1 |
23:57:21 |
eng-rus |
entomol. |
vinegaroons |
телифоны (Thelyphonida) |
shergilov |
2 |
23:54:16 |
eng |
abbr. entomol. |
vinegarroons |
whip scorpions |
shergilov |
3 |
23:50:41 |
eng-rus |
entomol. |
whip scorpions |
телифоны (Thelyphonida) |
shergilov |
4 |
23:49:55 |
eng-rus |
entomol. |
whip scorpions |
хвостатые пауки |
shergilov |
5 |
23:49:24 |
eng-rus |
progr. |
subclass |
производный класс (Syn: derived class) |
ssn |
6 |
23:44:50 |
eng-rus |
entomol. |
tailless whip scorpions |
фрины (Amblypygi) |
shergilov |
7 |
23:44:17 |
eng-rus |
entomol. |
whip spiders |
фрины |
shergilov |
8 |
23:37:46 |
rus-fre |
gen. |
страдать нехваткой недостатком, дефицитом, чего-л. |
être en déficit de (30% des Français seraient en déficit de sélénium.) |
I. Havkin |
9 |
23:31:12 |
rus-fre |
med. |
злокачественное перерождение |
cancérisation |
I. Havkin |
10 |
23:23:49 |
rus-est |
med. |
систематизированная "карта здоровья" человека англ.: digital medical history; digital health record |
digilugu |
ВВладимир |
11 |
23:22:45 |
rus-est |
med. |
digitaalne terviselugu - kogu riiki hõlmav terviseinfosüsteem, mis ühendab olemasolevaid tervishoiuasutuste infosüsteeme ja on üks osa e-tervisest цифровая история болезни |
digilugu |
ВВладимир |
12 |
23:18:31 |
eng-rus |
gen. |
sniffle |
шмыгнуть носом |
Рина Грант |
13 |
23:08:45 |
eng-rus |
progr. |
a whole new requirements class |
совершенно новый тип требований |
ssn |
14 |
23:04:55 |
rus-ita |
tech. |
межсистемная связь |
interconnessione |
carinadiroma |
15 |
23:02:31 |
rus-fre |
busin. |
Конструктивная особенность |
particularité de la construction |
Voledemar |
16 |
22:59:19 |
eng-rus |
progr. |
derived requirements |
производные требования |
ssn |
17 |
22:55:33 |
eng-rus |
progr. |
requirements allocation in systems engineering |
размещение требований в системной инженерии |
ssn |
18 |
22:54:34 |
eng-rus |
inf. |
top man |
главный (как сущ., в знач. "начальник") |
Aenigma1988 |
19 |
22:54:16 |
eng |
entomol. |
whip scorpions |
vinegarroons |
shergilov |
20 |
22:53:50 |
eng-rus |
progr. |
requirements allocation |
размещение требований |
ssn |
21 |
22:50:18 |
rus-fre |
busin. |
рассмотрение, представлять |
mise en perspective (L'analyse de sûreté s'appuie d'abord sur une connaissance approfondie des phénomènes susceptibles de se dérouler dans le stockage et sur la compréhension du comportement à long terme du stockage et de son environnement. Elle mobilise les travaux scientifiques, les résultats expérimentaux, les modélisations et leur mise en perspective sous forme d'une analyse phénoménologique. Анализ безопасности основывается в первую очередь на глубоком знании явлений, которые, возможно, будут происходить в захоронении, и на понимании долгосрочного поведения захоронения и окружающей его среды. Это требует научных исследований, экспериментальных данных, моделирования и их рассмотрения ( представляет их в свете феноменологического анализа) в свете феноменологического анализа.) |
Voledemar |
22 |
22:49:27 |
rus-fre |
gen. |
наблюдать |
constater (Dans l'alimentation des personnes ayant un cancer, l'absence du sélénium est souvent constatée.) |
I. Havkin |
23 |
22:48:46 |
eng-rus |
med. |
jaw of the stapler |
бранша сшивающего аппарата |
MichaelBurov |
24 |
22:46:06 |
eng-rus |
progr. |
system composed of two subsystems |
система, состоящая из двух подсистем |
ssn |
25 |
22:45:16 |
rus-fre |
chem. |
олигоэлемент |
oligo-élément |
I. Havkin |
26 |
22:42:17 |
eng-rus |
progr. |
systems environment |
среда системы |
ssn |
27 |
22:37:15 |
eng-rus |
cloth. |
cut-out dress |
платье с вырезами |
Mimzy |
28 |
22:34:27 |
rus-ita |
gen. |
осознанность |
consapevolezza |
Rossinka |
29 |
22:34:10 |
eng-rus |
progr. |
decomposition of complex systems |
декомпозиция сложных систем |
ssn |
30 |
22:30:46 |
eng-rus |
agric. |
Clanforest |
кланфорест (англ. Clanforest). с.-х. Даунская порода короткошерстных овец (6 – 10 см.), известная высоким качеством мяса.) |
anadyakov |
31 |
22:30:16 |
eng-rus |
progr. |
use effectiveness criteria based on needs to make the system decisions |
использование основанных на потребностях критериев эффективности для принятия системных решений |
ssn |
32 |
22:28:36 |
eng-rus |
slang |
circle pit |
бег по кругу (Развлечение на концертах "тяжёлой" (и не только) музыки. Образуется пустой круг и в нём начинается хоровод.) |
Yuliann |
33 |
22:26:47 |
eng-rus |
progr. |
effectiveness criteria based on needs to make the system decisions |
основанные на потребностях критерии эффективности для принятия системных решений |
ssn |
34 |
22:25:28 |
eng-rus |
progr. |
effectiveness criteria based on needs |
основанные на потребностях критерии эффективности |
ssn |
35 |
22:24:34 |
eng-rus |
progr. |
make the system decisions |
принятие системных решений |
ssn |
36 |
22:22:08 |
rus-fre |
busin. |
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА |
DURÉE (в договорах) |
Voledemar |
37 |
22:21:28 |
eng-rus |
cloth. |
official licence |
официальный логотип |
Mimzy |
38 |
22:19:43 |
eng-rus |
progr. |
system decisions |
системные решения |
ssn |
39 |
22:19:09 |
eng-rus |
progr. |
system decision |
системное решение |
ssn |
40 |
22:14:59 |
rus-ita |
inet. |
виральный канал |
canale virale |
Rossinka |
41 |
22:07:50 |
rus-ger |
gen. |
высказываться |
Aussagen machen |
Лорина |
42 |
22:06:58 |
eng-rus |
progr. |
know the problem, know the customer, and know the consumer |
знание проблемы, клиента и потребителя |
ssn |
43 |
22:06:29 |
rus-ger |
gen. |
следует заметить |
sei bemerkt |
Лорина |
44 |
22:05:44 |
rus-ger |
econ. |
нонфорфетюр |
Unverfallbarkeit (сохранение действия договора страхования при условии неуплаты очередного страхового платежа) |
YuriDDD |
45 |
22:05:00 |
eng-rus |
progr. |
know the consumer |
знание потребителя |
ssn |
46 |
22:04:27 |
eng-rus |
progr. |
know the customer |
знание клиента |
ssn |
47 |
22:03:40 |
eng-rus |
progr. |
know the problem |
знание проблемы |
ssn |
48 |
21:57:23 |
eng-rus |
progr. |
verify and validate requirements and solution performance |
