1 |
23:58:32 |
eng-rus |
gen. |
an extensive glossary |
большой глоссарий (Example: There is an extensive glossary of financial definitions, offering simple explanations. (Возможный перевод: Существует большой глоссарий (или словарь) определений финансовых терминов с простым их толкованием.) |
Пазенко Георгий |
2 |
23:55:08 |
eng-rus |
gen. |
offering simple explanations |
с простым толкованием (Example: There is an extensive glossary of financial definitions, offering simple explanations. (Возможный перевод: Существует большой глоссарий (или словарь) определений финансовых терминов с простым их толкованием.) |
Пазенко Георгий |
3 |
23:49:26 |
eng-rus |
gen. |
financial definitions |
определения финансовых терминов |
Пазенко Георгий |
4 |
23:42:35 |
rus-est |
ecol. |
экологическое заявление высказывание или символ, указывающие на экологический аспект продукции, @её элемента или упаковки |
keskkonnanõue |
ВВладимир |
5 |
23:06:06 |
rus-ger |
gen. |
аудитория |
Leserkreis (читательская аудитория) |
amanita caesarea |
6 |
23:04:39 |
rus-ger |
gen. |
аудитория |
Hörerkreis |
amanita caesarea |
7 |
23:03:24 |
rus-ger |
gen. |
аудитория |
Publikum |
amanita caesarea |
8 |
22:31:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
you complete me |
ты – моя вторая половинка |
Rinienne |
9 |
22:29:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
lean amine |
тощий амин |
Yerkwantai |
10 |
22:29:21 |
eng-rus |
comp. |
multi-criteria decision making |
многокритериальное принятие решений |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:26:18 |
eng-rus |
med. |
skin matrix |
каркас кожи |
attorney |
12 |
22:25:07 |
eng-rus |
comp. |
support of operational, tactical, and strategic decision making |
поддержка принятия оперативных, тактических и стратегических решений |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:22:46 |
eng-rus |
comp. |
computer support of managerial decision making |
компьютерная поддержка принятия управленческих решений |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:21:53 |
eng-rus |
oil |
MOPAG |
средняя максимальных и минимальных цен Platt's на рынке Персидского залива (mean of Platt's Arabian Gulf) |
kotechek |
15 |
22:21:45 |
eng-rus |
comp. |
decision support technology |
технология поддержки принятия решений |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:17:11 |
rus-lav |
gen. |
постмодернизм |
postmodernisms |
Anglophile |
17 |
22:16:30 |
eng-rus |
slang |
that's a switch |
это что-то из ряда вон выходящее |
scrib |
18 |
22:16:00 |
rus-lav |
gen. |
постимпрессионизм |
postimpresionisms |
Anglophile |
19 |
22:13:12 |
eng-rus |
tech. |
rain-flow cycle counting method |
метод дождевого потока для подсчёта циклов |
Ямуранга |
20 |
22:12:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
hardwire alarm system |
проводная традиционная сигнализация |
Victorian |
21 |
22:11:19 |
rus-lav |
gen. |
порнофильм |
pornofilma |
Anglophile |
22 |
22:11:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
wireless alarm system |
беспроводная сигнализация |
Victorian |
23 |
22:09:05 |
rus-lav |
inf. |
порнуха |
porņuks |
Anglophile |
24 |
22:08:19 |
eng-rus |
inf. |
pornie |
порнуха |
Anglophile |
25 |
22:06:11 |
rus-lav |
gen. |
популистский |
populistisks |
Anglophile |
26 |
22:04:51 |
eng-rus |
med. |
lymphatic drainage |
лимфодренаж (как естественный процесс и как мануальная или аппаратная процедура) |
attorney |
27 |
22:04:22 |
rus-lav |
gen. |
популизм |
populisms |
Anglophile |
28 |
22:03:19 |
rus-lav |
gen. |
попкорн |
popkorns |
Anglophile |
29 |
22:01:39 |
rus-ita |
tech. |
метрологический сертификат |
certificato metrologico |
olego |
30 |
22:01:35 |
eng-rus |
slang |
that's a switch |
это совсем не в его стиле |
scrib |
31 |
22:00:39 |
rus-lav |
gen. |
Папа Римский |
Romas pāvests |
Anglophile |
32 |
21:59:28 |
rus-lav |
gen. |
понтифик |
pontifiks |
Anglophile |
33 |
21:58:48 |
rus-ger |
gen. |
водоэмульсионная краска |
Wasserfarbe |
rustik5 |
34 |
21:58:09 |
rus-ger |
gen. |
водоэмульсионная краска |
Temperafarbe |
rustik5 |
35 |
21:55:50 |
rus-lav |
gen. |
полиглотизм |
poliglotisms |
Anglophile |
36 |
21:51:43 |
rus-lav |
gen. |
полтергейст |
poltergeists |
Anglophile |
37 |
21:48:19 |
rus-lav |
gen. |
пойнтер |
pointers (порода собак) |
Anglophile |
38 |
21:43:13 |
rus-ger |
med. |
медицинские сабо |
Krankenhaus-Clogs (обувь медперсонала) |
Anja Rammbow |
39 |
21:40:58 |
rus-lav |
gen. |
плейбой |
pleibojs |
Anglophile |
40 |
21:39:58 |
eng-rus |
brit. |
aggro |
драка |
Aly19 |
41 |
21:38:34 |
rus-ita |
tech. |
техническое регулирование |
Regolamentazione tecnica |
olego |
42 |
21:38:22 |
eng-rus |
brit. |
controlled schools |
подконтрольные школы (содержатся на средства местных органов образования) |
Aly19 |
43 |
21:37:11 |
eng-rus |
brit. |
aided schools |
школы на дотации (половина их расходов покрывается местными органами образования) |
Aly19 |
44 |
21:35:51 |
eng-rus |
brit. |
aegrotat |
список студентов, засчитывается сдача выпускных экзаменов, пропущенных по болезни |
Aly19 |
45 |
21:33:53 |
rus-ita |
tech. |
техническое регулирование и метрология |
Regolamentazione tecnica e metrologia |
olego |
46 |
21:33:28 |
eng-rus |
brit. |
afanc |
аванк (мифол.) |
Aly19 |
47 |
21:31:40 |
eng-rus |
brit. |
academic dress |
университетская форма (состоит из мантии [gown], капюшона [hood] и академической шапки [mortarboard]) |
Aly19 |
48 |
21:29:08 |
eng-rus |
subl. |
man of the cloth |
христианский священник (часто употребляется во множественном числе) |
Pickman |
49 |
21:28:50 |
eng-rus |
brit. |
abhorrers |
противники оппозиции (истор.) |
Aly19 |
50 |
21:26:23 |
eng-rus |
brit. |
Light Bobs |
the Light Bobs лёгкая пехота |
Aly19 |
51 |
21:26:16 |
eng-rus |
O&G. tech. |
air-cooling unit |
АВО |
MichaelBurov |
52 |
21:26:03 |
rus-ita |
tech. |
метрологический |
metrologico |
olego |
53 |
21:25:05 |
rus-ita |
tech. |
