1 |
23:58:14 |
eng-rus |
gen. |
jewelry repairs |
ремонт ювелирных изделий |
sankozh |
2 |
23:44:23 |
eng-rus |
securit. |
Receive Against Payment |
инструкция о получении против платежа (academic.ru) |
tha7rgk |
3 |
23:43:16 |
eng-rus |
securit. |
Receive Free |
инструкция о получении без платежа (academic.ru) |
tha7rgk |
4 |
23:37:08 |
eng-rus |
securit. |
Intra-Position Instruction |
инструкция о движении внутри позиции (academic.ru) |
tha7rgk |
5 |
23:36:35 |
eng-rus |
securit. |
Intra-Position Advice |
Уведомление о движении внутри позиции |
tha7rgk |
6 |
23:29:10 |
rus-pol |
gen. |
безземельный |
bezrolny |
moevot |
7 |
23:20:22 |
rus-dut |
gen. |
фамильное имение |
stamslot (De berg is het restant van het voormalig mottekasteel het Slot Troje, dat het stamslot was van de Heren van Borssele. encyclo.nl) |
Weissgardist |
8 |
23:14:18 |
rus-spa |
gen. |
когда-то |
alguna vez |
natti_klio |
9 |
23:14:11 |
rus-fre |
sex |
получить оргазм |
jouir |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:41 |
rus-spa |
gen. |
аудиовизуальные средства информации |
comunicación audiovisual (reverso.net) |
Aslandado |
11 |
22:56:38 |
eng-rus |
arts. |
homage |
оммаж (used in the arts for where one author or artist shows respect to another by allusion or imitation, pronounced like the French "hommage" (/oʊˈmɑːʒ/): The title of 'La Comédie humaine' by Balzac is an homage to Dante's 'Divine Comedy'. wikipedia.org) |
Sweeterbit |
12 |
22:44:25 |
eng-rus |
sport. |
side-step |
Сайд-степ (В боксе и т.п.) |
Wasabin |
13 |
22:11:54 |
eng-rus |
nautic. |
fishing trawl |
рыболовный трал |
I. Havkin |
14 |
22:08:27 |
eng-rus |
gen. |
fiddle around |
проканителиться |
suburbian |
15 |
22:08:05 |
rus-ita |
law |
соглашение о применении процедуры медиации |
accordo sul ricorso alla mediazione |
Gellka |
16 |
22:05:56 |
eng |
gen. |
fiddle about |
fiddle around |
suburbian |
17 |
22:05:15 |
eng-rus |
hockey. |
up and coming team |
перспективная команда (The Vancouver Canucks are a total mess. Thanks Jim Benning, we went from an up and coming team to basement dwellers. (Twitter)) |
ART Vancouver |
18 |
22:01:18 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
поддаваться (Напр. "To run is to embrace despair".) |
Vadim Rouminsky |
19 |
21:59:52 |
rus-ita |
law |
признать иск |
riconoscere la querela |
Gellka |
20 |
21:58:19 |
eng-rus |
gen. |
fiddle around |
канителиться |
suburbian |
21 |
21:24:46 |
eng-rus |
O&G |
luminescence-bituminological analysis |
люминесцентно-битуминологический анализ |
Jenny1801 |
22 |
21:23:24 |
eng-rus |
humor. |
scatter |
разбегаться от страха (The electrician walked into the living room and the cat dashed into his hiding-place under the couch. "Scatter, scatter!" the guy quipped. – Спасайся, кто может!) |
ART Vancouver |
23 |
21:20:11 |
eng-rus |
gen. |
neutrois |
нейтруа (тот, кто идентифицирует себя как внегендерного и стремится избавиться от основных физических признаков, указывающих на гендер окружающим (грудь, волосы на лице и теле, выступ промежности и т.п.). Neutrois не являются андрогинами, но стремятся к андрогинному внешнему виду. Есть однозначная связь с их гендерной дисфорией в том что они находят как мужское, так и женское направление неверным.) |
