1 |
23:52:13 |
eng-rus |
progr. |
management interfaces |
интерфейсы административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
2 |
23:51:26 |
rus |
abbr. O&G |
КВД |
график восстановления забойного давления |
MichaelBurov |
3 |
23:50:20 |
eng-rus |
progr. |
management interface |
интерфейс административного управления (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
4 |
23:47:48 |
eng |
abbr. O&G |
PBU |
PRC |
MichaelBurov |
5 |
23:47:00 |
eng |
abbr. O&G |
PRC |
PBU |
MichaelBurov |
6 |
23:46:54 |
eng-rus |
progr. |
channel establishment |
установление канала (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
7 |
23:43:28 |
rus |
abbr. O&G |
МЛСЗ |
минимальные личные средства защиты |
MichaelBurov |
8 |
23:41:56 |
eng-rus |
progr. |
interface reference |
указатель интерфейса (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
9 |
23:30:30 |
eng-rus |
progr. |
engineering language |
инженерный язык (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
10 |
23:29:39 |
rus-fre |
gen. |
навеять |
inspirer |
netu_logina |
11 |
23:28:36 |
eng-rus |
gen. |
shuffle |
суматоха |
DC |
12 |
23:21:47 |
eng-rus |
progr. |
Typing and subtyping for computational interfaces |
Типы и подтипы вычислительных интерфейсов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
13 |
23:21:44 |
eng-rus |
inf. |
penny bun |
белый гриб |
SAKHstasia |
14 |
23:11:31 |
eng-rus |
sport. |
ace |
подача навылет (теннис, волейбол) |
Ivanov |
15 |
23:05:41 |
eng-rus |
progr. |
computational language |
вычислительный язык (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
16 |
22:59:29 |
eng-rus |
progr. |
architectural framework |
архитектурный остов |
ssn |
17 |
22:52:44 |
rus-ger |
gen. |
специальное разрешение |
Sonderfreigabe |
ВВладимир |
18 |
22:52:40 |
eng-rus |
progr. |
enterprise language |
предпринимательский язык (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
19 |
22:47:39 |
eng-rus |
construct. |
unwanted excentricity |
нежелательный эксцентриситет |
VPK |
20 |
22:44:33 |
rus-dut |
gen. |
глуповатый |
sullig |
Vasstar |
21 |
22:43:04 |
eng-rus |
progr. |
Distribution transparencies |
Прозрачности распределения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
22 |
22:41:51 |
eng-rus |
gen. |
down the line |
в дальнейшем |
DC |
23 |
22:39:08 |
eng-rus |
progr. |
viewpoints |
точки зрения (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
24 |
22:33:56 |
eng-rus |
progr. |
Composition/Decomposition |
Композиция и декомпозиция (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
25 |
22:33:00 |
rus-ger |
mach.mech. |
насос для накачивания мячей как правило, ручной |
Ballpumpe |
amorgen |
26 |
22:30:30 |
eng-rus |
progr. |
Base classes and derived classes |
Базовые и производные классы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
27 |
22:29:11 |
eng-rus |
progr. |
base classes |
базовые классы |
ssn |
28 |
22:28:34 |
eng-rus |
comp., MS |
incremental EdgeSync |
инкрементная синхронизация EdgeSync |
Bob&Alice |
29 |
22:27:54 |
eng-rus |
progr. |
derived classes |
производные классы |
ssn |
30 |
22:18:27 |
eng-rus |
progr. |
Interfaces and interaction points |
Интерфейсы и точки взаимодействия (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
31 |
22:17:24 |
eng-rus |
progr. |
interaction points |
точки взаимодействия |
ssn |
32 |
22:16:51 |
rus-fre |
geom. |
инволютивная группа |
groupe en involution |
netu_logina |
33 |
22:16:15 |
eng-rus |
progr. |
interaction point |
точка взаимодействия (положение, в котором существует набор интерфейсов. См. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
ssn |
34 |
22:14:54 |
eng-rus |
progr. |
interfaces |
интерфейсы |
ssn |
35 |
22:10:24 |
eng-rus |
progr. |
modelling concepts |
моделирующие понятия |
ssn |
36 |
22:09:50 |
eng-rus |
gen. |
trick or treat |
сладость или гадость |
Takeurknowledge |
37 |
22:09:25 |
eng-rus |
progr. |
modelling concept |
моделирующее понятие |
ssn |
38 |
22:09:07 |
eng |
abbr. fin. |
EMD |
extended managing director |
Krio |
39 |
22:06:41 |
eng-rus |
progr. |
basic modelling concepts |
базовые понятия моделирования |
ssn |
40 |
22:06:27 |
eng-rus |
law |
encumbrancer |
лицо, в пользу которого установлено обременение |
Евгений Тамарченко |
41 |
22:05:54 |
eng-rus |
progr. |
basic modelling concept |
базовое понятие моделирования |
ssn |
42 |
22:03:14 |
eng-rus |
slang |
chow down |
перекусить |
Rashid29 |
43 |
22:00:35 |
rus-fre |
math. |
фрактал |
fractale |
Lucile |
44 |
21:58:31 |
eng-rus |
geogr. |
Val d'Isere |
Валь-д'Изер (город на юго-востоке Франции) |
tizz |
45 |
21:56:49 |
eng-rus |
slang |
chill |
убавить пыл |
Rashid29 |
46 |
21:54:49 |
eng-rus |
progr. |
Liaison and binding |
Взаимодействие и связывание (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
47 |
21:51:26 |
eng-rus |
gen. |
2-oxoglutaric acid |
2-оксоглутаровая кислота |
SAKHstasia |
48 |
21:50:12 |
eng-rus |
slang |
chicken out |
спасовать |
Rashid29 |
49 |
21:47:58 |
eng-rus |
tech. |
chain box |
кожух цепной передачи (подъемника) |
translator911 |
50 |
21:41:26 |
eng-rus |
progr. |
structuring concept |
организационное понятие |
ssn |
51 |
21:37:41 |
eng-rus |
tech. |
oil mist lubricator |
лубрикатор смазки масляным туманом |
translator911 |
52 |
21:37:21 |
eng-rus |
progr. |
Structuring concepts |
Организационные понятия (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
53 |
21:37:16 |
eng-rus |
comp. |
security warning |
предупреждение системы безопасности |
weightliftinglulu |
54 |
21:27:45 |
eng-rus |
tech. |
air consumption at rated load |
расход воздуха при номинальной нагрузке |
translator911 |
55 |
21:26:32 |
eng-rus |
progr. |
specification concepts |
понятия спецификаций (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
56 |
21:25:40 |
rus-ger |
gen. |
быть в настроении |
zumute (sein jmndm; каком-то, чаще в плохом) |
vit45 |
57 |
21:19:34 |
eng-rus |
