1 |
23:50:42 |
rus-ger |
tech. |
поплавковый конденсатоотводчик |
Schwimmerableiter |
Alexandrus |
2 |
23:43:16 |
eng-rus |
mil. |
FAR |
коэффициент ложного пропуска (False Alarm Rate) |
WiseSnake |
3 |
23:39:43 |
rus-est |
gen. |
незаконнорождённый |
sohilaps |
meranika |
4 |
23:29:19 |
eng-rus |
refrig. |
wire fence |
решётчатое ограждение |
MichaelBurov |
5 |
23:29:06 |
eng-rus |
refrig. |
wire fence |
проволочный ограничитель |
MichaelBurov |
6 |
23:28:24 |
eng-rus |
refrig. |
wire divider |
проволочный делитель |
MichaelBurov |
7 |
23:27:27 |
eng-rus |
refrig. |
wall-sited case |
пристенный прилавок |
MichaelBurov |
8 |
23:26:35 |
eng-rus |
refrig. |
combination case |
комбинированный прилавок |
MichaelBurov |
9 |
23:25:47 |
eng-rus |
refrig. |
vertical frozen food combination case |
комбинированный вертикальный прилавок |
MichaelBurov |
10 |
23:25:03 |
eng-rus |
refrig. |
ultrasonic humidification system |
ультразвуковая система увлажнения |
MichaelBurov |
11 |
23:23:06 |
eng-rus |
refrig. |
tube guard |
защитный кожух люминесцентной лампы |
MichaelBurov |
12 |
23:22:41 |
eng-rus |
refrig. |
transparent divider |
прозрачный разделитель |
MichaelBurov |
13 |
23:22:12 |
eng-rus |
refrig. |
thermostatic E-pack |
термостат |
MichaelBurov |
14 |
23:21:44 |
eng-rus |
refrig. |
thermostatic control |
термостатическое управление |
MichaelBurov |
15 |
23:21:19 |
eng-rus |
refrig. |
test room |
тестовая камера |
MichaelBurov |
16 |
23:20:27 |
eng-rus |
refrig. |
thermopane glass |
стеклопакет |
MichaelBurov |
17 |
23:18:49 |
eng-rus |
refrig. |
temperature assurance |
обеспечение температурного режима |
MichaelBurov |
18 |
23:18:26 |
eng-rus |
refrig. |
Team-Lock storage monitoring software |
программа отслеживания запасов "Team-Lock" |
MichaelBurov |
19 |
23:17:07 |
eng-rus |
refrig. |
SV |
полувертикальная витрина |
MichaelBurov |
20 |
23:16:55 |
eng-rus |
refrig. |
supply air sensor |
термодатчик на входе |
MichaelBurov |
21 |
23:16:39 |
eng-rus |
real.est. |
zero-down mortgage |
кредит на жильё без первого взноса |
Smartie |
22 |
23:16:00 |
eng-rus |
refrig. |
supply air sensor |
датчик температуры входящего воздуха |
MichaelBurov |
23 |
23:15:27 |
eng-rus |
refrig. |
suction manifold |
баклуша (жарг.) |
MichaelBurov |
24 |
23:14:10 |
eng-rus |
refrig. |
stocking |
запас на складе |
MichaelBurov |
25 |
23:12:30 |
eng-rus |
refrig. |
static cabinet |
невентилируемая витрина |
MichaelBurov |
26 |
23:11:57 |
eng-rus |
refrig. |
standalone cabinet control unit |
блок управления прилавком, не связанный в сеть с остальными |
MichaelBurov |
27 |
23:10:37 |
eng-rus |
refrig. |
SOC |
прилавок для обслуживания продавцом |
MichaelBurov |
28 |
23:09:46 |
eng-rus |
refrig. |
SOC |
прилавок обслуживания продавцом |
MichaelBurov |
29 |
23:08:24 |
eng-rus |
refrig. |
sliding glass panel |
сдвижная стеклянная панель |
MichaelBurov |
30 |
23:06:27 |
eng-rus |
refrig. |
simultan factor |
понижающий коэффициент |
MichaelBurov |
31 |
23:03:09 |
eng-rus |
refrig. |
side panel |
торцевая панель |
MichaelBurov |
32 |
23:00:42 |
eng-rus |
refrig. |
setpoint toggle |
переключатель уставок |
MichaelBurov |
33 |
22:58:36 |
eng-rus |
refrig. |
sensor for evaporator outlet |
датчик температуры на выходе воздуха от испарителя |
MichaelBurov |
34 |
22:57:45 |
eng-rus |
refrig. |
sensor for evaporator inlet |
датчик температуры на входе воздуха от испарителя |
MichaelBurov |
35 |
22:55:52 |
eng-rus |
gen. |
be prepared to have something |
приготовиться к тому, что (Be prepared to have her angry with you for quite some time.) |
ART Vancouver |
36 |
22:55:09 |
eng-rus |
refrig. |
sealed compressor |
герметичный компрессор |
MichaelBurov |
37 |
22:55:06 |
eng-rus |
refrig. |
semi-sealed compressor |
полугерметичный компрессор |
MichaelBurov |
38 |
22:53:26 |
eng-rus |
gen. |
tough decision |
трудное решение (This has been a tough decision for me, as you can imagine. • She was enthusiastic about Generation X individuals becoming leaders, such as Elon Musk, Ron DeSantis, and Satya Nadella (Microsoft's CEO), and characterized them as people who can make tough decisions and get things done. -- принимать трудные решения и решать поставленные задачи coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
39 |
22:52:21 |
eng-rus |
refrig. |
self-service cabinet |
прилавок самообслуживания |
MichaelBurov |
40 |
22:52:11 |
eng-rus |
refrig. |
self-over cabinet |
прилавок с продавцом |
MichaelBurov |
41 |
22:49:38 |
eng-rus |
refrig. |
scanner ticket holder |
ценникодержатель |
MichaelBurov |
42 |
22:48:48 |
eng-rus |
refrig. |
scanner pricing ticket |
сканерный ценник |
MichaelBurov |
43 |
22:47:48 |
eng-rus |
refrig. |
scanner pricing rail |
сканерный ценник |
MichaelBurov |
44 |
22:47:19 |
eng-rus |
refrig. |
Scan hook |
крюк |
MichaelBurov |
45 |
22:45:51 |
eng-rus |
refrig. |
satellite compressor |
сателлитный компрессор |
MichaelBurov |
46 |
22:45:30 |
eng-rus |
refrig. |
safety thermostat |
предохранительный термостат |
MichaelBurov |
47 |
22:44:54 |
eng-rus |
gen. |
document a sighting |
зафиксировать наблюдение |
ART Vancouver |
48 |
22:44:40 |
eng-rus |
refrig. |
room thermostat |
термостат температуры в объёме |
MichaelBurov |
49 |
22:44:03 |
eng-rus |
refrig. |
room and defrost thermostat |
термостат температуры в объёме и термостат оттайки |
MichaelBurov |
50 |
22:43:03 |
eng-rus |
refrig. |
roll-in cabinet |
ролл-ин |
MichaelBurov |
51 |
22:41:45 |
eng-rus |
refrig. |
return air sensor |
термодатчик на выходе |
MichaelBurov |
52 |
22:41:43 |
rus-ger |
inf. |
при этом важно |
es ist bei etwas von Belang |
bibebeb |
53 |
22:41:17 |
eng-rus |
refrig. |
return air sensor |
датчик температуры потока исходящего воздуха |
MichaelBurov |
54 |
22:40:23 |
eng-rus |
refrig. |
retails |
магазины |
MichaelBurov |
55 |
22:39:42 |
eng-rus |
refrig. |
remote cabinet |
удалённый блок управления |
MichaelBurov |
56 |
22:39:04 |
eng-rus |
refrig. |
remote cabinet |
витрина без агрегата |
MichaelBurov |
57 |
22:37:59 |
eng-rus |
gen. |
record a sighting |
зафиксировать наблюдение (Since 1978, about 1,000 sightings of Ogopogo have been recorded in Okanagan Lake. Every year, at least five people come forward to say they have seen the creature.) |
ART Vancouver |
58 |
22:37:50 |
eng-rus |
refrig. |
refrigeration bath |
морозильная ванна |
MichaelBurov |
59 |
22:34:43 |
eng-rus |
refrig. |
prototype design shop |
отделение подготовки прототипов |
MichaelBurov |
60 |
22:33:59 |
eng-rus |
refrig. |
prototype design |
подготовка прототипов |
MichaelBurov |
61 |
22:29:33 |
eng-rus |
refrig. |
price ticket holder |
ценникодержатель |
MichaelBurov |
62 |
22:26:44 |
eng-rus |
refrig. |
presentation of goods |
выкладка |
MichaelBurov |
63 |
22:26:31 |
eng-rus |
gen. |
a day later |
на следующий день (talking about actions in the past) |
ART Vancouver |
64 |
22:25:48 |
eng-rus |
gen. |
a day later |
через день (On June 15, a Kelowna resident found a 1.2-metre-long carcass while kayaking in the lake. A day later, he sent the author a photo of the carcass.) |
ART Vancouver |
65 |
22:25:30 |
eng-rus |
refrig. |
presentation of goods |
выкладка товара |
MichaelBurov |
66 |
22:25:22 |
eng-rus |
refrig. |
plinth bumper |
плинтусный бампер |
MichaelBurov |
67 |
22:24:27 |
eng-rus |
refrig. |
pilot case |
эксплуатационные испытания |
MichaelBurov |
68 |
22:23:32 |
eng-rus |
refrig. |
performance test |
производственные испытания |
MichaelBurov |
69 |
22:22:44 |
eng-rus |
refrig. |
pearl tonality |
перламутровый оттенок |
MichaelBurov |
70 |
22:20:49 |
eng-rus |
refrig. |
part-glazed end wall |
частично остеклённая боковая стенка |
MichaelBurov |
71 |
22:20:05 |
eng-rus |
refrig. |
panoramic endwall |
панорамное боковое стекло |
MichaelBurov |
72 |
22:19:59 |
eng-rus |
refrig. |
painting section |
покрасочная |
MichaelBurov |
73 |
22:18:48 |
eng-rus |
refrig. |
other-make control |
система управления от сторонних фирм |
MichaelBurov |
74 |
22:18:15 |
eng-rus |
inf. |
fuss |
сыр-бор (all the fuss over sth. – весь сыр-бор из-за чего-либо | Three armed suspects had fled in a stolen car, the cops set up six road blocks between Deep Cove and Long Bay. This is what all that fuss was about on the highway this morning. – Вот из-за чего был весь сыр-бор) |
ART Vancouver |
75 |
22:17:17 |
eng |
abbr. refrig. |
SV |
semi-vertical cabinet |
MichaelBurov |
76 |
22:16:51 |
eng-rus |
refrig. |
oil return |
маслоподъём |
MichaelBurov |
77 |
22:16:26 |
eng-rus |
refrig. |
oil return loop |
маслоподъёмная петля |
MichaelBurov |
78 |
22:16:25 |
eng-rus |
tax. |
Income Tax Statement |
налоговая декларация физического лица |
The One |
79 |
22:12:55 |
eng-rus |
gen. |
museum interpreter |
экскурсовод (в музее) |
ART Vancouver |
80 |
22:09:01 |
eng |
abbr. refrig. |
SOC |
serve-over cabinet |
MichaelBurov |
81 |
22:08:20 |
eng |
abbr. refrig. |
NT range |
NT |
MichaelBurov |
82 |
22:07:28 |
eng-rus |
auto. |
electronic air suspension |
пневматическая подвеска с электронным управлением |
translator911 |
83 |
22:07:14 |
eng-rus |
refrig. |
NT |
среднетемпературный диапазон |
MichaelBurov |
84 |
22:06:21 |
eng-rus |
refrig. |
claim for replacement of defective goods |
рекламация |
MichaelBurov |
85 |
22:05:55 |
eng-rus |
refrig. |
night cover |
ночная крышка |
MichaelBurov |
86 |
22:04:11 |
eng-rus |
refrig. |
MYTO factory |
завод "Мюто" |
MichaelBurov |
87 |
22:03:24 |
eng-rus |
refrig. |
multiplexing |
комбинирование |
MichaelBurov |
88 |
22:02:42 |
eng-rus |
refrig. |
multideck rack |
стеллаж |
MichaelBurov |
89 |
22:02:22 |
eng-rus |
tech. |
reachstacker |
ричстакер (вид погрузочной техники) |
aandrusiak |
90 |
22:02:01 |
eng-rus |
refrig. |
multideck kit |
монтажный набор для горки |
MichaelBurov |
91 |
22:01:28 |
eng-rus |
auto. |
early build car |
автомобиль раннего выпуска |
translator911 |
92 |
22:01:18 |
eng-rus |
tech. |
reach-stacker |