suburbian |
24 |
21:18:09 |
eng-rus |
gen. |
auto-tune |
автотюн (музыкальная компьютерная программа, позволяющая менять чистоту музыкального тона. То есть, данная функция исправляет вокал тех, кто плохо поет или говорит.) |
suburbian |
25 |
21:10:09 |
eng-rus |
gen. |
even though I say so myself |
даже если я сам о себе так говорю |
suburbian |
26 |
21:04:40 |
eng-rus |
gen. |
non-binary |
нон-байнэри |
suburbian |
27 |
21:03:59 |
eng-rus |
gen. |
non-binary |
небинарный |
suburbian |
28 |
21:02:12 |
eng-rus |
gen. |
neutrois |
внегендерный человек |
suburbian |
29 |
20:52:35 |
rus-lav |
med. |
сердцебиение |
sirdspuksti (medicine.lv) |
mellenes |
30 |
20:51:17 |
eng-rus |
inet. |
LAU |
локальная аутентификация |
tha7rgk |
31 |
20:50:40 |
eng |
abbr. inet. |
LAU |
Local Authentication |
tha7rgk |
32 |
20:48:51 |
eng-rus |
idiom. |
all animals are equal, but some animals are more equal than others |
это нога – у кого надо нога (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога") |
Alexander Oshis |
33 |
20:36:11 |
eng-rus |
O&G |
wellbore diagram |
схема скважины (slb.com) |
Jenny1801 |
34 |
20:30:47 |
eng-rus |
comp. |
zip drive |
zip-устройство |
ssn |
35 |
20:30:26 |
eng-rus |
gen. |
you can make it |
ты справишься |
lavazza |
36 |
20:10:05 |
eng-rus |
gen. |
grant funds |
грантовые средства |
sankozh |
37 |
20:06:38 |
eng-rus |
gen. |
not the sharpest knife in the drawer |
не самый сообразительный (He's not exactly the sharpest knife in the drawer, is he?) |
vogeler |
38 |
20:06:07 |
rus-ger |
laser. |
рабочее тело лазера |
Lasermedium |
Bedrin |
39 |
20:06:04 |
eng-rus |
comp. |
zipped file |
архивный файл, сжатый с помощью архиватора ZIP |
ssn |
40 |
20:03:42 |
eng-rus |
gen. |
jewelry workshop |
ювелирная мастерская |
sankozh |
41 |
19:58:30 |
rus-ger |
law |
приглашение на участие напр., в общем собрании акционеров |
Einberufung |
viktorlion |
42 |
19:55:44 |
eng-rus |
cliche. |
this is what I live and breathe |
это то, чем я живу |
sankozh |
43 |
19:44:47 |
rus-gre |
gen. |
мама |
μάνα |
dbashin |
44 |
19:41:19 |
eng-rus |
O&G |
bit hydraulic horsepower |
гидравлическая мощность на долоте |
Jenny1801 |
45 |
19:21:35 |
rus-spa |
biol. |
ажгон |
ajowan |
chizhikchi |
46 |
19:19:50 |
rus-spa |
ecol. |
Аквэ |
Akwé (Аквэ-Кон - критерии для оценивания экологических последствий) |
chizhikchi |
47 |
19:15:45 |
rus-spa |
biol. |
аки |
akee (плод семейства мыльных ягод) |
chizhikchi |
48 |
19:13:34 |
rus-spa |
virol. |
акабане |
akabane (вирус акабане) |
chizhikchi |
49 |
19:10:24 |
rus-spa |
surn. |
Ахурия |
Ajuria |
chizhikchi |
50 |
19:08:16 |
rus-spa |
surn. |
Эйн |
Ajne |
chizhikchi |
51 |
19:06:26 |
rus-spa |
mech. |
радиальный |
aimlar |
chizhikchi |
52 |
19:04:46 |
spa |
engl. |
Airlines |
Airlines (Japan Airlines) |
chizhikchi |
53 |
19:03:14 |
eng-spa |
surn. |
Ainslie |
Ainslie (George W. Ainslie - American psychiatrist, psychologist and behavioral economist.) |
chizhikchi |
54 |
19:03:06 |
rus-fre |
gen. |
неосторожно |
prendre de gants (Mettre, prendre des gants, agir avec précaution, discrétion, ménagement, en évitant de heurter ou de blesser quelqu'un. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gant/36056/locution?q=prendre+de+gants#156122: Je demande, sans prendre de gants.) |