верификация и проверка правильности требований, а также функционирования решения |
ssn |
49 |
21:55:48 |
eng-rus |
progr. |
verify and validate requirements |
верификация и проверка правильности требований |
ssn |
50 |
21:52:11 |
eng-rus |
mil. |
Remington |
ремингтон (англ. Remington по имени американского конструктора-оружейника Элифалета Ремингтона). 1. воен. Американское ружье, впервые представленное в 1950 году компанией Ремингтон Армс, благодаря своей характерной перезарядке является одним из самых знаменитых помповых ружей в мире. Полицейские модификации обычно имеют ствол длиной 355 или 457 миллиметров со сверловкой "цилиндр" или "улучшенный цилиндр", позволяющей стрелять как картечью, так и пулей, а также различными специальными боеприпасами, типа газовых гранат или резиновых травматических пуль. 2. Тип раскладки клавиатуры. 3. Тип пишущей машинки. 4. воен. Американский револьвер оружейника Элифалета Ремингтона; модель 1858.) |
anadyakov |
51 |
21:50:30 |
eng |
abbr. |
Fi |
blood color index |
MichaelBurov |
52 |
21:50:25 |
eng-rus |
progr. |
solution performance |
функционирование решения |
ssn |
53 |
21:43:59 |
rus-ger |
econ. |
накопительное страхование жизни |
kapitalbildende Lebensversicherung |
YuriDDD |
54 |
21:42:42 |
eng-rus |
progr. |
identify and assess alternatives so as to converge on a solution |
выявление и оценка альтернатив при выработке решения |
ssn |
55 |
21:39:06 |
eng-rus |
progr. |
identify and assess alternatives |
выявление и оценка альтернатив |
ssn |
56 |
21:38:33 |
eng-rus |
progr. |
assess alternatives |
оценка альтернатив |
ssn |
57 |
21:33:08 |
rus-ger |
TV |
ведущий программы |
Showmaster (телевизионной или радиопрограммы) |
Лорина |
58 |
21:31:50 |
eng-rus |
gen. |
showmaster |
ведущий программы |
Лорина |
59 |
21:31:33 |
eng-rus |
progr. |
manage against a plan |
организация действий согласно плану |
ssn |
60 |
21:29:35 |
rus-ger |
gen. |
сделать выбор |
Wahl treffen |
Лорина |
61 |
21:29:02 |
eng-rus |
inf. |
get someone hooked on |
подсадить на (something) |
SirReal |
62 |
21:28:05 |
eng-rus |
inf. |
get someone hooked |
подсадить (кого-то на что-то – on something. You got me hooked on this TV series.) |
SirReal |
63 |
21:24:30 |
eng-rus |
progr. |
use an articulated and documented process |
использование согласованного и документированного процесса |
ssn |
64 |
21:24:04 |
rus-ger |
gen. |
розыгрыш лотереи |
Lottoziehung |
Лорина |
65 |
21:23:15 |
eng-rus |
med. |
desensitiation |
снижение чувствительности |
Stasy_B |
66 |
21:22:55 |
eng-rus |
med. |
desensitiation |
дисенсибилизация |
Stasy_B |
67 |
21:21:05 |
rus-spa |
inf. |
чувствовать себя не в своей тарелке |
sentirse como un pulpo en un garaje |
Alexander Matytsin |
68 |
21:20:03 |
eng-rus |
amer. |
loyal student |
верный ученик |
sashkomeister |
69 |
21:18:35 |
eng-rus |
progr. |
articulated and documented process |
согласованный и документированный процесс |
ssn |
70 |
21:18:18 |
rus-spa |
law |
субъект |
ente |
Alexander Matytsin |
71 |
21:16:15 |
rus-est |
gen. |
возмещение |
hüvitis |
bdvain |
72 |
21:15:13 |
eng-rus |
progr. |
documented process |
документированный процесс |
ssn |
73 |
21:14:59 |
eng-rus |
construct. |
governing codes |
руководящие нормы |
felog |
74 |
21:13:06 |
eng-rus |
gen. |
unearthly |
иномирный |
DC |
75 |
21:12:31 |
rus-est |
comp. |
метаданные |
metaandmed (http://ru.wikipedia.org/wiki/Метаданные) |
ВВладимир |
76 |
21:11:12 |
eng-rus |
progr. |
maintain the integrity of the system |
обеспечение целостности системы |
ssn |
77 |
21:09:52 |
rus-ger |
math. |
модифицированный метод Грамма-Шмидта |
Modified Gramm-Schmidt (MGS) |
Лорина |
78 |
21:05:59 |
eng-rus |
gen. |
off-worlder |
пришелец |
DC |
79 |
21:05:21 |
eng-rus |
progr. |
establish and manage requirements |
задание требований и управление ими |
ssn |
80 |
21:02:11 |
eng-rus |
tech. |
master data |
НСИ (Нормативно-Справочная Информация) |
actuosus |
81 |
21:00:56 |
rus-ger |
econ. |
передовая практика |
Best Practice |
Лорина |
82 |
21:00:23 |
rus-ger |
econ. |
передовая практика |
BP |
Лорина |
83 |
21:00:02 |
ger |
econ. |
BP |
Best Practice |
Лорина |
84 |
20:58:26 |
rus-ger |
railw. |
риск передовой практики |
BP-Risiko (Best-Practice Risk) |
Лорина |
85 |
20:57:45 |
ger |
railw. |
Best-Practice Risk |
BP-Risiko |
Лорина |
86 |
20:57:11 |
eng-rus |
railw. |
Best-Practice Risk |
риск передовой практики (BP-Risk) |
Лорина |
87 |
20:55:38 |
rus-ita |
tech. |
на уровне человеческого роста |
a filo d'uomo |
carinadiroma |
88 |
20:54:41 |
rus-ger |
railw. |
движение поездов с помощью радиосвязи |
Funkfahrbetrieb (wikipedia.org) |
Лорина |
89 |
20:53:27 |
eng-rus |
gen. |
Rubik's cube |
кубик Рубика |
WiseSnake |
90 |
20:51:29 |
rus-ger |
railw. |
локомотивные устройства безопасности |
Zugsicherungssystem (wikipedia.org) |
Лорина |
91 |
20:47:19 |
ger |
railw. |
FFB |
Funkfahrbetrieb |
Лорина |
92 |
20:44:38 |
eng-rus |
phys. |
atmospheric optics |
оптика атмосферы (see Wiki) |
arturmoz |
93 |
20:42:19 |
rus-spa |
med. |
ЧСС частота сердечных сокращений |
FC (frecuencia cardíaca) |
spanishru |
94 |
20:40:06 |
rus-spa |
med. |
АД артериальное давление |
TA (tensión arterial) |
spanishru |
95 |
20:37:06 |
rus-est |
comp. |
õpetus teadusinformatsiooni struktuurist ja otsimisest / arvutil põhineva infotöötlusega tegelev teaduse ja tehnika haru информатика |
informaatika |
ВВладимир |
96 |
20:36:57 |
rus-ita |
gen. |
легендарный |
mitico |
alesssio |
97 |
20:36:36 |
eng |
abbr. comp., MS |
SQL Server Management Studio |
SSMS |
uar |
98 |
20:32:18 |
eng-rus |
typogr. |
Spot Colour |
плашечный цвет (irti.ru) |
unrecyclable |
99 |
20:27:30 |
eng-rus |
law |
total recovery |
сквозное извлечение |
Alexander Demidov |
100 |
20:20:26 |
eng-rus |
progr. |
applications of the embedded-systems type |
приложения, разрабатываемые для систем встроенного типа |
ssn |
101 |
20:19:26 |
eng-rus |
progr. |
application of the embedded-systems type |
приложение, разрабатываемое для систем встроенного типа |
ssn |
102 |