ричстакер (вид погрузочной техники) |
aandrusiak |
93 |
22:00:45 |
eng-rus |
refrig. |
multideck cabinet |
горка |
MichaelBurov |
94 |
22:00:21 |
eng-rus |
refrig. |
multideck |
горка |
MichaelBurov |
95 |
21:57:59 |
eng-rus |
refrig. |
multicompressor refrigeration unit |
многокомпрессорная холодильная установка |
MichaelBurov |
96 |
21:57:37 |
eng-rus |
refrig. |
multicompressor set |
многокомпрессорный агрегат |
MichaelBurov |
97 |
21:54:14 |
eng-rus |
refrig. |
multi-compressor set |
многокомпрессорный агрегат |
MichaelBurov |
98 |
21:53:39 |
eng-rus |
refrig. |
movable pedestal |
регулируемый пьедестал |
MichaelBurov |
99 |
21:53:16 |
eng-rus |
refrig. |
manual night blind |
ночная штора |
MichaelBurov |
100 |
21:52:41 |
eng-rus |
refrig. |
motor night blind |
ночная штора с электроприводом |
MichaelBurov |
101 |
21:51:25 |
eng-rus |
refrig. |
modular line |
оборудование для подключения к выносному агрегату |
MichaelBurov |
102 |
21:50:59 |
eng-rus |
refrig. |
mirrored end wall |
зеркальная боковая стенка |
MichaelBurov |
103 |
21:50:37 |
eng |
abbr. auto. |
Constant Volume Damper |
CVD |
translator911 |
104 |
21:47:00 |
eng-rus |
entomol. |
Dictyoptera |
тараканообразные |
Ткачевская Елена Петровна |
105 |
21:46:47 |
eng-rus |
refrig. |
Metro, Spar, Tesco, Aldi, Casino, Tengelmann, Wal-Mart |
ключевые мировые сети супермаркетов |
MichaelBurov |
106 |
21:46:14 |
eng-rus |
refrig. |
medium temperature refrigeration |
средняя температура охлаждения |
MichaelBurov |
107 |
21:45:49 |
eng-rus |
refrig. |
manual night blind |
ручная ночная штора |
MichaelBurov |
108 |
21:45:13 |
eng-rus |
refrig. |
LT |
низкотемпературный диапазон |
MichaelBurov |
109 |
21:44:47 |
eng-rus |
refrig. |
longitudinal bar |
продольная балка |
MichaelBurov |
110 |
21:44:19 |
eng-rus |
refrig. |
loading height |
высота выкладки |
MichaelBurov |
111 |
21:41:55 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
повышение квалификации |
formation supérieur |
Игорь Миг |
112 |
21:41:03 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of the Russian Federation for Affairs of Civil Defence, Emergencies and Disaster Relief |
МЧС России (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
113 |
21:39:56 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
ИПК |
Institut supérieur de promotion |
Игорь Миг |
114 |
21:38:29 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
ИПК |
Institut de formation supérieur |
Игорь Миг |
115 |
21:38:14 |
eng-rus |
refrig. |
multideck rack line |
линейка стеллажей |
MichaelBurov |
116 |
21:37:18 |
eng-rus |
refrig. |
Linde |
компания "Линде" (объединяет марки Linde, Criosbanc, Chief, Seral, Radford и Celsior) |
MichaelBurov |
117 |
21:36:18 |
eng-rus |
garden. |
fruit tree nursery |
плодопитомник |
Tamara vSP |
118 |
21:35:29 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
подетальное планирование |
programme pièces |
Игорь Миг |
119 |
21:34:10 |
eng-rus |
refrig. |
lead designer center |
головной проектный центр |
MichaelBurov |
120 |
21:33:48 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
календарные графики |
programmes calendaires |
Игорь Миг |
121 |
21:33:47 |
eng |
abbr. refrig. |
Linde Cabinet Calculation Sheet |
LCCS |
MichaelBurov |
122 |
21:33:03 |
eng-rus |
refrig. |
LCCS |
расчётный файл витрины Линде |
MichaelBurov |
123 |
21:32:35 |
eng-rus |
refrig. |
layout |
план расстановки |
MichaelBurov |
124 |
21:32:11 |
eng-rus |
refrig. |
kickplate |
нижняя бленда |
MichaelBurov |
125 |
21:32:08 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
техническое перевооружение |
modernisation du potentiel technique avec renouvellement du parc machine |
Игорь Миг |
126 |
21:31:36 |
eng-rus |
refrig. |
Jilin Chemical Industrial Group, China |
завод по производству аммиака "Jilin Chemical Industrial Group", Китай |
MichaelBurov |
127 |
21:30:37 |
eng-rus |
refrig. |
island |
прилавок островного типа |
MichaelBurov |
128 |
21:30:26 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
техническое перевооружение |
réequipement |
Игорь Миг |
129 |
21:30:05 |
eng-rus |
refrig. |
inox |
неокисляемый |
MichaelBurov |
130 |
21:29:51 |
eng-rus |
refrig. |
inox |
коррозионная стойкость |
MichaelBurov |
131 |
21:29:03 |
eng-rus |
refrig. |
innards |
требуха |
MichaelBurov |
132 |
21:27:37 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
планово-диспетчерский отдел, ПДО |
service planning |
Игорь Миг |
133 |
21:26:44 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
планово-диспетчерский отдел, ПДО |
Bureau central des fabrications |
Игорь Миг |
134 |
21:25:43 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
планово-диспетчерский отдел |
ПДО |
Игорь Миг |
135 |
21:24:20 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
опытная партия |
série de confirmation |
Игорь Миг |
136 |
21:23:10 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
запуск в серийное производство |
lancement en grande série d'un produit |
Игорь Миг |
137 |
21:21:23 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
очередь |
phase de réalisation |
Игорь Миг |
138 |
21:19:58 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
частичный ввод в эксплуатацию объекта |
mise en service partielle |
Игорь Миг |
139 |
21:19:02 |
eng-rus |
refrig. |
presentation |
выкладка |
MichaelBurov |
140 |
21:17:28 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
ОСТ |
normes de qualité de la branche industrielle |
Игорь Миг |
141 |
21:13:06 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
государственный стандарт |
normes d'Etat |
Игорь Миг |
142 |
21:12:04 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
ГОСТ |
normes d'Etat |
Игорь Миг |
143 |
21:08:36 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
оснащение |
installations générales (désigne la partie réservée aux services généraux dans un projet d'usine: cela comprend les fluides et leur circulation, la voierie et les équipements de gestion) |
Игорь Миг |
144 |
21:08:04 |
eng-rus |
construct. |
four leg sling |
четырёхветвевой строп |
Yerkwantai |
145 |
21:08:00 |
eng |
abbr. refrig. |
NT |
normal temperature range |
MichaelBurov |
146 |
21:05:23 |
eng |
abbr. auto. |
EAS |
electronic air suspension |
translator911 |
147 |
21:05:17 |
eng |
abbr. refrig. |
electronically controlled TEV |
TEV |
MichaelBurov |
148 |
21:05:03 |
rus-fre |
Игорь Миг tech. |
технологическая оснастка |
les outillages |
Игорь Миг |
149 |
21:04:43 |
eng |
abbr. refrig. |
EcoTEV |
TEV |
MichaelBurov |
150 |
21:03:53 |
eng-rus |
refrig. |
TEV |
терморегулирующий вентиль для жидкого хладагента |
MichaelBurov |
151 |
21:03:10 |
rus-fre |
Игорь Миг tech. |
оснастка |
les outillages |
Игорь Миг |
152 |
21:02:53 |
eng |
abbr. refrig. |
electronically controlled TEV |
EEV |
MichaelBurov |
153 |
21:02:38 |
rus-fre |
|
фасовочно-упаковочное оборудование |
équipements d'emballage et de conditionnement |
Lara05 |
154 |
21:02:12 |
eng |
abbr. refrig. |
EcoTEV |
EEV |
MichaelBurov |
155 |
21:01:52 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
процесс освоения нового предприятия |
mise en place de la gestion initiale (см.Terminologie industrielle soviétique. P.1980) |
Игорь Миг |
156 |
21:01:19 |
eng-rus |
refrig. |
thermostatic expansion valve |
терморегулирующий вентиль для жидкого хладагента |
MichaelBurov |
157 |
21:00:19 |
eng-rus |
met. |
transformer steel production |
ПТС (производство трансформаторной стали) |
matafix1 |
158 |
20:58:40 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
экономическое освоение |
gestion initiale (см. Terminoligie industrielle soviétique. P., 1980) |
Игорь Миг |
159 |
20:58:32 |
eng-rus |
refrig. |
divider support |
суппорт делителя товара |
MichaelBurov |
160 |
20:58:06 |
eng-rus |
met. |
cold reduction department |
ЦХП |
matafix1 |
161 |
20:55:04 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
объекты производства |
unités de production |
Игорь Миг |
162 |
20:54:07 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
объект производства |
unité de production |
Игорь Миг |
163 |
20:50:37 |
eng |
abbr. auto. |
CVD |
Constant Volume Damper |
translator911 |
164 |
20:49:49 |
eng |
abbr. |
Council on Library and Information Resources |
CLIR |
Anglophile |
165 |
20:47:00 |
eng-rus |
phys. |
impact ionization coefficient |
коэффициент ударной ионизации |
вовик |
166 |
20:45:54 |
eng-rus |
nautic. |
artificer |
моторист (engine room artificer – "Engine Room Artificer" is actually a job description used in British Royal Navy) |
tumanov |
167 |
20:39:53 |
eng-rus |
|
little bowl |
плошка |
Anglophile |
168 |
20:38:49 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
промышленные объекты |
bâtiments |
Игорь Миг |
169 |
20:37:31 |
eng-rus |
|
winding-sheet |
плащаница |
Anglophile |
170 |
20:37:20 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
промышленный объект |
bâtiment |
Игорь Миг |
171 |
20:34:16 |
eng-rus |
|
thrum |
пиликать |
Anglophile |
172 |
20:33:35 |
rus-spa |
|
незаконные бандформирования |
unidades armadas ilegales |
krupenek |
173 |
20:33:27 |
eng |
abbr. refrig. |
LCCS |
Linde Cabinet Calculation Sheet |
MichaelBurov |
174 |
20:32:52 |
rus-spa |
|
боевик |
miliciano |
krupenek |
175 |
20:31:45 |
eng-rus |
|
striped linen |
пестрядь |
Anglophile |
176 |
20:27:35 |
eng-rus |
refrig. |
Hussmann |
компания "Hussmann" |
MichaelBurov |
177 |
20:27:11 |
eng-rus |
refrig. |
hot plate |
горячая столешница |
MichaelBurov |
178 |
20:26:25 |
eng-rus |
refrig. |
hot cabinet |
горячая витрина |
MichaelBurov |
179 |
20:26:02 |
eng-rus |
refrig. |
hook support rail |
шина для установки крюков |
MichaelBurov |
180 |
20:25:40 |
rus-ger |
food.ind. |
Храните в прохладном и сухом месте |
Bitte kühl und trocken lagern |
Vova Kiev |
181 |
20:25:29 |
eng-rus |
refrig. |
hook bar |
держатель для крюков |
MichaelBurov |
182 |
20:24:59 |
eng-rus |
refrig. |
honeycomb structure |
