циммерман.) |
Alexander Demidov |
65 |
19:47:17 |
rus-ger |
gen. |
соединять |
verlinken |
Andrey Truhachev |
66 |
19:45:20 |
ger |
inet. |
verlinken |
verweisen |
Andrey Truhachev |
67 |
19:41:42 |
ger |
inet. |
Verlinkung |
Verweis |
Andrey Truhachev |
68 |
19:40:41 |
ger |
inet. |
Verlinkung |
Verknüpfung |
Andrey Truhachev |
69 |
19:37:53 |
rus-ger |
inet. |
отсылка на сайт |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
70 |
19:30:13 |
rus-ita |
energ.syst. |
ветроэнергетика |
eolico |
Rossinka |
71 |
19:26:43 |
eng-rus |
progr. |
modern methods of requirements elicitation |
современные методы выявления требований |
ssn |
72 |
19:25:54 |
eng-rus |
progr. |
modern methods |
современные методы |
ssn |
73 |
19:25:53 |
eng-rus |
law |
support by documents |
подтверждать документально |
Elina Semykina |
74 |
19:25:42 |
eng-rus |
law |
confirm by documents |
подтверждать документально |
Elina Semykina |
75 |
19:24:52 |
eng-rus |
gen. |
integrated features |
комплексные возможности |
WiseSnake |
76 |
19:22:12 |
rus-ger |
inet. |
снабжение ссылкой |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
77 |
19:21:25 |
rus-ger |
inet. |
отправление на сайт с пом. ссылки |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
78 |
19:19:54 |
eng-rus |
law |
reasonably requested |
обоснованно затребованный |
Elina Semykina |
79 |
19:19:39 |
ger |
inet. |
Verlinkung |
siehe verlinken |
Andrey Truhachev |
80 |
19:19:35 |
eng-rus |
gen. |
3G capability |
возможность 3G (практически повсеместный доступ к Интернету) |
WiseSnake |
81 |
19:19:23 |
eng-rus |
ed. |
Head of Chair |
заведующий кафедрой |
MichaelBurov |
82 |
19:18:47 |
rus-ger |
inet. |
отправка на сайт с помощью ссылки |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
83 |
19:18:14 |
rus-ger |
account. |
издержки страхования обменного курса |
Sicherungskosten |
Berngardt |
84 |
19:16:34 |
rus-ger |
inet. |
отсылать к |
verlinken |
Andrey Truhachev |
85 |
19:16:10 |
rus-ger |
inet. |
отсылать к сайту |
auf die Website verlinken |
Andrey Truhachev |
86 |
19:15:52 |
rus-ger |
inet. |
перенаправлять на сайт |
auf die Website verlinken |
Andrey Truhachev |
87 |
19:12:50 |
rus-ger |
inet. |
направлять |
verlinken |
Andrey Truhachev |
88 |
19:11:58 |
rus-ger |
inet. |
перенаправлять по адресу |
verlinken |
Andrey Truhachev |
89 |
19:11:14 |
rus-ger |
inet. |
пересылать |
verlinken |
Andrey Truhachev |
90 |
19:10:36 |
rus-ger |
inet. |
пересылать по адресу |
weiterleiten |
Andrey Truhachev |
91 |
19:10:12 |
rus-ger |
inet. |
направлять куда либо |
weiterleiten |
Andrey Truhachev |
92 |
19:09:35 |
rus-ger |
inet. |
отправлять по какому-либо адресу |
weiterleiten |
Andrey Truhachev |
93 |
19:08:52 |
eng-rus |
O&G |
I. M. Gubkin Moscow Institute of the Petrochemical and Gas Industry |
Московский институт нефтехимической и газовой промышленности им. И.М. Губкина |
MichaelBurov |
94 |
19:08:14 |
ger |
inet. |
verlinken |
weiterleiten |
Andrey Truhachev |
95 |
19:07:31 |
rus-ger |
inet. |
ссылаться на сайт |
auf die Website verlinken |
Andrey Truhachev |
96 |
19:07:13 |
rus-ger |
inet. |
отправлять на сайт |
auf die Website verlinken |
Andrey Truhachev |
97 |
19:05:16 |
eng-rus |
gen. |
levy a tribute |
взимать дань (русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого) |
Tetiana Diakova |
98 |
19:05:10 |
rus-ger |
inet. |
давать ссылку на какой либо сайт |
verlinken |
Andrey Truhachev |
99 |
19:04:06 |
rus-ger |
inet. |
отправлять на сайт |
verlinken |
Andrey Truhachev |
100 |
19:03:49 |
rus-ger |
inet. |
ссылаться на сайт |
verlinken |
Andrey Truhachev |
101 |
18:59:53 |
rus-ger |
gen. |
смотреть в глаза, держаться взглядом |
dem Blick stand halten |
Sharonka |
102 |
18:52:44 |
eng-rus |
gen. |
sauce boat |
соусница |
herr_o |
103 |
18:50:56 |
rus-ger |
gen. |
состыковка |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
104 |
18:50:43 |
rus-ger |
gen. |
стыковка |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
105 |
18:50:17 |
eng-rus |
scient. |
behavioural genetics |
психогенетика |
stonedhamlet |
106 |
18:50:16 |
rus-ger |
gen. |
сцепление |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
107 |
18:48:37 |
rus-ger |
gen. |
связь |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
108 |
18:47:29 |
rus-ger |
inet. |
ссылка |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
109 |
18:47:05 |
rus-ger |
gen. |
соединение |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
110 |
18:46:40 |
rus-ger |
IT |
привязка к чему-либо |
Verlinkung |
Andrey Truhachev |
111 |
18:44:46 |
eng-rus |
brew. |