20:12:29 |
eng-rus |
IT |
synced folder |
синхронизированная папка |
Borita |
103 |
20:10:31 |
rus-ger |
econ. |
предельный риск |
Grenzrisikos |
Лорина |
104 |
20:05:42 |
eng-rus |
law |
transfer instrument. |
правопередаточный документ |
Alexander Matytsin |
105 |
20:02:04 |
rus-ger |
math. |
быть истинным |
wahr sein |
Лорина |
106 |
20:01:07 |
rus-est |
comp. |
всплывающее меню появляющееся на экране дисплея в текущем положении курсора и исчезающее после выбора команды |
hüpikmenüü |
ВВладимир |
107 |
20:00:13 |
eng-rus |
busin. |
engaging in investment activity |
участие в инвестиционной деятельности |
Alexander Matytsin |
108 |
19:59:43 |
eng-rus |
progr. |
systems engineering of software systems |
инженерия систем, интенсивно использующих программное обеспечение |
ssn |
109 |
19:58:32 |
eng-rus |
busin. |
recognised self-regulating organisation |
уполномоченная саморегулируемая организация |
Alexander Matytsin |
110 |
19:57:35 |
eng-rus |
busin. |
recognised |
уполномоченный |
Alexander Matytsin |
111 |
19:56:10 |
eng-rus |
progr. |
systems engineering of software systems |
инженерия систем, интенсивно использующих ПО |
ssn |
112 |
19:48:25 |
eng-rus |
gen. |
bitter |
язвительный |
visitor |
113 |
19:43:46 |
rus-fre |
med. |
Эпилептоформная активность |
activité épileptiforme |
VNV100110 |
114 |
19:43:08 |
rus-ger |
math. |
сверхчисло |
Superzahl |
Лорина |
115 |
19:42:58 |
rus-ger |
econ. |
налог на доходы прибыль юридических лиц |
Körperschaftsteuer |
YuriDDD |
116 |
19:38:39 |
eng-rus |
geogr. |
Surtsey |
о-в Суртсей (необитаемый остров в Исландии) |
zosya |
117 |
19:37:32 |
eng-rus |
law |
formula |
алгоритм расчёта |
Alexander Demidov |
118 |
19:36:36 |
eng |
abbr. comp., MS |
SSMS |
SQL Server Management Studio |
uar |
119 |
19:35:54 |
eng-rus |
law |
process recovery |
технологическое извлечение (золота и т.п.) |
Alexander Demidov |
120 |
19:34:22 |
eng-rus |
progr. |
problem analysis technique |
метод анализа проблем |
ssn |
121 |
19:32:37 |
eng-rus |
progr. |
problem analysis |
анализ проблем |
ssn |
122 |
19:31:14 |
rus-ger |
gen. |
на основе примера |
anhand eines Beispiels |
Лорина |
123 |
19:28:30 |
rus-ger |
bot. |
давидия обёрточная Davidia involucrata |
Taschentuchbaum |
Bukvoed |
124 |
19:27:20 |
eng-rus |
chem. |
potassium chloroplatinate |
хлороплатинат калия |
masenda |
125 |
19:20:25 |
eng-rus |
progr. |
when to use business modeling |
когда использовать моделирование бизнес-процесса |
ssn |
126 |
19:20:07 |
rus-ger |
gen. |
на основе |
anhand |
Лорина |
127 |
19:19:18 |
eng-rus |
gen. |
inconspicuous |
невзрачный |
Aenigma1988 |
128 |
19:17:23 |
eng-rus |
progr. |
from the business models to the system's model |
от моделей бизнес-процесса к модели системы |
ssn |
129 |
19:16:09 |
rus-ita |
gen. |
размещать |
spaziare |
alesssio |
130 |
19:15:41 |
eng-rus |
progr. |
business models |
модели бизнес-процесса |
ssn |
131 |
19:09:54 |
eng |
abbr. med. |
Fetal Medicine Foundation |
FMF |
harser |
132 |
19:03:39 |
eng-rus |
progr. |
business use-case model |
модель прецедентов бизнес-процесса |
ssn |
133 |
19:03:01 |
rus-ger |
econ. |
основывающийся |
beruhend |
Лорина |
134 |
19:02:42 |
rus-ger |
econ. |
базирующийся |
beruhend |
Лорина |
135 |
19:01:08 |
eng-rus |
fin. |
overseas regulator |
иностранный контролирующий орган |
Alexander Matytsin |
136 |
18:59:13 |
eng-rus |
progr. |
business object model |
модель объектов бизнес-процесса |
ssn |
137 |
18:54:56 |
eng-rus |
media. |
news situation |
происходящие события |
Aenigma1988 |
138 |
18:52:52 |
eng-rus |
sociol. |
double negative question |
вопрос вводящий в замешательство (F.e.: Are you not opposed to supporting a football program?) |
Fesenko |
139 |
18:51:09 |
eng-rus |
progr. |
business modeling |
моделирование бизнес-процесса |
ssn |
140 |
18:50:11 |
eng-rus |
progr. |
business modeling using UML concepts |
моделирование бизнес-процесса c использованием концепций UML |
ssn |
141 |
18:48:14 |
eng-rus |
sociol. |
biased question |
предвзятый вопрос (напр., с эмоциональной окраской – это может повлиять на точность ответа) |
Fesenko |
142 |
18:41:21 |
eng-rus |
progr. |
UML concepts |
концепции UML |
ssn |
143 |
18:39:14 |
eng-rus |
invest. |
controlled investment |
контролируемые инвестиции |
Alexander Matytsin |
144 |
18:38:21 |
eng-rus |
agric. |
milk conductivity |
проводимость молока |
WiseSnake |
145 |
18:34:07 |
eng-rus |
progr. |
choosing the right technique |
выбор подходящего метода |
ssn |
146 |
18:32:48 |
eng-rus |
progr. |
right technique |
подходящий метод |
ssn |
147 |
18:31:06 |
rus-ger |
econ. |
матрица рисков |
Risikomatrix |
Лорина |
148 |
18:31:05 |
eng-rus |
bank. |
national banking association |
федеральная банковская ассоциация |
Alexander Matytsin |
149 |
18:29:43 |
eng-rus |
bank. |
state depository institution |
кредитная организация с лицензией штата |
Alexander Matytsin |
150 |
18:27:34 |
eng-rus |
progr. |
using software engineering techniques for business modeling |
использование методов инженерии программного обеспечения для моделирования бизнес-процессов |
ssn |
151 |
18:26:00 |
rus-ger |
econ. |
рискограф |
Risikograph |
Лорина |
152 |
18:25:50 |
eng-rus |
progr. |
using software engineering techniques |
использование методов инженерии программного обеспечения |
ssn |
153 |
18:24:20 |
eng-rus |
gen. |
unsquint eyes |
разуть глаза |
MrGara |
154 |
18:19:39 |
eng-rus |
progr. |
software engineering techniques |
методы инженерии программного обеспечения |
ssn |
155 |
18:15:00 |
eng-rus |
progr. |
software engineering |
инженерия программного обеспечения |
ssn |
156 |
18:12:41 |
eng-rus |
zool. |
mini rex |
мини рекс (англ. Mini rex – mini маленький + rex король). зоол. Популярная порода домашних кроликов с красивой шерстью: мягкие, прямые волоски, имеющие ту же длину, что и подшерсток, образуют плюшевую поверхность, похожую на ощупь на вельвет.) |
anadyakov |
157 |
18:06:28 |
eng-rus |
zool. |
jersey wooly |