метрологический аттестат |
certificato metrologico |
olego |
54 |
21:24:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gas-pumping unit |
ГПА |
MichaelBurov |
55 |
21:22:47 |
eng-rus |
winemak. |
meaty wine |
мясистое вино (дегуст. термин; густое сильное вино, вызывающее ощущение полноты и плотности) |
Aly19 |
56 |
21:22:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
electric supply cubicle |
блок-бокс электроснабжения |
MichaelBurov |
57 |
21:21:18 |
eng-rus |
winemak. |
moldy wine |
плесневелое вино |
Aly19 |
58 |
21:20:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
davit |
шлюп-балка |
MichaelBurov |
59 |
21:19:51 |
eng-rus |
winemak. |
private reserve |
частный резерв (амер.) |
Aly19 |
60 |
21:19:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Advanced Weapons Training International |
компания AWTI, Inc. |
MichaelBurov |
61 |
21:19:04 |
eng-rus |
winemak. |
press wine |
отжимное вино |
Aly19 |
62 |
21:17:16 |
eng-rus |
winemak. |
ruby port |
рубиновый порто |
Aly19 |
63 |
21:17:00 |
eng-rus |
winemak. |
ruby port |
рубиновый портвейн |
Aly19 |
64 |
21:15:55 |
eng-rus |
winemak. |
solera |
солера (метод выдержки крепленых вин; исп.) |
Aly19 |
65 |
21:14:10 |
rus-ita |
cook. |
клюква |
ossicocco |
alinka |
66 |
21:13:40 |
eng-rus |
winemak. |
unmingled |
неразбавленный |
Aly19 |
67 |
21:10:11 |
rus-fre |
idiom. |
продемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолжения |
jeter son bonnet par-dessus les moulins |
julia.udre |
68 |
21:10:02 |
eng-rus |
amer. |
vintner |
владелец винодельческого хозяйства |
Aly19 |
69 |
21:08:53 |
eng-rus |
gen. |
weak wine |
слабое вино (с недостатком аромата) |
Aly19 |
70 |
21:00:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
casing |
патрон |
MichaelBurov |
71 |
21:00:00 |
eng-rus |
O&G. tech. |
glutaldehide |
глютальдегид |
MichaelBurov |
72 |
20:59:03 |
eng-rus |
gen. |
did you manage to |
смог ли (сделать ч- либо), удалось ли (сделать ч- либо) |
Андрей Калугин |
73 |
20:56:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
precise touch-down |
точная укладка |
MichaelBurov |
74 |
20:55:48 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pipe calibration |
калибровка трубопровода (контроль отсутствия вмятин) |
MichaelBurov |
75 |
20:54:31 |
eng-rus |
O&G. tech. |
bottom profiling |
профилирование дна |
MichaelBurov |
76 |
20:54:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ship subsidence due to waves |
проседание судна из-за волнения |
MichaelBurov |
77 |
20:52:04 |
eng-rus |
gen. |
go round |
повторить проделанное |
Андрей Калугин |
78 |
20:48:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pipe carrier |
судно-трубовоз |
MichaelBurov |
79 |
20:45:06 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ship journey |
проход судна |
MichaelBurov |
80 |
20:43:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ship journeys per year |
количество судопроходов за год |
MichaelBurov |
81 |
20:41:09 |
eng-rus |
med. |
delay aging |
замедлять старение |
attorney |
82 |
20:41:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ship journey |
судопроход |
MichaelBurov |
83 |
20:38:28 |
eng-rus |
O&G. tech. |
separation pig |
разделительный поршень |
MichaelBurov |
84 |
20:37:59 |
eng-rus |
gen. |
dealing a card from the bottom of the deck |
подтасовка карты |
Antonio |
85 |
20:37:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
onshore construction method |
сухопутный метод строительства |
MichaelBurov |
86 |
20:35:30 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dragging the anchor |
протаскивание якоря |
MichaelBurov |
87 |
20:33:06 |
eng-rus |
O&G. tech. |
get up the anchor |
поднять якорь |
MichaelBurov |
88 |
20:32:34 |
eng-rus |
cosmet. |
glabellar lines |
межбровные морщины |
attorney |
89 |
20:32:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
let the anchor |
отдать якорь |
MichaelBurov |
90 |
20:31:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
anchor |
поставить на якорь |
MichaelBurov |
91 |
20:30:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
drop anchor |
отдавать якорь |
MichaelBurov |
92 |
20:27:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
raise the anchor |
поднимать якорь |
MichaelBurov |
93 |
20:22:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
offshore pipeline |
МГ |
MichaelBurov |
94 |
20:19:27 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
AWTI |
Advanced Weapons Training International |
MichaelBurov |
95 |
20:16:20 |
eng-rus |
cosmet. |
machine cosmetology |
аппаратная косметология |
attorney |
96 |
20:14:06 |
eng-rus |
med. |
pericardial friction rub |
шум трения перикарда (Шум трения перикарда возникает в тех случаях, когда поверхности листков перикарда становятся неровными, шершавыми msdmanuals.com) |
МаксимА |
97 |
20:10:27 |
eng-rus |
gen. |
come to visit |
посетить, нанести визит |
Андрей Калугин |
98 |
20:08:39 |
eng-rus |
gen. |
eminently suited |
подходящий как нельзя лучше |
Briciola25 |
99 |
20:05:17 |
eng-rus |
gen. |
non-reflective glass |
антибликовое стекло |
georsthefirst |
100 |
20:03:04 |
rus-ger |
hist. |
Национал-социалистическая рабочая партия Германии |
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei |
L_Plotnikova |
101 |
20:00:18 |
eng-rus |
gen. |
low-emissivity glass |
низкоэмиссионное стекло (со специальным покрытием, не выпускающим из помещения длинноволновое тепловое излучение (напр., от обогревательных и других бытовых приборов)) |
georsthefirst |
102 |
19:59:51 |
ger |
polit. |
NSDAP |
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei |
L_Plotnikova |
103 |
19:58:16 |
ger |
mil. |
EK |
Entlassungskandidat |
L_Plotnikova |
104 |
19:57:04 |
rus-ger |
mil. |
претендент для отправки на родину с места ведения боя |
Entlassungskandidat (EK) |
L_Plotnikova |
105 |
19:55:02 |
rus-ger |
gen. |
соглядатайство |
Forschsein (также Forschheit (f)) |
L_Plotnikova |
106 |
19:53:29 |
rus-ger |