Brewhouse Efficiency |
выход экстракта в варочном цехе |
alemaster |
112 |
18:42:09 |
eng-rus |
photo. |
bundle adjustment |
блочное уравнивание |
Tamerlane |
113 |
18:39:15 |
rus-ger |
gen. |
состыковывать |
verlinken |
Andrey Truhachev |
114 |
18:35:10 |
rus-ger |
gen. |
ассоциироваться с чем-либо |
verlinken |
Andrey Truhachev |
115 |
18:34:51 |
rus-ger |
gen. |
ассоциировать с чем либо |
verlinken |
Andrey Truhachev |
116 |
18:34:35 |
eng-rus |
econ. |
partially owned by the state |
государственное участие |
yurbel |
117 |
18:33:43 |
ger |
inet. |
verlinken |
verknüpfen |
Andrey Truhachev |
118 |
18:32:18 |
rus-ger |
chem. |
слабоосновной |
schwach basisch |
Siegie |
119 |
18:30:11 |
eng-rus |
cook. |
soup plate |
суповая тарелка |
herr_o |
120 |
18:24:03 |
rus-fre |
med. |
гиполипидэмический |
hypolipémiant (о терапии) |
vladislavkhrulev |
121 |
18:21:31 |
rus-ger |
idiom. |
понимать, что надо делать |
wissen, was Sache ist |
Andrey Truhachev |
122 |
18:20:44 |
eng-rus |
tax. |
taxable amount |
база (строка в расчёте НДС или другого нгалога) |
4uzhoj |
123 |
18:18:27 |
rus-ger |
idiom. |
понимать, что происходит |
wissen, was Sache ist |
Andrey Truhachev |
124 |
18:17:00 |
eng-rus |
pharm. |
secnidazole |
секнидазол (антибиотик, производное имидазола) |
Dimpassy |
125 |
18:16:43 |
rus-ger |
idiom. |
знать что почём |
wissen, was Sache ist |
Andrey Truhachev |
126 |
18:16:09 |
rus-ger |
idiom. |
разбираться что к чему |
wissen, was Sache ist |
Andrey Truhachev |
127 |
18:15:00 |
rus-fre |
gen. |
межкоммунальный |
intercommunautaire |
maximik |
128 |
18:14:29 |
eng-rus |
avia. |
reinstatement fee |
плата за восстановление кода (ИАТА) |
4uzhoj |
129 |
18:12:52 |
rus-fre |
econ. |
изменение объёмов складских запасов |
variation de stock |
maximik |
130 |
18:12:21 |
rus-ger |
idiom. |
знать что к чему |
wissen, was Sache ist |
Andrey Truhachev |
131 |
18:09:39 |
eng-rus |
gen. |
goods and services tax |
в общем то же, что и НДС |
4uzhoj |
132 |
18:02:16 |
rus-spa |
nonstand. |
мужское достоинство |
paquete |
Alexander Matytsin |
133 |
17:56:17 |
eng-rus |
telecom. |
WMAN |
беспроводная городская сеть |
r313 |
134 |
17:55:56 |
eng-rus |
telecom. |
Wireless Metropolitan Area Network |
беспроводная городская сеть |
r313 |
135 |
17:46:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
total boost dose |
суммарная очаговая доза (biomedcentral.com) |
fx_r21 |
136 |
17:46:11 |
eng-rus |
bus.styl. |
single boost dose |
разовая очаговая доза (biomedcentral.com) |
fx_r21 |
137 |
17:43:22 |
eng-rus |
sociol. |
qualitative sociological method |
качественный социологический метод |
Skamadness |
138 |
17:39:37 |
eng-rus |
auto. |
PCTC |
автомобилевоз (pure car and truck carrier) |
Ремедиос_П |
139 |
17:38:45 |
eng-rus |
auto. |
pure car and truck carrier |
автомобилевоз |
Ремедиос_П |
140 |
17:38:02 |
eng-rus |
gen. |
trample |
вытоптать (устар. попрать) |
sheetikoff |
141 |
17:38:01 |
eng-rus |
paint.varn. |
high-solid paint |
высоконаполненная краска |
Technical |
142 |
17:36:53 |
eng-rus |
agric. |
claw horn lesion |
повреждение копытца |
altaiangirl |
143 |
17:36:21 |
eng-rus |
agric. |
claw horn |
копытце (часть копыта) |
altaiangirl |
144 |
17:35:31 |
rus-spa |
agric. |
повреждение копытца |
claw horn lesion (копытце левое и правое - часть копыта) |
altaiangirl |
145 |
17:35:02 |
eng-rus |
auto. |
PCC |
автомобилевоз (pure car carrier) |
Ремедиос_П |
146 |
17:31:29 |
eng-rus |
med. |
scrubs |
одежда медиков для проведения хирургической операции (халат и брюки из хлопчатобумажной ткани) |
Olga Fomicheva |
147 |
17:30:13 |
rus-ger |
ed. |
аспирантура |
Weiterbildung |
Andrey Truhachev |
148 |
17:24:28 |
rus-fre |
bank. |
процент, начисляемый на остаток средств на расчётном счёте |
taux créditeur (Коллеги, кто знает более компактный вариант перевода - просьба подсказать) |
Denisska |
149 |
17:23:35 |
eng-rus |
insur. |
Market and Asset Liability Management Risk |
Риск рынка и управления активами / пассивами (Solvency II. The Market and Asset Liability Management Risk reflects the insurance company‘s risk appetite with regard to its investment portfolio) |
repilena |
150 |
17:21:44 |
rus-fre |
bank. |
ссудный процент |
taux d'intérêt débiteur |
Denisska |
151 |
17:16:05 |
eng-rus |
med. |
thoracic dextroscoliosis |
Правосторонний грудной сколиоз |
EVA-T |
152 |
17:10:33 |
eng-rus |
paint.varn. |
75% volume solids |
массовая доля сухого остатка-75% (лакокрасочного материала) |
Technical |
153 |
17:01:08 |
eng-rus |
auto. |
auto detailing |
чистка и мойка автомобилей |
Ремедиос_П |