IPQ |
55 |
18:59:51 |
eng-rus |
gen. |
grey area |
неясность (Например, в этике – нечеткость границы между добром и злом; в праве – неопределенность относительно применимости того или иного закона; в логике – невозможность отнести те или иные явления к определенной категории.) |
Vadim Rouminsky |
56 |
18:59:26 |
eng-rus |
insur. |
certificate of currency |
свидетельство о наличии действительного страхового полиса |
Vadim Rouminsky |
57 |
18:58:45 |
eng-rus |
gen. |
snubby |
коротко обрубленный |
Vadim Rouminsky |
58 |
18:58:31 |
eng-rus |
comp., MS |
MDA |
модельно-зависимая архитектура |
Vadim Rouminsky |
59 |
18:58:10 |
eng-rus |
law |
element of claim |
аргумент истца |
Vadim Rouminsky |
60 |
18:57:38 |
eng-rus |
law |
pleading |
изложение доводов защиты |
Vadim Rouminsky |
61 |
18:56:28 |
spa |
engl. |
agile |
agile (Software Development) |
chizhikchi |
62 |
18:56:09 |
eng-rus |
invest. |
responsible investment |
ответственность за вложенные денежные средства |
Vadim Rouminsky |
63 |
18:55:36 |
eng-rus |
invest. |
responsible investment |
ответственное инвестирование денежных средств |
Vadim Rouminsky |
64 |
18:55:00 |
eng-rus |
invest. |
wealth manager |
управляющий частными активами (высокосостоятельных клиентов) |
Vadim Rouminsky |
65 |
18:53:34 |
rus-spa |
topon. |
Адельбоден |
Adelboden (коммуна в Швейцарии) |
chizhikchi |
66 |
18:51:23 |
rus-spa |
surn. |
Аккерман |
Ackermann (английский математик) |
chizhikchi |
67 |
18:48:15 |
rus-spa |
chem. |
ацивицин |
acivicina |
chizhikchi |
68 |
18:46:37 |
eng-rus |
tech. |
Shaft Power Meter |
торсиометр |
norg |
69 |
18:45:08 |
rus-ger |
mus. |
рок-опера |
Rockoper |
Лорина |
70 |
18:43:51 |
rus-spa |
bot. |
хвойный |
acicufolio (лес) |
chizhikchi |
71 |
18:41:36 |
rus-spa |
chem. |
ацибутат |
acibutato |
chizhikchi |
72 |
18:34:21 |
rus-spa |
ethnol. |
ашёльская |
achelense (культура) |
chizhikchi |
73 |
18:32:02 |
rus-ger |
med. |
здоровье сберегающий |
gesundheitsschützend |
Raz_Sv |
74 |
18:31:10 |
eng-rus |
gen. |
health promotion |
здоровье сберегающий |
Raz_Sv |
75 |
18:31:08 |
rus-spa |
gen. |
стыдить |
acharar |
chizhikchi |
76 |
18:30:48 |
eng |
abbr. chem. |
DPPA |
diphenylphosphoryl azide |
inn |
77 |
18:27:09 |
rus-spa |
spoken |
зернистый |
achagrinado |
chizhikchi |
78 |
18:26:34 |
eng-rus |
tech. |
reinforcing rib |
армирующее ребро |
I. Havkin |
79 |
18:22:01 |
rus-spa |
chem. |
ацетилениды |
acetiluro |
chizhikchi |
80 |
18:21:19 |
eng-rus |
inf. |
Slangevar |
Ваше здоровье |
Raz_Sv |
81 |
18:21:09 |
rus-spa |
chem. |
ацетилсалисилат |
acetilsalicilato |
chizhikchi |
82 |
18:19:56 |
rus-spa |
chem. |
ацетилсовалеритилосин |
acetilisovaleriltilosina |
chizhikchi |
83 |
18:19:43 |
eng-rus |
math. |
finitely branching tree |
локально конечное дерево |
sas_proz |
84 |
18:17:54 |
rus-spa |
chem. |
ацетилгидрокодеин |
acetilhidrocodeina |
chizhikchi |
85 |
18:16:29 |
rus-spa |
chem. |
ацетилспирамицин |
acetilespiramicina |
chizhikchi |
86 |
18:13:38 |
rus-spa |
chem. |
ацетиамин |
acetiamina |
chizhikchi |
87 |
18:13:36 |
rus-dut |
mil. |
люнет |
lunet (wiktionary.org) |
Weissgardist |
88 |
18:11:58 |
rus-spa |
chem. |
ацетергамин |
acetergamina |