сотовая панель |
MichaelBurov |
183 |
20:22:02 |
rus |
refrig. |
трубчатый электронагреватель |
ТЭН |
MichaelBurov |
184 |
20:21:40 |
eng-rus |
refrig. |
tubular electric heating element |
ТЭН |
MichaelBurov |
185 |
20:19:13 |
eng-rus |
inf. |
busy season |
горячее время (Весна, осень – "горячее" время для дачников.) |
Tamara vSP |
186 |
20:18:08 |
eng-rus |
|
Bologna |
болонский |
MichaelBurov |
187 |
20:15:00 |
eng-rus |
refrig. |
divider |
делитель товара |
MichaelBurov |
188 |
20:13:03 |
eng-rus |
refrig. |
gross price |
цена без скидки |
MichaelBurov |
189 |
20:12:55 |
eng-rus |
refrig. |
gravity coil |
свободная конвекция |
MichaelBurov |
190 |
20:10:00 |
eng-rus |
refrig. |
gondola |
боннета |
MichaelBurov |
191 |
20:08:40 |
eng-rus |
refrig. |
Glycos |
кулинарная витрина |
MichaelBurov |
192 |
20:06:40 |
eng-rus |
refrig. |
Glycos |
кондитерская витрина Glycos |
MichaelBurov |
193 |
20:05:26 |
eng-rus |
refrig. |
glass demisting system |
антизапотеватель |
MichaelBurov |
194 |
20:05:17 |
eng |
abbr. refrig. |
TEV |
EEV |
MichaelBurov |
195 |
20:04:43 |
eng |
abbr. refrig. |
TEV |
E-valve |
MichaelBurov |
196 |
20:04:09 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Torque Managed |
с электронным управлением передачей крутящего момента |
translator911 |
197 |
20:03:39 |
eng-rus |
refrig. |
deli tank |
гастрономическая ёмкость |
MichaelBurov |
198 |
20:02:52 |
eng-rus |
refrig. |
gap cover |
заглушка между прилавками |
MichaelBurov |
199 |
20:02:18 |
eng-rus |
refrig. |
front panel |
фартук |
MichaelBurov |
200 |
20:02:12 |
eng |
abbr. refrig. |
EEV |
E-valve |
MichaelBurov |
201 |
20:01:43 |
eng-rus |
refrig. |
front height |
высота фронтальной части |
MichaelBurov |
202 |
20:01:22 |
eng |
abbr. auto. |
Electronic Torque Managed |
ETM |
translator911 |
203 |
20:00:17 |
eng-rus |
refrig. |
front glazing |
фронтальное остекление |
MichaelBurov |
204 |
19:51:20 |
rus-fre |
|
упаковочное оборудование |
équipement d'emballage |
Lara05 |
205 |
19:49:49 |
eng |
abbr. |
CLIR |
Council on Library and Information Resources |
Anglophile |
206 |
19:45:09 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
Совет Экономической Взаимопомощи |
C.A.E.M. |
Игорь Миг |
207 |
19:44:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
Совет экономической взаимопомощи |
Comecon |
Игорь Миг |
208 |
19:41:47 |
rus-fre |
|
гофрокартон |
carton ondulé |
Lara05 |
209 |
19:41:37 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
СЭВ |
C.A.E.M. офиц. |
Игорь Миг |
210 |
19:39:31 |
rus-ger |
|
больше неактуальный цвет |
Auslauffarbe |
Gajka |
211 |
19:38:38 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
международное хозяйственное объединение МХО |
groupe international d'entreprises socialiste (dans le cadre du C.A.E.M.) |
Игорь Миг |
212 |
19:36:02 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
МХО |
groupe international d'entreprises socialistes (dans le cadre du Comecon) |
Игорь Миг |
213 |
19:33:20 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
В/О |
centrale |
Игорь Миг |
214 |
19:32:07 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
всесоюзное объединение |
centrale (термин взят из справочника Terminologie Industrielle Soviétique, из серии Lexiques de l'Institut d'Etudes Slaves. Париж, 1980) |
Игорь Миг |
215 |
19:29:13 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
всесоюзное объединение |
В/О |
Игорь Миг |
216 |
19:28:59 |
eng-rus |
hist. |
pseudo-Dimitry/Dmitry |
Дмитрий Самозванец |
Tamara vSP |
217 |
19:27:35 |
eng-rus |
|
xenophobic |
ксенофобский (AD) |
Alexander Demidov |
218 |
19:26:53 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
НТО |
groupement études techniques et production |
Игорь Миг |
219 |
19:26:17 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
научно-техническое объединение |
НТО |
Игорь Миг |
220 |
19:25:20 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
научно-техническое объединение |
groupement études techniques et production (НТО) |
Игорь Миг |
221 |
19:24:03 |
eng-rus |
|
social harmony |
социальное согласие (AD) |
Alexander Demidov |
222 |
19:23:15 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
научно-производственное объединение |
groupement de recherche et production (НПО) |
Игорь Миг |
223 |
19:22:44 |
eng-rus |
refrig. |
freon route |
холодильная трасса |
MichaelBurov |
224 |
19:21:44 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
НПО |
groupement de recherche et production |
Игорь Миг |
225 |
19:21:38 |
eng-rus |
refrig. |
frame |
рама витрины |
MichaelBurov |
226 |
19:21:13 |
rus-lav |
|
подлог |
viltošana |
Hiema |
227 |
19:20:57 |
eng-rus |
refrig. |
floor space capacity |
вместимость |
MichaelBurov |
228 |
19:20:07 |
eng-rus |
auto. |
rollover sensor |
датчик переворачивания (опрокидывания) |
su |
229 |
19:19:52 |
rus-ger |
|
счёт в уме |
Kopfrechnen |
Alex Krayevsky |
230 |
19:19:49 |
eng-rus |
refrig. |
facia |
лицевая часть |
MichaelBurov |
231 |
19:19:14 |
rus-lav |
|
подделка |
viltošana |
Hiema |
232 |
19:19:10 |
fre |
Игорь Миг abbr. |
G.E.I. |
groupement d'établissements industriels |
Игорь Миг |
233 |
19:18:54 |
rus-lav |
|
введение в заблуждение |
maldināšana |
Hiema |
234 |
19:17:33 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
ПО |
G.E.I. |
Игорь Миг |
235 |
19:17:23 |
eng-rus |
opt. |
cylindrical lens |
цилиндрическая лупа |
MichaelBurov |
236 |
19:16:53 |
eng-rus |
biotechn. |
tyrosine decarboxylase |
декарбоксилаза тирозина |
Altuntash |
237 |
19:16:41 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
производственное объединение |
G.E.I. |
Игорь Миг |
238 |
19:15:16 |
eng-rus |
|
implementation standard / practice |
исполнительская дисциплина |
luchik_sveta |
239 |
19:15:05 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
производственное объединение |
grande entreprise industrielle |
Игорь Миг |
240 |
19:14:51 |
eng-rus |
|
subculture |
неформальная группа (AD) |
Alexander Demidov |
241 |
19:09:53 |
eng-rus |
biotechn. |
cell-based therapy |
клеточная терапия |
Altuntash |
242 |
19:08:58 |
eng-rus |
tech. |
powerful tool |
эффективный способ |
Altuntash |
243 |
19:08:43 |
eng-rus |
tech. |
SHF thermal treatment |
СВЧ-термообработка |
MichaelBurov |
244 |
19:07:58 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
промышленное объединение |
G.I. |
Игорь Миг |
245 |
19:06:36 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
ПО |
G.I. |
Игорь Миг |
246 |
19:03:59 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
филиал предприятия |
usine décentralisée |
Игорь Миг |
247 |
19:02:03 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
предприятие |
établissement industriel |
Игорь Миг |
248 |
19:01:22 |
eng |
abbr. auto. |
ETM |
Electronic Torque Managed |
translator911 |
249 |
19:01:02 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
головной завод |
entreprise leader |
Игорь Миг |
250 |
18:58:25 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
оборудование |
les équipements |
Игорь Миг |
251 |
18:57:17 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
нормочас |
heure alloué |
Игорь Миг |
252 |
18:57:11 |
eng-rus |
|
impact fee |
компенсационный сбор |
AMlingua |
253 |
18:55:48 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
норматив |
indice normatif |
Игорь Миг |
254 |
18:54:44 |
rus-fre |
Игорь Миг build.mat. |
метизы |
pièces métalliques |
Игорь Миг |
255 |
18:52:50 |
rus-dut |
|
неприятие |
weerzin |
Veronika78 |
256 |
18:51:19 |
rus-fre |
Игорь Миг build.mat. |
нормаль |
boulonnerie |
Игорь Миг |
257 |
18:50:21 |
rus-ger |
med. |
вегетативная нервная система |
Vegetativum (vegetatives Nervensystem (VNS), также autonomes Nervensystem (ANS)) |
mumin* |
258 |
18:49:17 |
eng-rus |
|
ethnic minorities |
национальные меньшинства (AD) |
Alexander Demidov |
259 |
18:48:40 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
норма |
objectif |
Игорь Миг |
260 |
18:47:10 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы |
R&D |
Игорь Миг |
261 |
18:46:34 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы |
Recherches et Développements |
Игорь Миг |
262 |
18:37:14 |
rus-ita |
sport. |
домашняя игра |
partita in casa |
oksanamazu |
263 |
18:36:28 |
rus-ger |
tech. |
промежуточная камера |
Zwischenkammer |
H. I. |
264 |
18:33:49 |
rus-ita |
sport. |
выездная игра |
gara in trasferta |
oksanamazu |
265 |
18:33:39 |
rus-ger |
manag. |
полное делегирование |
echte Delegation |
mirelamoru |
266 |
18:32:43 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
НИОКР |
Recherches et Développements |
Игорь Миг |
267 |
18:31:18 |
eng-rus |
geogr. |
Bergerac |
г. Бержерак (Франция) |
Екатерина Крахмаль |
268 |
18:30:40 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
пеня |
astreintes |
Игорь Миг |
269 |
18:27:42 |
rus-fre |
Игорь Миг soviet. |
БСЭ |
Grande Encyclopédie soviétique |
Игорь Миг |
270 |
18:26:54 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
Большая советская энциклопедия |
БСЭ |
Игорь Миг |
271 |
18:26:02 |
rus-fre |
Игорь Миг polygr. |
Большая советская энциклопедия БСЭ |
Grande Encyclopédie soviétique |
Игорь Миг |
272 |
18:15:57 |
eng |
abbr. |
Tdc |
tyrosine decarboxylase |
Altuntash |
273 |
18:12:57 |
eng-rus |
|
personal grooming |
личная гигиена |
Nutka |
274 |
18:05:12 |
eng-rus |
pharm. |
Pemetrexed |
пеметрексед (противоопухолевое средство, антиметаболит. Является антифолатом, ингибирует тимидилат-синтетазу (TC), дигидрофолат-редуктазу (ДГФР), глицинамид-рибонуклеотид-формилтрансферазу (ГАРФТ) – ключевые фолат-зависимые ферменты при биосинтезе тимидиновых и пуриновых нуклеотидов) |
Игорь_2006 |
275 |
18:05:07 |
eng-rus |
econ. |
management control point |
этап промежуточного контроля со стороны руководства (A point in the project life cycle, usually separating major Phases or Stages, at which senior management has the opportunity to confirm or deny continuation into the next Phase or Stage.) |