154 |
16:56:31 |
eng-rus |
gen. |
car valeting |
чистка и мойка автомобилей (британский вариант американского car detailing) |
Ремедиос_П |
155 |
16:54:39 |
eng-rus |
mech.eng. |
paint kitchen |
краскоприготовительное отделение |
Technical |
156 |
16:52:15 |
eng-rus |
gen. |
basketane |
баскетан (углеводород) |
ileen |
157 |
16:48:51 |
eng-rus |
slang |
dance one's ass off |
танцевать до опупения |
Technical |
158 |
16:40:19 |
rus-ger |
gen. |
вступительные требования |
Zulassungsbedingungen |
4uzhoj |
159 |
16:35:20 |
rus-ger |
gen. |
последипломное образование |
Weiterbildung |
4uzhoj |
160 |
16:34:58 |
rus-ger |
gen. |
последипломный |
Weiterbildungs- |
4uzhoj |
161 |
16:30:12 |
rus-ger |
gen. |
взнос в Национальный студенческий союз Австрии |
ÖH-Beitrag |
4uzhoj |
162 |
16:29:36 |
eng-rus |
rude |
laugh one's ass off |
ржать до усрачки (громко и долго смеяться) |
Technical |
163 |
16:26:32 |
eng-rus |
gen. |
video game console |
игровая видеоприставка |
WiseSnake |
164 |
16:20:45 |
rus-ger |
manag. |
руководитель отдела |
Fachbereichsleiter |
Лорина |
165 |
16:18:16 |
rus-ger |
med. |
заведующий отделением |
Fachbereichsleiter (в больнице) |
Лорина |
166 |
16:18:00 |
eng-rus |
amer. |
promote to the next grade |
перевести в следующий клаcc |
Technical |
167 |
16:17:12 |
eng-rus |
rude |
be scared shitless |
пересраться (If I was them, I would be scared shitless right now.) |
Technical |
168 |
16:14:16 |
eng-rus |
gen. |
bridal gown |
свадебное платье |
Technical |
169 |
16:12:03 |
eng-rus |
gen. |
swing out to |
перелететь (на канате и т.п.) |
Technical |
170 |
16:10:06 |
eng-rus |
gen. |
sail the seas |
плавать по морям |
Technical |
171 |
16:06:32 |
rus-spa |
busin. |
девиз |
lema de cabecera |
Alexander Matytsin |
172 |
16:04:29 |
eng-rus |
gen. |
gnaw through the string |
перегрызать верёвку |
Technical |
173 |
16:03:54 |
eng-rus |
inf. |
looking out |
выручать (Dude 1: Hey man, I saw you weren't in class today. I took notes for you. Dude 2: Thanks man. Good looking out!) |
DevilInside |
174 |
16:01:37 |
eng |
abbr. |
Site Technical Leadership Team |
STLT |
Anastasiya Lyaskovets |
175 |
15:57:31 |
rus-ger |
med. |
противоболевой насос |
Schmerzpumpe |
Лорина |
176 |
15:55:21 |
eng-rus |
phys. |
Regnault-Pfaundler formula |
формула Реньо-Пфаундлера |
xltr |
177 |
15:52:29 |
eng-rus |
insur. |
Major disconnection |
значительный разрыв |
repilena |
178 |
15:50:50 |
eng-rus |
gen. |
the bandage fell from his eyes |
у него пелена упала с глаз |
Technical |
179 |
15:49:44 |
eng-rus |
law |
law firm |
юридическая компания |
Alexander Demidov |
180 |
15:47:55 |
rus-ger |
law |
удостоверено |
Für die Richtigkeit der Ausfertigung (такой надписью снабжаются подлинники документов. И свидетелсьтвует она исключительно подлинность подписи (а значит, и полномочия) подписавшего, а не копии) |
4uzhoj |
181 |
15:47:26 |
eng-rus |
law |
wide experience |
обширный опыт |
Alexander Demidov |
182 |
15:46:04 |
eng-rus |
law |
asset structuring |
холдинговое структурирование |
Alexander Demidov |
183 |
15:45:00 |
rus-ger |
tech. |
осевой фиксатор |
Axialsicherung |
Monika_l |
184 |
15:44:49 |
eng-rus |
gen. |
alcohol-laden breath |
перегар |
Technical |
185 |
15:43:44 |
eng |
abbr. psychol. |
Model Approach to Partnerships in Parenting |
MAPP |
DevilInside |
186 |
15:42:08 |
eng-rus |
law |
corporate restructuring |
структурная реорганизация предприятий |
Alexander Demidov |
187 |
15:41:46 |
eng-rus |
gen. |
he started it first! |
он первый начал! (при споре или драке) |
Technical |
188 |
15:41:00 |
eng-rus |
humor. |
dynamic duo |
сладкая парочка |
Technical |
189 |
15:40:28 |
rus-ger |
med. |
наложение противоболевого катетера |
Einlegen des Schmerzkatheters |
Лорина |
190 |
15:39:42 |
eng-rus |
gen. |
bring the discussion around to |
перевести разговор на |
Technical |
191 |
15:36:48 |
eng-rus |
gen. |
break in sternly |
сурово перебить (говорящего) |
Technical |
192 |
15:36:06 |
rus-ger |
med. |
аппарат для вытяжения |
Streckapparat |
Лорина |
193 |
15:32:40 |
eng-rus |
slang |
abortion of |
пародия на |
Technical |
194 |
15:31:32 |
eng-rus |
gen. |
Smell that! |
Чувствуешь, чем пахнет? (когда суют кулак под нос) |
Technical |
195 |
15:27:56 |
rus-ita |
econ. |
прикладное консультирование |
consulenza applicata |
Rossinka |
196 |
15:27:28 |
eng-rus |
gen. |
go out on deck |
выйти на палубу |
Technical |
197 |
15:24:15 |
eng |
abbr. dipl. |
International Bar Association |
IBA (МАЮ) |
Alexander Demidov |
198 |
15:22:30 |
eng-rus |
gen. |
hold a finger over one's lips |