gen. |
соглядатайство |
Forschheit (также Forschsein (ср.)) |
L_Plotnikova |
107 |
19:51:40 |
eng-rus |
gen. |
poofy |
гомосексуальный |
Volokhova |
108 |
19:50:29 |
eng-rus |
mus. |
alberti bass |
альбертиевые басы |
Briciola25 |
109 |
19:49:35 |
eng-rus |
gen. |
poofy |
пушистый |
Volokhova |
110 |
19:45:51 |
rus-ita |
tech. |
вал-синхронизатор |
giunto omocinetico |
poltronieri |
111 |
19:44:09 |
rus-ger |
gen. |
карманный план |
Faltplan |
rustik5 |
112 |
19:43:46 |
rus-ita |
construct. |
дозатор цемента |
bilancia del cemento (при производстве бетона) |
poltronieri |
113 |
19:42:05 |
rus-ita |
construct. |
дозатор воды импульсный |
contalitri (при производстве бетона) |
poltronieri |
114 |
19:41:57 |
eng-rus |
gen. |
client-centeredness |
клиентоориентированность |
Agnus_Dei |
115 |
19:40:12 |
rus-ita |
construct. |
дозатор воды |
bilancia dell'acqua (при производстве бетона) |
poltronieri |
116 |
19:39:53 |
eng-rus |
gen. |
client-centered |
клиентоориентированный |
Agnus_Dei |
117 |
19:34:19 |
rus-spa |
Venezuel. |
результат сложения |
sumatoria |
Bogotano |
118 |
19:20:54 |
eng-rus |
avia. |
aileron cable |
трос управления элероном (Руководство по технической эксплуатации самолёта CHALLENGER 850, Bombardier) |
Val Frazer |
119 |
19:06:54 |
eng-rus |
fin. |
scarcity of working capital |
дефицит оборотных средств (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:00:26 |
eng-rus |
gambl. |
instant ticket |
билет моментальной лотереи (Общее название любых билетов моментальной лотереи, принятое в лотерейной отрасли) |
Alexander Oshis |
121 |
18:59:56 |
eng-rus |
gen. |
feverish haste |
лихорадочная спешка |
t.pavlova |
122 |
18:54:50 |
rus-ger |
vent. |
переток |
Nachströmung (воздуха, напр., из коридора в помещения куда не осуществляется его подача отдельно) |
Sayonar |
123 |
18:38:26 |
eng-rus |
cosmet. |
demanding skin, sophisticated skin |
капризная кожа |
Inchionette |
124 |
18:26:32 |
eng-rus |
bot. |
ghost orchid |
Dendrophylax lindenii, орхидея-призрак (под названием ghost orchid может пониматься и растущий в старом свете Epipogium aphyllum (см. первое значение), и растущий во Флориде Dendrophylax lindenii, орхидея-призрак.) |
Anton Kouzmin |
125 |
18:18:34 |
eng-rus |
softw. |
Client Access License |
лицензия клиентского доступа |
Berta |
126 |
18:13:42 |
eng-rus |
tech. |
put a section into operation |
запустить машину |
ulanka |
127 |
18:13:19 |
rus-ger |
tech. |
метод глубокой вытяжки |
Tiefziehtechnik |
prokura |
128 |
18:13:18 |
eng-rus |
market. |
Drivers Of Satisfaction |
Факторы улучшающие удовлетворённость потребителей (т.е стимуляторы, возбудители на удовлетворенность потребителей) |
annapolyakova |
129 |
18:10:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NCACG |
Координационная группа национальных компетентных органов (см. сайт МАГАТЕ, по англ. National Competent Authority Coordinating Group) |
ele-sobo |
130 |
18:08:31 |
eng |
abbr. |
Decibels referenced to the carrier |
dBc |
chajnik |
131 |
18:04:59 |
rus-lav |
gen. |
платиновая блондинка |
platīnblonda sieviete |
Anglophile |
132 |
18:02:13 |
rus-spa |
ceram.tile. |
насыщенность |
recargado |
privon |
133 |
18:01:12 |
eng-ger |
comp.graph. |
toolkit graphics |
Toolkitgrafiken |
makhno |
134 |
17:56:51 |
rus-ger |
tech. |
прямая лопата экскаватора со створчатым ковшом |
Klappschaufel |
prokura |
135 |
17:52:22 |
rus-ger |
modern |
ежегодный народный праздник, посвящённый святому покровителю местности, реже освящению церкви, в Баварии – день церкви, празднующийся в 3 воскресенье октября |
Kirchweih |
L_Plotnikova |
136 |
17:51:46 |
eng-rus |
busin. |
hire purchase |
с правом последующего выкупа (См. статью "hire purchase" брит. здесь же) |
Борис Капин |
137 |
17:49:59 |
eng-rus |
econ. |
subsequent performance |
послепродажное обслуживание |
Berta |
138 |
17:46:32 |
eng-rus |
econ. |
on-supply |
перепоставлять |
Berta |
139 |
17:44:57 |
eng-ger |
polygr. |
lenticular card tilt card |
Wackelkarte |
makhno |
140 |
17:40:11 |
eng-rus |
busin. |
consistent with normal banking procedure |
в соответствии с общепринятой банковской практикой |
Alexander Matytsin |
141 |
17:39:00 |
eng-rus |
logist. |
single manager for transportation |
централизованное руководство перевозками |
catarina555 |
142 |
17:37:07 |
rus-spa |
ceram.tile. |
паз |
precorte |
privon |
143 |
17:35:04 |
eng-rus |
gen. |
be charged with |
отвечать за |
Franka_LV |
144 |
17:31:25 |
eng-rus |
Arg. |
tango dancer |
тангерос |
kuka361 |
145 |
17:29:12 |
eng-rus |
med. |
polydextrose |
полидекстроза |
Еленаstar |
146 |
17:28:05 |
eng-rus |
gen. |
charge with |
возлагать ответственность на (кого-либо; Isn't she rather young to be charged with the care of small children? – Не слишком ли она молода, чтобы присматривать за маленькими детьми.) |
Franka_LV |
147 |
17:28:04 |
eng-ger |
law |
Versammlungsstattenverordnung |
Law on Public Assembly Venues |
makhno |
148 |
17:24:13 |
eng-ger |
abbr. |
Versammlungsstättenverordnung |
VStättVO |
makhno |
149 |
17:21:35 |
eng-rus |
gen. |
impaired |
в состоянии алкогольного опьянения |
Franka_LV |
150 |
17:21:07 |
rus-ger |
gen. |
компетентностное обучение |
Kompetenzentwicklung |
markovka |
151 |
17:20:00 |
rus-ger |
cook. |
макароны под соусом из каракатицы |
Sepianudeln |
Bukvoed |
152 |
17:18:58 |
eng-ger |
HR |
Mannmonat |
MM |
makhno |
153 |
17:18:29 |
eng-rus |
ed. |
ESL |
Английский как второй язык (подготовительная программа; English as a Second language program) |
native |
154 |
17:09:42 |
eng-rus |
tech. |
CCPSS, Compressor Control Protection & Supervision System |
Системa Защиты, Контроля и Управления |
Екатерина Богдашева |
155 |
17:08:31 |
eng |
abbr. |
dBc |
Decibels (referenced to the carrier) |
chajnik |
156 |
17:07:08 |
ger |
construct. |
BGL |
Bundesverband Garten-, Landschafts- und Sportplatzbau e. V. |
Queerguy |
157 |
17:05:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
