1 |
23:54:31 |
rus-spa |
gen. |
звезда |
astro |
kopeika |
2 |
23:40:47 |
eng-rus |
amer.footb. |
defensive lineman |
обороняющийся игрок |
Taras |
3 |
23:39:36 |
eng-rus |
amer.footb. |
lineman |
нападающий (в американском футболе любой игрок, стоящий на линии в начале игры) |
Taras |
4 |
23:32:43 |
rus-fre |
TV |
телевизионные права продлённого доступа |
droits de "Catch Up TV" |
Morning93 |
5 |
23:25:08 |
rus-ger |
account. |
поголовье количество единиц скота |
Vieheinheiten |
Berngardt |
6 |
23:18:24 |
eng-rus |
amer.footb. |
nose guard |
обороняющийся игрок (который играет в середине поля) |
Taras |
7 |
23:17:50 |
eng-rus |
amer.footb. |
nose tackle |
обороняющийся игрок (который играет в середине поля) |
Taras |
8 |
23:16:07 |
eng-rus |
sport. |
defending player |
обороняющийся игрок |
Taras |
9 |
23:13:09 |
eng-rus |
forestr. |
cordwood |
кордовый лес |
MichaelBurov |
10 |
23:12:53 |
rus-ger |
med. |
консолидация кости сращение повреждённой кости с восстановлением её целости |
Durchbauung |
Schumacher |
11 |
23:07:25 |
eng-rus |
forestr. |
skidding |
полупогружная трелёвка |
MichaelBurov |
12 |
23:06:51 |
eng-rus |
forestr. |
forwarding |
погружная трелёвка |
MichaelBurov |
13 |
23:06:43 |
eng-rus |
inf. |
homespun truth |
сермяжная правда (wikipedia.org) |
artiom.jedidiah |
14 |
23:05:08 |
eng-rus |
forestr. |
tree-length |
заготовка хлыстами |
MichaelBurov |
15 |
23:04:30 |
rus-ger |
gen. |
вернуть на место |
wieder zurückbringen |
Abete |
16 |
23:04:20 |
eng-rus |
forestr. |
cut-to-length |
сортиментная заготовка |
MichaelBurov |
17 |
23:04:04 |
rus-ger |
med. |
военная эпидемиология |
Kriegsepidemiologie |
teren |
18 |
23:03:17 |
eng-rus |
inf. |
post- travel blues |
ностальгия по возвращении домой |
artiom.jedidiah |
19 |
23:02:56 |
eng-rus |
forestr. |
Forest Trustee Council |
Лесной попечительский совет |
MichaelBurov |
20 |
23:02:02 |
eng-rus |
inf. |
hang out to dry |
бросать на произвол судьбы |
artiom.jedidiah |
21 |
23:01:59 |
eng-rus |
tech. |
overmature wood |
перестой |
MichaelBurov |
22 |
22:58:34 |
eng-rus |
forestr. |
logging company |
лесхоз |
MichaelBurov |
23 |
22:57:36 |
eng-rus |
forestr. |
logging business |
лесопромышленное хозяйство |
MichaelBurov |
24 |
22:55:29 |
eng-rus |
forestr. |
logging business |
лесхоз |
MichaelBurov |
25 |
22:52:33 |
rus-fre |
gen. |
восторженный взгляд |
yeux émerveillés |
Iricha |
26 |
22:52:18 |
eng-rus |
forestr. |
Chain of Custody certification |
сертификация цепочки передачи товара |
MichaelBurov |
27 |
22:51:33 |
eng-rus |
forestr. |
annual cut |
предписываемый фактический объём периодически проводимой рубки |
MichaelBurov |
28 |
22:51:22 |
eng-rus |
gen. |
look into things |
прозревать суть |
trupodur |
29 |
22:49:39 |
rus-ger |
med. |
вазоспазм |
Vasospasmus |
другая |
30 |
22:49:04 |
rus-ita |
account. |
налогооблагаемый доход рассчитанный в порядке, установленном законодательством о налогах и сборах |
reddito imponibile ai fini fiscali |
aht |
31 |
22:47:30 |
rus-ita |
account. |
бухгалтерский доход рассчитанный в порядке, установленном гражданским кодексом |
reddito del bilancio civilistico |
aht |
32 |
22:46:04 |
rus-ger |
radioloc. |
ложная цель |
Falschziel |
aleshanoff |
33 |
22:45:43 |
eng-rus |
forestr. |
cross cutting |
торцевание |
MichaelBurov |
34 |
22:44:41 |
rus-fre |
gen. |
Заморские владения Франции |
DOM TOM (после реформы от 17.03.2003 они называются DROM POM COM. http://comevat.fr/images/annulation_en.pdf) |
Morning93 |
35 |
22:44:36 |
eng-rus |
forestr. |
second growth timber |
вторичный лес |
MichaelBurov |
36 |
22:44:04 |
eng-rus |
forestr. |
first growth timber |
первичный лес |
MichaelBurov |
37 |
22:42:54 |
eng-rus |
wood. |
fineline veneer |
струганый шпон |
MichaelBurov |
38 |
22:42:36 |
eng-rus |
pharm. |
Functional Observation Battery |
Батарея стандартных тестов поведенческого фенотипирования (FOB proz.com) |
TorroRosso |
39 |
22:42:19 |
eng-rus |
wood. |
plywood modification |
облагораживание |
MichaelBurov |
40 |
22:40:47 |
rus-fre |
gen. |
заморское сообщество |
COM (collectivité d'outre-mer, аббревиатура COM) |
Morning93 |
41 |
22:40:00 |
rus-fre |
gen. |
заморский департамент и регион |
DROM (département et région d'outre-mer, аббревиатура DOM, реже DROM) |
Morning93 |
42 |
22:38:54 |
eng-rus |
logging |
timber |
деловой пиломатериал |
MichaelBurov |
43 |
22:38:52 |
rus-fre |
gen. |
Заморские владения Франции |
DROM POM COM (the DROM POM COM (new denominations of DOM TOM after the Constitutional Reform dated 17 March 2003)) |
Morning93 |
44 |
22:37:47 |
eng-rus |
logging |
breakdown |
распиловка на доски |
MichaelBurov |
45 |
22:35:36 |
eng-rus |
logging |
tangential cutting |
тангентальный раскрой |
MichaelBurov |
46 |
22:35:35 |
rus-fre |
gen. |
я буду держать тебя в курсе |
je te tiens au courant |
Iricha |
47 |
22:34:59 |
eng-rus |
logging |
radial conversion |
радиальный раскрой |
MichaelBurov |
48 |
22:34:41 |
rus-dut |
gen. |
предлагать |
bieden |
Olessija |
49 |
22:34:19 |
eng-rus |
logging |
cross cutting |
поперечный раскрой |
MichaelBurov |
50 |
22:34:15 |
rus-fre |
gen. |
я буду держать тебя в курсе |
je te tiens informé |
Iricha |
51 |
22:32:39 |
eng-rus |
logging |
length cutting |
продольный раскрой |
MichaelBurov |
52 |
22:31:17 |
eng-rus |
wood. |
fine grain timber |
тонкослойная древесина |
MichaelBurov |
53 |
22:30:10 |
rus-fre |
comp. |
планшетный компьютер |
tablette numérique |
Iricha |
54 |
22:29:50 |
rus-spa |
proced.law. |
выяснение дела |
aclaración del caso |
I.Negruzza |
55 |
22:29:30 |
eng-rus |
forestr. |
old growth timber |
перестойный лес |
MichaelBurov |
56 |
22:28:39 |
eng-rus |
forestr. |
old growth timber |
перестой |
MichaelBurov |
57 |
22:28:21 |
eng-rus |
law |
legal merit |
юридические основания |
Andrew052 |
58 |
22:28:16 |
rus-fre |
comp. |
планшетный компьютер |
ardoise électronique |
Iricha |
59 |
22:27:39 |
eng-rus |