tech. |
adjustable elevating speed |
регулируемая скорость подъёма (хар-ка подъемника) |
translator911 |
58 |
21:18:24 |
rus-ger |
meteorol. |
ливень с мелким градом |
Graupelschauer |
ВВладимир |
59 |
21:18:06 |
eng-rus |
progr. |
some environment |
некоторая среда |
ssn |
60 |
21:16:03 |
eng-rus |
slang |
fazool |
"зеленые", баксы (иск. ит. fagioli – фасоль.) |
versucherin |
61 |
21:12:38 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя |
zumute (sein jmndm; Störig 2004: mir war zumute, als müsste ich sterben – я чувствовал себя, как будто должен умереть) |
vit45 |
62 |
21:11:46 |
rus-fre |
gen. |
опечатка |
erreur de saisie |
Iricha |
63 |
21:05:02 |
eng-rus |
gen. |
without |
так, чтобы не (ставится перед герундием и отглагольным существительным) |
ssn |
64 |
20:59:24 |
eng-rus |
progr. |
being behaviourally compatible |
быть поведенчески совместимым |
ssn |
65 |
20:51:32 |
eng-rus |
progr. |
can replace |
может заменить |
ssn |
66 |
20:46:42 |
eng-rus |
gen. |
grocery cart |
тележка для продуктов (в супермаркете) |
Скоробогатов |
67 |
20:42:58 |
eng-rus |
progr. |
is said to be |
как говорят |
ssn |
68 |
20:41:29 |
eng-rus |
progr. |
is said to be |
говорят, что |
ssn |
69 |
20:32:08 |
eng-rus |
progr. |
behaviourally compatible |
поведенчески совместимый (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
70 |
20:23:24 |
eng-rus |
progr. |
behavioural compatibility |
поведенческая совместимость (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
71 |
20:21:30 |
eng-rus |
comp. |
network host |
хост сети |
ataman-k |
72 |
20:10:44 |
eng-rus |
OHS |
damage of property |
материальный ущерб |
translator911 |
73 |
19:48:44 |
rus-ger |
sec.sys. |
значимость для безопасности |
Sicherheitsrelevanz |
ВВладимир |
74 |
19:39:25 |
eng-rus |
progr. |
generalization association |
ассоциация обобщения |
ptraci |
75 |
19:04:12 |
eng-rus |
progr. |
programmed using |
программируемый с помощью |
ssn |
76 |
19:03:50 |
eng-rus |
tech. |
lifting and lowering operations |
подъёмно-спусковые операции |
translator911 |
77 |
18:57:17 |
eng-rus |
OHS |
walk under a suspended load |
ходить под висящим грузом (в перечне запретных действий) |
translator911 |
78 |
18:54:25 |
eng-rus |
OHS |
carry load over people |
перемещать груз над людьми (в перечне запретных действий) |
translator911 |
79 |
18:51:53 |
eng-rus |
tech. |
stated capacity |
заявленная грузоподъёмность (подъемника) |
translator911 |
80 |
18:50:37 |
eng-rus |
progr. |
defines range of function blocks |
определяет ряд функциональных блоков |
ssn |
81 |
18:47:03 |
eng-rus |
progr. |
that can be used to |
который может использоваться для |
ssn |
82 |
18:38:35 |
eng-rus |
tech. |
trouble-free and long-life use |
бесперебойная и долговременная эксплуатация |
translator911 |
83 |
18:33:08 |
eng-rus |
gen. |
good spirit |
в хорошем расположении духа |
K80 |
84 |
18:24:59 |
eng-rus |
gen. |
Introduction to Analysis |
начала анализа |
tibr |
85 |
18:14:52 |
eng-rus |
tech. |
instructive section |
инструктивная часть (книги, документа) |
translator911 |
86 |
18:12:31 |
eng-rus |
pharm. |
Drugs and Cosmetics Rules |
Правила производства и применения лекарственных и косметических средств (в Индии) |
Vladmir |
87 |
17:59:34 |
eng |
abbr. fin. |
AOP |
annual operating plan |
gconnell |
88 |
17:57:38 |
eng-rus |
progr. |
communications function blocks |
функциональные блоки связи (см. IEC 61131-5: Programmable Controllers – Part 5. Communications) |
ssn |
89 |
17:56:26 |
rus-ger |
auto. |
трёхходовой каталитический нейтрализатор |
Drei-wege-katalysator |
Pan_Boczek |
90 |
17:55:52 |
eng-rus |
gen. |
self-fulfilment |
самореализация |
ek23 |
91 |
17:55:06 |
eng-rus |
gen. |
self-fulfilment |
самоутверждение |
ek23 |
92 |
17:54:01 |
rus-fre |
gen. |
принести |
apporter |
Notburga |
93 |
17:48:17 |
eng-rus |
med. |
HPBL |
лимфоциты периферической крови человека (human peripheral blood lymphocytes) |
vidordure |
94 |
17:44:50 |
rus-est |
gen. |
1. поплавок, буёк, буй, бакен |
ujuk |
Марина Раудар |
95 |
17:43:13 |
eng-rus |
progr. |
exchange data |
обмен данными |
ssn |
96 |
17:36:58 |
eng-rus |
handicraft. |
bugle beads |
стеклярус (просто бисер – это обычно seed beads/beads) |
Kate Alieva |
97 |
17:34:41 |
eng-rus |
gen. |
difficult family circumstances |
сложное семейное положение (monash.edu) |
cyruss |
98 |
17:22:28 |
eng-rus |
agric. |
overlapping of agricultural lands |
чересполосица |
Alex Lilo |
99 |
17:21:44 |
eng-rus |
agric. |
strip farming |
чересполосица (Расположение нескольких земельных участков одного хозяйства вразброс, отдельными полосами, вперемежку с земельными участками другого хозяйства.) |
Alex Lilo |
100 |
17:12:09 |
eng |
abbr. manag. |
Center of Competence |
CoC |
ВВладимир |
101 |
17:11:17 |
eng |
abbr. manag. |
CoC |
center of competence |
ВВладимир |
102 |
17:10:30 |
eng-rus |
progr. |
communications services |
коммуникационные сервисы |
ssn |
103 |
17:05:08 |
rus-ger |
tech. |
конструкционный клей |
Strukturklebstoff |
mumin* |
104 |
17:04:54 |
eng-rus |
econ. |
confirming |
реверсивный факторинг |
Vysokikh |
105 |
17:02:31 |
eng-rus |
cook. |
slices of frozen fish or meat served cold |
строганина (a type of Siberian sashimi) |
ozmikal |
106 |
17:01:25 |
eng-rus |
bank. |
deposit bag |
инкассаторская сумка, инкассаторский мешок |
ptraci |
107 |
17:00:27 |
eng-rus |
progr. |
communications services |
коммуникационные услуги |
ssn |
108 |
16:58:29 |
eng-rus |
cook. |
shave slices from |
настругать (syn of строгать) |
ozmikal |
109 |
16:51:15 |
eng-ger |
tech. |
repair process |
Reparaturprozess |
ВВладимир |
110 |
16:50:36 |
rus-ger |
tech. |
процесс репарации |
Reparaturprozess |
ВВладимир |
111 |
16:49:21 |
eng-rus |
notar. |
NAY |
против (При голосовании на собраниях и в протоколах) |
shapker |
112 |
16:48:34 |
eng-rus |
busin. |
aye |
за (При голосоании на собраниях и в протоколах) |