Millie |
276 |
18:02:52 |
eng-rus |
pharm. |
axitinib |
акситиниб (пероральный избирательный ингибитор VEGFR (рецепторов 1, 2 и 3 фактора роста эндотелия сосудов), разрабатывается для лечения рака почек) |
Игорь_2006 |
277 |
17:58:19 |
rus-ger |
|
омнифункциональность |
Omnifunktionalität (т.е. применимость во всех сферах) |
Queerguy |
278 |
17:50:36 |
rus-epo |
|
быть одетым в |
surhavi |
alboru |
279 |
17:49:29 |
eng-rus |
pharm. |
flip-off cap |
съёмный колпачок (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/1097801-flip_off_cap.html) |
yo |
280 |
17:46:09 |
rus-epo |
polit. |
кабина для голосования |
voĉdonĉelo |
alboru |
281 |
17:26:42 |
rus-epo |
econ. |
избирательный список |
balotlisto |
alboru |
282 |
17:20:56 |
rus-epo |
econ. |
возрастная категория |
aĝklaso |
alboru |
283 |
17:19:19 |
rus-epo |
econ. |
владеть методом |
mastri metodon |
alboru |
284 |
17:17:01 |
eng-rus |
fin. |
deliverable obligation |
поставочное обязательство |
Alexander Matytsin |
285 |
17:10:19 |
eng-rus |
fin. |
qualifying participation seller |
правомочный продавец доли участия |
Alexander Matytsin |
286 |
17:07:25 |
rus-epo |
econ. |
пик рождаемости |
naskopinto |
alboru |
287 |
16:59:37 |
rus-epo |
polit. |
избирательный участок |
voĉdonejo |
alboru |
288 |
16:55:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric double layer capacitor |
конденсатор с двойным электрическим слоем |
stumbo |
289 |
16:49:19 |
eng-rus |
fin. |
outstanding balance |
сальдо кредитной задолженности |
Alexander Matytsin |
290 |
16:46:07 |
eng-rus |
geol. |
contour of organogenic structure |
контур органогенной постройки |
Bauirjan |
291 |
16:42:22 |
rus-epo |
polit. |
военноначальник |
militĉefo |
alboru |
292 |
16:39:06 |
eng-rus |
fin. |
junior facility provider |
кредитор третьей очереди |
Alexander Matytsin |
293 |
16:38:43 |
eng-rus |
fin. |
senior facility provider |
кредитор первой очереди |
Alexander Matytsin |
294 |
16:37:31 |
rus-epo |
polit. |
Сандинистский фронт национального освобождения |
Sandinista Fronto de Nacia Liberigo (FSNL) |
alboru |
295 |
16:36:30 |
eng-rus |
fin. |
junior interest rate |
ставка по кредиту третьей очереди |
Alexander Matytsin |
296 |
16:35:12 |
eng-rus |
geol. |
rock fracturing |
трещиноватость пород |
Bauirjan |
297 |
16:34:42 |
eng-rus |
fin. |
mezzanine interest rate |
ставка по кредиту второй очереди |
Alexander Matytsin |
298 |
16:34:31 |
eng-rus |
geol. |
fault line |
линия тектонического нарушения |
Bauirjan |
299 |
16:33:09 |
eng-rus |
fin. |
senior interest rate |
ставка по кредиту первой очереди |
Alexander Matytsin |
300 |
16:31:14 |
eng-rus |
|
DOL |
Служба выдачи водительских удостоверений (Department of Licensing; США) |
KatyaK |
301 |
16:30:15 |
rus-epo |
polit. |
сандинизм |
sandinismo |
alboru |
302 |
16:30:03 |
eng-rus |
fin. |
junior debt |
долг третьей очереди (после senior debt и mezzanine debt) |
Alexander Matytsin |
303 |
16:29:59 |
eng-rus |
|
maxed out |
выдоенный досуха (we can't afford to return to an economy based on inflated profits and maxed out credit cards (из речи Б. Обамы 7 августа 09)) |
v!ct0r |
304 |
16:29:26 |
eng-rus |
fin. |
mezzanine debt |
долг второй очереди |
Alexander Matytsin |
305 |
16:27:34 |
eng-rus |
fin. |
mezzanine facility |
кредитная линия второй очереди |
Alexander Matytsin |
306 |
16:26:39 |
eng-rus |
fin. |
senior facility |
кредитная линия первой очереди |
Alexander Matytsin |
307 |
16:25:18 |
eng-rus |
|
select somebody as the most successful bidder |
определить победителем (gov.uk) |
kondorsky |
308 |
16:24:08 |
eng-rus |
fin. |
junior facility |
кредитная линия третьей очереди |
Alexander Matytsin |
309 |
16:21:02 |
eng-rus |
fin. |
junior tranche |
кредитный транш третьей очереди |
Alexander Matytsin |
310 |
16:19:47 |
eng-rus |
fin. |
senior tranche |
кредитный транш первой очереди |
Alexander Matytsin |
311 |
16:18:27 |
eng-rus |
fin. |
mezzanine tranche |
кредитный транш второй очереди |
Alexander Matytsin |
312 |
16:17:45 |
eng-rus |
ling. |
putonghua |
путунхуа |
Oleg Sollogub |
313 |
16:14:38 |
eng-rus |
fin. |
single-tranche |
однотраншевый |
Alexander Matytsin |
314 |
16:00:53 |
eng-rus |
law |
unenforceable |
не подлежащий обращению к принудительному исполнению |
Евгений Тамарченко |
315 |
15:59:33 |
eng-rus |
fin. |
consent required loan |
кредит с разрешительным режимом |
Alexander Matytsin |
316 |
15:59:03 |
eng-rus |
|
clutz |
неуклюжий (как сушествительное) |
Franka_LV |
317 |
15:51:34 |
eng-rus |
law |
enforceability |
возможность обращения к принудительному исполнению |
Евгений Тамарченко |
318 |
15:47:36 |
rus-epo |
ling. |
имплозивный звук |
implozivo |
alboru |
319 |
15:42:40 |
eng-rus |
refrig. |
E-valve |
терморегулирующий вентиль для жидкого хладагента |
MichaelBurov |
320 |
15:39:42 |
eng-rus |
|
artefactual |
артефактный |
Anglophile |
321 |
15:39:08 |
eng-rus |
refrig. |
expansion valve |
терморегулирующий вентиль |
MichaelBurov |
322 |
15:37:25 |
eng-rus |
refrig. |
evaporator |
радиатор |
MichaelBurov |
323 |
15:36:53 |
eng-rus |
refrig. |
E-valve |
терморегулирующий вентиль |
MichaelBurov |
324 |
15:36:03 |
eng-rus |
|
celticity |
кельтскость |
Anglophile |
325 |
15:35:53 |
eng-rus |
refrig. |
Euroshop exhibition |
выставка "Еврошоп" |
MichaelBurov |
326 |
15:35:20 |
rus-epo |
|
полный фактов |
faktoriĉa |
alboru |
327 |
15:34:45 |
eng-rus |
refrig. |
eurohook |
крюк |
MichaelBurov |
328 |
15:33:39 |
eng-rus |
refrig. |
euro hook |
крюк |
MichaelBurov |
329 |
15:31:26 |
eng-rus |
refrig. |
end wall |
боковая стенка |
MichaelBurov |
330 |
15:31:04 |
eng-rus |
refrig. |
end cover |
боковая заглушка |
MichaelBurov |
331 |
15:31:03 |
eng-rus |
met. |
wootz |
индийская тигельная сталь |
Скоробогатов |
332 |
15:30:39 |
eng-rus |
|
Bolognese |
болонский |
Anglophile |
333 |
15:30:13 |
eng-rus |
refrig. |
end coil |
концевая охлаждающая батарея |
MichaelBurov |
334 |
15:29:10 |
eng-rus |
refrig. |
EcoTEV |
электронный терморегулирующий вентиль |
MichaelBurov |
335 |
15:27:21 |
eng-rus |
|
Ottonian |
оттоновский |
Anglophile |
336 |
15:26:53 |
eng-rus |
refrig. |
EL.FI. |
концерн EL.FI. |
MichaelBurov |
337 |
15:25:58 |
eng-rus |
refrig. |
EEV |
электронный терморегулирующий вентиль |
MichaelBurov |
338 |
15:24:10 |
eng-rus |
refrig. |
dual air curtain |
двойная воздушная завеса |
MichaelBurov |
339 |
15:23:30 |
eng-rus |
refrig. |
single air curtain |
одинарная воздушная завеса |
MichaelBurov |
340 |
15:22:23 |
eng-rus |
med. |
prenatal care |
ведение беременности |
Donny Donnegal |
341 |
15:22:14 |
eng |
abbr. |
MA in Theology |
MATheol |
Anglophile |
342 |
15:19:57 |
eng-rus |
refrig. |
double-fronted case |
витрина островного типа |
MichaelBurov |
343 |
15:18:13 |
eng-rus |
refrig. |
divider support |
суппорт делителя |
MichaelBurov |
344 |
15:17:54 |
eng-rus |
bank. |
AU metallic account |
металлический счёт (золото) |
Лена55 |
345 |
15:17:03 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Technological Education |
BTechEd |
Anglophile |
346 |
15:16:59 |
eng-rus |
refrig. |
display depth |
глубина выкладки |
MichaelBurov |
347 |
15:16:25 |
eng-rus |
refrig. |
pump line |
линия нагнетания |
MichaelBurov |
348 |
15:15:53 |
eng-rus |
refrig. |
deli products |
гастрономические продукты |
MichaelBurov |
349 |
15:15:27 |
eng-rus |
gen.eng. |
germ cell gene therapy |
генная терапия половых клеток (генетические манипуляции с половыми клетками для придания организму новых свойств) |
Игорь_2006 |
350 |
15:13:06 |
eng-rus |
pharm. |
TAL-reagent |
ТАЛ-реагент (Tachypleus tridentatus) |
aleem |
351 |
15:12:37 |
rus-ita |
food.ind. |
сира |
Syrah (сорт винограда, используемого для изготовления красного вина) |
Екатерина Крахмаль |
352 |
15:10:48 |
rus-fre |
cust. |
порог декларирования |
seuil de déclaration |
Vera Fluhr |
353 |
15:06:58 |
eng-rus |
fin. |
close-out netting event |
случай ликвидационного неттинга |
Alexander Matytsin |
354 |
15:05:55 |
eng |
abbr. |
Masters in Finance |
MFin |
Anglophile |
355 |
15:05:48 |
eng-rus |
fin. |
impossibility event |
случай невыполнимости |
Alexander Matytsin |
356 |
15:04:42 |
eng |
abbr. |
Master of Science in Accountancy |
MSAcy |
Anglophile |
357 |
15:02:46 |
eng |
abbr. |
Master of Professional Accountancy |
MPA |
Anglophile |
358 |
15:02:04 |
eng-rus |
IT |
underscore |
символ "_" |
kanareika |
359 |
15:01:23 |
eng |
abbr. |
Master of Professional Accountancy |
MPAcy |
Anglophile |
360 |
15:00:00 |
eng |
abbr. |
Master of Accountancy |
MAcy |
Anglophile |
361 |
14:59:30 |
eng-rus |
med. |
Muscle tightness |
мышечное напряжение |
peregrin |
362 |
14:59:21 |
eng |
abbr. |
Master of Accountancy |
MAc |
Anglophile |
363 |
14:59:14 |
eng-rus |
med. |
Muscle tightness |
напряжённость мышц |
peregrin |
364 |
14:58:11 |
eng |
abbr. |
Master of Accountancy |
MAcc |
Anglophile |
365 |
14:54:22 |
eng-rus |
law |
force into bankruptcy |
принудить к банкротству |
Alexander Matytsin |
366 |
14:53:00 |
rus-fre |
|
общий подход |
approche globale |
boulloud |
367 |
14:52:12 |
eng-rus |
med. |
throat tightness |
чувство стеснения в горле |
peregrin |
368 |
14:51:31 |
eng-rus |
|
hate language |
язык вражды (AD) |
Alexander Demidov |
369 |
14:51:04 |
eng-rus |
mol.gen. |
genotoxic carcinogen |
генотоксичный канцероген (вещества, способные непосредственно воздействовать на ДНК организма, что приводит к развитию рака) |
Игорь_2006 |
370 |
14:47:57 |
eng-rus |
mol.gen. |
genosensor |
геносенсор (биосенсор, способный определять отдельные нуклеотиды, входящие в состав молекулы ДНК) |
Игорь_2006 |
371 |
14:47:28 |
eng |
abbr. |
Master of Design |
MDes |
Anglophile |
372 |
14:45:36 |
eng-rus |
mol.gen. |
genomic sciences |
геномные науки (науки, которые занимаются расшифровкой и изучением структуры геномов) |
Игорь_2006 |
373 |
14:40:57 |
eng-rus |
|
black powder |
чёрный осадок (cisoilgas.com) |
Aiduza |
374 |