forestr. |
stumpage |
плата за пень |
MichaelBurov |
60 |
22:26:41 |
rus-ger |
med. |
FISH-анализ |
FISH (Fluoreszenz-in-situ-Hybridisierung) |
Смирнова Татьяна |
61 |
22:26:38 |
eng-rus |
wood. |
added-value wood processing |
переработка древесины |
MichaelBurov |
62 |
22:25:42 |
rus-fre |
comp. |
планшетный компьютер |
tablette électronique |
Iricha |
63 |
22:24:49 |
rus-dut |
gen. |
мерцать |
glimmen |
Olessija |
64 |
22:24:48 |
eng-rus |
wood. |
added-value wood processing |
глубокая переработка древесины |
MichaelBurov |
65 |
22:24:17 |
eng-rus |
wood. |
woodware |
мебель |
MichaelBurov |
66 |
22:24:11 |
rus-fre |
comp. |
планшетный компьютер |
tablette tactile |
Iricha |
67 |
22:20:25 |
eng-rus |
logging |
sawmill plant |
лесопильное производство |
MichaelBurov |
68 |
22:15:41 |
eng-rus |
gen. |
timber industry enterprise |
лесопромышленное хозяйство |
MichaelBurov |
69 |
22:14:05 |
eng-rus |
logging |
undersized chips |
отсев щепы |
MichaelBurov |
70 |
22:12:38 |
eng-rus |
tech. |
sawing machine |
пильная установка |
MichaelBurov |
71 |
22:11:52 |
eng-rus |
wood. |
finished products yard |
склад готовой продукции |
MichaelBurov |
72 |
22:11:39 |
rus-dut |
inet. |
линк |
link (naar) |
alenushpl |
73 |
22:11:27 |
eng-rus |
gen. |
crusher jam |
заедания в дробилке |
soa.iya |
74 |
22:11:08 |
eng-rus |
inf. |
hard head |
"твёрдолобость" |
plushkina |
75 |
22:10:32 |
eng-rus |
forestr. |
timber land holding |
арендованный участок леса |
MichaelBurov |
76 |
22:09:00 |
eng-rus |
forestr. |
timber compartment |
участок |
MichaelBurov |
77 |
22:08:26 |
eng-rus |
busin. |
for several weeks in a row |
до нескольких недель подряд |
translator911 |
78 |
22:07:52 |
eng-rus |
forestr. |
timber tract |
участок леса |
MichaelBurov |
79 |
22:06:22 |
eng-rus |
busin. |
ability to travel internationally |
возможность выездов за рубеж |
translator911 |
80 |
22:05:51 |
eng-rus |
forestr. |
cutting area |
лесозаготовительный участок |
MichaelBurov |
81 |
22:05:30 |
eng-rus |
inf. |
have a hard head |
быть упрямым |
plushkina |
82 |
22:05:19 |
eng-rus |
forestr. |
allotment |
участок леса |
MichaelBurov |
83 |
22:03:24 |
eng-rus |
wood. |
placing stack bearers |
укладка прокладок |
MichaelBurov |
84 |
22:02:12 |
eng-rus |
gen. |
adequate conveying |
правильная организация разгрузки (дробилки) |
soa.iya |
85 |
22:01:34 |
rus-dut |
gen. |
бросать, швырять |
smijten (smeet-gesmeten) |
Olessija |
86 |
21:56:21 |
eng-rus |
tech. |
wood wastage |
усушка |
MichaelBurov |
87 |
21:54:05 |
eng-rus |
tech. |
bark stripping machine |
окорочная машина |
MichaelBurov |
88 |
21:53:57 |
rus-dut |
gen. |
нанизывать |
rijgen |
Olessija |
89 |
21:52:29 |
eng-rus |
O&G |
bunk-house |
бытовка |
MichaelBurov |
90 |
21:50:47 |
eng-rus |
forestr. |
material ratio |
коэффициент использования |
MichaelBurov |
91 |
21:50:06 |
eng-rus |
busin. |
exercise good judgement |
руководствоваться здравым смыслом |
translator911 |
92 |
21:49:48 |
eng-rus |
forestr. |
bulk cubic meter |
насыпной кубометр |
MichaelBurov |
93 |
21:49:37 |
eng-rus |
busin. |
make timely decisions |
принимать своевременные решения |
translator911 |
94 |
21:48:41 |
eng-rus |
forestr. |
felling volume |
объём рубки леса |
MichaelBurov |
95 |
21:48:09 |
eng-rus |
forestr. |
felling volume |
объём заготовки древесины |
MichaelBurov |
96 |
21:47:55 |
eng-rus |
busin. |
assume responsibility without direction |
самостоятельно брать на себя ответственность |
translator911 |
97 |
21:45:00 |
rus-dut |
gen. |
поддерживать |
stijven |
Olessija |
98 |
21:44:45 |
eng-rus |
forestr. |
actual cut |
фактическая лесосека |
MichaelBurov |
99 |
21:43:47 |
eng-rus |
forestr. |
allowable final cut |
расчётная лесосека главного пользования |
MichaelBurov |
100 |
21:42:30 |
eng-rus |
forestr. |
annual permissible yield |
допустимая годичная лесосека |
MichaelBurov |
101 |
21:40:49 |
eng-rus |
forestr. |
annual prescribed yield |
годичная лесосека |
MichaelBurov |
102 |
21:39:01 |
eng-rus |
wood. |
cubic metre of dense timber |
плотный куб. м |
MichaelBurov |
103 |
21:37:21 |
eng-rus |
wood. |
cubic metre of dense timber |
плотный кубометр |
MichaelBurov |
104 |
21:37:10 |
eng-rus |
bot. |
cactus flowered zinnia |
цинния кактусовидная |
AMlingua |
105 |
21:34:52 |
eng-rus |
busin. |
achieving and exceeding sales targets |
достижение и превышение плановых показателей продаж |
translator911 |
106 |
21:34:28 |
eng-rus |
tech. |
hard board |
древесноволокнистая плита |
MichaelBurov |
107 |
21:33:20 |
eng-rus |
gen. |
core function |
крупное сервисное подразделение |
Alexander Demidov |
108 |
21:32:47 |
eng-rus |
wood. |
hard board |
ДВП |
MichaelBurov |
109 |
21:32:03 |
eng-rus |
busin. |
multi-party negotiations |
многосторонние переговоры |
translator911 |
110 |
21:30:33 |
eng-rus |
gen. |
state-of-the-art IT solutions |
современные информационные технологии |
Alexander Demidov |
111 |
21:29:45 |
eng-rus |
tech. |
hard board |
твёрдая древесноволокнистая плита |
MichaelBurov |
112 |
21:29:28 |
eng-rus |
gen. |
cost structure and scale |
структура и объём затрат |
Alexander Demidov |
113 |
21:29:11 |
eng-rus |
busin. |
proven track record |
подтверждённый опыт работы (контекстный перевод) |
translator911 |
114 |
21:26:51 |
eng-rus |
busin. |
in a changeable environment |
в изменяющихся условиях |
translator911 |
115 |
21:25:20 |
eng-rus |
busin. |
manage priorities |
расставлять приоритеты |
translator911 |
116 |
21:24:13 |
eng-rus |
wood. |
wet method of production |
мокрый способ производства |
MichaelBurov |
117 |
21:23:35 |
eng-rus |
busin. |
demonstrated ability |
подтверждённая способность |
translator911 |
118 |
21:23:07 |
eng-rus |
forestr. |
grown together |
сросшийся |
MichaelBurov |
119 |
21:20:42 |
eng-rus |
wood. |
joint |
зазор |
MichaelBurov |
120 |
21:16:07 |
eng-rus |
forestr. |
gangrence |
рак |
MichaelBurov |
121 |
21:11:07 |
rus-ger |
gen. |