shapker |
113 |
16:46:23 |
eng-rus |
tech. |
Slurry data |
данные о пульпе |
Andy |
114 |
16:36:56 |
eng-rus |
gen. |
midtwenties |
за двадцать (о возрасте) |
Suvor |
115 |
16:34:02 |
eng-rus |
pharm. |
external preparation |
препарат для наружного применения |
Vladmir |
116 |
16:33:50 |
eng-rus |
law |
environmental laws |
законодательство в области охраны окружающей среды (для направления EN→RU. Русский термин из ФЗ РФ от 10.01.2002 г. № 7-ФЗ "Об охране окружающей среды") |
Евгений Тамарченко |
117 |
16:32:06 |
eng-rus |
law |
environmental liability |
ответственность за нарушение законодательства в области охраны окружающей среды (для направления EN→RU. Русский термин из ФЗ РФ от 10.01.2002 г. № 7-ФЗ "Об охране окружающей среды") |
Евгений Тамарченко |
118 |
16:31:34 |
eng-rus |
gen. |
unwashable |
несмываемый |
4uzhoj |
119 |
16:27:53 |
rus-spa |
quot.aph. |
Париж стоит мессы |
París bien vale una misa (эту фразу приписывают Генриху IV) |
Alexander Matytsin |
120 |
16:27:50 |
rus-ger |
mech. |
серия испытаний |
Testreihe |
Inchionette |
121 |
16:17:26 |
rus-spa |
busin. |
корпоративный подарок сотруднику |
regalo de empresa |
Alexander Matytsin |
122 |
16:14:52 |
rus-ger |
manag. |
способность фирмы доставить изделие заказчику в согласованный срок |
Liefertreue |
ВВладимир |
123 |
16:14:24 |
eng-rus |
gen. |
swap |
сделка "своп" |
Alexander Demidov |
124 |
16:13:12 |
eng-rus |
med. |
needle guard |
защитная насадка |
Andy |
125 |
16:12:43 |
rus-fre |
gen. |
подчеркнуть |
souligner |
Notburga |
126 |
16:12:38 |
eng-rus |
med. |
Nasal splint |
интраназальная шина |
Andy |
127 |
16:12:09 |
eng |
manag. |
CoC |
Center of Competence |
ВВладимир |
128 |
16:12:05 |
eng-rus |
med.appl. |
stubborn |
трудноудаляемый |
Nene del Conejo |
129 |
16:11:44 |
eng-rus |
med.appl. |
multiple-outlet receptacle strip |
удлинитель колодка, блок двухпроводной с несколькими розетками без заземления |
Andy |
130 |
16:11:17 |
eng |
manag. |
center of competence |
CoC |
ВВладимир |
131 |
16:11:05 |
eng-rus |
med.appl. |
multi sample vacuum tube holder |
многоместный держатель для вакуумных пробирок |
Andy |
132 |
16:10:42 |
eng-rus |
med.appl. |
mouse tick |
щелчок при вращении колёсика "мышки", соответствующий одному шагу "делению" прокрутки |
Andy |
133 |
16:10:22 |
eng-rus |
med.appl. |
Monitor picture tube |
кинескоп монитора |
Andy |
134 |
16:10:03 |
eng-rus |
med. |
modular combination |
сочетание модулей |
Andy |
135 |
16:09:08 |
eng-rus |
med. |
meso-structure |
мезоструктура |
Andy |
136 |
16:08:48 |
eng-rus |
med. |
Medical Device Vigilance |
контроль над изделиями медицинского назначения (в Украине) |
Andy |
137 |
16:08:32 |
eng-rus |
med. |
measurement plot |
графикдиаграмма измерений |
Andy |
138 |
16:07:56 |
eng-rus |
med.appl. |
maximum dark measurement |
измерение максимальной затемнённости (оптической плотности) |
Andy |
139 |
16:06:37 |
eng-rus |
tech. |
particular application |
особенное характерное применение |
Andy |
140 |
16:04:17 |
eng-rus |
nautic. |
MTWTUU |
ПРМТУ (Профсоюз работников морского транспорта Украины) |
Priolia |
141 |
16:02:33 |
rus-ger |
ling. |
дифтонг |
Doppelselbstlaut |
Pan_Boczek |
142 |
16:00:35 |
rus-fre |
gen. |
классный водитель |
as du volant |
Iricha |
143 |
15:59:48 |
eng-rus |
gen. |
open-air party |
оупен-эйр (дискотека под открытым небом) |
grafleonov |
144 |
15:53:17 |
rus-fre |
gen. |
сдать |
rendre |
Notburga |
145 |
15:51:42 |
eng-rus |
pharm. |
manufacturing chemist |
фармацевт-технолог |
Vladmir |
146 |
15:49:49 |
rus-fre |
sport. |
аэротруба |
soufflerie |
Asha |
147 |
15:47:19 |
rus-fre |
gen. |
вернуть |
rendre |
Notburga |
148 |
15:46:16 |
eng-rus |
med. |
hatch |
хэтчинг ("выклев" бластоцисты из оболочки) |
medarticle |
149 |
15:44:50 |
eng-rus |
auto. |
copyright information |
информация, защищённая авторскими правами (контекст: manual contains copyright information of the technical nature) |
translator911 |
150 |
15:30:44 |
eng-rus |
construct. |
gridline |
ось (здания) |
Dalida |
151 |
15:19:11 |
rus-fre |
gen. |
хлебобулочное изделие |
produit panifié |
@NGEL |
152 |
15:13:38 |
eng-rus |
tech. |
wash medium |
промывочный агент |
Andy |
153 |
15:02:54 |
rus-fre |
gen. |
пронести через что-л. |
porter à travers |
@NGEL |
154 |
15:02:36 |
eng-rus |
mech.eng. |
сhain drilling |
сверление последовательных отверстий |
shergilov |
155 |
15:02:06 |
rus-fre |
gen. |
пронести любовь через всю жизнь |
garder son amour jusqu'à la mort |
@NGEL |
156 |
14:58:39 |
rus-fre |
cardiol. |
маркер дефицита перфузии миокарда |
marqueur de la perfusion myocardique |
Koshka na okoshke |
157 |
14:53:34 |
eng-rus |
med. |
Medical Laboratory Technician |
врач-лаборант с 2-летним образованием |
morfeas |
158 |
14:52:38 |
rus-fre |
cardiol. |
стресс-эхокардиография |
échographie de stress |
Koshka na okoshke |
159 |
14:49:30 |
eng-rus |
med.appl. |
coagulation analyzer |
коагулограф |
Nene del Conejo |
160 |
14:49:28 |
eng-rus |
mil. |
headlong collision |
лобовое столкновение (proz.com) |
owant |
161 |
14:46:06 |
eng-rus |
med.appl. |
Automated Semen Analyzer |
автоматический сперманализатор |
Nene del Conejo |
162 |
14:44:22 |
eng-rus |
med. |
Medical Laboratory Technician |
медицинский техник лаборатории (worldlingo.com) |
morfeas |
163 |
14:43:46 |
rus-fre |
gen. |
в раннем детстве |
dans la petite или tendre enfance |
@NGEL |
164 |
14:41:54 |
rus-fre |
gen. |
с раннего детства |
dès le bas âge |
@NGEL |
165 |
14:41:37 |
eng-rus |
med.appl. |
immunochemiluminescent analyzer |
иммунохемилюминесцентный анализатор |
Nene del Conejo |
166 |
14:41:02 |
eng-rus |
med.appl. |
immunochemiluminescent |
иммунохемилюминесцентный |
Nene del Conejo |
167 |
14:33:48 |
eng-rus |
law |
damages |
сумма ущерба (взыскиваемая или присуждённая; в дополнение к переводу "убытки") |
Евгений Тамарченко |
168 |
14:32:48 |
eng-rus |
gen. |
architecture parlante |