приложить палец к губам |
Technical |
199 |
15:20:52 |
eng-rus |
gen. |
drum one's fingers on the table |
барабанить пальцами по столу |
Technical |
200 |
15:17:08 |
eng-rus |
gen. |
blaze away at random |
палить без разбору (стрелять) |
Technical |
201 |
15:16:23 |
rus-ger |
med. |
мобилизация |
Release (тип операции в ортопедии для восстановления/увеличения подвижности суставов) |
Лорина |
202 |
15:11:11 |
rus-ger |
Germ. law |
Закон "Об административных процедурах" |
Verwaltungsverfahrensgesetz (т.е. о досудебной проверке самими государственными органами жалоб граждан на нарушение их прав решениями таких органов; административные правонарушения здесь абсолютно ни при чем (не следует путать Verwaltungsverfahrensgesetz с Verwaltungsgerichtsordnung (Административно-процессуальном кодексе, Законе об административно-судебном процессе)). Переводить в данном случае Verfahren как "производство" нельзя, т.к. в русской прав. доктрине это более широкое понятие) |
Евгения Ефимова |
203 |
15:09:06 |
ger |
gen. |
AVG |
Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz |
4uzhoj |
204 |
15:08:28 |
rus-ger |
med. |
синовэктомия |
Synovialektomie (иссечение синовиальной оболочки сустава) |
Лорина |
205 |
15:03:45 |
eng-rus |
oncol. |
best supportive care |
оптимальная сопутствующая терапия |
GhostLibrarian |
206 |
15:01:37 |
eng |
abbr. |
STLT |
Site Technical Leadership Team |
Anastasiya Lyaskovets |
207 |
15:01:21 |
rus-ger |
med. |
сгибание |
Beugefähigkeit |
Лорина |
208 |
14:57:36 |
rus-est |
gen. |
бороздчатый |
vaoline |
Марина Раудар |
209 |
14:56:05 |
rus-ger |
med. |
растяжимость |
Streckfähigkeit |
Лорина |
210 |
14:52:19 |
eng-rus |
phys. |
waveguide strip filter |
волноводный полосовый фильтр |
Tiny Tony |
211 |
14:51:19 |
rus-ger |
med. |
отслоение мягких тканей |
Weichteillösung |
Лорина |
212 |
14:48:29 |
eng-rus |
construct. |
eave trim |
карнизная планка |
felog |
213 |
14:47:27 |
eng-rus |
TV |
premium TV |
премиум-ТВ (каналы, не входящие в базовый пакет платного телевидения; в зарубежных аналитических отчётах базовый и премиум-пакеты часто рассматриваются отдельно для лучшего отображения ситуации проникновения платного телевидения) |
notApproved |
214 |
14:44:36 |
eng-rus |
med. |
beclomethasone dipropionate |
беклометазона дипропионат |
voronxxi |
215 |
14:43:44 |
eng |
abbr. psychol. |
MAPP |
Model Approach to Partnerships in Parenting |
DevilInside |
216 |
14:42:06 |
eng-rus |
med. |
ultrasonic cleaner |
ультразвуковая баня (устройство ультразвуковой очистки) |
voronxxi |
217 |
14:41:27 |
rus-ger |
formal |
официальная копия |
amtliche Abschrift |
Andrey Truhachev |
218 |
14:38:56 |
eng-rus |
transp. |
the Roki tunnel |
Рокский туннель |
denghu |
219 |
14:31:51 |
eng |
abbr. oncol. |
HI |
hematologic improvement (гематологическое улучшение (IWG-2006)) |
GhostLibrarian |
220 |
14:24:15 |
eng |
abbr. dipl. |
IBA |
International Bar Association (МАЮ) |
Alexander Demidov |
221 |
14:18:55 |
rus-ger |
med. |
замена сустава |
Gelenkersatz |
Лорина |
222 |
14:08:38 |
eng-rus |
sport. |
pompom |
пипидастр (cheerleader with pom poms in her hands) |
Matrena |
223 |
14:02:47 |
eng |
abbr. med. |
BSC |
best supportive care (оптимальная сопутствующая терапия; наилучшая поддерживающая терапия) |
GhostLibrarian |
224 |
13:54:25 |
eng-rus |
rude |
ass about face |
через жопу |
Technical |
225 |
13:48:02 |
eng-rus |
med. |
general practice |
кабинет терапевта (Am. physician's office) |
Vickyvicks |
226 |
13:45:45 |
eng-rus |
gen. |
Trainer Cup |
учебный поильник |
Shelly Webster |
227 |
13:40:42 |
eng-rus |
med. |
personal encounter |
самообращение (в справках, вид обращения: ОМС, ДМС, платное, хоз. договор, самообращение...) |
Vickyvicks |
228 |
13:34:41 |
eng-rus |
oil |
dry gas seal |
сухое газовое уплотнение |
modinn |
229 |
13:31:02 |
eng-rus |
med. |
nitrous intoxication |
азотная интоксикация |
Vickyvicks |
230 |
13:30:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
cold overpressure |
переопрессовка в холодном состоянии |
Featus |
231 |
13:29:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
overpressure |
переопрессовка |
Featus |
232 |
13:24:53 |
eng-rus |
law |
inheritance entitlement to |
права на наследование |
Alexander Demidov |
233 |
13:23:37 |
eng-rus |
law |
consolidation of titles to |
консолидация прав на |
Alexander Demidov |
234 |
13:18:57 |
eng-rus |
law |
legal arrangements |
юридические средства |
Alexander Demidov |
235 |
13:18:18 |
eng-rus |
pharma. |
RLFB |
биооценка стимуляции роста пренеопластических очагов в печени крыс (rat liver foci bioassay) |