chizhikchi |
89 |
18:05:50 |
rus-fre |
law |
Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом и здравоохранения |
Fonds mondial pour le VIH/sida et la santé |
Raz_Sv |
90 |
18:04:21 |
rus-spa |
ethnol. |
Аче |
Aché (народ) |
chizhikchi |
91 |
18:00:27 |
rus-spa |
topon. |
Аккра |
Accra (столица Ганы) |
chizhikchi |
92 |
17:58:46 |
rus-spa |
topon. |
Абуджа |
Abuja (столица Нигерии) |
chizhikchi |
93 |
17:58:12 |
rus-ger |
gen. |
достигнуть |
gelangen (чего-либо – zu D., добраться до чего-либо) |
Лорина |
94 |
17:56:00 |
rus-spa |
given. |
Ади |
Adie (Вильям Джонс Ади - британский невролог: синдром Ади) |
chizhikchi |
95 |
17:51:56 |
spa |
unions. |
AEDE |
Asociación de Editores de Diarios Españoles |
chizhikchi |
96 |
17:51:03 |
eng-rus |
dig.curr. |
privacy coin |
анонимная криптовалюта (анонимная криптовалюта – одноранговая платёжная система с собственной единицей расчёта: Department of Justice says use of privacy coins is indicative of possible criminal conduct medium.com) |
Завмаюмах |
97 |
17:14:35 |
eng-rus |
gen. |
assailment |
нападение (Alone, he confronted the tortuous assailments from Mara's evil hordes youtube.com) |
ArthurMorgan |
98 |
16:57:53 |
rus-lav |
gen. |
девчонка, девка, девушка |
skuķis (classes.ru) |
mellenes |
99 |
16:55:30 |
eng-rus |
gen. |
conditions |
состояние здоровья |
suburbian |
100 |
16:35:12 |
eng-rus |
gen. |
soundman |
звукорежиссёр (AD) |
Alexander Demidov |
101 |
16:34:55 |
rus-ger |
gen. |
бакелитовая фанера |
Siebdruckplatte |
Sayonar |
102 |
16:30:13 |
eng-rus |
gen. |
schedule one's time |
рассчитывать своё время |
sankozh |
103 |
16:22:48 |
eng-rus |
tech. |
bolt neck |
шейка болта |
lxu5 |
104 |
16:16:31 |
eng |
abbr. work.fl. |
UCG FEA |
The Ukrainian Classification of Goods of Foreign Economic Activity (kharkov.ua) |
Elena_afina |
105 |
16:09:12 |
eng-rus |
acoust. |
liner |
звукопоглощающая конструкция |
Raz_Sv |
106 |
16:06:46 |
rus-ita |
law |
площадь, пересчитанная с использованием понижающего коэффициента |
superficie omogeneizzata (catasto в зависимости от назначения помещений, площадей и элементов (pertinenze esclusive di ornamento, Pertinenze esclusive accessorie a servizio)) |
massimo67 |
107 |
16:03:30 |
rus-ger |
cinema.equip. |
звукоотражающий материал |
schallreflektierender Stoff |
Raz_Sv |
108 |
16:01:45 |
eng-rus |
acoust. |
sound reflection |
звукоотражение |
Raz_Sv |
109 |
15:53:49 |
eng-rus |
gen. |
go to a job interview |
прийти на собеседование |
sankozh |
110 |
15:53:36 |
eng-rus |
row. |
drysuit |
драйсьют (гидрокостюм "сухой костюм" у каякеров) |
pelipejchenko |
111 |
15:52:39 |
eng-rus |
row. |
drytop |
драйтоп (куртка "сухой верх" у каякеров) |
pelipejchenko |
112 |
15:43:57 |
rus-ger |
cinema.equip. |
стационарная звукозаписывающая аппаратура |
stationäre Aufzeichnungsgeräte |
Raz_Sv |
113 |
15:38:52 |
eng-rus |
gen. |
write a CV |
составлять резюме |
sankozh |
114 |
15:29:16 |
eng-rus |
ed. |
enroll for a training program |
приходить на обучение |
sankozh |
115 |
15:25:14 |
eng-rus |
gen. |
soy candle |
соевая свеча |
Natalia D |
116 |
15:24:26 |
eng-rus |
math. |
octree |
октодерево |
railwayman |
117 |
15:24:15 |
eng-rus |
gen. |
soy wax |
соевый воск |
Natalia D |
118 |
15:20:58 |