onsite munitions disposal |
обезвреживание боеприпасов на площадке |
MichaelBurov |
158 |
17:04:36 |
rus-ita |
tech. |
понижающий редуктор |
riduttore demoltiplicatore |
Gellka |
159 |
17:01:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
munitions clearance |
очистка от боеприпасов |
MichaelBurov |
160 |
16:55:07 |
eng |
IT |
dac |
DAC (Discretionary access control; Избирательное управление доступом) |
ALEXN |
161 |
16:47:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
bottom stringer |
днищевый сход |
MichaelBurov |
162 |
16:45:48 |
rus-dut |
gen. |
медсестра |
verpleegster |
Janneke Groeneveld |
163 |
16:45:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
deck stringer |
палубный сход |
MichaelBurov |
164 |
16:45:07 |
eng-rus |
food.ind. |
textured soy protein |
соевое мясо (текстурированный соевый белок) |
Варешкин |
165 |
16:43:55 |
eng-rus |
food.ind. |
textured soy protein |
соевый текстурат (текстурат соевого белка, соевое мясо) |
Варешкин |
166 |
16:43:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
longitudinal stringer |
днищевый сход |
MichaelBurov |
167 |
16:43:11 |
eng |
abbr. softw. |
MRL |
media resource locator (URL for multimedia) |
rustahm |
168 |
16:38:26 |
eng-ger |
fin. |
regrouping restructuring of assets |
Vermögensumschichtung |
makhno |
169 |
16:33:54 |
eng-rus |
O&G. tech. |
longitudinal stringer |
днищевый стрингер |
MichaelBurov |
170 |
16:33:39 |
eng-rus |
scient. |
viscous resistance drag coefficient |
коэффициент вязкого сопротивления |
Victorian |
171 |
16:32:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stringer |
рампа |
MichaelBurov |
172 |
16:31:55 |
eng-rus |
O&G. tech. |
anchor dragging |
протягивание якоря |
MichaelBurov |
173 |
16:30:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dropping the anchor |
бросание якоря |
MichaelBurov |
174 |
16:30:33 |
rus-est |
gen. |
преподаватель |
koolitaja |
furtiva |
175 |
16:30:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
anchor wire contact |
контакт якорного троса с объектом на дне |
MichaelBurov |
176 |
16:29:56 |
rus-est |
law |
лицо, ведущее обучение |
koolitaja |
furtiva |
177 |
16:29:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sediment spreading |
перемещение донных осадков |
MichaelBurov |
178 |
16:27:30 |
eng-rus |
navig. |
anchor wire |
якорный трос |
MichaelBurov |
179 |
16:24:56 |
eng-rus |
trav. |
tourist centre |
туристская база |
Азери |
180 |
16:24:28 |
eng-rus |
geogr. |
Kalbadagrund |
остров Калбадагрунд |
MichaelBurov |
181 |
16:22:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
permitting schedule |
план-график по разрешениям |
MichaelBurov |
182 |
16:21:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
reef effect |
рифовый эффект |
MichaelBurov |
183 |
16:19:22 |
eng-rus |
med. |
FI |
ингибиторы слияния (fusion inhibitors (entry inhibitors); фузии, проникновения в клетку) |
Zierael |
184 |
16:18:40 |
rus-ger |
gen. |
системообразующий |
systemrelevant |
Alex Polo |
185 |
16:18:13 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
EU ecological network of protected areas Natura 2000 |
Natura 2000 |
MichaelBurov |
186 |
16:17:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
EU ecological network of protected areas Natura 2000 |
экологическая сеть ЕС "Натура-2000" |
MichaelBurov |
187 |
16:15:19 |
eng-rus |
agric. |
feeding rate |
норма скармливания |
Балдина |
188 |
16:14:16 |
eng-rus |
geol. |
acquisition |
приобретение юридического права разведывать и добывать обнаруженные полезные ископаемые, если таковые вообще имеются в пределах определённой площади (может быть получено в соответствии с лицензионным договором, концессией, или закупкой земли и прав на полезные ископаемые или прав на полезные ископаемые) |
trasher |
189 |
16:12:41 |
eng-rus |
agric. |
by-pass protein |
обходной протеин |
Балдина |
190 |
16:12:13 |
rus-ger |
cook. |
соус болоньезе |
Bolognese |
Bukvoed |
191 |
16:12:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
shore approach design |
проектирование подхода к берегу |
MichaelBurov |
192 |
16:11:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
live tug |
буксир заякоривания |
MichaelBurov |
193 |
16:09:42 |
eng-rus |
tech. |
CCPSS, Compressor Control Protection & Supervision System |
Система Защиты, Контроля и Управления |
Екатерина Богдашева |
194 |
16:09:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spreading of sediments |
взмучивание |
MichaelBurov |
195 |
16:09:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sediment spreading |
взмучивание |
MichaelBurov |
196 |
16:07:31 |
eng-rus |
gen. |
recreation organization |
организация отдыха |
Азери |
197 |
16:07:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
onsite disposal |
детонация на площадке |
MichaelBurov |
198 |
16:07:10 |
eng-rus |
gen. |
awkwardly |
грубовато |
Aly19 |
199 |
16:03:00 |
eng-rus |
civ.law. |
guaranteed supply company |
гарантирующий поставщик (Пример: "...гарантирующий поставщик есть энергосбытовая компания, продающая электроэнергию по ценам, гарантированным государством, обладающая правом сервитутного типа на используемые распределительные сети иных организаций, имеющая гарантии пользования данными сетями, и, следовательно, гарантированную возможность прекращать подачу электроэнергии потребителям – недобросовестным плательщикам." yurclub.ru) |
Dorian Roman |
200 |
16:02:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
MWS |
Агентство морского страхования |
MichaelBurov |
201 |
16:01:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
installation corridor |
монтажный коридор |
MichaelBurov |
202 |
15:58:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
plasticization |
пластическая деформация |
MichaelBurov |
203 |
15:58:05 |
rus-ger |
cook. |
филе из куриной грудки |
Hähnchenbrustfilet |
Bukvoed |
204 |
15:57:15 |
eng-rus |
gen. |
health resort polyclinic |