"говорящая архитектура" (относится к зданиям, демонстрирующим свою функцию или сущность) |
polly.martmag |
169 |
14:27:56 |
rus-fre |
med. |
липидный спектр |
bilan lipidique |
Koshka na okoshke |
170 |
14:25:54 |
eng-rus |
biol. |
lysogenic phage |
умеренный фаг (фаг, который встраивает свою нуклеиновую кислоту в ДНК клетки-хозяина и не вызывает гибели клеток; при делении бактерии вирус воспроизводится вместе с бактерией) |
Игорь_2006 |
171 |
14:24:33 |
eng-rus |
auto. |
semi-low-loader |
среднерамный полуприцеп |
StanislavPr |
172 |
14:22:45 |
eng-rus |
build.mat. |
Devlon |
полимерный материал фирмы Devol Engineering, термопластик |
elika |
173 |
14:18:40 |
eng-rus |
med.appl. |
High-field magnetic resonance imaging |
сверхвысокопольный магнитно-резонансный томограф |
Nene del Conejo |
174 |
14:16:03 |
eng-rus |
biol. |
helper phage |
хелперный фаг (фаг, заражение которым бактерии помогает репродукции дефектного фага) |
Игорь_2006 |
175 |
14:13:09 |
eng-rus |
gen. |
logical conclusion |
логическое завершение |
ek23 |
176 |
14:11:53 |
eng-rus |
biol. |
free phage |
свободный фаг |
Игорь_2006 |
177 |
14:06:24 |
eng-rus |
med. |
concierge care |
индивидуальный медицинский сервис |
AMlingua |
178 |
13:55:17 |
eng-rus |
auto. |
roll cage |
каркас безопасности (приспособление в гоночных машинах) |
Sorellina |
179 |
13:48:45 |
rus-ger |
construct. |
схематический чертёж |
Konzeptzeichnung |
Vladimir Shevchenko |
180 |
13:46:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
neutral point lead |
выведенная нулевая точка |
mykhailo |
181 |
13:45:45 |
eng-rus |
biol. |
defective phage |
дефектный бактериофаг |
Игорь_2006 |
182 |
13:45:07 |
eng-rus |
med. |
defective bacteriophage |
дефектный фаг (бактериофаг, не способный размножаться в данной клетке хозяине без присутствия другого фага фага помощника) |
Игорь_2006 |
183 |
13:44:32 |
rus-fre |
gen. |
так исстари ведётся |
c'est un usage ancien |
@NGEL |
184 |
13:43:40 |
rus-fre |
gen. |
исстари |
de tout temps |
@NGEL |
185 |
13:42:58 |
eng-rus |
biol. |
cryptic phage |
скрытый фаг (геном умеренного бактериофага, интегрированный в ДНК генома бактериальной клетки-хозяина и вместе с ней реплицирующийся, либо присутствующий в виде автономной кольцевой молекулы ДНК) |
Игорь_2006 |
186 |
13:42:45 |
rus-ger |
tech. |
схема электрических соединений |
E-Schaltplan |
AGO |
187 |
13:40:36 |
rus-fre |
cook. |
тулипное тесто |
pâte à tuile |
@NGEL |
188 |
13:38:50 |
rus-fre |
cook. |
дрожжевое тесто |
pâte levée |
@NGEL |
189 |
13:37:28 |
eng-rus |
biol. |
carried phage |
умеренный фаг (фаг, который встраивает свою нуклеиновую кислоту в ДНК клетки-хозяина и не вызывает гибели клеток; при делении бактерии вирус воспроизводится вместе с бактерией) |
Игорь_2006 |
190 |
13:37:21 |
eng-rus |
gen. |
sales report |
отчёт по продажам |
MysticKat |
191 |
13:36:38 |
rus-fre |
cook. |
сдобное тесто |
pâte au beurre |
@NGEL |
192 |
13:34:15 |
rus-spa |
busin. |
ассоциация предпринимателей |
factoría de emprendedores |
Alexander Matytsin |
193 |
13:32:59 |
rus-spa |
busin. |
Ассоциация предпринимателей Кастилии-Ламанчи |
Factoría de Emprendedores de Castilla-La Mancha |
Alexander Matytsin |
194 |
13:31:04 |
eng-rus |
virol. |
broad host range phage |
фаг с широким кругом хозяев |
Игорь_2006 |
195 |
13:29:37 |
eng-rus |
virol. |
broad host range |
широкий спектр хозяев |
Игорь_2006 |
196 |
13:26:50 |
rus-spa |
gen. |
присоединиться к |
sumarse a |
Alexander Matytsin |
197 |
13:25:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
neutral power lead |
выведенная силовая нейтраль |
mykhailo |
198 |
13:23:31 |
rus-spa |
TV |
заниматься телевидением |
hacer televisión |
Alexander Matytsin |
199 |
13:19:40 |
rus-spa |
sport. |
Федерация лёгкой атлетики Испании |
Federación Española de Atletismo |
Alexander Matytsin |
200 |
13:15:54 |
rus-spa |
law |
домашний обыск |
registro domiciliario |
Alexander Matytsin |
201 |
13:12:47 |
rus-spa |
law |
судья |
jueza |
Alexander Matytsin |
202 |
13:10:48 |
rus-spa |
sport. |
спортивный допинг |
dopaje deportivo |
Alexander Matytsin |
203 |
13:05:20 |
rus-spa |
sport. |
анаболик |
sustancia anabolizante |
Alexander Matytsin |
204 |
13:04:04 |
eng-rus |
med. |
untreated blood |
необработанная реактивами кровь |
morfeas |
205 |
13:03:20 |
rus-spa |
sport. |
допинговый |
dopante |
Alexander Matytsin |
206 |
13:03:02 |
rus-spa |
sport. |
допинговое вещество |
sustancia dopante |
Alexander Matytsin |
207 |
12:59:49 |
eng-rus |
slang |
wank |
нести чушь |
Eleanor Rigby |
208 |
12:59:28 |
rus-spa |
gen. |
временно выпустить на свободу |
dejar en libertad provisional |
Alexander Matytsin |
209 |
12:58:00 |
rus-spa |
gen. |
временно освободить из-под стражи |
dejar en libertad provisional |
Alexander Matytsin |
210 |
12:52:20 |
rus-spa |
media. |
научная журналистика |
periodismo científico |
Alexander Matytsin |
211 |
12:48:07 |
rus-spa |
gen. |
невоспитанность |
incivismo |
Alexander Matytsin |
212 |
12:46:22 |
rus-spa |
gen. |
воспитанность |
civismo |
Alexander Matytsin |
213 |
12:45:40 |
rus-fre |
sport. |
купольная акробатика, купольная парашютная акробатика |
voile contact |
Asha |
214 |
12:45:20 |
eng-rus |
inet. |
friend |
добавлять в друзья (в социальных сетях) |
grafleonov |
215 |
12:44:19 |
eng-rus |
inet. |
friend |
френдить (в социальных сетях) |
grafleonov |
216 |
12:43:47 |
eng-rus |
fin. |
command was issued |
вышел приказ |
перчик |
217 |
12:43:28 |
eng-rus |
gen. |
plain-vanilla |
классический |
Alexander Demidov |
218 |
12:43:19 |
eng-rus |
gen. |
plain-vanilla |
обычный |
Alexander Demidov |
219 |
12:42:23 |
rus-ger |
busin. |
привлечение |
Einsatz (персонала) |
povitrulya |
220 |
12:37:59 |
eng-rus |
tech. |
Displacement Wash |
промывка вытеснением |
Andy |
221 |
12:37:27 |
eng-rus |
gen. |
be to |
должен (модальный глагол) |
Julystar |
222 |
12:37:20 |
eng-rus |
gen. |
absolute changes |