gavsyatina |
236 |
13:17:45 |
eng-rus |
pharma. |
rat liver foci bioassay |
биооценка стимуляции роста пренеопластических очагов в печени крыс (RLFB; исследование канцерогенности препарата) |
gavsyatina |
237 |
13:15:53 |
eng-rus |
law |
expenditure of time and money |
временные и финансовые издержки |
Alexander Demidov |
238 |
13:15:38 |
eng-rus |
gen. |
integrate into |
включать в |
molal |
239 |
13:14:48 |
rus-ger |
formal |
официально заверенная копия |
amtliche Abschrift |
Andrey Truhachev |
240 |
13:09:36 |
rus-ger |
law |
проживающий по адресу: |
wohnhaft in |
Andrey Truhachev |
241 |
13:07:44 |
rus-ger |
law |
по адресу |
wohnhaft in (wohnhaft in) |
Andrey Truhachev |
242 |
13:02:21 |
eng-rus |
law |
inheritance process |
процесс наследования |
Alexander Demidov |
243 |
13:00:18 |
eng-rus |
tech. |
cross-threading |
перехлёст резьбовой нитки (Задир (перехлест) резьбовой нитки, возникающий в случае несоответствия шага резьбы болта и гайки.) |
YuriDDD |
244 |
12:55:19 |
eng-rus |
tech. |
cross-threading |
кривая посадка при вкручивании |
YuriDDD |
245 |
12:53:01 |
eng-rus |
law |
real estate title registration |
регистрация прав на недвижимость |
Alexander Demidov |
246 |
12:45:52 |
eng-rus |
law |
real estate title transfer |
переход права собственности на недвижимое имущество |
Alexander Demidov |
247 |
12:44:34 |
rus-ger |
law |
по адресу |
mit Sitz in |
Andrey Truhachev |
248 |
12:41:40 |
eng-rus |
law |
inheriting children |
дети-наследники |
Alexander Demidov |
249 |
12:39:32 |
rus-fre |
gen. |
сообщающийся с |
en communication avec (L'aiguille comporte un canal interne en communication avec des moyens de ponction de type seringue.) |
I. Havkin |
250 |
12:39:03 |
rus-fre |
gen. |
сообщающийся с |
en communication navec (L'aiguille comporte un canal interne en communication avec des moyens de ponction de type seringue.) |
I. Havkin |
251 |
12:38:42 |
eng-rus |
busin. |
product tampering |
подделка продукции |
Nyufi |
252 |
12:33:17 |
eng-rus |
pharma. |
rec-type repair test |
Rec-тест на репарацию ДНК (испытание на мутагенность) |
gavsyatina |
253 |
12:27:43 |
rus-ger |
construct. |
жёсткость при растяжении |
Dehnsteifigkeit |
Alkon |
254 |
12:25:31 |
ger |
law |
Amtssitz |
Sitz |
Andrey Truhachev |
255 |
12:21:18 |
eng-rus |
manag. |
certification body |
орган по сертификации |
molal |
256 |
12:18:37 |
rus-ger |
gen. |
штаб-квартира |
Amtssitz |
Andrey Truhachev |
257 |
12:17:27 |
rus-ger |
gen. |
администрация компании |
Amtssitz |
Andrey Truhachev |
258 |
12:15:52 |
rus-ger |
law |
расположен по адресу |
mit Amtssitz |
Andrey Truhachev |
259 |
12:14:00 |
rus-ger |
gen. |
адрес конторы |
Amtssitz |
Andrey Truhachev |
260 |
12:11:19 |
rus-ger |
gen. |
управление фирмы |
Amtssitz |
Andrey Truhachev |
261 |
12:10:22 |
eng-rus |
gen. |
operational PRP |
ПрОПМ (производственные программы обязательных предварительных мероприятий (ПрОПМ)) |
'More |
262 |
12:10:07 |
rus-fre |
agric. |
инкубационный лоток |
plateau d'incubation |
I. Havkin |
263 |
12:07:13 |
rus-ger |
gen. |
официальный адрес компании |
Amtssitz |
Andrey Truhachev |
264 |
12:05:37 |
rus-ger |
gen. |
контора |
Amtssitz |
Andrey Truhachev |
265 |
12:05:23 |
rus-ger |
gen. |
офис |
Amtssitz |
Andrey Truhachev |
266 |
12:00:45 |
rus-fre |
tech. |
перфорированный |
ajouré |
I. Havkin |
267 |
11:55:51 |
eng-rus |
law |
succession case |
наследственное дело |
Alexander Demidov |
268 |
11:54:50 |
eng-rus |
abbr. |
CFSRA |
корпоративная система безопасности пищевой продукции и нормативно-правовое регулирование (Corporate Food Safety and Regulatory Affairs) |
'More |
269 |
11:47:18 |
rus-fre |
gen. |
это же относится к |
il en est de même pour (La ponction est réalisée en une ou plusieurs étapes. Il en est de même pour l'injection.) |
I. Havkin |
270 |
11:43:10 |
eng-rus |
brew. |
blend |
бленд |
Anastasiya Lyaskovets |
271 |
11:41:32 |
eng-rus |
brew. |
theoretical blend |
теоретические значения качества бленда |
Anastasiya Lyaskovets |
272 |
11:39:05 |
eng-rus |
brew. |
daily internal ring sample |
дневной контрольный образец |
Anastasiya Lyaskovets |
273 |
11:39:00 |
eng-rus |
gen. |
contemptuously |
презрительно |
Азери |
274 |
11:38:35 |
eng-rus |
gen. |
death-defying |
смертельно опасный |
lexicographer |
275 |
11:37:57 |
eng-rus |
gen. |
M.Sc.Pharm |
к.фарм.н |
4uzhoj |
276 |
11:37:55 |
eng-rus |
brew. |
malt transfer |
трансфер |
Anastasiya Lyaskovets |
277 |
11:32:44 |
eng-rus |
law |
under standard arrangements |
на общих основаниях и в обычном порядке |
Alexander Demidov |
278 |
11:29:54 |