курортная поликлиника |
Азери |
205 |
15:56:54 |
eng-rus |
gen. |
tightened skin |
стянутая кожа |
Pickman |
206 |
15:55:08 |
rus-ger |
tech. |
автоматика холостого хода |
Leerlaufautomatik |
prokura |
207 |
15:54:59 |
eng-rus |
phys. |
point of resistance |
точка сопротивления |
Сергей Кузнецов |
208 |
15:54:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ULS |
предельная прочность |
MichaelBurov |
209 |
15:52:15 |
eng-rus |
gen. |
human origin |
искусственное происхождение |
MichaelBurov |
210 |
15:50:51 |
eng-rus |
IT |
cluster-ready |
адаптированный для работы в кластере |
Mika Taiyo |
211 |
15:50:24 |
eng-rus |
forex |
dollar-euro basket |
бивалютная корзина из доллара и евро (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:49:18 |
rus-ger |
cook. |
картофель по-герцогски |
Herzoginkartoffeln |
Bukvoed |
213 |
15:45:30 |
eng-rus |
gen. |
ensure |
подтвердить |
Юрий Гомон |
214 |
15:44:13 |
rus-ger |
cook. |
порода домашнего крупного рогатого скота, мясо которого отличается превосходным вкусом |
Angus |
Bukvoed |
215 |
15:43:54 |
eng-rus |
O&G |
possible munitions |
вероятное наличие боеприпасов в районе изысканий |
MichaelBurov |
216 |
15:43:27 |
eng-rus |
tech. |
air conditioning |
климат-контроль |
SirMichael |
217 |
15:42:53 |
eng-rus |
O&G |
installation corridor |
коридор прокладки трубопровода |
MichaelBurov |
218 |
15:41:26 |
eng-rus |
forex |
stepwise devaluation of the ruble |
ступенчатая девальвация рубля (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:40:38 |
eng-rus |
forex |
stepwise devaluation of the ruble |
постепенная девальвация рубля (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:40:21 |
eng-rus |
O&G |
abandonment target |
исключённый объект (исключённый из списка) |
MichaelBurov |
221 |
15:39:36 |
eng-rus |
busin. |
on a transaction-by-transaction basis |
применительно к ряду последовательных сделок |
Alexander Matytsin |
222 |
15:39:23 |
eng-rus |
O&G |
initiation target |
объект начала работ (включённый в список) |
MichaelBurov |
223 |
15:38:51 |
rus-ger |
relig. |
осквернение ритуальная нечистота |
Verunreinigung |
daydream |
224 |
15:38:41 |
eng-rus |
abbr. |
Chief directorate for pricing |
Главное управление по ценообразованию |
Victorian |
225 |
15:38:26 |
eng-rus |
O&G |
side-scan target |
объект бокового сканирования |
MichaelBurov |
226 |
15:37:34 |
eng-rus |
O&G |
corridor design |
проектирование коридора |
MichaelBurov |
227 |
15:36:50 |
eng-rus |
O&G |
corridor definition |
уточнение коридора |
MichaelBurov |
228 |
15:35:25 |
eng-rus |
O&G |
anchor precise positioning |
точное позиционирование якорей |
MichaelBurov |
229 |
15:34:35 |
eng-rus |
O&G |
controlled anchoring |
контролируемое заякоривание |
MichaelBurov |
230 |
15:34:22 |
rus-ger |
tech. |
аксиально-поршневой гидромотор с наклонной шайбой |
Schrägscheibenölmotor |
prokura |
231 |
15:32:44 |
eng-rus |
O&G |
mine line |
линия минного заграждения |
MichaelBurov |
232 |
15:31:52 |
eng-rus |
O&G |
anchor corridor survey |
изыскательские работы в якорном коридоре |
MichaelBurov |
233 |
15:31:50 |
eng-rus |
nautic. |
note of sea protest |
акт о морском протесте (В.И.Бобин Терминологический справочник капитана, 2006) |
LyuFi |
234 |
15:30:49 |
eng-rus |
O&G |
anchor corridor |
якорный коридор |
MichaelBurov |
235 |
15:29:54 |
eng-rus |
nautic. |
electronic range and bearing line |
электронный визир дальности и направления |
LyuFi |
236 |
15:29:07 |
eng-rus |
nautic. |
ERBL |
электронный визир дальности и направления (В.И.Бобин Терминологический справочник капитана, 2006) |
LyuFi |
237 |
15:25:23 |
eng-rus |
nautic. |
rat guard |
противокрысный щиток |
LyuFi |
238 |
15:21:03 |
rus-spa |
tech. |
предохранять от падения |
asegurar contra caída |
exo_leta |
239 |
15:20:54 |
eng-rus |
hotels |
boarding house |
пансионат |
Азери |
240 |
15:18:13 |
eng |
O&G. tech. |
Natura 2000 |
EU ecological network of protected areas Natura 2000 |
MichaelBurov |
241 |
15:17:31 |
eng-rus |
O&G |
catenary management |
контроль тросов |
MichaelBurov |
242 |
15:11:12 |
rus-ger |
house. |
пароочиститель |
Dampfreiniger |
DietrichvonUngleich |
243 |
15:11:08 |
eng-rus |
nautic. |
quarter head wave |
волна с носовых КУ |
LyuFi |
244 |
15:06:17 |
rus-ger |
sport. |
ралли-марафон |
Langstrecken-Rallye |
Abete |
245 |
15:00:10 |
rus-ger |
cook. |
отдельным куском |
am Stück |
Bukvoed |
246 |
14:52:31 |
rus-lav |
gen. |
Понтий Пилат |
Poncijs Pilāts |
Anglophile |
247 |
14:49:17 |
eng-rus |
pharma. |
Sodium starch glycolate |
Натрия гликолят крахмала |
luis-alex |
248 |
14:49:11 |
rus-lav |
gen. |
голубятник |
baložu audzētājs |
Anglophile |
249 |
14:44:47 |
rus-ger |
sport. |
ралли-рейд |
Rallye Raid |
Abete |
250 |
14:44:40 |
rus-ger |
cook. |
специально отсортированный картофель диаметром 25-40 мм |
Drillinge |
Bukvoed |
251 |
14:43:57 |
rus-ger |
sport. |
ралли-рейд |
Marathonrallye |
Abete |
252 |
14:42:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety case |
обоснование безопасности (Safety Cases are used with in the nuclear industry,in other high risk industries, and where the public are exposed to systematic risks on a daily basis (e.g. railway transport systems). A safety case will set out how operators manage and control the health and safety of employees, members of the pub... Found op A systematic and often quantified model of a system or installation which demonstrates that it meets specified safety criteria. It is a legal requirement in certain industries such as offshore workings, nuclear power generation and the operation of railways. Found op A safety case is a structured argument that presents evidence that is intended to demonstrate that a system is safe. More specifically, a safety case aims to show that specific safety claims are met. A commonly cited definition is that given by UK Defence Standard 00-56 Issue 4: ""A Safety Case is a structured argument, supported by a body of evidence, that provides a compelling, comprehensible and valid case that a system is safe for a given application in a given environment". Found op ionactive.co.uk, encyclo.co.uk, wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