доводится до сведения |
zur Kenntnis bringen |
Uwe1961 |
122 |
20:49:36 |
rus-ita |
meat. |
белковая мука |
farinella |
Si_punctum |
123 |
20:48:24 |
rus-ger |
radioloc. |
возможность отображения, индикации |
Anzeigemöglichkeit |
aleshanoff |
124 |
20:41:16 |
eng-rus |
slang |
luvvy |
актёр театра ("Luvvie" is a slang word for actor originating in British theater, from the tendency of stage actors to call each other "love" and "darling" (apparently because when you're going from job to job it's easier than remembering people's names). The people it refers to tend to be posh and classically trained, and it connotes a certain amount of pomposity, effusiveness, sensitivity, and/or sentimentality.) |
Даниил84 |
125 |
20:41:04 |
rus-ger |
radioloc. |
электрическая ось антенны |
Bezugslinie |
aleshanoff |
126 |
20:36:56 |
rus-ger |
radioloc. |
сопоровождение цели по скорости |
Geschwindigkeitsnachführung |
aleshanoff |
127 |
20:26:06 |
eng-rus |
gen. |
roll surface |
поверхность валка (дробилки; (рабочая) поверхность) |
soa.iya |
128 |
20:19:50 |
eng-rus |
med. |
Echovirus |
эховирус |
harser |
129 |
20:18:50 |
rus-ger |
med. |
везикулярное дыхание над всеми лёгочными полями |
vesikuläres Atemgeräusch über allen Lungenfeldern |
Dimpassy |
130 |
20:14:18 |
rus-est |
gen. |
бабка у лошадей |
sõrgats |
Марина Раудар |
131 |
20:06:33 |
rus-ger |
gen. |
рабочая часть |
Anwendungsteil (рабочая часть аппарата; находящаяся в непосредственном контакте с пациентом; накладываемая часть (напр., для ЭКГ, отведение пациента – накладываемая часть tempomixa)) |
Oksana |
132 |
19:56:44 |
eng-rus |
ed. |
earn a degree in |
получить образование |
Andrey250780 |
133 |
19:49:03 |
rus-ger |
med. |
тоны сердца ясные, ритмичные |
Herztöne rein, rhythmisch |
Dimpassy |
134 |
19:45:46 |
rus-ger |
radioloc. |
средство воздушного нападения |
Luftkriegsmittel |
aleshanoff |
135 |
19:31:47 |
eng-rus |
gen. |
drive guard |
защитное устройство привода |
soa.iya |
136 |
19:28:44 |
eng-rus |
gen. |
motor bushing |
муфта электродвигателя |
soa.iya |
137 |
19:28:35 |
eng-rus |
pharm. |
benzhexol |
тригексифенидил (холинолитик) |
Dimpassy |
138 |
19:15:44 |
eng-rus |
gen. |
motor sheave |
шкив двигателя (электро)двигателя) |
soa.iya |
139 |
19:15:29 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
раскрыть кому-л. глаза на правду |
iemand met de neus op de feiten drukken |
sevikus |
140 |
19:11:15 |
rus-ger |
gen. |
в части |
hinsichtlich |
Uwe1961 |
141 |
19:01:59 |
rus-ger |
econ. |
доверительный управляющий |
Verbandsperson |
Паша86 |
142 |
19:00:09 |
eng-rus |
polygr. |
cylinder jacket |
стальная рубашка (impression cylinder jacket) |
MastaRasta |
143 |
18:51:39 |
eng-rus |
gen. |
wiring protection |
защита электропроводки |
soa.iya |
144 |
18:47:31 |
eng-rus |
polygr. |
shell plate |
стальная рубашка (стальная рубашка печатного цилиндра) |
MastaRasta |
145 |
18:46:36 |
rus-ger |
econ. |
объём отчислений |
Zuweisungsgehalt |
Паша86 |
146 |
18:40:35 |
eng-rus |
polygr. |
shell plate |
стальная рубашка печатного цилиндра (shell plate on impression cylinder) |
MastaRasta |
147 |
18:39:17 |
eng-rus |
gen. |
ankus |
анкус |
sea holly |
148 |
18:36:16 |
rus-ger |
radioloc. |
радиолокационные координаты |
Radarkoordinaten |
aleshanoff |
149 |
18:34:14 |
eng-rus |
gen. |
intermediate input |
промежуточный товар |
Ира Чалова |
150 |
18:29:08 |
rus-ger |
gen. |
обшивка самолёта |
Flugzeughaut |
aleshanoff |
151 |
18:17:37 |
eng-rus |
mil. |
system control panel |
системная панель управления |
qwarty |
152 |
18:12:30 |
rus-ger |
med. |
дисахаридаза |
Disaccharidase |
Melissenta |
153 |
18:12:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
differential circuit breaker |
устройство защитного отключения (jacobdelafon.com) |
owant |
154 |
18:02:36 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
неожиданно получить успех, удачу |
met zijn neus in de boter vallen (Бквально : "Упасть носом в масло") |
sevikus |
155 |
18:00:03 |
rus-ger |
tech. |
паразитный эффект |
Störungseffekt |
Iohann |
156 |
17:59:04 |
rus-dut |
fig. |
Делать что-то хорошее для кого-то с целью получения выгоды или другого намеренного положительного результата. |
zoete broodjes bakken |
sevikus |
157 |
17:56:55 |
rus-ger |
med. |
смычка ректосигмовидная |
Übergang rektosigmoidal |
tg |
158 |
17:50:07 |
rus-dut |
gen. |
идти на риск |
risico lopen |
sevikus |
159 |
17:49:15 |
rus-ger |
radioloc. |
Фазированная антенная решётка |
Phased-Array Antenne |
aleshanoff |
160 |
17:37:42 |
rus-ger |
radioloc. |
антенна с управляемым лучом |
richtbare Antenne |
aleshanoff |
161 |
17:26:39 |
eng-rus |
gen. |
compressor pressure differential |
перепад на компрессоре |
Alexander Demidov |
162 |
17:22:37 |
rus-ger |
med. |
семенная жидкость |
Samenflüssigkeit |
другая |
163 |
17:16:06 |
eng-rus |
cook. |
hedgehog slice |
холодная собака (торт без выпечки Kalter Hund: печенье, залитое шоколадом) |
bojana |
164 |
17:10:02 |
eng-rus |
hist. |
place of history |
историческое место |
snowleopard |
165 |
17:07:59 |
eng-rus |
gen. |
cosmetic beauty |
внешняя красота |
Andrius |
166 |
17:03:05 |
eng-rus |
med. |
photopheresis |
фотоферез |
vidordure |
167 |
17:00:32 |
eng-rus |
geogr. |
Chanthaburi |
Чантхабури (Тайланд) |
Night Fury |
168 |
16:59:28 |
eng-rus |
gen. |
inlet manifold |
всасывающая магистраль |
Alexander Demidov |
169 |
16:58:48 |
eng-rus |
gen. |
outlet manifold |
выходная магистраль |
Alexander Demidov |
170 |
16:56:40 |
eng-rus |
gen. |
by washing down the sides of the tube |
наливать тонкой струйкой по стенке пробирки (во избежание пенообразования) |
witness |
171 |
16:53:45 |
eng-rus |
gen. |
operating parameters |
рабочие режимы |
Alexander Demidov |
172 |
16:51:16 |
eng-rus |
gen. |
output control |
регулирование производительности |
Alexander Demidov |
173 |
16:50:38 |
rus-fre |
gen. |
искренне заблуждаться |
se tromper en conscience |
Lucile |