джерси вулли (англ. jersey wooly – jersey джерси wooly густой и курчавый). Зоол. Порода кроликов весом до 1,6 кг., отличающаяся красивой шерстью; требует дополнительного времени для ухода за шерстью и нуждается в специальной диете.) |
anadyakov |
158 |
17:52:45 |
eng-rus |
slang |
tango down |
противник уничтожен (Выражение "tango down" используется спецназом США в случае, если соперник уничтожен. Agence France-Presse) |
kulele |
159 |
17:52:29 |
eng-rus |
progr. |
purpose of business modeling |
цели моделирования бизнес-процесса |
ssn |
160 |
17:52:24 |
eng-rus |
abbr. |
SDWO |
масло сольвентной депарафинизации (solvent dewaxed oil) |
konstmak |
161 |
17:51:32 |
eng-rus |
med. |
intravital diagnosis |
прижизненный диагноз |
MichaelBurov |
162 |
17:51:21 |
eng-rus |
Игорь Миг photo. |
close-up |
съёмка крупным планом |
Игорь Миг |
163 |
17:49:50 |
eng-rus |
med. |
intravitam diagnosis |
прижизненный диагноз |
MichaelBurov |
164 |
17:47:58 |
eng-rus |
fin. |
insured depository institution |
застрахованная кредитная организация |
Alexander Matytsin |
165 |
17:47:22 |
eng-rus |
med. |
intra vitam |
прижизненный |
MichaelBurov |
166 |
17:46:21 |
eng-rus |
med. |
intra vitam |
при жизни |
MichaelBurov |
167 |
17:43:35 |
rus-ger |
law |
являться преимущественным правом |
vorbehalten sein |
Лорина |
168 |
17:41:37 |
eng-rus |
econ. |
GFC |
мировой финансовый кризис |
Artemie |
169 |
17:40:08 |
eng-rus |
poultr. |
narragansett |
наррагансет (англ. Narragansett). 1. Город в штате Род-Айленд. 2. Северная часть пролива Род-Айленд в Атлантическом океане. 3. Племя индейцев Северной Америки из Род-Айленда, получившее в 1983 году федеральное признание как Индейское Племя Наррагансетов в Род-Айленде. 4. зоол. Порода индеек, выведенная в США путем скрещивания домашних индеек с дикими. Наррагансетский.) |
anadyakov |
170 |
17:39:12 |
eng-rus |
|
All-England Lawn Tennis and Croquet Club |
Всеанглийский клуб тенниса и крокета |
Sayapina |
171 |
17:38:20 |
eng-rus |
fin. |
swap dealer |
дилер свопами |
Alexander Matytsin |
172 |
17:33:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
Critical Infrastructure and Key Resources |
Критически важная инфраструктура и ключевые ресурсы |
Yan Mazor |
173 |
17:32:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
CIKR |
Критически важная инфраструктура и ключевые ресурсы (Critical Infrastructure and Key Resources) |
Yan Mazor |
174 |
17:23:06 |
eng-rus |
med. |
glabella |
площадка на лобной кости выше корня носа |
MichaelBurov |
175 |
17:18:52 |
rus-ger |
med. |
КФ |
Kreatinphosphat |
Karce |
176 |
17:10:26 |
rus-ger |
insur. |
нуждаемость в постороннем уходе |
Pflegebedürftigkeit |
Валерия Георге |
177 |
16:52:53 |
eng-rus |
qual.cont. |
sample bomb |
баллон для пробы (используется при пробоотборе; для отбора образцов/проб под давлением) |
ochernen |
178 |
16:42:56 |
eng-rus |
med. |
Methacrylic acid-ethyl acrylate copolymer |
метакриловой кислоты и этилакрилата сополимер |
intern |
179 |
16:39:57 |
rus-fre |
|
что касается |
en ce qui concerne (Le titane est un matériau coûteux. En ce qui concerne l'inconel, ce dernier présente une forte densité pénalisant la masse de l'ensemble.) |
I. Havkin |
180 |
16:32:42 |
eng-rus |
|
add spice |
добавить оттенок, изюминку |
Sayapina |
181 |
16:28:31 |
rus-fre |
med. |
взвесь эхопозитивного осадка |
particules échogène en suspension |
VNV100110 |
182 |
16:20:26 |
rus-fre |
tech. |
выпускная труба |
échappement |
I. Havkin |
183 |
16:10:14 |
eng-rus |
media. |
deep |
длина (колонки) |
Aenigma1988 |
184 |
16:04:15 |
eng-rus |
refrig. |
condenserless unit |
Компрессорно-испарительный агрегат |
Undying1982 |
185 |
16:03:06 |
eng-rus |
med. |
accommodation disorder |
нарушение аккомодации |
Земцова Н. |
186 |
15:55:34 |
eng-rus |
med. |
hyperplastic infection |
продуктивная инфекция |
MichaelBurov |
187 |
15:52:58 |
eng-rus |
polym. |
tensile speed |
скорость растяжения |
LiudmilaD |
188 |
15:49:10 |
eng-rus |
med. |
hypoaesthesia oral |
оральная гипестезия |
Земцова Н. |
189 |
15:40:25 |
eng-rus |
law |
training activities |
действия по проведению обучения |
Alexander Demidov |
190 |
15:36:35 |
eng-rus |
law |
Agent's option |
Диспозитивное право Агента (пункт договора) |
Lavrov |
191 |
15:36:33 |
eng-rus |
med. |
hospital-acquired infection |
больничная инфекция (HAI) |
MichaelBurov |
192 |
15:34:52 |
eng-rus |
law |
hotline staff |
специалисты горячей линии |
Alexander Demidov |
193 |
15:34:02 |
rus-fre |
inf. |
стопудово |
absolument |
I. Havkin |
194 |
15:31:15 |
eng-rus |
law |
regulatory reporting |
регуляторная отчётность (more hits) |
Alexander Demidov |
195 |
15:30:36 |
eng-rus |
law |
statutory reporting |
регуляторная отчётность |
Alexander Demidov |
196 |
15:25:22 |
eng-rus |
|
numbering service provider |
поставщик услуг цифровой идентификации |
Lavrov |
197 |
15:23:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
religious leaders |
духовные вожди (чаще всего о фарисеях) |
visitor |
198 |
15:21:04 |
eng-rus |
law |
personal data security |
охрана персональных данных |
Alexander Demidov |
199 |
15:19:54 |
eng-rus |
law |
pharma safety manager |
менеджер по фармакобезопасности |
Alexander Demidov |
200 |
15:19:21 |
eng-rus |
law |
pharma safety |
фармакобезопасность |
Alexander Demidov |
201 |
15:16:57 |
eng-rus |
law |
exchange of information |
информационное взаимодействие |
Alexander Demidov |
202 |
15:15:42 |
rus-ger |
baker. |
выпечные формы |
Backformen |
daring |
203 |
15:13:26 |
eng-rus |
law |
wrong treatment |
ошибки лечения |
Alexander Demidov |
204 |
15:08:40 |
eng-rus |
hemat. |
Fi |
фарбиндекс |
MichaelBurov |
205 |
15:06:24 |
eng-rus |
law |
safety information |
данные по безопасности |
Alexander Demidov |
206 |
14:59:51 |
eng-rus |
|
lower-end estimate |
нижняя оценка |
Slawjanka |
207 |
14:53:48 |
rus-spa |
|
карнавальный костюм |
disfraz de carnaval |
galeo |
208 |
14:47:29 |
eng-rus |
avia. |
conversion kit |
переделочный комплект |
Featus |
209 |
14:42:23 |
eng-rus |
wood. |
medium cut saw blade |
полотно пилы со средним шагом зуба (medium cut referring to saw blades is synonymous to medium toothing and medium pitch) |