14:40:00 |
eng-rus |
names |
Maslama |
Маслама |
shergilov |
375 |
14:38:48 |
eng-rus |
inf. austral. |
barbie |
барбекью |
gennier |
376 |
14:38:17 |
eng-rus |
|
unsupervised |
некурируемый |
Anglophile |
377 |
14:37:52 |
eng-rus |
physiol. |
genitourinary tract |
мочеполовой тракт (система репродуктивных и мочевых органов) |
Игорь_2006 |
378 |
14:36:02 |
eng-rus |
biochem. |
genistin |
генистин (бета-гликозидный изофлавон) |
Игорь_2006 |
379 |
14:34:43 |
rus-ger |
arts. |
покорить публику |
das Publikum erobern |
Abete |
380 |
14:31:51 |
rus-ger |
shipb. |
океанская подводная лодка |
Hochsee-U-Boot |
Praline |
381 |
14:25:16 |
eng-rus |
genet. |
genetically engineered microbial pesticides |
генетически сконструированные микробные пестициды (генетически модифицированные бактерии, которые способны уничтожать вредителей сельскохозяйственных культур) |
Игорь_2006 |
382 |
14:24:58 |
eng |
abbr. refrig. |
EEV |
electronic expansion valve |
MichaelBurov |
383 |
14:22:14 |
eng |
|
MATheol |
MA in Theology |
Anglophile |
384 |
14:21:11 |
eng-rus |
|
siding with |
примыкает, смыкается |
val52 |
385 |
14:19:34 |
eng-rus |
genet. |
genetic testing |
генетическое испытание (определение генетической предрасположенности или других генетических изменений) |
Игорь_2006 |
386 |
14:17:03 |
eng |
|
BTechEd |
Bachelor of Technological Education |
Anglophile |
387 |
14:12:33 |
rus-spa |
polym. |
вспенивание |
espumación |
Irra* |
388 |
14:12:08 |
eng-rus |
mol.gen. |
genetic targeting |
генетическое нацеливание (направление воздействия на конкретный ген или гены, напр., с помощью антисмысловой ДНК) |
Игорь_2006 |
389 |
14:08:59 |
eng-rus |
genet. |
genetic sensitivity |
генетическая чувствительность (чувствительность к факторам внешней среды, вызванная генетической предрасположеностью) |
Игорь_2006 |
390 |
14:08:58 |
eng-rus |
|
power outage |
отключение электропитания |
zarazagirl |
391 |
14:08:17 |
eng-rus |
sel.breed. |
genetic resource |
генетический ресурс (генофонд диких и культурных видов организмов, доступный для использования человеком) |
Игорь_2006 |
392 |
14:07:12 |
eng |
abbr. |
MSCF |
Masters in Computational Finance |
Anglophile |
393 |
14:06:54 |
eng-rus |
O&G |
Neocomian |
неокомский, неоком |
nngan |
394 |
14:05:55 |
eng |
|
MFin |
Masters in Finance |
Anglophile |
395 |
14:05:18 |
rus-epo |
|
ввести эмбарго |
komerchaltigi |
alboru |
396 |
14:04:42 |
eng |
|
MSAcy |
Master of Science in Accountancy |
Anglophile |
397 |
14:04:15 |
eng-rus |
mol.gen. |
genetic probe |
генетический зонд (последовательность ДНК, с помощью которой определяется наличие гена) |
Игорь_2006 |
398 |
14:02:46 |
eng |
abbr. |
MPA |
Master of Professional Accountancy |
Anglophile |
399 |
14:02:31 |
eng-rus |
genet. |
genetic modification |
генетическая модификация (наследуемые изменения, вызванные радиацией, химическими веществами, медикаментами и другими причинами) |
Игорь_2006 |
400 |
14:02:21 |
rus-epo |
|
ввести эмбарго |
embargi |
alboru |
401 |
14:01:23 |
eng |
|
MPAcy |
Master of Professional Accountancy |
Anglophile |
402 |
14:00:55 |
eng-rus |
genet. |
genetic manipulations |
манипуляции с генами (воздействие на гены ферментами для изменения последовательности нуклеотидов) |
Игорь_2006 |
403 |
14:00:00 |
eng |
|
MAcy |
Master of Accountancy |
Anglophile |
404 |
13:59:21 |
eng |
|
MAc |
Master of Accountancy |
Anglophile |
405 |
13:58:11 |
eng |
|
MAcc |
Master of Accountancy |
Anglophile |
406 |
13:55:16 |
eng-rus |
genet. |
genetic linkage map |
карта сцепления (карта относительного расположения генетических локусов на хромосоме, построенная на основании частоты совместного наследования локусов, дистанция на которой измеряется в сентиморганах (сМ)) |
Игорь_2006 |
407 |
13:54:35 |
eng-rus |
genet. |
genetic linkage |
генетическое сцепление (тенденция определенных генов наследоваться вместе, поскольку они находятся в одной хромосоме) |
Игорь_2006 |
408 |
13:53:48 |
eng-rus |
genet. |
genetic inheritance |
генетическое наследование (процесс, благодаря которому потомство клеток или организмов становится предрасположенным или приобретает признаки родительской клетки или организма) |
Игорь_2006 |
409 |
13:52:23 |
eng-rus |
genet. |
genetic fingerprinting |
генетический фингерпринтинг (анализ фрагментов ДНК с целью установления идентичности индивидуума или подтверждения отцовства) |
Игорь_2006 |
410 |
13:51:12 |
eng-rus |
genet. |
genetic event |
генетическое событие (любое изменение генетического материала, произошедшее случайно, закономерно или преднамеренно, оказавшее влияние на естественное развитие процесса) |
Игорь_2006 |
411 |
13:49:45 |
eng-rus |
genet. |
genetic distancing |
генетическое отдаление (постепенное увеличение генетической удалённости между изолированными популяциями) |
Игорь_2006 |
412 |
13:48:49 |
eng-rus |
food.ind. |
honey graham |
медовое печенье (из муки грехем) |
skaivan |
413 |
13:48:18 |
eng-rus |
genet. |
genetic distance |
генетическая отдалённость (мера различия в генетическом материале между различными видами или индивидуумами одного вида) |
Игорь_2006 |
414 |
13:47:57 |
rus-ger |
environ. |
инфляция, обусловленная ростом издержек |
kosteninduzierte Inflation |
Нефертити |
415 |
13:47:28 |
eng |
|
MDes |
Master of Design |
Anglophile |
416 |
13:46:06 |
eng-rus |
physiol. |
genestein |
генестеин (соевый флавоноид, фитоэстроген, вещество, способное на ранних стадиях останавливать развитие некоторых онкологических и сердечно-сосудистых заболеваний) |
Игорь_2006 |
417 |
13:42:13 |
eng-rus |
cytol. |
generation time |
время удвоения (время, необходимое для удвоения популяции клеток) |
Игорь_2006 |
418 |
13:41:03 |
eng-rus |
genet. |
gene translocation |
транслокация генов (тип хромосомной перестройки (мутации), заключающийся в переносе гена в новое положение) |
Игорь_2006 |
419 |
13:40:29 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene transcript |
транскрипт (мРНК, полученная с гена) |
Игорь_2006 |
420 |
13:39:38 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene taxi |
вектор для переноса генов |
Игорь_2006 |
421 |
13:38:42 |
eng |
abbr. inf. |
BBQ |
barbie |
gennier |
422 |
13:36:54 |
rus |
abbr. automat. |
АВРМ |
автоматика включения резервной мощности |
ElenaShe |
423 |
13:36:44 |
rus-fre |
bank. |
экономический капитал |
capital économique |
Vera Fluhr |
424 |
13:35:50 |
rus-fre |
bank. |
пруденциальный |
prudentiel |
Vera Fluhr |
425 |
13:31:15 |
rus-fre |
|
быть на высоте |
être au top |
boulloud |
426 |
13:25:16 |
eng-rus |
|
security of demand and supply |
надёжность спроса и предложения |
scherfas |
427 |
13:18:02 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene switching |
переключение генов (завершение экспрессии одного гена и активация экспрессии другого гена при перемене условий) |
Игорь_2006 |
428 |
13:17:02 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene stacking |
стэкинг генов (накопление выгодных, чужеродных генов в одном организме, напр., передача устойчивости к гербицидам от одного растения другому) |
Игорь_2006 |
429 |
13:15:35 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene splicing |
сплайсинг генов (соединение частей различных генов или соединение экзонов в процессе синтеза иРНК) |
Игорь_2006 |
430 |
13:15:29 |
eng-rus |
auto. |
framed body |
рамный кузов |
stumbo |
431 |
13:13:31 |
rus-fre |
bank. |
регуляторный капитал |
capital réglementaire |
Vera Fluhr |
432 |
13:10:59 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene silencing |
сайленсинг генов (подавление генной экспрессии с помощью химических веществ, вирусов или антисмысловых генов) |
Игорь_2006 |
433 |
13:09:16 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene replacement therapy |
генная заместительная терапия (введение гена в организм для восстановления функции поврежденных генов) |
Игорь_2006 |
434 |
13:08:09 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene repair |
репарация генов (восстановление исходной последовательности гена (естественное или произведенное человеком)) |
Игорь_2006 |
435 |
13:07:26 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene probe |
генетический зонд (короткий, специфический, искусственно созданный сегмент ДНК, используемый для обнаружения комплементарного сегмента (целевого гена) в хромосоме) |
Игорь_2006 |
436 |
13:06:54 |
eng-rus |
O&G |
Neocomian |
неокомский |
nngan |
437 |
13:06:40 |
rus-fre |
bank. |
пруденциальный коэффициент |
ratio prudentiel |
Vera Fluhr |
438 |
13:04:24 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene modification |
модификация генов (изменение последовательности нуклеотидов внутри гена) |
Игорь_2006 |
439 |
13:04:02 |
rus-fre |
bank. |
регулятивный капитал |
capital réglementaire |
Vera Fluhr |
440 |
13:01:01 |
eng-rus |
fin. |
mid-point |
средний показатель |
Alexander Matytsin |
441 |
12:56:38 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene map |
генная карта (диаграмма, показывающая относительную последовательность и позицию определенных генов) |
Игорь_2006 |
442 |
12:56:19 |
rus-fre |
cloth. |
текстиль с покрытием |
textile enduit |
astraia |
443 |
12:56:08 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene manipulation |
манипуляция с генами |
Игорь_2006 |
444 |
12:55:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene machine |
генная машина (прибор, использующий информацию об аминокислотной последовательности белка для автоматического синтеза полинуклеотидных сегментов, кодирующих этот белов) |
Игорь_2006 |
445 |
12:54:40 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene linkage |
сцепленное наследование генов (когда гены наследуются совместно) |
Игорь_2006 |
446 |
12:54:36 |
rus-ita |
construct. |
передвижная механизированная колонна |
colonna meccanizzata mobile |
oksanamazu |
447 |
12:53:58 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene insertion |