rus-fre |
gen. |
Залив |
rade |
SnizhanaA |
119 |
15:05:49 |
rus-ita |
law |
усреднять |
omogeneizzare |
massimo67 |
120 |
14:57:38 |
rus-ita |
law |
Главное управление Кадастровой службы информационное письмо №40 от |
D.G. Catasto circ. 40 del 20.4.1939 (Direzione Generale del Catasto circolare) |
massimo67 |
121 |
14:56:45 |
rus-ger |
fin. |
сделать прогноз |
Prognose ausarbeiten |
Лорина |
122 |
14:56:23 |
rus-heb |
law |
уступка |
המחאה |
Баян |
123 |
14:55:00 |
rus-ger |
gen. |
выявлять |
zum Vorschein bringen |
Лорина |
124 |
14:50:51 |
rus-heb |
law |
взаимосвязанные |
כרוכים זה בזה |
Баян |
125 |
14:47:53 |
rus-ger |
fin. |
рост числа рабочих мест |
Stellenaufbau |
Lana81 |
126 |
14:44:05 |
rus-ita |
law |
указание министерства |
dispositivo dirigenziale |
massimo67 |
127 |
14:43:26 |
rus-ita |
law |
директива министерства |
dispositivo dirigenziale |
massimo67 |
128 |
14:43:08 |
rus-heb |
law |
заголовки статей не влияют на толкование договора |
אין לעשות בכותרות שימוש לצורכי פרשנות החוזה |
Баян |
129 |
14:40:37 |
eng-rus |
row. |
spraydeck |
юбка (защитное приспособление для верхней части туловища у каякеров) |
pelipejchenko |
130 |
14:40:16 |
eng-rus |
row. |
spraydeck |
фартук (защитное приспособление для верхней части туловища у каякеров) |
pelipejchenko |
131 |
14:39:38 |
eng-rus |
row. |
spraydeck |
спрейдек (защитное приспособление для верхней части туловища у каякеров) |
pelipejchenko |
132 |
14:39:01 |
rus-ita |
law |
директива министерства |
decreto dirigenziale |
massimo67 |
133 |
14:33:17 |
eng-rus |
paleont. |
therapsids |
зверообразен |
Raz_Sv |
134 |
14:30:30 |
eng-rus |
amer. |
song and dance |
пространные объяснения (He gave us a song and dance about where he'd been all day. – Он долго нам объяснял, где он пропадал целый день.) |
alexs2011 |
135 |
14:29:56 |
eng-rus |
inf. |
song and dance |
скандал (If any other part of the machine broke, the farmer would be down at the dealer causing a song and dance. – Если выходила из строя ещё какая-нибудь деталь машины, фермер устраивал дилеру скандал.) |
alexs2011 |
136 |
14:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
diminutive of зверь |
зверёныш |
Gruzovik |
137 |
14:18:58 |
eng-rus |
idiom. |
I have a heart for it |
это мое |
sankozh |
138 |
14:14:27 |
eng-rus |
|
I was destined to work with children |
бог призвал меня работать с детьми |
sankozh |
139 |
14:05:52 |
rus-ita |
construct. |
вспомогательные помещения, предназначенные для обеспечения эксплуатации жилого здания |
pertinenze esclusive accessorie a servizio dell'unità immobiliare (pertinenze esclusive di servizio: cantine, soffitte, posti auto coperti e scoperti, box, locali deposito ecc… che praticamente coincidono con i vani accessori indiretti. Классификация (типология) объектов недвижимости Помещение вспомогательное (вспомогательного использования)При проектировании и строительстве жилых "одноквартирных" домов, многоквартирных домов — помещение для обеспечения коммуникационных, санитарных, технических и хозяйственно-бытовых нужд, в том числе: кухня или кухня-ниша, передняя, ванная комната или душевая, уборная или совмещенный санузел, кладовая или хозяйственный встроенный шкаф, постирочная, помещение теплогенераторной и т.п.