абсолютные изменения |
Mag A |
223 |
12:35:03 |
rus-spa |
gen. |
красящая шашка |
bomba de pintura |
Alexander Matytsin |
224 |
12:33:51 |
eng |
abbr. |
Institute of Psychiatry and Human Behaviour |
IPHB |
4uzhoj |
225 |
12:30:36 |
rus-spa |
gen. |
дымовая шашка |
bomba de humo |
Alexander Matytsin |
226 |
12:29:53 |
rus-ger |
gen. |
продвижение |
Fortschritt |
povitrulya |
227 |
12:28:25 |
rus-spa |
construct. |
краскопульт |
bomba de pintura |
Alexander Matytsin |
228 |
12:22:37 |
rus-spa |
gen. |
бесчинствующий |
desaforado |
Alexander Matytsin |
229 |
12:21:15 |
rus-spa |
gen. |
бесчинствовать |
desaforarse |
Alexander Matytsin |
230 |
12:18:37 |
eng-rus |
gen. |
volatility declustering |
декластеризация волатильности |
Mag A |
231 |
12:11:22 |
rus-ger |
tech. |
пневматическое давление |
Pneumatikdruck |
Ulenspiegel |
232 |
12:10:28 |
eng-rus |
tech. |
centrifuge performance |
производительность центрифуги |
Andy |
233 |
12:07:24 |
rus-ger |
gen. |
просуществовать |
überdauern |
H. I. |
234 |
11:56:43 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive solution |
системная разработка |
Alexander Demidov |
235 |
11:55:15 |
eng-rus |
tech. |
centrifuge capacity |
мощность производительность центрифуги |
Andy |
236 |
11:53:05 |
eng-rus |
hunt. |
deer hunting |
охота на оленей |
Alexander Matytsin |
237 |
11:52:24 |
eng-rus |
hunt. |
deer hunting |
оленья охота |
Alexander Matytsin |
238 |
11:51:52 |
eng-rus |
hunt. |
deer stalking |
оленья охота |
Alexander Matytsin |
239 |
11:51:45 |
eng-rus |
tech. |
Ploughability |
выскрёбывание осадка (в центрифуге) |
Andy |
240 |
11:51:43 |
eng-rus |
gen. |
custom chemical |
специальный химикат |
Alexander Demidov |
241 |
11:50:34 |
eng-rus |
gen. |
fine chemicals |
продукция тонкой химии |
Alexander Demidov |
242 |
11:48:51 |
eng-rus |
auto. |
shunt tank |
Бак второго контура охлаждения |
st_yan |
243 |
11:40:58 |
eng-rus |
avia. |
flight dispatcher |
авиадиспетчер (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
244 |
11:40:55 |
eng-rus |
gen. |
declustering |
декластеризация |
Mag A |
245 |
11:36:52 |
eng-rus |
mech.eng. |
servo fan |
сервовентилятор |
Inchionette |
246 |
11:35:31 |
rus-lav |
gen. |
запить |
uzkāpt uz korķa |
Anglophile |
247 |
11:33:51 |
eng |
abbr. |
IPHB |
Institute of Psychiatry and Human Behaviour |
4uzhoj |
248 |
11:14:08 |
eng-rus |
slang |
drink alcohol in order to celebrate |
обмыть |
ozmikal |
249 |
11:11:44 |
ger |
fin. |
sb. |
sonstig betrieblich Aufwendungen (прочие производственные (расходы)) |
Soldat Schwejk |
250 |
11:05:32 |
eng-rus |
fig. |
lowest common denominator |
вульгаризация |
mym0use |
251 |
11:05:31 |
eng-rus |
gen. |
lowest common denominator |
слабое звено определяет устойчивость структуры, системы в целом ("The press can resist the standard of the lowest common denominator, the rationalization that all news is fit to print that has appeared anywhere else" (Edward M. Kennedy).The most basic, least sophisticated level of taste, sensibility, or opinion among a group of people.) |
mym0use |
252 |
11:05:28 |
eng-rus |
bank. |
ink stamp |
мокрая печать |
mitasova |
253 |
10:59:02 |
eng-rus |
gen. |
Department of Primary Industries |
Департамент базовых отраслей промышленности |
Olca |
254 |
10:58:58 |
rus-fre |
law |
перевозка пассажиров морским транспортом |
transport maritime de passagers |
NaNa* |
255 |
10:57:45 |
eng-rus |
med. |
necrolytic |
некролитический |
Халида Карим |
256 |
10:53:08 |
rus-ger |
tech. |
бесколодезный монтаж трубопроводной арматуры |
schachtlos |
Soldat Schwejk |
257 |
10:49:38 |
eng-rus |
patents. |
ICID |
МКПО (Международная классификация промышленных образцов (International Classification for Industrial Designs)) |
edasi |
258 |
10:37:49 |
eng-rus |
med. |
healthcare providers |
медицинские учреждения |
AMlingua |
259 |
10:36:42 |
eng-rus |
med. |
Tourette's syndrome |
синдром Жиля де ла Туретта |
Conservator |
260 |
10:35:47 |
rus-ita |
law |
проживающий постоянно по адресу, указанному ниже |
ove infra (domiciliato per la carica ove infra) |
Alexandra Manika |
261 |
10:32:38 |
eng-rus |
formal |
on the yearly base |
на ежегодной основе |
Soulbringer |
262 |
10:29:01 |
eng-rus |
tech. |
transcritical refrigeration system |
сверхкритическая система охлаждения |
irene_0816 |
263 |
10:21:17 |
eng-rus |
med. |
Rasmussen's encephalitis |
энцефалит Расмуссена |
Conservator |
264 |
10:20:59 |
eng-rus |
tech. |
tool belt |
пояс для инструментов (плотника) |
Belk |
265 |
10:08:47 |
eng-rus |
pharm. |
NIPER |
National Institute of Pharmaceutical Education and Research, Национальный Институт Фармацевтического Образования и Исследований (в Индии) |
netaka |
266 |
10:03:42 |
eng-rus |
med. |
egg-white injury syndrome |
дефицит витамина Н |
Dimpassy |
267 |
9:45:06 |
eng-rus |
biol. |
replicate |
копия (wikipedia.org) |
morfeas |
268 |
9:44:18 |
rus-dut |
gen. |
познавательный |
leerzaam |
Olan |
269 |
9:31:07 |
rus-ita |
law |
прокурор |
Procuratore fiscale |
Alexandra Manika |
270 |
9:30:18 |
eng-rus |
oil |
successful trap |
нефтенасыщенная ловушка |
mammamia |
271 |
9:29:38 |
rus-ita |
law |
д-р |
dott.proc. (Procuratore legale) |
Alexandra Manika |
272 |
9:27:49 |
eng-rus |
geophys. |
brightening |
увеличение амплитуд |
mammamia |
273 |
9:25:57 |
eng-rus |
geophys. |
4 component seismic |
многокомпонентная сейсморазведка |
mammamia |
274 |
9:19:39 |
eng-rus |
tech. |
temperature correction factor |
температурный поправочный коэффициент |
harser |
275 |
9:17:57 |
rus-ita |
gen. |
крылья |
ali |
frenchbesenok |
276 |
9:12:13 |
eng-rus |
gen. |
boost immune system |
укрепить иммунитет |
SAKHstasia |
277 |
9:10:38 |
eng-rus |
med. |
Beau's lines |
линии Бо (поперечные полосы на ногтях, признак кандидозного поражения) |
joutsen |
278 |
9:07:13 |
eng-rus |
tech. |
with the projected rate operation |
с выходом на проектную мощность |