fairwell |
210 |
14:41:55 |
eng-rus |
law |
contract administration |
административное обеспечение договора |
Lavrov |
211 |
14:20:31 |
rus-fre |
med. |
Межполушарная щель |
fissure interhémisphérique |
VNV100110 |
212 |
14:14:23 |
eng-rus |
electric. |
winding sense |
направление обмотки |
miss_cum |
213 |
14:13:46 |
rus-ger |
econ. |
член органа управления фирмы |
Organmitglied |
YuriDDD |
214 |
14:11:33 |
eng |
abbr. |
NaOCl 5H2O |
sodium hypochlorite penta hydrate |
MichaelBurov |
215 |
14:11:01 |
eng |
abbr. |
NaClO |
sodium hypochlorite |
MichaelBurov |
216 |
14:07:55 |
eng |
hemat. |
blood color index |
Fi |
MichaelBurov |
217 |
14:00:18 |
rus-ger |
econ. |
голосующая доля |
Stimmrecht |
YuriDDD |
218 |
13:58:12 |
rus |
abbr. law |
НЛР |
нежелательная лекарственная реакция (An adverse drug reaction (abbreviated ADR) is an expression that describes harm associated with the use of given medications at a normal dosage during normal use. wiki) |
Alexander Demidov |
219 |
13:56:44 |
eng-rus |
law |
probative evidence |
доказательная база (Probative is a term used in law to signify "tending to prove." Probative evidence "seeks the truth". Generally in law, evidence that is not probative (doesn't tend to ... wiki) |
Alexander Demidov |
220 |
13:47:25 |
rus-ita |
tech. |
перегрузка по моменту |
sovracoppia |
carinadiroma |
221 |
13:39:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
Clinical Document Architecture |
CDA |
ВВладимир |
222 |
13:38:53 |
eng |
abbr. comp. |
Chip-Level Multithreading |
CMT (многопоточность на уровне кристалла; многопотоковый/многопоточный режим обработки на уровне кристалла) |
Amica_S |
223 |
13:33:43 |
eng-rus |
pharma. |
class labeling |
информация на упаковке фармацевтического класса препаратов |
aksolotle |
224 |
13:32:12 |
rus-ger |
|
записанные |
aufzuschreibenden |
oleg4e |
225 |
13:26:41 |
eng-rus |
obs. |
interesant |
интересант (человек, руководящийся в своих поступках только личной выгодой) |
soa.iya |
226 |
13:22:32 |
eng-rus |
automat. |
options loop |
циклическое переключение между элементами, параметрами |
Goshik |
227 |
13:20:18 |
rus-ger |
econ. |
филиал |
Betriebsteil |
YuriDDD |
228 |
13:18:00 |
eng-rus |
cloth. |
Attila jacket |
доломан (у гусар) |
Скоробогатов |
229 |
13:09:21 |
eng-rus |
law |
be paid in arrears |
оплачиваться по факту |
Alexander Demidov |
230 |
13:09:00 |
eng-rus |
law |
pay in arrears |
оплачивать по факту (if money or a person is paid in arrears for work, the money is paid after the work has been done. OALD) |
Alexander Demidov |
231 |
13:08:52 |
eng-rus |
law |
Sharing Payment |
компенсирующий платёж |
Lavrov |
232 |
13:07:37 |
eng-rus |
econ. |
operating schedule |
режим работы предприятия |
alann |
233 |
13:07:17 |
rus-fre |
med. |
эритроциты изменённые сплошь |
érythrocytes intacts modifiés |
VNV100110 |
234 |
13:02:42 |
rus-ger |
|
в пользу кого-либо |
an |
YuriDDD |
235 |
13:02:31 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
self-copying paper |
самокопировальная бумага |
Харламов |
236 |
12:55:18 |
eng-rus |
law |
weekends and public holidays |
дни, являющиеся выходными и праздничными |
Alexander Demidov |
237 |
12:53:05 |
eng-rus |
|
skin specialist |
кожник |
ART Vancouver |
238 |
12:52:48 |
eng-rus |
ecol. |
underlying premise |
основополагающая предпосылка |
su |
239 |
12:52:31 |
eng-rus |
law |
free callback |
бесплатный вызов звонящему |
Alexander Demidov |
240 |
12:50:16 |
eng-rus |
law |
freephone |
заранее оплаченный телефонный звонок |
Alexander Demidov |
241 |
12:46:26 |
rus-ger |
econ. |
программа оказания услуг |
Leistungsprogramm |
YuriDDD |
242 |
12:45:27 |
rus-fre |
|
раздолье |
libre |
Louis |
243 |
12:40:54 |
rus-ger |
econ. |
производственная программа |
Leistungsprogramm |
YuriDDD |
244 |
12:39:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
CDA |
Clinical Document Architecture |
ВВладимир |
245 |
12:38:53 |
eng |
abbr. comp. |
CMT |
Chip-Level Multithreading (многопоточность на уровне кристалла; многопотоковый/многопоточный режим обработки на уровне кристалла) |
Amica_S |
246 |
12:33:56 |
rus-ger |
econ. |
скользящее планирование |
rollierende Planung (Скользящее планирование изменение планов после прохождения определенного периода времени) |
YuriDDD |
247 |
12:19:45 |
eng-rus |
wood. |
narrow-blade saw |
выкружная пила |
fairwell |
248 |
12:12:08 |
eng-rus |
law |
period of engagement |
период работы |
Alexander Demidov |
249 |
12:11:52 |
eng-rus |
agric. |
rice |
собирать дикий рис (Zizania Aquatica) |
plushkina |
250 |
12:08:59 |
eng-rus |
|
chocolatier |
шоколатье |
Blackheart |
251 |
12:08:26 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
impregnation tower |
пропиточная колонна |
Харламов |
252 |
12:05:13 |
eng-rus |
law |
hotline operator |
оператор горячей линии |
Alexander Demidov |
253 |
12:00:41 |
eng-rus |
|
homecare |
уход за домом |
Bogotano |
254 |
11:56:43 |
eng-rus |
|
be raised on the fly |
расти беспризорником |
rusputin |
255 |
11:56:41 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
многодвигательный привод |
Mehrfachantrieb |
Erdferkel |
256 |
11:55:20 |
rus-est |
gram. |
сложное слово |
liitsõna |
boshper |
257 |
11:53:15 |
eng-rus |
construct. |
pot life |
срок годности после смешивания компонентов |
Bailaconme |
258 |
11:46:14 |
rus-ger |
slang |
лизаться |
herummachen |
Andrey Truhachev |
259 |
11:46:00 |
rus-ger |
slang |
обжиматься |
herummachen |
Andrey Truhachev |
260 |
11:45:36 |
rus-ger |
inf. |
миловаться |
herummachen |
Andrey Truhachev |
261 |
11:45:16 |
rus-ger |
inf. |
заниматься любовью |
herummachen |
Andrey Truhachev |
262 |
11:45:00 |
rus-spa |
geol. |
попутный природный газ |
gas natural asociado |
adri |
263 |
11:39:00 |
eng-rus |
wood. |
backed saw |
обушковая пила |
fairwell |
264 |
11:21:25 |
rus-ita |
law |
иметь силу обратного действия |
retroagire |
Tasso |
265 |
11:10:28 |
eng-rus |
law |
utility systems |
инженерно-технологическое оборудование (зданий и т.п.) |
Alexander Demidov |
266 |
11:05:23 |