174 |
16:47:50 |
rus-fre |
gen. |
семьи, в которых родители одного пола |
homoparentalité |
Olgalinuschka |
175 |
16:32:59 |
eng-rus |
med. |
lack of vitreous |
авитрия (proz.com) |
vitatel |
176 |
16:30:55 |
rus-ger |
tech. |
номинальный угол |
Nennwinkel |
Александр Рыжов |
177 |
16:30:03 |
rus-ger |
auto. |
ратрак |
Pistenbully (синоним Pistenraupe, специальная снегоуплотнительная машина на гусеничном ходу, используемая для подготовки горнолыжных склонов и лыжных трасс) |
Queerguy |
178 |
16:29:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
Events-based management |
Событийное управление |
pavelshine |
179 |
16:15:34 |
eng-rus |
patents. |
OAPI |
Африканская организация интеллектуальной собственности (African Intellectual Property Organization) |
Zhanna_kz |
180 |
16:14:00 |
eng-rus |
tech. |
U-trap |
сифон |
Yegor |
181 |
16:13:48 |
rus-ger |
med. |
верхние дыхательные пути |
obere Luftwege |
Brücke |
182 |
16:12:11 |
eng-rus |
med. |
vitrectomy with synechiae removal |
витршвартэктомия (proz.com) |
vitatel |
183 |
15:59:51 |
rus-ger |
tech. |
назначение допусков на погрешность расположения |
Lagetolerierung |
Александр Рыжов |
184 |
15:55:06 |
eng-rus |
law |
piggyback litigation |
дополнительные судебные разбирательства |
Lidia Mercado |
185 |
15:48:29 |
rus-ger |
ecol. |
с нулевыми выбросами в пересчёте на диоксид углерода |
klimaneutral |
Enotte |
186 |
15:46:22 |
rus-ger |
ecol. |
имеющий нулевой углеродный след |
klimaneutral (аналог англ. carbon neutrality, см. wikipedia.org) |
Enotte |
187 |
15:41:47 |
rus-spa |
gen. |
имеющий привычку рано вставать |
madrugador |
landfish |
188 |
15:38:24 |
rus-dut |
gen. |
компания, которая производит шоколад |
chocolatier |
ms.lana |
189 |
15:35:13 |
eng-rus |
gen. |
pressure differential limit |
максимальный допустимый перепад давления |
Alexander Demidov |
190 |
15:33:36 |
rus-fre |
cinema |
полная звуковая дорожка |
version internationale |
Morning93 |
191 |
15:32:56 |
rus-fre |
cinema |
полная звуковая дорожка version internationale |
VI (piste sonore comprenant tous les " effets " (ambiances, bruitages, musiques). Cette piste, fournie par le producteur ou recréée en studio, est mixée avec les dialogues français pour obtenir le produit final.) |
Morning93 |
192 |
15:32:55 |
eng-rus |
gen. |
ceiling |
максимальный допустимый |
Alexander Demidov |
193 |
15:27:24 |
rus-ger |
med. |
соматический анамнез |
somatische Anamnese |
другая |
194 |
15:21:35 |
eng-rus |
gen. |
at operating conditions |
при рабочих условиях |
Alexander Demidov |
195 |
15:17:48 |
eng-rus |
gen. |
gas explosion hazard |
взрывоопасность газов |
Alexander Demidov |
196 |
15:17:26 |
eng-rus |
gen. |
cushion |
дистанция (между автомобилями при движении) |
kopeika |
197 |
15:10:47 |
rus-fre |
hist. |
маки |
maquis (группы французского сопротивления) |
transland |
198 |
15:08:35 |
eng-rus |
gen. |
specified parameter |
нормируемый показатель |
Alexander Demidov |
199 |
15:06:54 |
eng-rus |
gen. |
operating range |
рабочие пределы |
Alexander Demidov |
200 |
15:01:24 |
eng-rus |
gen. |
School citizenship |
педагогическая характеристика ученика (в личном деле) |
4uzhoj |
201 |
14:54:56 |
eng-rus |
cosmet. |
post-treatment |
восстанавливающий (крем) |
elenajouja |
202 |
14:53:10 |
eng-rus |
biochem. |
IBMX |
ИБМК (изобутилметилксантин) |
white_canary |
203 |
14:53:01 |
rus-ger |
med. |
ЗВУР |
Hemmung der intrauterinen Entwicklung (Задержка внутриутробного развития) |
другая |
204 |
14:52:11 |
eng-rus |
biochem. |
Isobutylmethylxanthine |
изобутилметилксантин |
white_canary |
205 |
14:49:18 |
eng-rus |
med. |
KB |
Клейхауэр-Бетке (Kleihauer-Betke) |
harser |
206 |
14:46:12 |
rus-est |
gen. |
массовый спорт |
rahvasport |
platon |
207 |
14:45:51 |
eng-rus |
gen. |
night-school classes |
вечернее обучение |
A.Rezvov |
208 |
14:44:11 |
eng-rus |
hotels |
food and beverage outlet |
предприятие питания |
'More |
209 |
14:42:56 |
rus-ger |
inf. |
прикреплять |
montieren |
struna |
210 |
14:41:44 |
eng-rus |
progr. |
falling edge D-flip-flop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
211 |
14:40:15 |
eng-rus |
progr. |
falling edge D-flipflop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
212 |
14:39:51 |
rus-ger |
inf. |
монтёр |
Montör (см. Monteur) |
struna |
213 |
14:38:29 |
eng-rus |
med. |
Kaolin Clotting Time |
каолиновое время свёртывания |
harser |
214 |
14:38:28 |
eng-rus |
gen. |
GTO Pin |
значок ГТО (Ready to Work and Defense the USSR – Готов к труду и обороне СССР) |
4uzhoj |
215 |
14:37:17 |
rus-fre |
gen. |
состоятельные люди |
gens fortunés |
Voledemar |
216 |
14:36:07 |
rus-ger |
gen. |
резервировать на Рождественские праздники |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
217 |
14:36:02 |
eng-rus |
progr. |
falling edge D-flip-flop |
D-триггер, тактируемый задним фронтом |
ssn |
218 |
14:35:36 |
eng-rus |
gen. |
book for Christmas |
резервировать на Рождественские праздники |
Andrey Truhachev |
219 |
14:35:31 |
eng-rus |
gen. |
mouth-puckering |
вяжущий (вкус) |
alemaster |
220 |
14:35:02 |
eng-rus |
athlet. |
staggered start |
"ступенчатый старт" |
felog |
221 |
14:34:19 |
eng-ger |
gen. |
book for Christmas |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
222 |
14:33:51 |
eng-rus |
progr. |
falling edge D-flipflop |
D-триггер, тактируемый задним фронтом |
ssn |
223 |
14:33:45 |
rus-ger |
gen. |
бронировать билет, место в гостинице на Рождественские праздники |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
224 |
14:31:14 |
eng-rus |
gen. |
from anecdotal evidence |
по опыту |
WiseSnake |
225 |
14:30:27 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flip-flops with asynchronous reset |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
226 |
14:29:38 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flip-flop with asynchronous reset |
триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