Soulbringer |
279 |
8:42:13 |
rus-ger |
mach. |
шарико-винтовая пара |
Kugelrollspindel |
Андрей Порошин |
280 |
8:37:22 |
eng-rus |
med. |
Barnes Akathisia Rating Scale |
рейтинговая шкала акатизии Барнса |
ННатальЯ |
281 |
8:36:47 |
eng |
abbr. med. |
Barnes Akathisia Rating Scale |
BARS |
ННатальЯ |
282 |
8:29:11 |
eng-rus |
O&G |
reserve number |
показатель расчёта запасов |
Bauirjan |
283 |
8:28:49 |
eng-rus |
auto. |
engin |
масло |
milanort |
284 |
8:26:38 |
eng |
abbr. auto. |
russia |
engin assy-short |
milanort |
285 |
8:21:54 |
eng-rus |
geophys. |
Compressor monopole |
Зажимное приспособление |
Баги |
286 |
8:17:42 |
eng |
abbr. |
TCF |
temperature correction factor |
harser |
287 |
8:17:07 |
eng-rus |
geophys. |
screw guide tube |
Винт направляющей трубки |
Баги |
288 |
8:16:42 |
eng-rus |
geophys. |
Fanfold plain paper |
Перфорированная немелованная бумага |
Баги |
289 |
8:16:02 |
eng-rus |
geophys. |
clear dome |
прозрачный колпак |
Баги |
290 |
8:15:18 |
eng-rus |
geophys. |
plastic body |
электроконтакт |
Баги |
291 |
8:14:55 |
eng-rus |
geophys. |
Thick bronze rupture disc |
Разрывной бронзовый диск |
Баги |
292 |
8:14:10 |
eng-rus |
geophys. |
Removable contact socket |
Штырь, быстроразъёмное соединение |
Баги |
293 |
8:13:30 |
eng-rus |
geophys. |
Ludlum radiation survey meter |
прибор для измерения уровня радиации |
Баги |
294 |
8:13:15 |
eng-rus |
geophys. |
double hook-up device |
двойной крюк |
Баги |
295 |
8:12:42 |
eng-rus |
geophys. |
Ball single |
Шар |
Баги |
296 |
8:12:24 |
eng-rus |
geophys. |
bridle guard |
предохранительный хомут |
Баги |
297 |
8:11:56 |
eng-rus |
geophys. |
cable cutter |
резак для отрезания проволочного каната |
Баги |
298 |
8:11:21 |
eng-rus |
geophys. |
circuit breaker |
контакт-переключатель |
Баги |
299 |
8:10:54 |
eng-rus |
geophys. |
connector viton feed thru |
изолированный электроконтакт |
Баги |
300 |
8:10:37 |
eng-rus |
geophys. |
contact socket |
контактный штырь |
Баги |
301 |
8:10:22 |
eng-rus |
geophys. |
Damping sleeve |
Амортизирующая втулка |
Баги |
302 |
8:10:07 |
eng-rus |
geophys. |
desiccant bag |
пакет с осушителем |
Баги |
303 |
8:09:45 |
eng-rus |
geophys. |
Inkjet paper |
Бумага для печати Inkjet |
Баги |
304 |
8:09:08 |
eng-rus |
geophys. |
Grease pump fitting |
Смазочный фитинг для насоса |
Баги |
305 |
8:08:13 |
eng-rus |
geophys. |
sling fishing |
стропа для ловильных операций |
Баги |
306 |
8:07:48 |
eng-rus |
geophys. |
Tape sponge sil rubber |
Уплотнительная лента |
Баги |
307 |
8:06:23 |
eng-rus |
geophys. |
winch drum |
Электрическая лебёдка |
Баги |
308 |
8:05:57 |
eng-rus |
geophys. |
Wire connector Plug |
Соединительный контактный провод для перфораторов |
Баги |
309 |
8:05:26 |
eng-rus |
geophys. |
wireline cleanner |
Скребок для отчистки каротажного кабеля |
Баги |
310 |
8:04:04 |
eng-rus |
gen. |
monitoring and evaluation of the project |
мониторинг и оценка проекта |
Dildil |
311 |
8:04:02 |
eng-rus |
geophys. |
Jig sleeve assy |
Цилиндрический зажим |
Баги |
312 |
8:03:39 |
eng-rus |
geophys. |
lock ring |
Крепящее кольцо |
Баги |
313 |
8:03:20 |
eng-rus |
geophys. |
Cover shaker |
Крышка защитная |
Баги |
314 |
8:03:00 |
eng-rus |
geophys. |
clamp hose |
Хомут крепления шланга |
Баги |
315 |
8:02:39 |
eng-rus |
geophys. |
sling wire rope |
Трос металлический |
Баги |
316 |
8:02:13 |
eng-rus |
geophys. |
Tobacco pipe cleaners |
Ерши для курительной трубки |
Баги |
317 |
8:01:41 |
eng-rus |
geophys. |
Crystal OSC |
Кристальный осциллятор |
Баги |
318 |
8:01:20 |
eng-rus |
geophys. |
Heat sink rubber |
Теплоотвод резиновый |
Баги |
319 |
8:01:06 |
eng-rus |
geophys. |
seismographic system |
сейсмостанция |
Ulkina |
320 |
8:00:57 |
eng-rus |
geophys. |
Wireline processor |
Каротажный процессор |
Баги |
321 |
8:00:39 |
eng-rus |
geophys. |
Gauge NPOG-BA |
Скважинный глубинный манометр |
Баги |
322 |
7:59:39 |
eng-rus |
geophys. |
high-temperature grease |
Высокотемпературная смазка |
Баги |
323 |
7:59:19 |
eng-rus |
geophys. |
Starter motor assy |
Пусковой стартёр |
Баги |
324 |
7:58:48 |
eng-rus |
geophys. |
hydraulic oil |
Гидроникойл |
Баги |
325 |
7:58:16 |
eng-rus |
geophys. |
hydraulic fluid |
масло гидравлическое синтетическое |
Баги |
326 |
7:57:53 |
eng-rus |
geophys. |
low head |
Корпус нижнего соединительного узла |
Баги |
327 |
7:57:24 |
eng-rus |
geophys. |
Spacer for starter instalation |
Промежуточное кольцо |
Баги |
328 |
7:56:52 |
eng-rus |
geophys. |
jasket |
Корпус |
Баги |
329 |
7:56:06 |
eng-rus |
geophys. |
Res Om |
Плёночный металлический резистор (Om-Ом) |
Баги |
330 |
7:54:54 |
eng-rus |
geophys. |
charge jacket |
Капсула для заряда |
Баги |
331 |
7:54:12 |
eng-rus |
geophys. |
packer insert |
Уплотнительная вставка |
Баги |
332 |
7:53:54 |
eng-rus |
geophys. |
Packer body |
Пакерный корпус |
Баги |
333 |
7:53:24 |
eng-rus |
geophys. |
Connector male |
Штуцер с наружной резьбой |
Баги |
334 |
7:52:43 |
eng-rus |
geophys. |
Plastic bottom dome |
Нижний пластиковый колпак |
Баги |
335 |
7:52:19 |
eng-rus |
geophys. |
Tape autoloader |
Ленточный автозагрузчик |
Баги |
336 |
7:51:54 |
eng-rus |
geophys. |
Tape autoloader rack kit |
Монтажный комплект для ленточного автозагрузчика |
Баги |
337 |
7:51:10 |
eng-rus |
geophys. |
Seal body |
Уплотнение корпуса |
Баги |
338 |
7:50:33 |
eng-rus |
geophys. |
Rectifier silicon |
Кремниевый диод |
Баги |
339 |
7:50:01 |
eng-rus |
geophys. |
Pad Equalizing membrane |
Компенсационная накладка |
Баги |
340 |
7:49:00 |
eng-rus |
geophys. |
Bulkhead Installation tool |
Инструмент для установки перемычки |
Баги |
341 |
7:47:36 |
eng-rus |
gen. |
assign sum |
присвоить сумму |
Dildil |
342 |
7:46:37 |
eng-rus |
survey. |
Brush flex-hone |
Хонинговальная щётка |
Баги |
343 |
7:44:47 |
eng-rus |
gen. |
pine kernels |
зерна кедрового ореха |
SAKHstasia |
344 |
7:44:38 |
eng-rus |
oil |
lateral extent |