eng-rus |
law |
thoroughfare |
магистральная улица |
Alexander Demidov |
267 |
10:58:36 |
eng-rus |
law |
road and rail vehicles |
средства автомобильного и железнодорожного транспорта |
Alexander Demidov |
268 |
10:58:28 |
eng-rus |
law |
road and rail vehicles |
средства автомобильного, железнодорожного транспорта |
Alexander Demidov |
269 |
10:57:39 |
eng-rus |
chem. |
3,4-methylenedioxyphenyl-2-propanone |
3,4-метилендиоксифенил-2-пропанон |
Liliya Riza |
270 |
10:57:36 |
eng-rus |
chem. |
N-acetylanthranilic acid |
N-ацетилантраниловая кислота |
Liliya Riza |
271 |
10:54:34 |
rus-ger |
fin. |
пакет мер жёсткой экономии |
hartes Sparpaket |
Abete |
272 |
10:53:21 |
eng-rus |
|
crack fingers |
хрустеть пальцами |
Pale_Fire |
273 |
10:44:16 |
eng-rus |
law |
recreation area |
площадка отдыха |
Alexander Demidov |
274 |
10:34:11 |
eng-rus |
hindi |
prepone |
"отложить" наоборот (the opposite of "to postpone"; to bring an event back earlier in time – economist.com) |
vovazl |
275 |
10:16:44 |
rus-ger |
|
анализ на микробную загрязнённость |
Keimbelastungstest |
veryonehope |
276 |
10:13:03 |
rus-ger |
|
зануда |
Nerd |
physiker |
277 |
10:11:41 |
rus-ger |
inf. |
возиться |
herummachen (с чем-либо, с кем-либо) |
Andrey Truhachev |
278 |
10:11:11 |
rus-ger |
inf. |
копаться |
herummachen |
Andrey Truhachev |
279 |
10:10:54 |
rus-ger |
inf. |
копошиться |
herummachen |
Andrey Truhachev |
280 |
10:10:44 |
eng |
abbr. avia. |
Performance Review Unit |
PRU (EUROCONTROL) |
vp_73 |
281 |
10:04:13 |
rus-spa |
med. |
нестероидное противовоспалительное средство |
agente antiinflamatorio no esteroide |
ННатальЯ |
282 |
9:57:24 |
rus-ger |
inf. |
обводить вокруг |
herummachen (чего-либо) |
Andrey Truhachev |
283 |
9:56:33 |
rus-ger |
inf. |
оборачивать |
herummachen |
Andrey Truhachev |
284 |
9:56:14 |
rus-ger |
inf. |
обернуть |
herummachen |
Andrey Truhachev |
285 |
9:55:49 |
rus-ger |
inf. |
повязать вокруг |
herummachen (eine Schnur [um etwas] herummachen) |
Andrey Truhachev |
286 |
9:53:46 |
rus-ger |
inf. |
спутаться |
herummachen mit (с кем-либо) |
Andrey Truhachev |
287 |
9:53:23 |
rus-ger |
inf. |
иметь связь |
herummachen mit (интимную) |
Andrey Truhachev |
288 |
9:52:39 |
rus-ger |
inf. |
заниматься любовью |
herummachen mit jemandem (с кем-либо) |
Andrey Truhachev |
289 |
9:38:57 |
rus-spa |
med. |
ангиотензин-превращающий фермент |
enzima de conversión de la angiotensina |
ННатальЯ |
290 |
9:38:26 |
spa |
med. |
ECA |
enzima de conversión de la angiotensina |
ННатальЯ |
291 |
9:37:43 |
rus-ger |
inf. |
копаться |
herummachen an D (с чем -либо,wieso machst du schon wieder an dem Moped herum?) |
Andrey Truhachev |
292 |
9:37:42 |
rus-spa |
med. |
ингибитор АПФ |
inhibidor de la ECA |
ННатальЯ |
293 |
9:37:00 |
rus-ger |
inf. |
возиться |
herummachen an D (с чем-либо) |
Andrey Truhachev |
294 |
9:30:10 |
spa |
med. |
FA |
fosfatasa alcalina |
ННатальЯ |
295 |
9:29:10 |
rus-spa |
med. |
щелочная фосфатаза |
fosfatasa alcalina |
ННатальЯ |
296 |
9:12:55 |
eng-rus |
law |
grounds |
территория, непосредственно прилегающая к зданию |
Alexander Demidov |
297 |
9:12:11 |
rus-ger |
inf. |
иметь связь |
mit jemandem rummachen (интимную) |
Andrey Truhachev |
298 |
9:11:44 |
rus-ger |
inf. |
связаться |
mit jemandem rummachen (с кем-либо, напр., о женщине) |
Andrey Truhachev |
299 |
9:11:13 |
rus-ger |
inf. |
путаться |
mit jemandem rummachen (с кем-либо) |
Andrey Truhachev |
300 |
9:10:44 |
eng |
abbr. avia. |
PRU |
Performance Review Unit (EUROCONTROL) |
vp_73 |
301 |
9:09:17 |
eng-rus |
law |
waiting area |
пассажирский зал |
Alexander Demidov |
302 |
9:06:58 |
rus-ger |
inf. |
заниматься любовью |
rummachen |
Andrey Truhachev |
303 |
9:06:41 |
rus-ger |
inf. |
заниматься сексом |
rummachen |
Andrey Truhachev |
304 |
9:05:14 |
rus-ger |
slang |
обжиматься |
rummachen |
Andrey Truhachev |
305 |
9:04:51 |
rus-ger |
inf. |
миловаться |
rummachen |
Andrey Truhachev |
306 |
9:04:02 |
eng-rus |
law |
hotel room |
номер гостиницы |
Alexander Demidov |
307 |
9:02:50 |
rus-ger |
slang |
лизаться |
rummachen |
Andrey Truhachev |
308 |
9:02:27 |
eng-rus |
law |
child care centre |
детское дошкольное учреждение |
Alexander Demidov |
309 |
9:02:01 |
rus-ger |
inf. |
целоваться взасос |
rummachen |
Andrey Truhachev |
310 |
9:01:35 |
eng-rus |
law |
dormitory |
спальное помещение (a bedroom for a number of people in a school or other institution. COED) |
Alexander Demidov |
311 |
9:00:17 |
eng-rus |
law |
nursing home |
дом-интернат для престарелых и инвалидов |
Alexander Demidov |
312 |
8:56:53 |
eng-rus |
|
boardroom |
конференц-зал (The boardroom is a room where the board of a company meets. Everyone had already assembled in the boardroom for the 9:00 a.m. session. CCD) |
Alexander Demidov |
313 |
8:54:31 |
rus-spa |
med. |
симптоматическая подагра |
gota sintomática (вторичная) |
ННатальЯ |
314 |
8:53:26 |
eng-rus |
law |
training room |
учебный кабинет |
Alexander Demidov |
315 |
8:45:50 |
eng-rus |
|
through the prism of |
сквозь призму |
marina_reese |
316 |
8:41:45 |
eng-rus |
law |
doctor's surgery |
кабинет врача (A doctor's office (known as a surgery or doctor's surgery in the UK) is a suite of rooms where a physician receives and treats patients, and otherwise practices medicine. wiki) |
Alexander Demidov |
317 |
8:38:42 |
eng-rus |
law |
hospital ward |
палата больницы |
Alexander Demidov |
318 |
8:36:39 |
eng-rus |
law |
indoor or outdoor spaces |
помещения или территории |
Alexander Demidov |
319 |
8:19:40 |
eng-ger |
inf. |
smack |
eine hauen |
Andrey Truhachev |
320 |
8:18:26 |
eng-ger |
inf. |
smack |
jdm. eine tuschen (österr.,südd.,ugs.) |
Andrey Truhachev |
321 |
8:17:28 |
eng-ger |
inf. |
smack |
eine tuschen |
Andrey Truhachev |
322 |
8:16:44 |
rus-ger |
inf. |
врезать |
jemandem eine tuschen (österr., südd.,ugs.) |
Andrey Truhachev |
323 |
8:15:35 |
rus-ger |
inf. |
врезать |
jemandem eine schmieren |
Andrey Truhachev |
324 |
8:14:37 |
rus-ger |
inf. |
врезать |
jemandem eine scheuern |
Andrey Truhachev |