227 |
14:28:44 |
rus-ger |
med. |
варикозное расширение вен кардии |
Cardia-Varizen |
Melissenta |
228 |
14:27:54 |
eng-ger |
gen. |
Christmas is not far off. |
Es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
229 |
14:27:48 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flip-flops |
триггеры, тактируемые задним фронтом |
ssn |
230 |
14:27:44 |
eng-ger |
gen. |
Christmas is not far off. |
Es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
231 |
14:27:41 |
eng-rus |
fin. |
Tier I capital |
капитал первого уровня |
WiseSnake |
232 |
14:27:16 |
rus-ger |
gen. |
до Рождества Рождественских праздников осталось совсем немного времени |
es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
233 |
14:26:07 |
eng-rus |
gen. |
unit shutdown |
останов блока (АЭС) |
WiseSnake |
234 |
14:24:52 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flip-flop |
триггер, тактируемый задним фронтом |
ssn |
235 |
14:24:07 |
eng-rus |
mil. |
IFV |
БМП (infantry fighting vehicle) |
WiseSnake |
236 |
14:23:20 |
eng-rus |
gen. |
Ready to Work and Defense the USSR |
Готов к труду и обороне СССР (wikipedia.org) |
4uzhoj |
237 |
14:23:05 |
rus-ger |
gen. |
Рождество совсем близко |
Weihnachten steht vor der Tür. |
Andrey Truhachev |
238 |
14:20:49 |
rus-ger |
gen. |
Рождество стоит на пороге |
Weihnachten steht vor der Tür. |
Andrey Truhachev |
239 |
14:20:11 |
eng-rus |
progr. |
rising edge D-flip-flop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый передним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
240 |
14:18:54 |
eng-rus |
law |
except as otherwise specified herein |
если настоящим договором соглашением не установлено иное |
Alexander Matytsin |
241 |
14:18:46 |
eng-rus |
progr. |
rising edge D-flipflop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый передним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
242 |
14:14:22 |
eng-rus |
geom. |
generatric |
образующая (generatric line of the cone – образующая линия конуса, ASTM E18 (ср. тж. generatrix)) |
Esperantia |
243 |
14:12:57 |
eng-rus |
progr. |
rising edge D-flip-flop |
D-триггер, тактируемый передним фронтом |
ssn |
244 |
14:11:26 |
eng-rus |
progr. |
rising edge D-flipflop |
D-триггер, тактируемый передним фронтом |
ssn |
245 |
14:09:29 |
eng-rus |
med. |
progress notes |
отметка, запись в истории болезни |
margarita09 |
246 |
14:09:18 |
eng-rus |
gen. |
minimalist |
минималистский |
User |
247 |
14:09:04 |
eng-rus |
gen. |
Elementary Science |
знакомство с окружающим миром (был такой предмет в начальной школе в Совке) |
4uzhoj |
248 |
14:07:54 |
rus-ger |
gen. |
линия грани |
Randkurve (граничная кривая mumin*) |
aleshanoff |
249 |
14:05:13 |
rus-ger |
obs. |
чета |
Ehepaar |
Bedrin |
250 |
14:04:50 |
eng-rus |
med. |
Bart's hemoglobin |
гемоглобин Барта |
harser |
251 |
14:03:34 |
rus-ger |
gen. |
запросы |
Ansprüche |
jerschow |
252 |
14:03:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
result summary |
сводная таблица результатов |
Aiduza |
253 |
14:02:34 |
eng-rus |
pharm. |
Quality Target Product Profile |
целевой профиль качества препарата (apteka.ua) |
brain4storm |
254 |
14:01:51 |
rus-est |
gen. |
наглазники |
silmaklappid |
Марина Раудар |
255 |
14:00:45 |
eng-rus |
law |
warranty-related indemnity |
возмещение по гарантии |
Alexander Matytsin |
256 |
13:57:46 |
rus-ger |
radioloc. |
вспомогательный отражатель |
Hilfsreflektor |
aleshanoff |
257 |
13:56:16 |
eng-rus |
gen. |
Pre-Calculus Algebra |
алгебра и начала анализа (N. Carolina community college) |
4uzhoj |
258 |
13:55:08 |
eng |
abbr. med. |
LAC |
lupus anticoagulant |
harser |
259 |
13:52:40 |
eng-rus |
gen. |
mark the items that apply |
отметить нужное |
witness |
260 |
13:52:24 |
eng-rus |
ed. |
civics |
основы государства и права (школьный предмет, название в Украине) |
4uzhoj |
261 |
13:52:17 |
rus-ita |
law |
сделки с заинтересованностью |
operazioni con interessamento |
Fiorina |
262 |
13:50:01 |
eng-rus |
pharm. |
ICH |
Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для медицинского применения |
peregrin |
263 |
13:44:21 |
rus-ita |
med. |
удаление зубного камня |
ablazione tartaro |
Fiorina |
264 |
13:42:51 |
rus-ger |
radioloc. |
наземная радиостанция |
Erdfunkstelle |
aleshanoff |
265 |
13:40:47 |
eng-rus |
gen. |
are you going home for Christmas? |
ты поедешь домой на Рождество? |
Andrey Truhachev |
266 |
13:39:55 |
rus-ger |
gen. |
ты поедешь домой на Рождество? |
Fährst du über Weihnachten nach Hause? |
Andrey Truhachev |
267 |
13:37:57 |
rus-ger |
gen. |
приближается Рождество |
es geht auf Weihnachten zu |
Andrey Truhachev |
268 |
13:37:45 |
eng-rus |
law |
except as specifically set forth in |
кроме в прямой форме установленного в |
Alexander Matytsin |
269 |
13:36:33 |
eng-ger |
gen. |
Christmas is approaching. |
Es geht auf Weihnachten zu. |
Andrey Truhachev |
270 |
13:36:25 |
rus-lav |
gen. |
общедоступность |
pieejamība |
Hiema |
271 |
13:36:11 |
eng-rus |
gen. |
Christmas is approaching |
приближается Рождество |
Andrey Truhachev |
272 |
13:32:55 |
eng-rus |
gen. |
celebrate Christmas |
встречать Рождество |
Andrey Truhachev |
273 |
13:32:03 |
eng-ger |
gen. |
celebrate Christmas |
Weihnachten feiern |
Andrey Truhachev |
274 |
13:31:36 |
rus-ger |
gen. |
встречать Рождество |
Weihnachten feiern |
Andrey Truhachev |
275 |
13:30:02 |
eng-rus |
gen. |
through the cooperative efforts |
совместными усилиями |
Alexander Matytsin |
276 |
13:28:01 |
rus-ger |
idiom. |
Счастливого Рождества! |
Fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
277 |
13:26:25 |
eng-rus |
idiom. |
Happy Christmas! |
с Рождеством Христовым! |
Andrey Truhachev |
278 |
13:25:38 |
rus-ger |
idiom. |
с Рождеством Христовым! |
Frohe Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
279 |
13:24:57 |
eng-rus |
gen. |
local conditions |
условия местности |
Alexander Demidov |
280 |
13:24:55 |
rus-ger |
idiom. |