латеральное запирание (наличие латерального баръера) |
mammamia |
345 |
7:36:47 |
eng |
abbr. med. |
BARS |
Barnes Akathisia Rating Scale |
ННатальЯ |
346 |
7:35:50 |
rus-ger |
mach. |
качающаяся головка |
Schwenkkopf (станка) |
Андрей Порошин |
347 |
7:35:26 |
eng-rus |
O&G |
SSA, sand stone acid |
фтористо-водородная кислота |
beiba |
348 |
7:27:33 |
eng-rus |
cook. |
laksa |
лакса (традиционный тайландский суп) |
AMlingua |
349 |
7:26:38 |
eng |
auto. |
engin assy-short |
russia |
milanort |
350 |
7:22:47 |
eng-rus |
oil |
reserve replacement |
воспроизводство ресурсной базы |
twinkie |
351 |
7:22:37 |
eng-rus |
dril. |
seismic vibrator |
сейсмовибратор |
Ulkina |
352 |
7:15:35 |
rus-ger |
mach. |
подвижная стойка |
Fahrständer (напр., горизонтально-расточного станка) |
Андрей Порошин |
353 |
6:07:33 |
eng-rus |
sociol. |
social stratum |
социальный слой |
Alex Lilo |
354 |
6:06:26 |
eng-rus |
nonferr. |
through the whole range of chains produced |
по всей номенклатуре цепей (Цветмет) |
Soulbringer |
355 |
5:51:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
developing cemetery |
действующее кладбище |
Rig 107 |
356 |
5:32:23 |
eng-rus |
slang |
knockout |
красава (An attractive or exciting person or thing can colloquially be called a knockout) |
spartan |
357 |
5:09:02 |
eng-rus |
photo. |
photoreceptor |
светочувствительный элемент |
L-sa |
358 |
4:38:02 |
eng-rus |
med. |
Toe web |
межпальцевая перепонка (на стопах, между пальцами) |
joutsen |
359 |
4:29:32 |
eng-rus |
progr. |
explicit binding |
явное связывание |
ssn |
360 |
4:16:01 |
eng-rus |
progr. |
binding model |
модель связывания (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
361 |
4:06:51 |
eng-rus |
tech. |
VHC |
летучий углеводород (volatile hydrocarbon) |
exsokol |
362 |
4:05:34 |
eng-rus |
progr. |
associated with the interface |
связанный с интерфейсом |
ssn |
363 |
4:02:42 |
rus-ger |
gen. |
с помощью дистанционного управления привести в действие взрывное устройство |
fernzünden |
adhal |
364 |
3:58:33 |
eng-rus |
progr. |
allowed sequence of actions |
допустимая последовательность действий |
ssn |
365 |
3:54:03 |
rus-ger |
gen. |
с запаздыванием |
zeitverzögert (противоп. zeitgenau) |
adhal |
366 |
3:53:11 |
rus-ger |
gen. |
одновременно |
zeitgenau |
adhal |
367 |
3:52:59 |
eng-rus |
progr. |
will be constrained |
может ограничиваться |
ssn |
368 |
3:52:38 |
rus-ger |
gen. |
в то же время |
zeitgenau (противоп. zeitverzögert) |
adhal |
369 |
3:47:52 |
rus-ger |
gen. |
слезать |
hinabklettern |
charming flower |
370 |
3:45:14 |
rus-ger |
gen. |
спускаться |
hinabzukommen |
charming flower |
371 |
3:41:40 |
eng-rus |
progr. |
can include |
может включать в себя |
ssn |
372 |
3:29:53 |
eng-rus |
gen. |
360-degree |
всесторонний (часто: review, analysis, etc.) |
Krio |
373 |
3:29:21 |
eng-rus |
progr. |
environment of the object |
среда объекта |
ssn |
374 |
3:23:28 |
eng-rus |
progr. |
internal actions |
внутренние действия |
ssn |
375 |
3:22:22 |
eng-rus |
progr. |
internal actions of the object |
внутренние действия объекта (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
376 |
3:19:34 |
eng-rus |
progr. |
allowed sequences of actions of the computational object |
допустимые последовательности действий вычислительного объекта (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
377 |
3:15:48 |
eng-rus |
progr. |
allowed sequences of actions |
допустимые последовательности действий (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
378 |
3:07:08 |
eng-rus |
progr. |
computational object |
вычислительный объект |
ssn |
379 |
2:32:36 |
eng-rus |
gen. |
no provision exists for |
не предусматривается (напр., no provision exists for the manual start of the pump... , из текста, составленного британскими инженерами) |
Aiduza |
380 |
2:22:26 |
rus-ger |
gen. |
штаб-квартира партии |
Parteizentrale |
Novoross |
381 |
2:18:07 |
eng-rus |
media. |
post-Soviet states |
страны бывшего СССР (Eurasia is sometimes used in geopolitics as a neutral way to refer to organizations of or affairs concerning the post-Soviet states, in particular Russia, the Central Asian republics, and the Transcaucasian republics.) |
4uzhoj |
382 |
2:06:13 |
eng-rus |
progr. |
for each signal |
для каждого сигнала |
ssn |
383 |
2:03:02 |
eng-rus |
photo. |
image sensor |
светочувствительная матрица |
L-sa |
384 |
2:01:01 |
eng-rus |
gen. |
come spilling out |
посыпаться (If he really decides to run for the premier, all these old skeletons will come spilling out of his closet.) |
ART Vancouver |
385 |
1:59:07 |
eng-rus |
gen. |
I got your point |
я понял (что вы хотели сказать) |
ART Vancouver |
386 |
1:57:32 |
eng-rus |
busin. |
rush fee |
надбавка за скорость |
ptraci |
387 |
1:56:52 |
rus-ger |
gen. |
работа не бей лежачего |
Kinderspiel |
ludvi |
388 |
1:54:32 |
eng-rus |
progr. |
signal interface |
интерфейс сигналов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
389 |
1:48:58 |
eng-rus |
progr. |
responding |
принимающий |
ssn |
390 |
1:28:18 |
eng-rus |
med. |
amniotic fluid embolism |
эмболия околоплодными водами (ЭОВ) |
Jeka_moskal |
391 |
1:12:22 |
rus-ger |
tech. |
дообжиговая прочность электроизолятора, керамического изделия |
Rohbruchfestigkeit |
refusenik |
392 |
1:10:57 |
eng-rus |
phys. |
radial number |
радиальный индекс (моды) |
вовка |
393 |
1:01:26 |
rus-fre |
gen. |
быть возвращённым |
etre rendu |
Ant493 |
394 |
0:59:10 |
eng-rus |
gen. |
State geological enterprise |
государственное геологическое предприятие |
ABelonogov |
395 |
0:57:43 |
eng-rus |
gen. |
State geological enterprise for oil and gas exploration, prospecting, extraction and refinement |
государственное геологическое предприятие по поискам, разведке и добыче и переработке нефти и газа |
ABelonogov |
396 |
0:57:42 |
eng-rus |
energ.syst. |
T&D system |
система передачи и распределения (transmission and distribution system) |