253 |
14:41:28 |
eng-rus |
gen. |
purpose of journey |
цель поездки |
Азери |
254 |
14:35:54 |
rus-ger |
sociol. |
объединение |
Gesellung |
markovka |
255 |
14:32:09 |
rus-ger |
inf. |
тужиться |
drücken (в туалете) |
Bedrin |
256 |
14:31:29 |
eng-rus |
polit. |
president's chief of staff |
глава секретариата президента |
denghu |
257 |
14:29:20 |
rus-ger |
relig. |
служитель церкви |
Amtsträger |
daydream |
258 |
14:29:07 |
eng |
abbr. nautic. |
ERBL |
electronic range and bearing line |
LyuFi |
259 |
14:27:49 |
rus |
railw. |
в/ц |
вагон-цистерна |
64$? |
260 |
14:27:22 |
eng-rus |
tech. |
timing pulley |
шкив синхронизации |
KeCH |
261 |
14:24:52 |
eng-rus |
law |
paying party |
сторона-плательщик |
Alexander Matytsin |
262 |
14:22:53 |
eng-rus |
law |
unless otherwise agreed |
если сторонами не установлено иное |
Alexander Matytsin |
263 |
14:16:05 |
eng-rus |
sport. |
pee wee hockey |
детский хоккей на льду (дети 11-12 лет) |
pad21165 |
264 |
14:07:10 |
eng-rus |
phys. |
parts per million |
млн в -1 степени |
Andreyka |
265 |
14:06:04 |
rus-ger |
sport. |
олимпийский чемпион в парном разряде |
Doppel-Olympiasieger (теннис) |
Abete |
266 |
13:59:58 |
rus-ger |
gen. |
область компромисса |
Einigungsbereich |
michail_sp |
267 |
13:58:07 |
eng-rus |
O&G |
munitions survey |
изыскательские работы на наличие боеприпасов |
MichaelBurov |
268 |
13:56:36 |
eng-rus |
gen. |
multiple murdering |
серия убийств |
oxana135 |
269 |
13:56:05 |
eng-rus |
O&G |
munitions management |
обезвреживание боеприпасов |
MichaelBurov |
270 |
13:55:40 |
rus-ger |
cook. |
шампиньоны в сливочном соусе |
Rahmchampignons |
Bukvoed |
271 |
13:51:57 |
eng-rus |
O&G |
valve station |
здание переключающей аппаратуры |
MichaelBurov |
272 |
13:51:37 |
eng-rus |
trav. |
means of accommodation |
средства размещения |
Азери |
273 |
13:51:29 |
rus |
O&G |
здание переключающей аппаратуры |
ЗПА |
MichaelBurov |
274 |
13:49:59 |
rus-ger |
cook. |
зернистый картофель |
Körnerkartoffel |
Bukvoed |
275 |
13:49:54 |
eng-rus |
gen. |
accepted level |
допустимый уровень |
Coleen Bon |
276 |
13:45:58 |
eng-rus |
O&G |
North-European Gas Pipeline |
Североевропейский газопровод (Nord Stream (former names: North Transgas and North European Gas Pipeline; Russian: Северный поток, Severny potok) is an offshore natural gas pipeline ... wiki) |
Alexander Demidov |
277 |
13:39:53 |
eng-rus |
health. |
solar aging |
старение кожи, вызванное воздействием ультрафиолетовых лучей |
Amura22 |
278 |
13:39:26 |
eng-rus |
geol. |
argilaceous-silt sandstone |
глинисто-алевритистый песчаник |
Yerkwantai |
279 |
13:36:21 |
rus-ger |
sport. |
международная классификация |
Weltrangliste (спортсменов; z.B. Tennis-W.) |
Abete |
280 |
13:34:16 |
rus-ger |
gen. |
итинерарий ист. и мед. |
Itinerar |
daydream |
281 |
13:30:51 |
eng-rus |
gen. |
all-over elfin wood with thin forest |
сплошной стланик с редким лесом |
Yerkwantai |
282 |
13:30:41 |
eng-rus |
cycl. |
saddlebag |
седловая сумка |
Amura22 |
283 |
13:30:02 |
eng-rus |
gen. |
all-over elfin wood |
сплошной стланик |
Yerkwantai |
284 |
13:29:14 |
eng-rus |
construct. |
natural leather tile |
плитка с поверхностью из натуральной кожи |
Ma_russie |
285 |
13:21:45 |
eng-rus |
construct. |
Venetian plaster |
венецианская штукатурка (plastering) |
Ma_russie |
286 |
13:20:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
aftercooler of naphtha output |
холодильник лёгкой бензиновой фракции |
Yerkwantai |
287 |
13:20:44 |
eng-rus |
biol. |
collecting duct |
собирательная трубка (в почке) |
nvas |
288 |
13:18:25 |
eng-rus |
oil |
coke catcher |
коксоулавливатель |
Yerkwantai |
289 |
13:17:33 |
eng-rus |
construct. |
floor plan |
план полов (wikipedia.org) |
Natalja22 |
290 |
13:14:51 |
eng-rus |
construct. |
demolition materials |
лом (от сноса сооружений) |
tatosia |
291 |
13:12:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
sour gas flare |
факел для кислых газов |
Yerkwantai |
292 |
13:11:46 |
eng-rus |
polym. |
solid phase polymerization |
твёрдофазная полимеризация |
Yerkwantai |
293 |
13:10:41 |
eng-rus |
construct. |
offsite motor roads |
внешние автодороги |
Yerkwantai |
294 |
13:04:17 |
eng-rus |
busin. |
re-evaluate |
переоценивать (осуществлять переоценку) |
tarantula |
295 |
12:55:24 |
rus-ita |
tech. |
запорная часть клапана |
otturatore |
Biscotto |
296 |
12:53:24 |
eng-rus |
gen. |
proverbial sign |
примета |
d_usenco |
297 |
12:51:29 |
rus |
abbr. O&G |
ЗПА |
здание переключающей аппаратуры |
MichaelBurov |
298 |
12:49:22 |
eng-rus |
gen. |
vacuuming |
уборка пылесосом |
Victorian |
299 |
12:48:31 |
rus-ger |
gen. |
готовность уступить |
Konzessionsbereitschaft |
michail_sp |
300 |
12:44:51 |
eng-rus |
gen. |
mismatch |
дисбаланс |
Alexander Matytsin |
301 |
12:42:30 |
eng-rus |
securit. |
repo |
заключить сделку РЕПО |
Alexander Matytsin |
302 |
12:41:59 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Cthulhu |
Ктулху (гигантское божество из произведений Г. Ф. Лавкрафта, популярное в массовой культуре) |
Pickman |
303 |
12:41:27 |
rus-ger |
cook. |
сливочный суп из дичи |
Wildrahmsuppe |
Bukvoed |
304 |
12:39:36 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
firestarter |
воспламеняющий взглядом (слово стало популярным после выхода одноименного романа С. Кинга и его экранизации) |
Pickman |
305 |
12:38:13 |
eng-rus |
inf. |
untutored |
неотёсанный |
Aly19 |
306 |
12:37:06 |
eng-rus |
scient. |
vacuum-enclosed |
помещённый в вакуум |
Victorian |
307 |
12:36:26 |
rus-ger |
gen. |
пространный |
umfangreich |
daydream |
308 |
12:35:21 |
rus-ger |
cook. |
гуляшевый суп |
Gulaschsuppe |
Bukvoed |
309 |
12:31:49 |
rus-ger |