с Рождеством Христовым! |
Fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
281 |
13:24:10 |
eng-ger |
idiom. |
Merry Christmas! |
Fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
282 |
13:22:18 |
eng-rus |
gen. |
accomplish a goal |
добиться поставленной цели |
triumfov |
283 |
13:21:29 |
rus-ger |
radioloc. |
коаксиальный волновод |
Koaxialleitung |
aleshanoff |
284 |
13:20:28 |
eng-rus |
gen. |
range of information |
круг информации |
Nyufi |
285 |
13:17:41 |
rus-dut |
inf. |
заходить слишком далеко |
een grens overschrijden |
ms.lana |
286 |
13:17:08 |
eng-rus |
chem. |
MCS |
монохлорсилан (Monochlorosilane) |
schmidtd |
287 |
13:16:25 |
rus |
abbr. |
ГТО |
Готов к труду и обороне СССР |
4uzhoj |
288 |
13:15:55 |
eng-rus |
gen. |
left to go abroad |
выбыл за границу |
4uzhoj |
289 |
13:14:11 |
eng-rus |
chem. |
monochlorosilane |
монохлорсилан |
schmidtd |
290 |
13:09:11 |
eng-rus |
gen. |
integrated plant |
комбинированная установка |
Alexander Demidov |
291 |
13:07:53 |
eng-rus |
gen. |
advanced petroleum refining |
глубокая переработка нефти |
Alexander Demidov |
292 |
13:07:48 |
eng-rus |
gen. |
readily |
сразу |
Alexander Matytsin |
293 |
13:03:54 |
eng-rus |
gen. |
highly refined |
глубоко переработанный |
Alexander Demidov |
294 |
13:02:42 |
eng-rus |
progr. |
D-flipflop |
D-триггер |
ssn |
295 |
13:00:38 |
rus-ita |
tech. |
датчик разрежения воздуха |
depressore |
Rossinka |
296 |
12:59:08 |
eng-rus |
gen. |
parents, carers or guardians |
родители или лица, заменяющие их |
4uzhoj |
297 |
12:42:25 |
rus-ger |
inf. |
метр с кепкой |
Nabelküsser |
Andrey Truhachev |
298 |
12:41:52 |
eng-rus |
patents. |
manufacturing art |
способ изготовления |
Alexander Matytsin |
299 |
12:40:30 |
rus-ger |
ophtalm. |
прогрессивная линза |
Gleitsichtglas (для очков) |
Queerguy |
300 |
12:40:18 |
rus-ger |
med. |
желудочковая тахикардия |
ventrikuläre Tachykardie |
marinik |
301 |
12:39:29 |
eng-rus |
med. |
arm strain |
растяжение руки |
kozelski |
302 |
12:33:14 |
eng-rus |
med. |
Wrist Strain |
растяжение запястья |
kozelski |
303 |
12:30:35 |
rus-epo |
gen. |
уступать |
cedi |
Selvetrix |
304 |
12:27:48 |
eng-rus |
O&G |
Bottom loading arm |
стояк нижнего налива нефтепродуктов (в железнодорожные цистерны) |
drag |
305 |
12:26:48 |
rus-ger |
gen. |
фрамуга |
Oberlicht (-e) Geöffnete Oberlichte? – Einbruchgefahr! часто тж. употр. в ж.р.: Eine geöffnete Oberlichte reicht.) |
OLGA P. |
306 |
12:26:22 |
rus-ger |
med. |
желудочковая фибрилляция |
ventrikuläre Fibrillation |
marinik |
307 |
12:25:03 |
rus-epo |
gen. |
пробел |
blankaĵo |
Selvetrix |
308 |
12:24:47 |
rus-ger |
med. |
фибрилляция |
Fibrillation |
marinik |
309 |
12:24:15 |
rus-ger |
med. |
фибрилляция желудочков |
ventrikuläre Fibrillation |
marinik |
310 |
12:23:35 |
rus-epo |
gen. |
странный |
bizara |
Selvetrix |
311 |
12:21:58 |
rus-epo |
gen. |
дикий зверь |
bestio |
Selvetrix |
312 |
12:21:05 |
rus-epo |
gen. |
основываться на |
sin bazi |
Selvetrix |
313 |
12:19:18 |
rus-epo |
gen. |
преграда |
barilo (тж. перен) |
Selvetrix |
314 |
12:18:19 |
rus-epo |
gen. |
преграждать |
bari |
Selvetrix |
315 |
12:17:14 |
rus-epo |
gen. |
подарок |
bakŝiŝo |
Selvetrix |
316 |
12:15:47 |
rus-ger |
vulg. |
чмо |
trottel |
oskasteinar |
317 |
12:15:06 |
rus-fre |
gen. |
лишь |
seul |
Stas-Soleil |
318 |
12:07:52 |
eng-rus |
publ.util. |
spill protector |
защитный экран (устанавливается на мусоровозе для предотвращения высыпания твёрдых и разбрызгивания жидких отходов при загрузке.) |
Мирослав9999 |
319 |
12:06:36 |
rus-epo |
gen. |
тайна |
arkano |
Selvetrix |
320 |
12:06:26 |
eng-rus |
construct. |
rail-bed |
подушка (подкранового пути, из щебня) |
Landrail |
321 |
11:50:22 |
rus-epo |
gen. |
зрение |
vidpovo |
Selvetrix |
322 |
11:44:12 |
rus-epo |
mus. |
камертон |
agordforko |
Selvetrix |
323 |
11:43:09 |
rus-epo |
gen. |
орёл |
aglo |
Selvetrix |
324 |
11:38:47 |
rus-epo |
gen. |
прощаться |
adiaŭi |
Selvetrix |
325 |
11:34:26 |
rus-epo |
gen. |
отказываться |
abdiki |
Selvetrix |
326 |
11:27:56 |
eng-rus |
libr. |
shelfmark |
полочный шифр |
Vio Bio |
327 |
11:21:58 |
rus-spa |
idiom. |
сыпать соль на рану |
hurgar en las heridas de alguien |
YosoyGulnara |
328 |
11:20:54 |
rus-spa |
idiom. |
смываться |
hacerse humo (во избежание неприятной ситуации или последствий) |
YosoyGulnara |
329 |
11:15:57 |
rus-spa |
proverb |
метать бисер перед свиньями |
gastar pólvora en chimangos |
YosoyGulnara |
330 |
11:12:11 |
rus-ger |
cem. |
запасные и быстроизнашивающиеся части |
EVT (Ersatz- und Verschleißteile) |
q3mi4 |
331 |
11:04:07 |
eng-rus |
busin. |
industry best practices |
отраслевые стандарты |
Евгений Тамарченко |
332 |
11:00:12 |
rus-ger |
tech. |
модульные крановые установки |
KBK |
Juri Telegin |
333 |
10:57:34 |
rus-ger |
met. |
раскрой листа |
Blechbearbeitung |
Juri Telegin |
334 |
10:55:44 |
rus-ger |
mech.eng. |
вращающийся |
rotatorisch |
Juri Telegin |
335 |
10:53:24 |
eng-rus |
gen. |
human resources |
кадровая служба |
r313 |
336 |
10:52:40 |
rus-ger |
mech.eng. |
корпусные детали |
kubische Teile |
Juri Telegin |
337 |
10:51:33 |
rus-ger |
mech.eng. |
тела вращения |
rotatorische Teile |
Juri Telegin |
338 |
10:42:31 |
rus-ger |
econ. |
подверженность колебаниям |
Schwankungsanfälligkeit |
Juri Telegin |
339 |
10:41:38 |
rus-ger |
econ. |
связь с клиентом |
Kundenanbindung |
Juri Telegin |
340 |
10:39:25 |
rus-ger |
tech. |
зубодолбёжный станок |
Verzahnungsstoßmaschine |
Juri Telegin |
341 |
10:38:27 |
rus-ger |
tech. |
шевингование зубчатых колёс |
Verzahnungsschaben |
Juri Telegin |
342 |
10:37:54 |
rus-ger |
tech. |
зубообкатывающий |
Verzahnungswalz- |
Juri Telegin |
343 |
10:34:02 |
eng-rus |
build.mat. |
energy worker |
энергетик (см., например, energyworkerslegal.com) |
Clint Ruin |
344 |
10:31:36 |
rus-ger |
econ. |
выравнивание загрузки |
Line-Balancing |
Juri Telegin |
345 |
10:31:23 |