rus-ger |
med. |
туберкулёзная культура |
Tbc-Kultur |
другая |
279 |
11:26:37 |
eng-rus |
law |
execution of a deed of conveyance of |
оформление перехода права собственности на (that they shall, before handing over possession of the Flat to the Flat Purchaser and in any event before execution of a Deed of Conveyance of the said land in ...АД) |
Alexander Demidov |
280 |
11:25:24 |
eng-rus |
law |
execution of a deed of conveyance |
оформление перехода права собственности |
Alexander Demidov |
281 |
11:23:40 |
rus-ger |
gen. |
разъединять |
entzweien |
AlexandraM |
282 |
11:22:04 |
eng-rus |
el. |
pellistor |
пеллистор (иногда называют пелемент-pelement) Твердотельное устройство, используемое для обнаружения газов, которые как воспламеняющиеся так и имеют значительную разницу в термопроводности по отношению к воздуху. Слово получено комбинацией слов pellet и resistor.) |
arusa |
283 |
11:18:22 |
eng |
abbr. |
Oklahoma Foundation for Medical Quality |
OFMQ |
Srakandaev |
284 |
11:12:50 |
rus-fre |
psychol. |
пересматривать свою жизнь |
se remettre en question |
shamild |
285 |
11:08:09 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Certification |
сертификация качества |
Andy |
286 |
11:07:53 |
rus-ger |
gen. |
взять фальшивую ноту |
einen falschen Ton anschlagen |
AlexandraM |
287 |
11:06:36 |
eng-rus |
gen. |
trivial interest |
незначительное преимущество |
Азери |
288 |
11:06:26 |
rus-ger |
gen. |
умильность |
Süßlichkeit |
AlexandraM |
289 |
11:05:26 |
rus-ger |
gen. |
сюсюканье |
Babysprache |
AlexandraM |
290 |
11:01:36 |
eng-rus |
brew. |
blending limits |
диапазоны качественных параметров |
Anastasiya Lyaskovets |
291 |
11:00:12 |
eng-rus |
brew. |
black & white blend |
"чёрно-белый" солод |
Anastasiya Lyaskovets |
292 |
10:58:38 |
eng-rus |
brew. |
variety split |
сортовой состав |
Anastasiya Lyaskovets |
293 |
10:57:04 |
eng-rus |
law |
have rights and duties |
пользоваться правами и нести обязанности |
Alexander Demidov |
294 |
10:55:41 |
eng-rus |
dent.impl. |
PFM crown |
металлокерамическая коронка |
Olga Fomicheva |
295 |
10:51:23 |
eng-rus |
law |
management of a will |
исполнение завещания |
Alexander Demidov |
296 |
10:46:36 |
eng-rus |
ling. |
attributive |
атрибутив |
Leonid Dzhepko |
297 |
10:41:59 |
rus-ger |
publ.util. |
предизолированная труба |
Kunststoffmantelverbundrohr |
Wasserpferd |
298 |
10:40:25 |
rus-ger |
publ.util. |
предизолированная труба |
KMR (см. Kunststoffmantelverbundrohr, как правило с ППУ изоляцией и ПЭ оболочкой) |
Wasserpferd |
299 |
10:39:44 |
eng-rus |
fin. |
taxes receivable |
сумма налога, подлежащая возврату (E.g. As at 31 December 2009 and 2008 other taxes receivable relate primarily to reimbursable value-added tax.) |
YMedentsii |
300 |
10:35:41 |
rus-ger |
med. |
стресс-эхокардиография |
Stressechokardiographie |
SKY |
301 |
10:27:30 |
eng-rus |
fin. |
taxes receivable |
налоговые обязательства (E.g. Taxes receivable represent amounts due to the State at September 30, for revenues earned in fiscal year 2006, which will be collected sometime in the future.) |
YMedentsii |
302 |
10:21:40 |
eng-rus |
min.proc. |
froth crowder |
пеноподъёмник (используется во флотомашинах при флотации) |
Лео |
303 |
10:18:22 |
eng |
abbr. |
OFMQ |
Oklahoma Foundation for Medical Quality |
Srakandaev |
304 |
10:13:39 |
rus-fre |
construct. |
общая площадь строения |
SHOB (Surface Hors Oeuvre Brute (French: Gross Floor Area; construction)) |
helene-angel |
305 |
10:12:57 |
eng-rus |
slang |
hang tight! |
подождите минуточку! |
Ремедиос_П |
306 |
10:07:33 |
rus-ger |
germ. |
плоские наушники |
Bügel-Kopfhörer (термин из общеупотребительной лексики и средств связи) |
DMKuzin |
307 |
10:05:12 |
eng-rus |
avia. |
GEBAT |
билет правительственного подтверждения разрешения на перевозку сверхнормативного багажа (Government Excess Baggage Authorization Ticket) |
Olga Sokolova |
308 |
10:04:52 |
rus-ger |
germ. |
вставные наушники |
In-Ohr-Kopfhörer (слово из общеупотребительной лексики и средств связи) |
DMKuzin |
309 |
10:02:55 |
eng-rus |
gen. |
sense of delicacy |
чувство такта |
vanross |
310 |
10:02:06 |
rus-ger |
publ.util. |
протяжённость сетей |
Trassenlänge |
Wasserpferd |
311 |
10:01:41 |
eng-rus |
avia. |
GEBA |
правительственное подтверждение разрешения на перевозку сверхнормативного багажа (Government Excess Baggage Authorization) |
Olga Sokolova |
312 |
10:01:23 |
eng |
abbr. |
IMiD |
Immunomodulatory drug (иммуномодулятор; иммуномодулирующий препарат) |
GhostLibrarian |
313 |
9:47:01 |
eng-rus |
inf. |
megahit |
мегахит |