food.ind. |
луковый суп с мясным фаршем |
Lauch Hackfleischsuppe |
Bukvoed |
310 |
12:31:13 |
eng-rus |
gen. |
mock |
объект для насмешек |
Aly19 |
311 |
12:29:40 |
eng |
abbr. ecol. |
Adaptation to Technical Progress |
ATP |
NatKo |
312 |
12:26:47 |
rus-ger |
food.ind. |
сливочный суп |
Rahmsuppe |
Bukvoed |
313 |
12:23:25 |
eng-rus |
gen. |
aerial cable line |
кабельно-воздушная линия |
Toughguy |
314 |
12:18:43 |
eng-rus |
gen. |
with no strings attached |
ни к чему не обязывающий (об отношениях) |
Pickman |
315 |
12:17:02 |
rus-ita |
welf. |
накопительная пенсионная система |
sistema pensionistico a capitalizzazione |
klv |
316 |
12:15:32 |
rus-ita |
welf. |
солидарная пенсионная система |
sistema pensionistico a ripartizione |
klv |
317 |
12:13:57 |
eng-rus |
med. |
rescue medication |
препарат для купирования симптомов |
Adrax |
318 |
12:13:31 |
eng-rus |
microel. |
BOX |
углублённый оксид |
NNB |
319 |
12:13:25 |
eng-rus |
auto. |
safety air dump valve |
аварийный клапан сброса давления воздуха |
Vadim_ka |
320 |
12:12:10 |
rus-ita |
press. |
жмых, белковая панель |
panello proteico |
Gellka |
321 |
12:10:54 |
eng-rus |
cryptogr. |
DUKPT |
передаваемый уникальный ключ транзакции (Derived Unique Key Per Transaction) |
Yuriy Sokha |
322 |
12:10:03 |
rus-est |
patents. |
патентное описание |
patendikirjeldus |
ВВладимир |
323 |
12:09:05 |
rus-ita |
press. |
жмых |
panello |
Gellka |
324 |
12:08:30 |
eng-rus |
welf. |
pay-as-you-go pension scheme |
солидарная пенсионная система |
klv |
325 |
12:08:04 |
rus-ita |
gen. |
отчисление |
espulsione напр. из учреждения |
exnomer |
326 |
12:05:56 |
rus-ita |
press. |
фуза |
panello |
Gellka |
327 |
12:02:16 |
eng-rus |
agric. |
vitamin-mineral solution |
витаминно-минеральный премикс (витаминно-минеральная смесь) |
maxvet |
328 |
12:01:36 |
rus-ger |
tech. |
защитный экран токарного патрона |
Drehfutterschutz |
deleted_user |
329 |
12:01:05 |
eng-rus |
agric. |
vitamin-mineral premix |
витаминно-минеральный премикс (vitamin-mineral solution) |
maxvet |
330 |
11:48:45 |
eng-rus |
securit. |
identity |
отличительные признаки |
Alexander Matytsin |
331 |
11:48:27 |
rus-ger |
agric. |
хранилище жидкого навоза жижи |
Güllelagerung |
Ezym |
332 |
11:45:32 |
eng-rus |
microbiol. |
Casein soya bean digest agar |
Триптон-соевый агар |
luis-alex |
333 |
11:44:57 |
rus-ger |
food.ind. |
перепелиная грудка |
Wachtelbrust |
Bukvoed |
334 |
11:42:42 |
eng-rus |
prof.jarg. |
stub |
рыба (a Web page providing only minimal information and intended for later development) |
GeorgeK |
335 |
11:42:21 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр повышенной твёрдости |
Extrahartkäse |
Bukvoed |
336 |
11:32:11 |
eng-rus |
med. |
day-case |
однодневное (однодневноео хирургическом вмешательстве) |
Adrax |
337 |
11:30:36 |
eng-rus |
gen. |
START |
договор СНВ (договор о сокращении стратегических наступательных вооружений) |
Кэт |
338 |
11:30:09 |
rus-ger |
agric. |
Продукция грибных культур |
Pilzkulturproduktion |
Ezym |
339 |
11:29:40 |
eng |
abbr. ecol. |
ATP |
Adaptation to Technical Progress |
NatKo |
340 |
11:22:32 |
eng-rus |
chess.term. |
pin |
связка |
Pickman |
341 |
11:18:25 |
eng-rus |
gen. |
look down |
показать глазами (at – на что-либо) |
Pickman |
342 |
11:16:03 |
eng-rus |
gen. |
parallely |
параллельно |
Dsergey |
343 |
11:11:29 |
rus-spa |
tech. |
присоска |
copilla de succión |
exo_leta |
344 |
11:08:54 |
eng-rus |
auto. |
push bumper |
защитный бампер (дополнительный бампер на ТС, может выполняться из тюбинга) |
Vadim_ka |
345 |
10:55:56 |
eng-rus |
account. |
reconcile |
квитовать |
Alexander Matytsin |
346 |
10:55:10 |
eng-rus |
account. |
reconciliation |
квитовка |
Alexander Matytsin |
347 |
10:46:36 |
eng-rus |
auto. |
air ride suspension seat |
сиденье с пневматическим подъёмником |
Vadim_ka |
348 |
10:46:26 |
rus-ger |
gen. |
имени |
namens |
Semolina |
349 |
10:40:54 |
eng-rus |
gen. |
Work Brief |
Коротко о Предпринимаемых Действиях |
Bauirjan |
350 |
10:40:11 |
eng-rus |
busin. |
consider a possibility |
рассматривать возможность |
Leona21 |
351 |
10:39:41 |
eng-rus |
auto. |
air dryer |
осушитель воздуха (в тормозной системе) |
Vadim_ka |
352 |
10:37:27 |
rus-lav |
gen. |
самоедство |
pašpārmetumi |
Anglophile |
353 |
10:33:19 |
rus-lav |
gen. |
взвинченный |
stipri sanervozējies |
Anglophile |
354 |
10:27:55 |
rus-spa |
econ. |
мониторинг и сопровождение |
monitoreo y seguimiento |
Bogotano |
355 |
10:24:49 |
eng-rus |
fin. |
wealthy customer |
обеспеченный клиент (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
356 |
10:23:51 |
eng-rus |
construct. |
heavy combined |
усиленная, повышенной прочности |
tatnik |
357 |
10:23:34 |
eng-rus |
fin. |
wealthy customer |
состоятельный клиент (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
358 |
10:21:04 |
eng-rus |
busin. |
rental amount |
сумма арендной платы |
tarantula |
359 |
10:20:44 |
eng-rus |
auto. |
GVW |
полная масса транспортного средства |
Vadim_ka |
360 |
10:19:07 |
eng-rus |
tech. |
torch nozzle |
сопло для горелки |
Kleo-911 |
361 |
10:16:09 |
eng-rus |
tech. |
roll-out |
тиражирование системы-прототипа |
Egorr |
362 |
10:14:41 |
eng-rus |
construct. |
afterdriving |
добивка (сваи) |
Linortis |
363 |
10:09:33 |
eng-rus |
bank. |
breakage cost |
штраф за досрочное погашение |
beserg |
364 |
10:01:55 |
eng-rus |
weld. |
welding book |
журнал сварочных работ |
serebrin |
365 |
9:58:32 |
eng-rus |
gen. |
bodies which carry out investigative activities |
органы, осуществляющие оперативно-розыскную деятельность |
ABelonogov |
366 |
9:51:31 |
eng |
abbr. st.exch. |
FOP |
free of payment |
kotechek |
367 |
9:49:01 |
eng-rus |
busin. corp.gov. |
executive subdivision |
оперативное подразделение |
ABelonogov |
368 |
9:37:41 |
eng-rus |
gen. |
surreptitiously |
негласно |
ABelonogov |
369 |
9:36:40 |
eng-rus |
gen. |
broody |
хотящий ребёнка (часто о женщине) |