eng-rus |
sport. |
moneyball |
деньгобол (название спортивной драмы 2011 г. о бейсболе) |
Madi Azimuratov |
346 |
10:29:51 |
eng-rus |
ed. |
illustrative study guide |
наглядное учебное пособие |
Yanamahan |
347 |
10:29:18 |
eng-rus |
ed. |
illustrated study guide |
наглядное учебное пособие |
Yanamahan |
348 |
10:27:03 |
eng-rus |
ed. |
educology |
эдукология (одна из наук об образовании, изучающая общие закономерности организации, функционирования и развития сферы образования.) |
Yanamahan |
349 |
10:24:46 |
rus-ger |
econ. |
"рычаг воздействия" |
Reißleine (перен.) |
Juri Telegin |
350 |
10:22:19 |
rus-ger |
econ. |
непрерывная рационализация |
Regelratio |
Juri Telegin |
351 |
10:19:40 |
rus-ger |
econ. |
большая система управления документацией |
LDMS |
Juri Telegin |
352 |
10:18:08 |
rus-ger |
econ. |
производство |
Shopfloor |
Juri Telegin |
353 |
10:13:46 |
rus-ger |
auto. |
погрузчик с бортовым поворотом |
Steerloader (англ.) |
Juri Telegin |
354 |
10:10:45 |
eng-rus |
photo. |
subject light |
основной источник света, направленный на снимаемый объект |
alfranch |
355 |
10:10:25 |
eng-rus |
laser. |
BAL |
Широкоапертурный лазер (Broad Area Laser) |
Elofor |
356 |
10:05:35 |
rus-ger |
auto. |
крышка привода распределительного вала |
Steuergehäuse |
Juri Telegin |
357 |
10:05:08 |
rus-fre |
watchm. |
ушко съёмное |
barrette (распорная перекладинка с пружинкой, за которую к часам крепится ремешок или браслет) |
fin_merle |
358 |
9:59:53 |
rus-ger |
auto. |
отводящий патрубок рубашки охлаждения |
abführender Kühlwasserstutzen |
Juri Telegin |
359 |
9:57:32 |
rus-ger |
auto. |
сальник распределительного вала |
NW-Dichtring |
Juri Telegin |
360 |
9:56:25 |
rus-ger |
auto. |
крышка привода механизма газораспределения |
Deckel Steuergehäuse |
Juri Telegin |
361 |
9:54:05 |
rus-ger |
auto. |
бортовой фрикцион |
Differenzialgetriebe (у трактора) |
Juri Telegin |
362 |
9:49:39 |
rus-ger |
auto. |
зубчатый шкив насоса охлаждающей жидкости |
Zahnrad Wasserpumpe |
Juri Telegin |
363 |
9:47:57 |
rus-ger |
auto. |
шкив привода генератора |
Scheibe Generatorantrieb |
Juri Telegin |
364 |
9:45:58 |
rus-ger |
auto. |
класс размерности |
Größenklasse (группа продуктов одинакового размера) |
Juri Telegin |
365 |
9:42:04 |
rus-ger |
auto. |
система планирования |
Planiersystem (у трактора) |
Juri Telegin |
366 |
9:41:34 |
eng-rus |
met. |
VF |
печь Ванюкова (Vanyukov furnace – copper smelting) |
konstmak |
367 |
9:35:18 |
rus-ger |
auto. |
ходовая система |
Kettensystem (у трактора) |
Juri Telegin |
368 |
9:27:37 |
rus-ger |
auto. |
лонжерон |
Holm |
Juri Telegin |
369 |
9:27:14 |
eng-rus |
ed. |
relief painting |
рельефное рисование |
Yanamahan |
370 |
9:26:11 |
eng-rus |
ed. |
relief drawing |
рельефное рисование |
Yanamahan |
371 |
9:24:08 |
rus-ger |
auto. |
рыхлитель |
Pflug |
Juri Telegin |
372 |
9:23:00 |
eng-rus |
ed. |
speech development |
речевое развитие |
Yanamahan |
373 |
9:21:31 |
eng-rus |
gen. |
Computerized Axial Tomography |
компьютерная томография, рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, CAT Scan, catscan) |
klarisse |
374 |
9:19:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
manifold |
блок входных ниток |
Bauirjan |
375 |
9:19:43 |
eng-rus |
ed. |
tiflopedagogics |
тифлопедагогика |
Yanamahan |
376 |
9:19:13 |
eng-rus |
ed. |
tiflopedagogical |
тифлопедагогический |
Yanamahan |
377 |
9:18:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
manifold |
БВН |
Bauirjan |
378 |
9:15:46 |
eng-rus |
gen. |
CT Scan |
рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также catscan, CAT Scan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
379 |
9:15:11 |
rus-spa |
gen. |
присвоить |
embolsarse |
Alexander Matytsin |
380 |
9:13:26 |
eng-rus |
gen. |
CAT Scan |
рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, catscan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
381 |
8:59:49 |
rus-ger |
gen. |
аукцион произведений искусства |
Kunstauktion |
Queerguy |
382 |
8:36:48 |
eng |
abbr. med. |
Serotonin Release Assay |
SRA |
harser |
383 |
8:33:43 |
eng-rus |
tech. |
cycle counting |
схематизация (процессов нагружения) |
Technical |
384 |
8:29:02 |
eng-rus |
tech. |
level crossing method |
метод пересечений |
Technical |
385 |
8:26:22 |
eng-rus |
tech. |
needle hammering |
обработка игольчатым молотком |
Technical |
386 |
7:58:42 |
eng-rus |
gen. |
catscan |
компьютерная томография, рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, CAT Scan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
387 |
7:38:47 |
eng-rus |
gen. |
Rubik's Cube |
магический кубик (первонач. название; позднее назывался "кубиком Рубика") |
klarisse |
388 |
7:37:02 |
eng-rus |
ital. |
Bellini |
итальянский коктейль |
vstrugatsky |
389 |
7:36:48 |
eng |
abbr. med. |
SRA |
Serotonin Release Assay |
harser |
390 |
7:30:29 |
eng |
abbr. med. |
IDL |
Interstitial Lung Disease |
harser |
391 |
7:30:22 |
eng-rus |
construct. |
soft strip |
удаление отделочных материалов |
Tanyabomba |
392 |
7:29:37 |
eng-rus |
construct. |
drilling |
сверление шпур (высверливание отверстий для закладывания зарядов при подготовке здания с сносу) |
Tanyabomba |
393 |
7:28:12 |
eng-rus |
construct. |
pre-weakening |
подбой здания |
Tanyabomba |
394 |
6:30:50 |
eng-rus |
gen. |
wet nap |
влажная салфетка |
Mira_G |
395 |
6:10:47 |
eng-rus |
law |
amount of insurance required |
требуемая страховая сумма |
Fallen In Love |
396 |
6:09:53 |
eng-rus |
law |
indemnity allowed |
разрешённое возмещение убытков |
Fallen In Love |
397 |
6:01:17 |
eng-rus |
law |
mutual indemnity |
взаимное возмещение убытков |
Fallen In Love |
398 |
6:00:51 |
eng-rus |
law |
unilateral indemnity |
одностороннее возмещение убытков |
Fallen In Love |
399 |
5:28:01 |
eng-rus |
law |
working policy |
"рабочий полис" |
Fallen In Love |
400 |
5:27:11 |
eng-rus |
law |
bid to work |
заявка на выполнение работ |