генная вставка (встройка нуклеотидов в последовательность гена, в результате чего полностью изменяется белковый продукт) |
Игорь_2006 |
448 |
12:53:01 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene fusion |
составной ген (ген, полученный искусственно из нескольких генов, используется для получения составных белков) |
Игорь_2006 |
449 |
12:52:03 |
eng-rus |
ecol. |
solid domestic waste landfill |
свалка |
MichaelBurov |
450 |
12:50:53 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene function analysis |
функциональный анализ генов (анализ способности каждого гена генома организма к экспрессии определенного белка) |
Игорь_2006 |
451 |
12:49:17 |
eng-rus |
biotechn. |
lipidoid |
липидоид (липидоподобный материал) |
Altuntash |
452 |
12:48:41 |
eng-rus |
pharm. |
development study |
исследования по разработке препарата |
yo |
453 |
12:45:22 |
eng-rus |
nano |
gold nanorod |
золотой наностержень |
MichaelBurov |
454 |
12:43:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
interphase voltage |
межфазное напряжение |
stumbo |
455 |
12:42:11 |
rus-fre |
bank. |
пруденциальная норма |
exigence prudentielle |
Vera Fluhr |
456 |
12:41:09 |
eng-rus |
el. |
boron fuel cell |
топливный элемент на основе гидрида бора |
MichaelBurov |
457 |
12:38:41 |
rus-fre |
bank. |
пруденциальный контроль |
contrôle prudentiel |
Vera Fluhr |
458 |
12:37:35 |
rus-fre |
cloth. |
чехол для одежды |
housse porte-habits |
astraia |
459 |
12:35:48 |
rus-fre |
cloth. |
плечики |
porte-habits |
astraia |
460 |
12:31:38 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene expression marker |
маркер генной экспрессии (молекула или процесс, которые можно использовать в качестве доказательства экспрессии или изменения экспрессии конкретного гена) |
Игорь_2006 |
461 |
12:30:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene expression cascade |
каскад генной экспрессии (последовательная серия экспрессии отдельных генов, при которой инициатором был продукт экспрессии (белок) первого гена) |
Игорь_2006 |
462 |
12:30:18 |
eng-rus |
biotechn. |
filamentous actin |
филаментный актин |
Altuntash |
463 |
12:30:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
well head stripper |
герметизатор устьевой (для герметизации устья нефтяных и газовых скважин, задавленных жидкостью, при ремонте и освоении в целях предупреждения выбросов при внезапном нефтегазопроявлении.) |
fluent |
464 |
12:29:38 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene expression analysis |
анализ экспрессии генов (сравнительный анализ уровня экспрессии нескольких генов в биологическом образце с использованием биочипов или генной микроматрицы) |
Игорь_2006 |
465 |
12:28:49 |
eng |
abbr. biotechn. |
filamentous actin |
f-actin |
Altuntash |
466 |
12:28:30 |
rus-ger |
|
канительщик |
Zauderer |
Vic_Ber |
467 |
12:25:29 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene delivery |
доставка генов (перенесение генов в выбранные клетки организма) |
Игорь_2006 |
468 |
12:24:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
gene array system |
анализатор экспрессии с генной матрицей (предназначен для исследования изменений генной экспрессии с использованием множества зондов, нанесенных в виде решетки на твердую основу) |
Игорь_2006 |
469 |
12:22:50 |
eng-rus |
mol.biol. |
gel diffusion |
гель-диффузия (движение молекул внутри геля) |
Игорь_2006 |
470 |
12:22:23 |
eng-rus |
avia. |
RNAV |
точка зональной аэронавигации (area navigation) |
Seofunny |
471 |
12:22:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
gated transport |
транспортные ворота (один из способов прохождения молекул белка через мембраны внутри эукариотической клетки, обусловленный наличием рецепторов, узнающих нужный белок и открывающих поры для его перемещения) |
Игорь_2006 |
472 |
12:21:40 |
eng-rus |
inf. |
it pays |
выгодно |
darts |
473 |
12:17:29 |
eng-rus |
virol. |
gamma interferon |
гамма интерферон (антивирусный цитокин, синтезирующийся Т- лимфоцитами вследствие вирусной инфекции, блокирующий репродукцию большинства вирусов) |
Игорь_2006 |
474 |
12:11:37 |
rus-ger |
mil. |
главнокомандование сухопутных войск ОКХ |
das Oberkommando des Heeres OKH |
Njurka |
475 |
12:08:58 |
rus-fre |
auto. |
уровень комплектации |
niveau d'équipement |
astraia |
476 |
12:06:11 |
rus-ita |
avia. |
посадочная полоса |
pista d'atterraggio |
oksanamazu |
477 |
12:06:09 |
eng-rus |
auto. |
wheel knuckle |
цапфа колеса |
translator911 |
478 |
11:58:23 |
eng-rus |
ed., subj. |
Ethnology of Peoples Inhabiting the Ural and the Volga Region |
этнология народов Урала и Поволжья |
Мария С |
479 |
11:57:52 |
eng-rus |
fin. |
reference portfolio |
справочный портфель (ценных бумаг, обязательств) |
Alexander Matytsin |
480 |
11:57:14 |
eng-rus |
fin. |
reference obligation |
справочное обязательство (в одном договоре могут встречаться как разные термины "reference obligation" и "underlying obligation") |
Alexander Matytsin |
481 |
11:56:51 |
rus-ita |
construct. |
антикоррозионный |
anticorrosivo |
oksanamazu |
482 |
11:53:56 |
rus-ita |
construct. |
теплоизоляция |
isolamento termico |
oksanamazu |
483 |
11:52:25 |
rus-ita |
construct. |
теплоизоляционный |
termoisolante |
oksanamazu |
484 |
11:50:10 |
eng-rus |
law |
entity |
субъект |
Alexander Matytsin |
485 |
11:48:53 |
eng-rus |
mus. |
set list |
сетлист, список исполняемых композиций |
calimero |
486 |
11:46:04 |
rus-ita |
construct. |
мастиковый |
di mastice |
oksanamazu |
487 |
11:45:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theotychus |
Феотих (имя святого) |
browser |
488 |
11:42:48 |
eng-rus |
agric. |
cattle rationing |
нормированное кормление крупного рогатого скота |
SWexler |
489 |
11:42:17 |
eng-rus |
ecol. |
Gaia hypothesis |
гипотеза Геи (выдвинута James Lovelock в 1969 в честь греческой богини Земли Геи, согласно которой Земля функционирует как единый организм, который поддерживает условия, необходимые для своего выживания) |
Игорь_2006 |
490 |
11:41:08 |
rus-ita |
construct. |
рулонная кровля |
copertura con materiali in rotoli |
oksanamazu |
491 |
11:41:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ribert |
Риберт (имя) |
browser |
492 |
11:40:37 |
eng-rus |
O&G |
designed gas pipeline |
проектируемый газопровод |
Bauirjan |
493 |
11:40:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
futile cycle |
футильный цикл (набор циклических ферментативных реакций, в результате которых высвобождается тепловая энергия при гидролизе АТФ) |
Игорь_2006 |
494 |
11:39:41 |
eng-rus |
comp., net. |
torrent |
торрент (технология обмена большими потоками данных от множества источников через сеть) |
shergilov |
495 |
11:38:56 |
eng-rus |
O&G |
gas chemical facility |
газохимический комплексГХК |
Bauirjan |
496 |
11:38:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ritbert |
Ритберт (имя) |
browser |
497 |
11:37:46 |
eng-rus |
fin. |
reference entity |
субъект права-ориентир |
Alexander Matytsin |
498 |
11:37:33 |
eng-rus |
O&G |
plateau rate |
стабильный дебитдобычи |
Bauirjan |
499 |
11:36:24 |
rus-fre |
cloth. |
флис, флисовая ткань |
polaire |
astraia |
500 |
11:34:50 |
eng-rus |
cytol. |
fusogenic agent |
фузогенный агент (любое вещество, вирус и др., которые вызывают слияния клеток друг с другом и образование синцития) |
Игорь_2006 |
501 |
11:34:15 |
eng-rus |
O&G |
gas chemical complex |
газохимический комплексГХК |
Bauirjan |
502 |
11:33:20 |
eng-rus |
toxicol. |
fusion toxin |
гибридный токсин (составной белок, состоящий из токсического белка (домена) и связывающейся с клеточным рецептором зоны, обеспечивающей доставку токсина непосредственно в клетку) |
Игорь_2006 |
503 |
11:32:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lucy |
Лукия (имя) |
browser |
504 |
11:32:18 |
eng-rus |
|
software upgrades |
модернизация программного обеспечения |
rechnik |
505 |
11:31:45 |
eng-rus |
mycol. |
fusarium moniliforme |
фузариум монилиформе (Fusarium moniliforme представитель дейтеромицетов или несовершенных грибов, продуцирующих микотоксины в определенных условиях окружающей среды, напр., во время роста на некоторых видах зерновых) |
Игорь_2006 |
506 |
11:31:01 |
eng-rus |
mycol. |
fusarium graminearum |
фузариум граминеарум (Fusarium graminearum грибы, известные также как Gibberella zeae или сумчатые грибы (аскомицеты), поражающие пшеницу и кукурузу, продуцирующие микотоксины дезоксиниваленол и зеараленон) |
Игорь_2006 |
507 |
11:29:53 |
eng-rus |
O&G |
газохимический комплекс – Gas Chemical Complex, Gas Chemical Facility |
ГХК |
Bauirjan |
508 |
11:28:49 |
eng |
biotechn. |
f-actin |
filamentous actin |
Altuntash |
509 |
11:28:44 |
eng-rus |
law |
right of contribution |
право регрессного требования солидарного должника |
Евгений Тамарченко |
510 |
11:27:06 |
rus-ita |
construct. |
звукоизоляционная штукатурка |
intonaco antiacustico |
oksanamazu |
511 |
11:25:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Constantia |
Констанция (имя) |
browser |
512 |
11:25:25 |
rus-ita |
construct. |
декоративная штукатурка |
intonaco di rifinitura |
oksanamazu |
513 |
11:24:29 |
rus-ita |
construct. |
двойная штукатурка |
intonaco a doppio strato |
oksanamazu |
514 |
11:23:48 |
rus-ita |
construct. |
внутренняя штукатурка |
intonaco interno |
oksanamazu |
515 |
11:23:06 |
rus-ita |
construct. |
водонепроницаемая штукатурка |
intonaco impermeabile |
oksanamazu |
516 |
11:22:52 |
rus-ger |
|
повторное совещание |
Wiederholungsberatung |
IIvirgoII |
517 |
11:22:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Othmar |
Отмар (имя святого) |
browser |
518 |
11:22:19 |
eng-rus |
med. |
lateral X-ray |
боковая рентгенограмма |
natfursaeva |
519 |
11:21:48 |
rus-ita |
construct. |
штукатурка стен фасада |
intonacatura delle pareti della facciata |
oksanamazu |
520 |
11:21:30 |
eng-rus |
hist. |
School of Athens |
афинская школа |
MichaelBurov |
521 |
11:21:04 |
eng-rus |
genet. |
cytosolic retinoic acid binding proteins |