Юрий Гомон |
314 |
9:35:36 |
rus-ger |
humor. |
секретарша |
Büromensch |
Andrey Truhachev |
315 |
9:34:42 |
rus-fre |
construct. |
архитекторы зданий во Франции |
ABF (Architectes des Batiments de France) |
helene-angel |
316 |
9:34:07 |
rus-ger |
gen. |
машинистка |
Schreiberin |
Andrey Truhachev |
317 |
9:33:41 |
rus-ger |
gen. |
машинистка |
Stenotypistin |
Andrey Truhachev |
318 |
9:32:31 |
rus-ger |
inf. |
машинистка |
Tippmamsell |
Andrey Truhachev |
319 |
9:31:23 |
rus-ger |
gen. |
машинистка |
Schreibdame |
Andrey Truhachev |
320 |
9:30:13 |
rus-ger |
inf. |
машинистка |
Tippse |
Andrey Truhachev |
321 |
9:28:42 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Tippse |
Andrey Truhachev |
322 |
9:27:38 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Schreibkraft |
Andrey Truhachev |
323 |
9:26:54 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Bürokauffrau |
Andrey Truhachev |
324 |
9:26:30 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Büroangestellte |
Andrey Truhachev |
325 |
9:26:08 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Assistentin |
Andrey Truhachev |
326 |
9:25:10 |
rus-ger |
swiss. |
секретарша |
Bürolistin |
Andrey Truhachev |
327 |
9:24:34 |
rus-ger |
swiss. |
секретарша |
Bürolist |
Andrey Truhachev |
328 |
9:23:51 |
rus-ger |
obs. |
секретарша |
Schreiberin |
Andrey Truhachev |
329 |
9:23:26 |
rus-ger |
obs. |
секретарша |
Schreiber |
Andrey Truhachev |
330 |
9:21:50 |
rus-ger |
obs. |
секретарша |
Sekretarius |
Andrey Truhachev |
331 |
9:21:05 |
rus-ger |
swiss. |
секретарша |
Aktuarin |
Andrey Truhachev |
332 |
9:20:16 |
rus-ger |
swiss. |
секретарша |
Aktuar |
Andrey Truhachev |
333 |
9:19:32 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Schriftführerin |
Andrey Truhachev |
334 |
9:19:13 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Schriftführer |
Andrey Truhachev |
335 |
9:18:50 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Protokollführerin |
Andrey Truhachev |
336 |
9:18:47 |
eng-rus |
gen. |
April fool |
первоапрельская шутка |
Юрий Гомон |
337 |
9:18:14 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Protokollantin |
Andrey Truhachev |
338 |
9:17:53 |
rus-ger |
inf. |
секретарша |
Protokollant |
Andrey Truhachev |
339 |
9:11:19 |
eng-rus |
lit. |
hardhead |
лоб (взято из перевода романа А.И.Солжениницына) |
k156656 |
340 |
8:45:15 |
rus-ger |
railw. |
вагоноремонтный завод |
Wagensausbesserungsbetrieb |
Лорина |
341 |
8:34:43 |
eng-rus |
law |
devise |
наследование недвижимого имущества |
Alexander Demidov |
342 |
7:46:55 |
eng-rus |
law |
certificate of heirship |
свидетельство о праве на наследство |
Alexander Demidov |
343 |
7:46:11 |
eng-rus |
law |
heirship |
право на наследство |
Alexander Demidov |
344 |
7:41:59 |
rus-spa |
gen. |
Испанское агентство по контролю за лекарственными средствами и медицинскими изделиями |
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios |
fruit_jellies |
345 |
6:29:04 |
rus-ger |
food.ind. |
марципановый батон |
Marzipanbrot |
amorgen |
346 |
6:28:36 |
rus-ger |
construct. |
строительство бассейнов |
Bäderbau |
Лорина |
347 |
6:14:11 |
rus-ger |
food.ind. |
конфетные изделия из пенообразной массы |
Schaumzucker |
amorgen |
348 |
6:09:22 |
rus-ger |
gen. |
изогнутый |
durchgedrückt |
qwereee |
349 |
5:59:17 |
rus-ger |
scient. |
положить в основу |
zugrundelegen |
Лорина |
350 |
5:56:48 |
eng-rus |
psychol. |
hostile attribution bias |
атрибуция враждебных намерений |
Yanamahan |
351 |
5:56:41 |
rus-ger |
gen. |
загрязнение |
Verkeimung |
Лорина |
352 |
5:06:20 |
eng-rus |
gen. |
cast a love-spell |
приворожить |
munjeca |
353 |
4:38:45 |
eng-rus |
weld. |
long formula |
формула Международного института сварки (для определения углеродного эквивалента) |
Анастасия Леонова |
354 |
4:19:36 |
eng-rus |
cook. |
quiche |
лоранский пирог |
Maeva |
355 |
4:17:58 |
eng-rus |
cook. |
quiche |
киш (открытый пирог из песочного теста) |
Maeva |
356 |
4:14:35 |
rus-ger |
gen. |
подаваемая вода |
Zulaufwasser (из крана, шланга) |
Лорина |
357 |
4:14:18 |
eng-rus |
law |
caveat |
предупреждение об оспаривании правового титула на землю (Caveat is from the Latin word meaning let him beware. A caveat is a registerable document that serves as a notice or caution that a person or persons, other than the landowner, have an interest in the parcel of land. (См. edmonton.ca) |
Ying |
358 |
4:14:14 |
rus-ger |
gen. |
наливаемая вода |
Zulaufwasser (в бассейн, ванную и т. д.) |
Лорина |
359 |
4:07:00 |
eng-rus |
cook. |
onion rings |
луковые колечки в кляре |
Maeva |