Polinka.x |
370 |
9:35:54 |
eng-rus |
therm.eng. |
oil steam traced pipeline |
паромазутопровод |
Peter Cantrop |
371 |
9:28:47 |
eng-rus |
stat. |
adult literacy rate |
уровень грамотности среди взрослого населения |
Азери |
372 |
9:11:26 |
eng-rus |
brew. |
non-filtered |
нефильтрованное пиво |
ziminaenator |
373 |
8:53:34 |
eng |
abbr. |
Joint Accreditation System of Australia and New Zeland |
JASANZ |
STV |
374 |
8:45:14 |
eng-rus |
gen. |
film criticism |
кинокритика |
В. Бузаков |
375 |
8:43:16 |
eng-rus |
gen. |
film critic |
кинокритик |
В. Бузаков |
376 |
8:38:11 |
eng-rus |
gen. |
art collector |
коллекционер произведений искусства |
В. Бузаков |
377 |
8:34:37 |
eng-rus |
econ. |
gold and currency reserves |
золотовалютные резервы |
В. Бузаков |
378 |
8:30:04 |
eng-rus |
econ. |
fill job opening |
заполнять рабочую вакансию |
В. Бузаков |
379 |
8:28:10 |
eng-rus |
econ. |
job opening |
рабочая вакансия |
В. Бузаков |
380 |
8:25:58 |
eng-rus |
med. |
doctor-stomatologist |
врач-стоматолог |
Азери |
381 |
8:20:04 |
eng-rus |
med. |
sulphoraphane |
сульфорафан |
В. Бузаков |
382 |
8:05:08 |
rus-ger |
busin. |
употребление понятия |
Begriffsverwendung |
Yahue |
383 |
8:04:45 |
eng-rus |
auto. |
sedimentor |
седиметр (Топливный фильтр (напр., , в моделях "Исудзу")) |
Climber |
384 |
7:54:53 |
rus-ger |
hydraul. |
начальное значение измерения |
Messanfangwert |
Dimka Nikulin |
385 |
7:53:34 |
eng |
abbr. |
JASANZ |
Joint Accreditation System of Australia and New Zealand |
STV |
386 |
4:57:59 |
eng |
abbr. austral. |
AC |
Companion of the Order of Australia |
Wiana |
387 |
4:56:51 |
rus-ger |
law |
ответственность |
Einstandspflicht (Die Pflicht, für etwas einzustehen. Zu sorgen, aufzukommen, zu zahlen, zu haften.) |
vadim_shubin |
388 |
3:01:39 |
eng-rus |
med. |
office visit |
консультация |
JLGuernsey |
389 |
3:01:11 |
eng-rus |
gen. |
go over one's lips with a lip gloss |
красить губы (Instead of a lipstick, you outline your lips and fill the color in with a lip pencil, then go over your lips with a lip gloss and you're done.) |
Leonid Antonenko |
390 |
2:30:37 |
eng |
abbr. |
FIN |
financial institution number |
Denis Lebedev |
391 |
2:12:07 |
rus-ger |
gen. |
выражаясь фигурально |
bildlich ausgedrückt |
mirelamoru |
392 |
2:04:33 |
eng-rus |
auto. |
street rod |
стрит-род (разновидность хот-рода, приспособленная для перемещения по обычным дорогам) |
Denis Lebedev |
393 |
1:37:53 |
eng-rus |
invest. |
invest heavily |
инвестировать значительные средства |
Alexander Matytsin |
394 |
1:31:34 |
eng-rus |
inet. |
e-mail |
передавать э-почтой |
Alexander Matytsin |
395 |
1:30:16 |
eng-rus |
inet. |
e-mail |
э-почта |
Alexander Matytsin |
396 |
1:28:38 |
eng-rus |
gen. |
revolve around |
быть так или иначе связанным с |
Holu |
397 |
1:19:13 |
eng-rus |
med. |
scall |
паршивость |
Yerkwantai |
398 |
1:18:14 |
rus-ita |
law |
Предоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок |
Il tutto con promessa di rato e valido e fin d'ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto |
Simplyoleg |
399 |
1:15:38 |
eng-rus |
gen. |
plaister |
обмазать |
Yerkwantai |
400 |
1:13:51 |
rus-ita |
build.mat. |
древесно-волокнистая плита |
pannello fibrolegnoso (ДВП) |
Simplyoleg |
401 |
1:11:47 |
eng-rus |
med. |
fretting leprosy |
едкая проказа |
Yerkwantai |
402 |
1:10:29 |
eng-rus |
fig. |
hawt |
горяченький (произв. от "hot") |
Franka_LV |
403 |
1:10:00 |
eng-rus |
inf. |
hawt |
сексуальный (произв. от "hot") |
Franka_LV |
404 |
0:59:09 |
eng-rus |
med. |
domicile visit |
визит с помещением пациента в исследовательский центр (применимо к клиническим исследованиям) |
inspirado |
405 |
0:51:41 |
eng-rus |
O&G |
fence line |
периметр ограждения |
MichaelBurov |
406 |
0:47:10 |
eng-rus |
O&G |
IJ |
изолирующая вставка |
MichaelBurov |
407 |
0:44:52 |
eng-rus |
O&G |
insulation joint |
изолирующая вставка, соединительная вставка, манжета, сочленение |
MichaelBurov |
408 |
0:43:37 |
eng-rus |
gen. |
as tough as old boots |
очень жёсткий |
Olga Volga |
409 |
0:43:30 |
eng-rus |
O&G |
soil resistivity |
удельное сопротивление грунта |
MichaelBurov |
410 |
0:42:43 |
eng-rus |
O&G |
water column |
гидростолб |
MichaelBurov |
411 |
0:40:25 |
eng-rus |
O&G |
sacrificial system |
временная система |
MichaelBurov |
412 |
0:39:23 |
eng-rus |
automat. |
sub-spindle |
контршпиндель |
translator911 |
413 |
0:38:14 |
eng-rus |
gen. |
go off |
скиснуть (о молоке) |
Olga Volga |
414 |
0:37:33 |
rus |
O&G |
ПЗП |
камера запуска поршней |
MichaelBurov |
415 |
0:35:07 |
eng-rus |
O&G |
PTA |
ПЗП |
MichaelBurov |
416 |
0:21:43 |
eng-rus |
stat. |
simulation model for generating time series with specified statistical characteristics |
имитационная модель для генерирования временных рядов с заданными статистическими характеристиками |
Alex_Odeychuk |
417 |
0:19:41 |
eng-rus |
stat. |
time series with specified statistical characteristics |
временные ряды с заданными статистическими характеристиками |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:19:20 |
rus-ger |
sport. |
инструктаж |
Einführung |
Артём-переводчик |
419 |
0:18:54 |
rus-ger |
polit. |
конфликтология |
Konfliktforschung (политическая к. wikipedia.org) |
Abete |
420 |
0:15:35 |
rus-ger |
manag. |
модель коммуникации |
Kommunikationsmodell |
mirelamoru |
421 |
0:14:51 |
rus-ger |
manag. |
теория коммуникации |
Kommunikationswissenschaft |
mirelamoru |
422 |
0:13:31 |
eng |
abbr. |
seating capacity |
seat cap (юр. сокращение в тексте ПТС) |
Denis Lebedev |
423 |
0:11:41 |
eng-rus |
stat. |
short-term statistical characteristics |
краткосрочные статистические характеристики |
Alex_Odeychuk |
424 |
0:06:17 |
rus-ita |
gen. |
бессрочно |
a tempo indeterminato |
likaus |
425 |
0:06:00 |
eng-rus |
law |
appeal on a point of law |
апелляция по вопросу права (либо – обжалование со ссылкой на неправильное применение норм права) |
rescator |