325 |
8:14:11 |
rus-ger |
inf. |
врезать |
jemandem eine kleben |
Andrey Truhachev |
326 |
8:12:16 |
rus-ger |
inf. |
врезать |
jemandem eine hauen |
Andrey Truhachev |
327 |
6:42:24 |
eng-rus |
ed. |
technotes |
технические комментарии |
ssss-ssss |
328 |
5:14:09 |
rus-ita |
anat. |
параорбитальный |
paraorbitale |
mariya_arzhanova |
329 |
4:54:15 |
eng-rus |
nonstand. |
easy as a damn |
проще пареной репы |
igisheva |
330 |
4:53:50 |
eng-rus |
nonstand. |
easy as a damn |
проще пареной морковки |
igisheva |
331 |
4:52:29 |
eng-rus |
rude |
easy as a damn |
как два пальца об асфальт |
igisheva |
332 |
4:47:47 |
eng-rus |
reg.usg. |
bull |
бугай (бык) |
igisheva |
333 |
4:46:29 |
eng-rus |
vulg. |
a shit-ton of |
до фига |
igisheva |
334 |
4:46:09 |
eng-rus |
rude |
a shit-ton of something |
до едрёной матери |
igisheva |
335 |
4:44:14 |
eng-rus |
low |
pissed |
обоссанный |
igisheva |
336 |
4:00:16 |
eng-rus |
sociol. |
rabid teetotaller |
ярый сторонник трезвого образа жизни |
igisheva |
337 |
3:57:51 |
rus-ita |
anat. |
тупая травма |
trauma ottuso |
mariya_arzhanova |
338 |
3:56:07 |
rus-ita |
anat. |
волосянистая часть головы |
parte capelluta della testa |
mariya_arzhanova |
339 |
3:53:25 |
eng-rus |
sex |
foreplay |
подготовительные ласки |
igisheva |
340 |
3:52:37 |
eng-rus |
sexol. |
afterplay |
заключительные ласки |
igisheva |
341 |
3:43:56 |
eng-rus |
amer. |
not so hot |
ничего особенного |
igisheva |
342 |
3:34:21 |
eng-rus |
formal |
with reference to the foregoing |
на основании изложенного |
igisheva |
343 |
3:33:47 |
eng-rus |
formal |
in view of the above |
на основании изложенного |
igisheva |
344 |
3:33:18 |
eng-rus |
formal |
based on the foregoing |
на основании изложенного |
igisheva |
345 |
3:32:43 |
eng-rus |
formal |
based on the above |
на основании вышеизложенного |
igisheva |
346 |
3:26:08 |
eng-rus |
textile |
roving |
текстильная ровница (ГОСТ 13784-94) |
AlaskaGirl |
347 |
3:25:26 |
eng-rus |
textile |
sliver on top |
текстильная лента (ГОСТ 13784-94) |
AlaskaGirl |
348 |
3:24:28 |
eng-rus |
textile |
card web |
текстильный холст (Гост 13784-94) |
AlaskaGirl |
349 |
3:24:13 |
rus-ita |
|
тёмное время суток |
ora buia |
mariya_arzhanova |
350 |
3:23:32 |
rus-ita |
|
время суток |
ora del giorno |
mariya_arzhanova |
351 |
3:23:07 |
eng-rus |
fin. |
to the budget revenue |
в доход бюджета |
igisheva |
352 |
3:10:11 |
eng-rus |
saying. |
live from hand to mouth |
с хлеба на воду перебиваться |
igisheva |
353 |
3:08:56 |
eng-rus |
law |
jury instructions |
указание присяжным (в ходе процесса) |
DC |
354 |
3:02:13 |
eng-rus |
inf. |
ex |
бывшая (о бывшей жене; употребляется как имя существительное) |
igisheva |
355 |
3:00:41 |
eng-rus |
civ.law. |
financial aid |
материальная помощь |
igisheva |
356 |
2:56:04 |
eng-rus |
russ.lang. |
babushka |
старушка (Shouldn't we give up the nervous fingering of the beads of the grandmas and the babushkas?) |
igisheva |
357 |
2:54:29 |
eng-rus |
civ.law. |
file a claim in court |
обращаться в суд с иском |
igisheva |
358 |
2:53:26 |
eng-rus |
civ.law. |
alimony claim |
требование о взыскании алиментов |
igisheva |
359 |
2:51:12 |
rus-dut |
hemat. |
сапфир |
paparacha (оранжевая разновидность, падпараджа) |
Janneke Groeneveld |
360 |
2:40:46 |
rus-ger |
econ. |
тематическая область |
Themengebiet |
Лорина |
361 |
2:38:40 |
rus-ger |
econ. |
базирующийся на риске |
risikobasiert |
Лорина |
362 |
2:37:39 |
rus-ger |
econ. |
ориентированный на риск |
risikoorientiert |
Лорина |
363 |
2:36:55 |
rus-ger |
econ. |
основывающийся на риске |
risikobasiert |
Лорина |
364 |
2:35:36 |
eng-rus |
civ.law. |
alimony agreement |
соглашение об уплате алиментов |
igisheva |
365 |
2:32:48 |
eng-rus |
civ.law. |
parents-in-law |
родители жены |
igisheva |
366 |
2:29:08 |
eng-rus |
progr. |
identify the constraints to be imposed on the solution |
выявление ограничений, налагаемых на решение |
ssn |
367 |
2:28:02 |
eng-rus |
progr. |
identify the constraints |
выявление ограничений |
ssn |
368 |
2:25:03 |
rus-ger |
philos. |
причинно-следственная связь |
kausaler Wirkungszusammenhang |
Лорина |
369 |
2:23:25 |
eng-rus |
progr. |
define the solution system boundary |
определение границ системы-решения |
ssn |
370 |
2:21:34 |
eng-rus |
progr. |
solution system |
система-решение |
ssn |
371 |
2:16:47 |
eng-rus |
progr. |
identify the stakeholders and the users |
выявление заинтересованных лиц и пользователей |
ssn |
372 |
2:11:39 |
eng-rus |
tech. |
safety integrity level |
уровень полноты безопасности |
Brücke |
373 |
2:11:37 |
eng-rus |
sport. |
core board |
Кор-доска (Фитнес-тренажёр, дающий возможность "трёхмерной" тренировки – наклонов, поворотов и вращений корпуса.) |
luybava-shmel |
374 |
2:10:21 |
eng-rus |
progr. |
addressing the root cause |
устранение корневых причин |
ssn |
375 |
2:03:14 |
eng-rus |
progr. |
understand the root causes the problem behind the problem |
выделение основных причин – проблем, стоящих за проблемой |
ssn |
376 |
2:00:56 |
rus-spa |
|
удачи! |
¡enhorabuena! |
Alexander Matytsin |
377 |
1:59:14 |
rus-spa |
cinema |
лучшая мужская роль |
mejor interpretación masculina |
Alexander Matytsin |
378 |
1:58:50 |
rus-spa |
cinema |
лучшая женская роль |
mejor interpretación femenina |
Alexander Matytsin |
379 |
1:57:31 |
eng-rus |
progr. |
understand the root causes |
выделение основных причин |
ssn |
380 |
1:57:21 |
rus-spa |
cinema |
актриса эпизодического плана |
actriz de reparto |
Alexander Matytsin |
381 |
1:56:56 |
rus-spa |
cinema |
актёр эпизодического плана |
actor de reparto |
Alexander Matytsin |
382 |
1:53:52 |
rus-spa |
cinema |
актёр первого плана |
actor protagonista |
Alexander Matytsin |
383 |
1:53:25 |
rus-spa |
cinema |
актриса второго плана |
actriz secundaria |
Alexander Matytsin |
384 |
1:53:03 |
rus-spa |
cinema |
актриса первого плана |
actriz protagonista |
Alexander Matytsin |
385 |
1:51:23 |
rus-spa |
cinema |
актёрский состав |
reparto |
Alexander Matytsin |
386 |
1:51:02 |
rus-ger |
mus. |
динамик низких частот |