exsokol |
397 |
0:56:49 |
eng-rus |
gen. |
State geological enterprise for oil and gas prospecting and extraction |
государственное геологическое предприятие по разведке и добыче нефти и газа |
ABelonogov |
398 |
0:55:43 |
eng-rus |
gen. |
State geological enterprise for oil and gas prospecting |
государственное геологическое предприятие по разведке нефти и газа |
ABelonogov |
399 |
0:54:25 |
rus-fre |
gen. |
обречённый на неудачу |
demeurer vaine |
Ant493 |
400 |
0:53:03 |
eng-rus |
gen. |
preferential tariffs |
тарифные льготы |
ABelonogov |
401 |
0:52:01 |
eng-rus |
gen. |
State Oil Industry Concern |
Государственный концерн нефтяной промышленности |
ABelonogov |
402 |
0:50:34 |
eng-rus |
gen. |
geological prospecting enterprises |
геолого-разведочные предприятия |
ABelonogov |
403 |
0:48:48 |
eng-rus |
tech. |
traversing plough |
перемещающийся скребок (центрифуги) |
Andy |
404 |
0:47:07 |
eng-rus |
gen. |
document audit |
документальная проверка |
ABelonogov |
405 |
0:45:25 |
eng-rus |
gen. |
balance of payments |
сальдо расчётов |
ABelonogov |
406 |
0:44:17 |
eng-rus |
gen. |
maintaining day-to-day accounting records of taxes |
ведение оперативно-бухгалтерского учёта налогов |
ABelonogov |
407 |
0:43:40 |
rus-ger |
gen. |
норма брака |
Fehlerquote |
ВВладимир |
408 |
0:42:33 |
eng-rus |
gen. |
ledger account card |
карточка лицевого счёта |
ABelonogov |
409 |
0:39:51 |
eng-rus |
gen. |
exchanged goods |
обменный товар |
ABelonogov |
410 |
0:39:28 |
rus-ger |
manag. |
рекламация клиента заказчика/потребителя |
Kundenbeschwerde |
ВВладимир |
411 |
0:38:09 |
eng-rus |
gen. |
date of sale of production |
дата реализации продукции |
ABelonogov |
412 |
0:37:17 |
eng-rus |
gen. |
date of supply |
дата поставки |
ABelonogov |
413 |
0:36:13 |
eng-rus |
gen. |
Council of Ministers / Government of the Russian Federation |
Совет Министров-Правительство Российской Федерации |
ABelonogov |
414 |
0:35:16 |
eng-rus |
gen. |
at prices which do not exceed the cost of production |
по ценам не выше себестоимости |
ABelonogov |
415 |
0:35:11 |
eng-rus |
gen. |
upon the favourable terms |
на выгодных условиях |
Самурай |
416 |
0:34:37 |
eng-rus |
progr. |
supported at the interface |
поддерживаемый на интерфейсе |
ssn |
417 |
0:33:17 |
eng-rus |
progr. |
at the interface |
на интерфейсе |
ssn |
418 |
0:32:49 |
rus-ger |
econ. |
идентификационный код |
Identifikationsnummer |
Лорина |
419 |
0:32:18 |
eng-rus |
gen. |
oil reservoirs |
нефтяные пласты |
ABelonogov |
420 |
0:31:42 |
eng-rus |
gen. |
gas-lift oil extraction |
газлифтная добыча нефти |
ABelonogov |
421 |
0:31:35 |
eng-rus |
gen. |
oppositely directed |
разновекторный |
Anglophile |
422 |
0:31:03 |
eng-rus |
gen. |
multidirectional |
разновекторный |
Anglophile |
423 |
0:31:02 |
eng-rus |
gen. |
methods of increasing oil recovery |
методы повышения нефтеотдачи |
ABelonogov |
424 |
0:30:55 |
eng-rus |
tech. |
residual bed |
остаточный слой (осадка ru-patent.info) |
Andy |
425 |
0:28:50 |
eng-rus |
gen. |
differently directed |
разновекторный |
Anglophile |
426 |
0:28:35 |
eng-rus |
gen. |
Baltic countries |
страны Прибалтики |
ABelonogov |
427 |
0:28:00 |
eng-rus |
gen. |
valley of peace |
долина покоя |
Yeldar Azanbayev |
428 |
0:27:10 |
eng-rus |
gen. |
Edict of the President of the Russian Federation |
Указ Президента Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
429 |
0:24:41 |
eng-rus |
gen. |
actual heat of combustion of the gas |
фактическая теплота сгорания газа |
ABelonogov |
430 |
0:21:04 |
eng-rus |
law |
facilitating payment |
содействующий платёж (из FCPA) |
nelly the elephant |
431 |
0:20:28 |
eng-rus |
tech. |
cake dryness |
сухость осадка (после обработки в центрифуге) |
Andy |
432 |
0:20:07 |
eng-rus |
tech. |
cake quality |
качество осадка (после обработки в центрифуге) |
Andy |
433 |
0:19:02 |
eng-rus |
busin. |
Prohibited Payment |
Запрещённый платёж (из FCPA) |
nelly the elephant |
434 |
0:18:28 |
rus-ger |
gen. |
отсутствие кого-либо |
Abwesenheit (человека (на работе, на занятии и др.)) |
Лорина |
435 |
0:18:12 |
eng-rus |
gen. |
State regulation of prices |
государственное регулирование цен |
ABelonogov |
436 |
0:17:11 |
eng-rus |
gen. |
Decree of the Government of the Russian Federation |
Постановление Правительства Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
437 |
0:16:09 |
eng-rus |
gen. |
no fate but what we make |
судьба зависит от нас самих |
Yeldar Azanbayev |
438 |
0:16:06 |
eng-rus |
gen. |
marketing organizations |
сбытовые организации |
ABelonogov |
439 |
0:15:33 |
eng-rus |
progr. |
for each flow |
для каждого потока |
ssn |
440 |
0:14:56 |
eng-rus |
gen. |
Russian Joint Stock Company |
Российское акционерное общество |
ABelonogov |
441 |
0:14:32 |
eng-rus |
gen. |
gas-marketing organization |
газосбытовая организация |
ABelonogov |
442 |
0:12:39 |
eng-rus |
gen. |
special tax |
спецналог |
ABelonogov |
443 |
0:12:34 |
eng-rus |
IT |
persistent store |
постоянное хранилище (sql.ru) |
owant |
444 |
0:09:39 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas extraction enterprise |
нефтегазодобывающее предприятие |
ABelonogov |
445 |
0:08:44 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas extraction |
нефтегазодобывающий |
ABelonogov |
446 |
0:06:13 |
eng-rus |
gen. |
excise duty for natural gas |
акциз на природный газ |
ABelonogov |
447 |
0:04:58 |
eng-rus |
gen. |
excise duty for oil |
акциз на нефть |
ABelonogov |
448 |
0:04:37 |
eng-rus |
progr. |
set of flows |
набор потоков (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
449 |
0:02:58 |
eng-rus |
busin. |
this goes to show |
это подтверждает, что (german-pavilion.com) |
owant |
450 |
0:02:50 |
eng-rus |
progr. |
stream interface |
интерфейс потоков (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
ssn |
451 |
0:01:11 |
eng-rus |
gen. |
excise levy |
акцизный сбор |
ABelonogov |