Fallen In Love |
401 |
4:27:11 |
eng-rus |
law |
court's finding |
вывод суда |
Fallen In Love |
402 |
4:26:27 |
eng-rus |
law |
legislative finding |
вывод законодателя |
Fallen In Love |
403 |
4:16:28 |
rus-fre |
geol. |
схематическая живопись |
art schématique (наскальная) |
transland |
404 |
3:33:09 |
rus-ita |
busin. |
совместное пользование |
uso promiscuo |
aht |
405 |
3:18:21 |
eng-rus |
shipb. |
another classification society |
ИКО (член МАКО (РМРС)) |
MingNa |
406 |
3:17:12 |
rus-ita |
busin. |
детализация |
dettaglio |
aht |
407 |
3:09:32 |
eng-ger |
gen. |
Christmas comes but once a year. |
Weihnachten ist nur einmal im Jahr. |
Andrey Truhachev |
408 |
3:08:57 |
rus-ger |
gen. |
Рождество бывает лишь раз в году |
Weihnachten ist nur einmal im Jahr. |
Andrey Truhachev |
409 |
3:06:29 |
eng-rus |
idiom. |
Merry Christmas and a Happy New Year! |
светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! |
Andrey Truhachev |
410 |
3:06:09 |
rus-ger |
idiom. |
светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! |
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
411 |
3:04:05 |
eng-ger |
idiom. |
Merry Christmas and a Happy New Year! |
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
412 |
2:59:45 |
eng-rus |
gen. |
what did you get for Christmas? |
что тебе подарили на Рождество? |
Andrey Truhachev |
413 |
2:56:38 |
rus-ger |
offic. |
уважаемый коллега! |
Sehr geehrter Herr Kollege (обращение в письме) |
Andrey Truhachev |
414 |
2:55:51 |
eng-ger |
offic. |
Dear Colleague |
Sehr geehrter Herr Kollege |
Andrey Truhachev |
415 |
2:49:40 |
eng-rus |
inf. |
piper |
молодой неоперившийся голубь (тж. см. squab) |
Taras |
416 |
2:48:15 |
eng-rus |
gen. |
take a fling |
подвизаться в (чем-либо) |
trupodur |
417 |
2:38:01 |
eng-rus |
shipb. |
list of equivalents |
перечень эквивалентных замен (РМРС) |
MingNa |
418 |
2:28:41 |
eng-rus |
offic. |
Dear Colleague |
уважаемый коллега! (обращение в письме) |
Andrey Truhachev |
419 |
2:02:29 |
eng-rus |
pharm. |
Higuchi plot |
графическая модель Хигучи (математическая модель, отражающая кинетику высвобождения лекарственного вещества из форм с пролонгированным действием (напр., микрокапсулы)) |
Min$draV |
420 |
1:40:53 |
rus-fre |
law |
бюджетное право |
droit budgétaire |
Sherlocat |
421 |
1:40:02 |
rus |
abbr. |
МВО |
масловодотталкивающий |
Lesya1986 |
422 |
1:39:35 |
eng-rus |
cosmet. |
complexion is harmonised |
выравнивается цвет лица |
elenajouja |
423 |
1:23:10 |
eng-rus |
med. |
selective ultraviolet phototherapy |
избирательная фототерапия |
ritamustard |
424 |
1:16:17 |
eng-rus |
perf. |
regreasing |
восстановление жирового баланса кожи |
ritamustard |
425 |
1:14:49 |
eng-rus |
gen. |
petty fault finder |
критикан |
Cranberry |
426 |
1:14:34 |
eng-rus |
perf. |
tightness |
стянутость (кожи) |
ritamustard |
427 |
1:13:54 |
rus-dut |
gen. |
воспоминание |
aandenken |
ms.lana |
428 |
1:09:50 |
eng-rus |
med. |
anthroposophic medicine |
антропософская медицина |
ritamustard |
429 |
1:07:26 |
eng-rus |
pharma. |
extracting medium |
экстрагент |
ritamustard |
430 |
0:37:08 |
rus-ger |
med. |
сглаживание рубцов |
Narbenkorrektur |
paVlik4o3 |
431 |
0:30:11 |
eng |
abbr. |
Sales Order |
SO |
Kenny Gray |
432 |
0:24:52 |
eng-rus |
logging |
offcut |
горбыль |
MichaelBurov |
433 |
0:24:22 |
eng-rus |
logging |
squared board |
чистообрезная доска |
MichaelBurov |
434 |
0:23:58 |
eng-rus |
logging |
unsquared plank |
необрезная доска |
MichaelBurov |
435 |
0:23:26 |
eng-rus |
logging |
heartwood plank |
доска из срединной части бревна |
MichaelBurov |
436 |
0:22:27 |
eng-rus |
logging |
end-grained timber |
пиломатериалы радиального распила |
MichaelBurov |
437 |
0:21:49 |
eng-rus |
logging |
plank |
пиломатериал |
MichaelBurov |
438 |
0:20:25 |
eng-rus |
logging |
halved timber |
лафет |
MichaelBurov |
439 |
0:19:02 |
eng |
abbr. |
SUP |
selective ultraviolet phototherapy |
ritamustard |
440 |
0:18:21 |
eng-rus |
gen. |
method of hardness measurement |
метод определения твёрдости |
elena.kazan |
441 |
0:18:13 |
eng-rus |
forestr. |
sap wood |
заболонная древесина |
MichaelBurov |
442 |
0:16:24 |
eng-rus |
construct. |
rough lumber |
необработанное бревно (Am.) |
MichaelBurov |
443 |
0:15:57 |
eng-rus |
construct. |
undressed timber |
необработанное бревно |
MichaelBurov |
444 |
0:14:25 |
eng-rus |
construct. |
shaving |
щепка |
MichaelBurov |
445 |
0:12:54 |
eng-rus |
construct. |
iron square |
металлический угольник |
MichaelBurov |
446 |
0:11:19 |
eng-rus |
construct. |
claw head |
клещевой наконечник молотка |
MichaelBurov |
447 |
0:10:27 |
eng-rus |
inf. |
peanut |
мелкота (маленький, низкий по росту, или о ребенке, часто пренебр.) |
Willie W. |
448 |
0:09:06 |
eng-rus |
construct. |
mortize ax |
топор с долотообразным лезвием (Am.) |
MichaelBurov |
449 |
0:08:07 |
eng-rus |
construct. |
mortise axe |
топор с долотообразным лезвием |
MichaelBurov |
450 |
0:07:38 |
eng-rus |
inf. |
peanut |
мелкашка (маленький, низкий по росту, или ласково о ребенке, малыш) |
Willie W. |
451 |
0:06:53 |
eng-rus |
construct. |
broadax |
топор с широким лезвием (Am.) |
MichaelBurov |
452 |
0:06:09 |
eng-rus |
construct. |
broad axe |
топор с широким лезвием для затёски |
MichaelBurov |
453 |
0:06:00 |
rus-fre |
adv. |
слой |
calque (в фотошопе) |
Morning93 |
454 |
0:04:38 |
rus-ger |
brew. |
% об. |
Vol. % |
daring |
455 |
0:04:06 |
eng-rus |
construct. |
screw clamb |
струбцина (не рек.) |
MichaelBurov |
456 |
0:02:27 |
rus-fre |
adv. |
руководство по созданию графических элементов |
bible graphique |
Morning93 |
457 |
0:01:56 |
eng-rus |
construct. |
auger |
коловорот |
MichaelBurov |
458 |
0:01:45 |
eng-rus |
shipb. |
in way of |
в месте прохождения (The shaft sleeve should be examined for wear especially in way of the packing) |
BorisKap |
459 |
0:00:27 |
eng-rus |
construct. |
bucksaw |
лучковая ручная пила |
MichaelBurov |