цитозольные связывающие белки ретиноевой кислоты |
shpak_07 |
522 |
11:19:58 |
rus-ita |
construct. |
покрыть стены штукатуркой |
intonacare le pareti |
oksanamazu |
523 |
11:19:48 |
eng-rus |
fin. |
collateralized loan obligation |
обязательство, обеспеченное залогом кредитных активов |
Alexander Matytsin |
524 |
11:19:17 |
eng-rus |
genet. |
CRABPs |
цитозольные связывающие белки ретиноевой кислоты (cytosolic retinoic acid binding proteins) |
shpak_07 |
525 |
11:18:44 |
rus-ita |
construct. |
штукатурка |
действие intonacatura |
oksanamazu |
526 |
11:17:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eucherius of Lyons |
Евхерий Лионский (христианский святой) |
browser |
527 |
11:17:39 |
eng-rus |
fin. |
option on credit spread |
опцион на кредитный спред |
Alexander Matytsin |
528 |
11:11:06 |
rus-est |
|
адресная книга |
aadressiraamat |
TM1 |
529 |
11:09:53 |
eng-rus |
hist. |
Alexandrian Museion |
Мусейон |
MichaelBurov |
530 |
11:08:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hipatius of Gangra |
Ипатий Гангрский (христианский святой) |
browser |
531 |
11:08:42 |
rus-est |
construct. |
гребешок |
aaderduskamm |
TM1 |
532 |
11:07:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hipatius |
Ипатий (Hypatius; имя святого) |
browser |
533 |
11:04:48 |
eng |
abbr. |
a ~ behind |
factor (the main factors behind the dollar's weakness - AD) |
Alexander Demidov |
534 |
11:03:19 |
eng-rus |
paleont. |
deinotherium |
динотерий |
MichaelBurov |
535 |
11:03:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fulvianus |
Фулвиан (имя святого) |
browser |
536 |
10:56:26 |
eng-rus |
archaeol. |
proto-script |
протописьменность |
MichaelBurov |
537 |
10:55:51 |
rus-est |
construct. |
разделка под дерево |
aaderdamine |
TM1 |
538 |
10:55:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thomas the New, patriarch of Constantinople |
Фома Новый, патриарх Константинопольский (христианский святой VII века) |
browser |
539 |
10:53:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philip of Rabanga |
Филипп Рабангский (православный святой) |
browser |
540 |
10:51:40 |
eng-rus |
pharm. |
Echinacea pallida |
Эхинацея бледная – echinacea pallida |
Юлий |
541 |
10:48:33 |
eng-rus |
securit. |
synthetic resecuritization |
синтетическая секьюритизация |
Alexander Matytsin |
542 |
10:47:21 |
eng-rus |
archaeol. |
Vincha culture |
культура Винча |
MichaelBurov |
543 |
10:47:13 |
eng-rus |
securit. |
resecuritization |
ресекьюритизация |
Alexander Matytsin |
544 |
10:46:25 |
eng-rus |
securit. |
resecuritisation |
ресекьюритизация |
Alexander Matytsin |
545 |
10:44:35 |
eng-rus |
securit. |
synthetic securitisation |
синтетическая секьюритизация |
Alexander Matytsin |
546 |
10:44:14 |
eng-rus |
pharm. |
Orthosiphon stamineus |
Почечный чай, или Ортосифон тычиночный |
Юлий |
547 |
10:43:35 |
rus |
abbr. mining. |
ОПГР |
Отдел проектирования горных работ |
enrustra |
548 |
10:43:24 |
rus-ger |
build.mat. |
профлист трапециевидной формы |
Trapezblech (Название по ГОСТ 9234-74: профиль стальной гнутый листовой с трапециевидным гофром, гнутый гофрированный листовой профиль с трапециевидной формой гофра) |
Queerguy |
549 |
10:43:20 |
eng-rus |
archaeol. |
the Eneolithic |
медно-каменный век |
MichaelBurov |
550 |
10:41:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Samonas |
Самон (имя святого) |
browser |
551 |
10:41:54 |
eng-rus |
law |
project performance report |
творческий отчёт |
Alex Lilo |
552 |
10:40:48 |
eng-rus |
archaeol. |
the Eneolithic |
энеолит |
MichaelBurov |
553 |
10:37:39 |
eng-rus |
pharm. |
process formula |
обрабатываемый состав |
yo |
554 |
10:37:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Panteleimon the Youth of Asia Minor |
Пантелеимон отрок, в Малой Азии (православный святой) |
browser |
555 |
10:36:29 |
rus |
abbr. hydroel.st. |
ГА |
Гидроагрегат (Generating unit) |
ElenaShe |
556 |
10:33:22 |
eng-rus |
pharm. |
Serenoa repens |
Карликовая пальма (Serenoa repens, сереноя ползучая) |
Юлий |
557 |
10:29:33 |
eng-rus |
elect. |
three-cornered contest |
соревнование между тремя участниками (в избирательной кампании) |
karpov_hse |
558 |
10:21:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athenagoras |
Афинагор (имя) |
browser |
559 |
10:21:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athenagoras of Athens |
Афинагор Афинский (христианский апологет II века) |
browser |
560 |
10:17:12 |
rus-ger |
tech. |
обратный кулачок патрона |
Umkehrbacke |
Kmaks |
561 |
10:11:50 |
eng-rus |
bank. |
single borrower exposure limit |
норматив на одного заёмщика (The World Bank annual report 2004) |
zemike |
562 |
10:11:27 |
eng-rus |
mol.gen. |
functional genomics |
функциональная геномика (исследования, направленные на поиск признаков или функций, обусловленных в основном экспрессией белков, которые придает организму данная генетическая последовательность) |
Игорь_2006 |
563 |
10:09:23 |
eng-rus |
biochem. |
fructose oligosaccharides |
фруктозные олигосахариды |
Игорь_2006 |
564 |
10:04:48 |
eng |
|
factor |
a ~ behind (the main factors behind the dollar's weakness) |
Alexander Demidov |
565 |
9:48:33 |
eng-rus |
securit. |
synthetic resecuritisation |
синтетическая секьюритизация |
Alexander Matytsin |
566 |
9:42:48 |
eng-rus |
biochem. |
formaldehyde dehydrogenase |
формальдегид дегидрогеназа (фермент, катализирующий окисление формальдегида до муравьиной кислоты в присутствии NAD (главное звено метаболизма метанола)) |
Игорь_2006 |
567 |
9:41:35 |
eng-rus |
build.struct. |
Man-Made Slope |
Техногенный склон |
toffeewhite |
568 |
9:40:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
fluorogenic probe |
флюоресцирующий маркер (специфические олигонуклеотиды, содержащие шпильку и несущие флуоресцентный краситель, который находится в "потушенном состоянии" пока петля шпильки не откроется) |
Игорь_2006 |
569 |
9:36:53 |
eng-rus |
polit. |
opinion formers |
люди, формирующие общественное мнение |
kozelski |
570 |
9:36:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
fluorescence polarization |
флуоресцентная поляризация (метод, использующийся для наблюдения за определенными молекулами внутри живых клеток) |
Игорь_2006 |
571 |
9:35:53 |
eng-rus |
cytog. |
fluorescence multiplexing |
флуоресцентное мультиплексирование (цитогенетическая техника детекции определенной последовательности ДНК в хромосоме) |
Игорь_2006 |
572 |
9:34:58 |
eng-rus |
busin. |
recovery of compensation for moral injury |
взыскание компенсации морального вреда |
Boris54 |
573 |
9:34:23 |
eng-rus |
cytog. |
fluorescence mapping |
флуоресцентное картирование (цитогенетическая техника детекции определенной последовательности ДНК в хромосоме) |
Игорь_2006 |
574 |
9:33:19 |
eng-rus |
chem. |
fluidizer |
флюидизирующее вещество (вещество, образующее суспензию) |
Игорь_2006 |
575 |
9:31:34 |
eng-rus |
mech.eng. |
pneumatic throttle valve |
пневмодроссель |
YNell |
576 |
9:29:34 |
eng-rus |
busin. |
invalidity of void transaction |
недействительность ничтожной сделки |
Boris54 |
577 |
9:28:13 |
eng-rus |
sport. |
top scorer |
лучший бомбардир |
Юрий Гомон |
578 |
9:22:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
necrotizing fasciitis |
плотоядная инфекция (инфекция глубоких слоев кожи) |
Игорь_2006 |
579 |
9:21:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
flesh-eating infection |
плотоядная инфекция (некротизирующий фасцит, инфекция глубоких слоев кожи) |
Игорь_2006 |
580 |
9:18:19 |
eng-rus |
virol. |
flavivirus |
флавивирус |
Игорь_2006 |
581 |
9:17:57 |
eng-rus |
virol. |
flaviviridae |
флавивирусы |
Игорь_2006 |
582 |
9:17:45 |
eng-rus |
ecol. |
current environmental standard |
действующий экологический стандарт |
aerime |
583 |
9:17:25 |
eng-rus |
biochem. |
flavin nucleotide |
флавиннуклеотид (нуклеотидные коферменты, содержащие рибофлавин) |
Игорь_2006 |
584 |
9:16:44 |
eng-rus |
|
on stage |
на сцене (Lynne remembers being taken when young to Nottingham Goose Fair where children were being asked to volunteer to sing on stage. english-corpora.org) |
Supernova |
585 |
9:15:51 |
eng-rus |
biochem. |
flavin-linked dehydrogenase |
флавинсодержащая дегидрогеназа (ферменты, катализирующие отщепление атома водорода, нуждающиеся в коферментах, содержащих рибофлавин) |
Игорь_2006 |
586 |
9:14:16 |
eng-rus |
footb. |
Batigol |
Батигол (прозвище аргентинского футболиста Габриэля Батистуты) |
Юрий Гомон |
587 |
9:05:09 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Static Exitation Equipment |
SEE |
VAU |
588 |
8:57:34 |
eng-rus |
|
civic patriotism |
гражданский патриотизм (AD) |
Alexander Demidov |
589 |
8:48:13 |
eng |
abbr. |
~ for |
readiness (to express a readiness for change) |
Alexander Demidov |
590 |
8:32:05 |
eng-rus |
genet. |
first filial hybrid |
гибрид первого поколения |
Игорь_2006 |
591 |
8:28:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
firefly luciferase-luciferin system |
люцифераза-люциферин флюоресцирующая тест-система |
Игорь_2006 |
592 |
8:22:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
finger protein |
белок "цинковый палец" (активатор транскрипции) |
Игорь_2006 |
593 |
8:19:48 |
eng-rus |
virol. |
filoviridae |
филовирусы |
Игорь_2006 |
594 |
8:05:09 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SEE |
Static Exitation Equipment |
VAU |
595 |
8:04:33 |
eng-rus |
hist. |
Sutians |
Сутии (самоназвание амореев (аморитов) – кочевой западносемитский народ древней Передней Азии.) |
Pandemia |
596 |
7:48:13 |
eng |
|
readiness |
~ for (to express a readiness for change) |
Alexander Demidov |
597 |
7:47:21 |
eng-rus |
wine.gr. fr. |
terroir |
терруар (совокупность почвенно-климатических факторов и особенных характеристик местности (рельеф, роза ветров, наличие водоемов, лесных массивов, окружающий животный и растительный мир), определяющая тип и особенности вина.) |
алешаBG |
598 |