Tieftöner |
miami777409 |
387 |
1:50:32 |
rus-spa |
cinema |
номинация |
nominación (на получение премии) |
Alexander Matytsin |
388 |
1:50:13 |
rus-ger |
mus. |
динамик средних частот |
Mitteltöner |
miami777409 |
389 |
1:50:06 |
eng-rus |
progr. |
gain agreement on the problem definition |
достижение соглашения об определении проблемы |
ssn |
390 |
1:49:16 |
rus-spa |
cinema |
актёр второго плана |
actor secundario |
Alexander Matytsin |
391 |
1:48:16 |
eng-rus |
law |
consent decree |
определение суда об утверждении мирового соглашения (в российском арбитражном процессе) |
whiteweber |
392 |
1:45:03 |
rus-fre |
|
волк |
leu (старая форма слова loup (ХІ-XIV век)) |
wiencko |
393 |
1:44:44 |
eng-rus |
humor. |
adamantly |
железно |
igisheva |
394 |
1:42:44 |
eng-rus |
progr. |
background for the case study |
предварительная информация для рабочего примера |
ssn |
395 |
1:40:55 |
rus-spa |
|
большая свара |
megabronca |
Alexander Matytsin |
396 |
1:39:19 |
rus-spa |
media. |
Испанская радиовещательная компания |
Sociedad Española de Radiodifusión |
Alexander Matytsin |
397 |
1:38:43 |
eng-rus |
book. |
provide for |
материально обеспечивать |
igisheva |
398 |
1:38:36 |
spa |
abbr. |
Sociedad Española de Radiodifusión |
SER |
Alexander Matytsin |
399 |
1:38:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
windy talk |
громкие слова |
sea holly |
400 |
1:38:10 |
rus-ger |
mus. |
кассетный проигрыватель |
Kassettengerät |
miami777409 |
401 |
1:37:11 |
eng-rus |
sociol. |
rabid teetotaller |
ярый трезвенник |
igisheva |
402 |
1:36:44 |
rus-spa |
nonstand. |
прохлаждаться |
hacer pellas |
Alexander Matytsin |
403 |
1:35:44 |
eng-rus |
progr. |
background |
предварительная информация |
ssn |
404 |
1:35:34 |
rus-ger |
mus. |
музыкальный центр |
Kompaktanlage |
miami777409 |
405 |
1:35:08 |
rus-spa |
|
особенно |
máxime |
Alexander Matytsin |
406 |
1:30:56 |
rus-spa |
|
засланец |
topo |
Alexander Matytsin |
407 |
1:29:22 |
eng-rus |
progr. |
case study |
рабочий пример |
ssn |
408 |
1:27:27 |
eng-rus |
|
since one's very birth |
с самого рождения |
igisheva |
409 |
1:25:00 |
eng-rus |
progr. |
organization of software teams |
организация команд, разрабатывающих программное обеспечение |
ssn |
410 |
1:20:47 |
rus-spa |
|
спекулятивный доход |
granjería |
Alexander Matytsin |
411 |
1:19:55 |
eng-rus |
law |
jury instructions |
напутствие присяжным |
DC |
412 |
1:18:35 |
eng-rus |
idiom. |
since the beginning of time |
искони |
igisheva |
413 |
1:18:14 |
rus-spa |
fig. |
стирка грязного белья |
limpieza de trapos sucios |
Alexander Matytsin |
414 |
1:18:07 |
eng-rus |
idiom. |
since the year one |
искони |
igisheva |
415 |
1:16:53 |
eng-rus |
idiom. |
since Adam was a boy |
искони |
igisheva |
416 |
1:16:42 |
eng-rus |
crystall. |
twinned plane |
двойниковая плоскость |
dzimmu |
417 |
1:15:15 |
eng-rus |
progr. |
software teams |
команды, разрабатывающие программное обеспечение |
ssn |
418 |
1:12:10 |
rus-spa |
polit. |
консенсус по экономическим вопросам |
concierto económico |
Alexander Matytsin |
419 |
1:11:48 |
eng-rus |
progr. |
software team |
команда, разрабатывающая программное обеспечение |
ssn |
420 |
1:10:01 |
rus-spa |
lab.law. |
расширение штатов |
aumento de plantilla |
Alexander Matytsin |
421 |
1:09:23 |
eng-rus |
civ.law. |
guardianship department |
отдел опеки и попечительства |
igisheva |
422 |
1:07:03 |
rus-spa |
inf. |
нет ничего хуже, чем |
nada hay peor que |
Alexander Matytsin |
423 |
1:05:18 |
rus-spa |
inf. |
за и против |
cara y cruz |
Alexander Matytsin |
424 |
1:03:45 |
rus-spa |
|
орёл или решка |
volado |
Alexander Matytsin |
425 |
1:00:43 |
rus-ita |
inet. |
интимные услуги |
prestazioni sessuali |
Rossinka |
426 |
0:58:54 |
eng-rus |
progr. |
team members have different skills |
члены команды имеют различные профессиональные навыки |
ssn |
427 |
0:56:40 |
eng-rus |
progr. |
different skills |
различные профессиональные навыки |
ssn |
428 |
0:54:10 |
eng-rus |
progr. |
requisite team skills for effective requirements management |
профессиональные навыки, которыми должна обладать команда для эффективного управления требованиями |
ssn |
429 |
0:52:48 |
eng-rus |
progr. |
requisite team skills |
профессиональные навыки, которыми должна обладать команда |
ssn |
430 |
0:51:55 |
rus-ita |
inet. |
голосовой чат |
chat vocale |
Rossinka |
431 |
0:45:52 |
rus-ita |
inet. |
платёжный шлюз |
gateway di pagamento |
Rossinka |
432 |
0:42:42 |
eng-rus |
progr. |
effective requirements management |
эффективное управление требованиями |
ssn |
433 |
0:39:18 |
eng-rus |
progr. |
software development as a team activity |
разработка программного обеспечения как командная деятельность |
ssn |
434 |
0:37:50 |
eng-rus |
progr. |
team activity |
командная деятельность |
ssn |
435 |
0:33:59 |
eng-rus |
progr. |
introduction to use cases |
понятие прецедентов |
ssn |
436 |
0:27:54 |
eng-rus |
progr. |
features of the system |
функции системы |
ssn |
437 |
0:25:57 |
eng-rus |
progr. |
moving toward the solution domain |
переход к области решения |
ssn |
438 |
0:25:13 |
eng-rus |
progr. |
moving |
переход |
ssn |
439 |
0:18:42 |
eng-rus |
progr. |
problem domain |
область проблемы |
ssn |
440 |
0:11:26 |
eng-rus |
progr. |
types of software applications |
типы программных приложений |
ssn |
441 |
0:10:54 |
eng-rus |
progr. |
type of software application |
тип программного приложения |
ssn |
442 |
0:10:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
activity model |
Функциональная модель |
Eugene_Chel |
443 |
0:09:38 |
eng-rus |
progr. |
software applications |
программные приложения |
ssn |
444 |
0:08:56 |
eng-rus |
progr. |
software application |
программное приложение |
ssn |
445 |
0:04:08 |
eng-rus |
progr. |
application of requirements management techniques |
применение методов управления требованиями |
ssn |
446 |
0:03:26 |
eng-rus |
progr. |
requirements management techniques |
методы управления требованиями |
ssn |
447 |
0:03:02 |
eng-rus |
|
paid search |
контекстная реклама |
suarez |