360 |
3:20:37 |
eng-rus |
cook. |
semolina |
пшеничная мука грубого помола из твёрдой пшеницы сорта дурум |
Maeva |
361 |
3:16:18 |
rus-fre |
ed. |
недавно прибывший во Францию учащийся |
primo-arrivant |
Lena2 |
362 |
2:29:38 |
rus-fre |
ed. |
заведующий кафедрой |
directeur de département |
Lena2 |
363 |
2:20:47 |
rus-ger |
gen. |
не принимать в расчёт |
vernachlässigbar sein |
Лорина |
364 |
2:14:30 |
eng-rus |
progr. |
global virtual memory |
глобальная виртуальная память |
ssn |
365 |
2:13:53 |
eng-rus |
progr. |
global virtual team |
глобальная виртуальная команда |
ssn |
366 |
2:04:31 |
eng-rus |
progr. |
multiprocessor with physical shared memory implemented by the hardware |
многопроцессорная система с совместно используемой памятью, физически реализованной на аппаратном уровне |
ssn |
367 |
2:03:34 |
eng-rus |
progr. |
physical shared memory |
физическая совместно используемая память |
ssn |
368 |
2:02:45 |
eng-rus |
progr. |
true multiprocessor |
настоящий мультипроцессор |
ssn |
369 |
1:56:35 |
eng-rus |
progr. |
hardware |
аппаратный уровень |
ssn |
370 |
1:45:47 |
eng-rus |
progr. |
actual shared memory |
реальная совместно используемая память |
ssn |
371 |
1:42:05 |
eng-rus |
progr. |
trap to the operating system |
перехват управления операционной системой |
ssn |
372 |
1:40:21 |
rus-ger |
sanit. |
озонирование |
Ozonung |
Лорина |
373 |
1:39:38 |
eng-rus |
progr. |
trap |
аппаратное прерывание |
ssn |
374 |
1:34:02 |
eng-rus |
progr. |
trap |
перехват управления |
ssn |
375 |
1:31:48 |
eng-rus |
abbr. |
Gamblers Anonymous |
Общество анонимных игроков (GA) |
Ana_net |
376 |
1:13:23 |
eng-rus |
progr. |
communicating via parameters |
обмен данными через параметры |
ssn |
377 |
1:12:33 |
eng-rus |
IT |
deduplication |
исключение избыточных данных (исключение избыточных данных (дубликатов) в дисковом хранилище или из потока репликации) |
h0b |
378 |
1:11:58 |
eng-rus |
gen. |
communicating |
установление связи (напр., телефонной) |
ssn |
379 |
1:10:46 |
eng-rus |
market. |
Incentives |
материальная мотивация |
Rori |
380 |
1:09:14 |
eng-rus |
gen. |
communicating |
сообщение |
ssn |
381 |
1:08:37 |
eng-rus |
progr. |
communicating |
передача |
ssn |
382 |
1:06:03 |
eng-rus |
progr. |
communicating |
обмен данными |
ssn |
383 |
1:05:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
distress button |
кнопка экстренного вызова |
achbara |
384 |
1:02:31 |
eng-rus |
progr. |
communicate |
обмениваться данными |
ssn |
385 |
1:01:52 |
eng-rus |
progr. |
communicate using global variables |
обмениваться данными с использованием глобальных переменных |
ssn |
386 |
1:00:45 |
rus-ita |
gen. |
согласование действий по времени |
tempismo |
Taras |
387 |
0:58:08 |
rus-ita |
gen. |
уместность |
tempismo |
Taras |
388 |
0:55:08 |
rus-ita |
gen. |
скорость |
tempismo |
Taras |
389 |
0:54:26 |
rus-ita |
gen. |
выбор времени |
tempismo |
Taras |
390 |
0:47:11 |
eng-rus |
progr. |
global variables |
глобальные переменные |
ssn |
391 |
0:44:44 |
eng-rus |
progr. |
floating-point numbers of various lengths |
числа с плавающей запятой различной длины |
ssn |
392 |
0:37:36 |
eng-rus |
fin. |
sovereign risk index |
индекс риска дефолта |
Alexander Matytsin |
393 |
0:34:35 |
eng-rus |
gen. |
National Television Violence Study |
Исследования насилия в передачах национального телевидения |
Yanamahan |
394 |
0:33:36 |
eng-rus |
progr. |
types of the parameters |
типы параметров |
ssn |
395 |
0:31:02 |
eng |
abbr. |
National Television Violence Study |
NTVS |
Yanamahan |
396 |
0:27:39 |
eng-rus |
progr. |
inner product of two arrays |
скалярное произведение двух массивов |
ssn |
397 |
0:27:02 |
eng-rus |
progr. |
inner product of two vectors |
скалярное произведение двух векторов |
ssn |
398 |
0:24:20 |
rus-ger |
tech. |
режущий рычаг |
Schneidhebel |
Monika_l |
399 |
0:20:05 |
eng-rus |
progr. |
weakly typed language |
слаботипизированный язык (подобный С) |
ssn |
400 |
0:18:49 |
eng-rus |
progr. |
weakly typed languages |
слаботипизированные языки |
ssn |
401 |
0:18:27 |
eng-rus |
gen. |
social make-up |
политес |
Aly19 |
402 |
0:14:02 |
eng-rus |
auto. |
passenger van |
пассажирский мини-фургон |
Taras |
403 |
0:12:25 |
rus-ita |
auto. |
минифургон |
monovolume |
Taras |
404 |
0:06:26 |
rus-ita |
gen. |
однотомный |
in un volume (однотомный словарь dizionario monovolume; dizionario volume unico) |
Taras |
405 |
0:04:31 |
rus-ita |
gen. |
однотомный |
monovolume (agg. inv.) |
Taras |
406 |
0:02:16 |
rus-ita |
gen. |
однообъёмный автомобиль |
monovolume (s.m. e f. inv.) |
Taras |