7:39:32 |
eng-rus |
bank. |
true value |
фактическая стоимость (ценных бумаг) |
Alik-angel |
599 |
7:38:41 |
eng-rus |
winemak. fr. |
batonnage |
батоннаж (перемешивание вина с осадком) |
алешаBG |
600 |
7:34:27 |
eng-rus |
winemak. fr. |
pigeage |
пижаж (прижатие всплывающей шапки муста в чане) |
алешаBG |
601 |
7:28:50 |
eng-rus |
physiol. |
filler epithelial cells |
наполняющие эпителиальные клетки (клетки, первыми формирующиеся под местом ранения в ответ на стимуляцию фактором роста эпидермиса) |
Игорь_2006 |
602 |
7:27:09 |
eng-rus |
hemat. |
fibrinolytic agent |
фибринолитический агент (вещество, приводящее к растворению кровяного сгустка) |
Игорь_2006 |
603 |
7:25:17 |
eng-rus |
biochem. |
ferrodoxin |
ферродоксин (железо и серосодержащий белок, участвующий в процессе фотосинтеза у растений) |
Игорь_2006 |
604 |
7:23:54 |
eng-rus |
cytol. |
ferrobacteria |
железобактерии (группа бактерий, использующих оксид железа в качестве источника энергии) |
Игорь_2006 |
605 |
7:23:16 |
eng-rus |
cytol. |
feedstock |
твёрдый субстрат (твёрдая фаза для прикрепления клеток дрожжей или бактерий) |
Игорь_2006 |
606 |
7:20:45 |
eng-rus |
biochem. |
fatty acid synthetase |
синтетаза жирной кислоты (группа из семи ферментов, ответственных за синтез жирных кислот у соевых растений) |
Игорь_2006 |
607 |
7:20:09 |
eng-rus |
biochem. |
fatty acid methyl ester |
сложный метиловый эфир жирной кислоты |
Игорь_2006 |
608 |
7:18:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
farnesyl transferase |
фарнезилтрансфераза (фермент, продукт генов ответственных за деление и рост клеток) |
Игорь_2006 |
609 |
7:17:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
farnesoid X receptor |
фарнезоидный Х-рецептор (рецептор ядерной мембраны клеток печени) |
Игорь_2006 |
610 |
7:13:16 |
eng-rus |
mol.gen. |
fad genes |
гены fad (гены, кодирующие синтез специфического фермента растений, десатуразы жирных кислот) |
Игорь_2006 |
611 |
7:12:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
facultative cells |
факультативные клетки (клетки, живущие в кислородной и бескислородной среде) |
Игорь_2006 |
612 |
7:10:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
facilitated folding |
облегченное сворачивание (оптимизация пространственной структуры белковой молекулы, при взаимодействии с другим химическим веществом) |
Игорь_2006 |
613 |
7:08:43 |
eng-rus |
transp. |
low-floor tram |
низкопольный трамвай |
алешаBG |
614 |
6:59:46 |
eng-rus |
met. |
wire processing equipment |
оборудование для производства проволоки |
алешаBG |
615 |
6:43:43 |
eng-rus |
bank. |
Participating Member State |
Участвующее государство-член (Европейского союза) |
алешаBG |
616 |
6:24:19 |
eng-rus |
|
love potion |
любовный эликсир |
алешаBG |
617 |
5:55:57 |
eng-rus |
ecol. |
DSL |
Канадский перечень производственных запасов (как вариант) |
Ulyna |
618 |
5:15:06 |
eng-rus |
pharma. |
BA study |
исследование доступности |
Игорь_2006 |
619 |
4:08:23 |
rus-dut |
|
разблокировать, отомкнуть |
ontgrendelen |
etceterra |
620 |
4:06:05 |
eng-rus |
comp. |
pilot version |
пилотная версия |
matafix1 |
621 |
4:03:08 |
eng-rus |
met. |
IT department |
ДИТ |
matafix1 |
622 |
3:26:21 |
eng-rus |
|
brutally beat |
зверски избить (Two men have been arrested after a convenience store clerk was brutally beaten in the 700-block of West 6th Avenue at 5:30 a.m. Sunday morning. – был зверски избит) |
ART Vancouver |
623 |
3:20:48 |
eng-rus |
|
go through one's belongings |
рыться в чьих-то вещах (A 32-year-old man sitting on a park bench at Lost Lagoon Saturday around 8:30 p.m. was robbed at gunpoint. The suspect ran off and the victim followed until he found the man on Robson Street, going through his belongings.) |
ART Vancouver |
624 |
3:13:38 |
eng-rus |
law |
foolproof alibi |
неопровержимое алиби |
Interex |
625 |
3:08:58 |
eng-rus |
|
flaunt |
выставить на обозрение (According to ForbesTraveler.com, Vancouver's Kitsilano Beach "is where sexy locals and Hollywood interlopers relish the opportunity to peel down to their swimsuits and flaunt what they've got among the sand, beachwood and mountain vistas.") |
ART Vancouver |
626 |
3:06:05 |
eng-rus |
law, ADR |
Carry out the sale of shares of an enterprise to private investors or other buyers |
проводить акционирование предприятия |
Interex |
627 |
3:03:14 |
eng-rus |
|
procrastinator |
канительщик |
Vic_Ber |
628 |
3:02:25 |
eng-rus |
law, ADR |
the act of acquiring shares |
акционирование |
Interex |
629 |
3:01:13 |
eng-rus |
|
conspiracy of silence |
круговая порука |
Vic_Ber |
630 |
2:57:02 |
eng-rus |
|
one of these days |
как-нибудь (expressing a vague intention: Continental Airlines was the sole U.S. carrier mentioned among the best in terms of airline food. Hmmm... I'm going to have to try Continental one of these days.) |
ART Vancouver |
631 |
2:53:49 |
eng-rus |
police |
Follow the money |
"Кому это выгодно?" (комплекс оперативно-следств. мероприятий, направл. на выявление источников финансирования преступной деятельности) |
Vic_Ber |
632 |
2:47:21 |
eng-rus |
|
through one's individual effort |
самостоятельно |
Vic_Ber |
633 |
2:43:11 |
eng-rus |
physiol. |
firing pattern |
паттерн импульсов |
dzimmu |
634 |
2:43:03 |
eng-rus |
tech. |
short design |
малогабаритная конструкция |
Vic_Ber |
635 |
2:42:34 |
rus-ger |
ironic. |
торговый центр |
Konsumtempel (Eine ironische Bezeichnung für größere Geschäftshäuser oder Einkaufszentren wie zum Beispiel GUM) |
Gajka |
636 |
2:41:12 |
eng-rus |
|
timeless issues |
Вечные вопросы |
Vic_Ber |
637 |
2:39:58 |
eng-rus |
|
but who are they to judge us? |
а судьи кто? |
Vic_Ber |
638 |
2:37:08 |
rus-ger |
archit. |
маковка |
Zwiebelturm |
Gajka |
639 |
2:20:00 |
eng-rus |
chem. |
spiro-fused |
спиро-соединённый |
dzimmu |
640 |
2:16:41 |
rus-fre |
|
убирать со стола |
desservir la table (En un clin d'œil, elle eut desservi la table.) |
Helene2008 |
641 |
2:02:17 |
eng-rus |
|
youth leader |
вожатый (in the summer camp) |
ART Vancouver |
642 |
1:45:20 |
eng |
abbr. lab.law. |
CEC |
Canadian experience class (Immigration Canada) |
uar |
643 |
1:43:29 |
eng-rus |
inf. |
tons of money |
уйма денег |
ART Vancouver |
644 |
1:42:40 |
eng |
abbr. lab.law. |
QSW |
Quebec skilled worker (Immigration Canada) |
uar |
645 |
1:41:09 |
eng |
abbr. lab.law. |
FSW |
federal skilled worker (Immigration Canada) |
uar |
646 |
1:39:01 |
eng |
abbr. lab.law. |
TFW |
temporary foreign worker (Immigration Canada) |
uar |
647 |
1:37:53 |
rus-ger |
cook. |
тайский нож |
Thaimesser |
Gajka |
648 |
1:02:45 |
eng-rus |
|
nonchalantly |
беззаботно |
shergilov |
649 |
0:53:41 |
rus-ger |
mil. |
Председательство в Совете |
Ratspräsidentschaft |
makhno |
650 |
0:51:56 |
eng-ger |
mil. |
Council Presidency |
Ratspräsidentschaft |
makhno |
651 |
0:50:03 |
eng-ger |
|
embassy clerk |
Botschaftsmitarbeiter |
makhno |
652 |
0:50:01 |
rus-ger |
|
служащий посольства |
Botschaftsmitarbeiter |
makhno |
653 |
0:47:18 |
eng-ger |
NGO |
Department of Culture |
Kulturabteilung |
makhno |
654 |
0:46:35 |
rus-ger |
NGO |
Департамент культуры |
Kulturabteilung |
makhno |
655 |
0:42:56 |
eng-ger |
law |
chief prosecutor |
Chefankläger |
makhno |
656 |
0:42:03 |
rus-ger |
law |
главный обвинитель |
Chefankläger |
makhno |
657 |
0:38:48 |
eng-ger |
media. |
weekly |
Wochenzeitung |
makhno |
658 |
0:38:15 |
eng-ger |
media. |
weekly paper |
Wochenzeitung |
makhno |
659 |
0:38:13 |
eng-rus |
tech. |
interfacing surface |
плоскость стыка |
dzimmu |
660 |
0:37:49 |
eng-ger |
media. |
weekly |
Wochenzeitung |
makhno |
661 |
0:37:44 |
eng-rus |
tech. |
interfacing surface |
сопрягаемая поверхность |
dzimmu |
662 |
0:36:52 |
rus-ger |
media. |
еженедельная газета |
Wochenzeitung |
makhno |
663 |
0:33:48 |
eng-ger |
mil. |
Revolutionary Guard |
Revolutionsgarde |
makhno |
664 |
0:31:32 |
eng-rus |
|
fighter for independence |
борец за независимость |
makhno |
665 |
0:31:23 |
eng-ger |
|
freedom fighter |
Unabhängigkeitskämpfer |
makhno |
666 |
0:30:33 |
rus-ger |
|
борец за независимость |
Unabhängigkeitskämpfer |
makhno |
667 |
0:30:18 |
rus-fre |
|
как бы то ни было |
en tout cas |
boulloud |
668 |
0:30:03 |
eng-ger |
polit. |
fighter for independence |
Unabhängigkeitskämpfer |
makhno |
669 |
0:21:59 |
eng-rus |
idiom. |
heart of oak |
надёжный человек |
shergilov |
670 |
0:17:28 |
rus-ger |
|
взрывное устройство, устанавливаемое в автомобиле |
Autobombe (террористами) |
makhno |
671 |
0:17:13 |
rus-ger |
sec.sys. |
автомобильная бомба |
Autobombe |
makhno |
672 |
0:16:43 |
rus-dut |
|
бросаться в глаза |
in het oog springen |
Janneke Groeneveld |
673 |
0:16:33 |
eng-ger |
sec.sys. |
car bomb |
Autobombe |
makhno |
674 |
0:16:13 |
eng-ger |
sec.sys. |
police force |
Polizeitruppe |
makhno |
675 |
0:15:52 |
eng-ger |
sec.sys. |
car bomb |
Autobombe |
makhno |
676 |
0:12:56 |
eng-rus |
engin. |
SORE |
МВД (малый внедорожный двигатель – small off road engine) |
shergilov |
677 |
0:11:08 |
rus-ger |
law |
полицейские силы |
Polizeitruppe |
makhno |
678 |
0:10:26 |
eng-ger |
sec.sys. |
police force |
Polizeitruppe |
makhno |
679 |
0:08:51 |
eng-ger |
polit. |
claim of responsibility |
Bekennerschreiben |
makhno |
680 |
0:06:00 |
eng-rus |
polit. |
policy maker |
политический деятель |
peregrin |
681 |
0:05:35 |
rus-ger |
polit. |
коммюнике |
Kommuniqué |
makhno |
682 |
0:04:19 |
eng-rus |
engin. |
small off road engine |
малый внедорожный двигатель (Двигатель внутреннего сгорания, используемый вне средств передвижения – в газонокосилках, бензопилах, и пр.) |
shergilov |
683 |
0:02:56 |
eng-ger |
law |
terrorist organization |
Terrororganisation |
makhno |
684 |
0:02:52 |
rus-ger |
law |
террористическая организация |
Terrororganisation |
makhno |
685 |
0:02:24 |
eng-ger |
law |
terrorist organization |
Terrororganisation |
makhno |
686 |
0:00:00 |
rus-ger |
|
курорт |
Ferienort |
makhno |