При кадастровом учёте — помещение, предназначеное в соответствии с предусмотренными законодательством о градостроительной деятельности документами, в том числе с проектной документацией для обслуживания всех остальных помещений и (или) машино-мест в здании, сооружении.) |
massimo67 |
140 |
14:04:31 |
eng-rus |
|
which direction to choose |
в какую сторону двигаться |
sankozh |
141 |
14:04:19 |
eng-rus |
|
which direction to choose |
куда двигаться |
sankozh |
142 |
14:01:32 |
rus-heb |
law |
в зависимости о того, что наступит позднее |
לפי המאוחר מביניהם |
Баян |
143 |
14:00:49 |
rus-heb |
law |
в зависимости о того, что наступит ранее |
לפי המוקדם מביניהם |
Баян |
144 |
13:50:23 |
eng-rus |
|
small business grant |
грант на развитие своего бизнеса |
sankozh |
145 |
13:49:11 |
rus-ita |
construct. |
внешние конструктивные элементы здания и элементы внешнего благоустройства объекта недвижимости здания |
pertinenze esclusive di ornamento dell'unità immobiliare (pertinenze esclusive di ornamento dell'unità immobiliare (balconi, terrazze, cortili, portici, tettoie aperte, giardini (D.G. Catasto - Circ. 40 del 20.4.1939);
pertinenze esclusive di servizio: cantine, soffitte, posti auto coperti e scoperti, box, locali deposito ecc… che praticamente coincidono con i vani accessori indiretti.
Также к конструктивным элементам здания относятся: лестницы; лифтовые шахты; балконы; лоджии;) |
massimo67 |
146 |
13:46:40 |
eng |
abbr. vet.med. |
BBI |
Bursal Body Weight Index |
vvickedmetal |
147 |
13:44:01 |
rus-ita |
law |
3 комнаты и помещения вспомогательного использования |
3 vani più accessori (Согласно части 2 статьи 16 Жилищного кодекса Российской Федерации жилым домом признается индивидуально-определенное здание, которое состоит из комнат, а также помещений вспомогательного использования, предназначенные для удовлетворения гражданами бытовых и иных нужд, в том числе: кухня или кухня-ниша, передняя, ванная комната или душевая, уборная или совмещенный санузел, кладовая или хозяйственный встроенный шкаф, постирочная, помещение теплогенераторной и т.п.) |
massimo67 |
148 |
13:43:16 |
eng-rus |
|
parental support |
родительское обеспечение |
sankozh |
149 |
13:42:47 |
eng-rus |
|
deprived of parental support |
лишённый родительского обеспечения |
sankozh |
150 |
13:38:12 |
eng |
abbr. mol.biol. |
BBI |
Bowman-Birk inhibitors (https://en.wikipedia.org/wiki/Bowman–Birk_protease_inhibitor) |
vvickedmetal |
151 |
13:34:18 |
rus-ger |
fin. |
законопроект о внутреннем рынке |
Binnenmarktgesetz |
Lana81 |
152 |
13:29:59 |
rus-spa |
fant./sci-fi. |
мокрец |
mohoso (мокрецы - персонажи книги "Гадкие Лебеди") |
dbashin |
153 |
13:12:51 |
rus-ger |
chem.nomencl. |
освежитель для унитаза |
WC-Duftspüler (жидкий) |
Bedrin |
154 |
13:11:38 |
rus-ger |
chem.nomencl. |
освежитель для унитаза |
Duftspüler (жидкий) |
Bedrin |
155 |
13:09:03 |
rus-dut |
|
Nr. |
№ (Сокращённое написание "номер", например "Они живут в доме № 15 = Zij wonen op Nr. 15") |
Alexander Oshis |
156 |
13:05:15 |
rus-heb |
law |
залогодержатель |
בעל משכון |
Баян |
157 |
13:04:47 |
rus-ger |
tech. |
транспортировка в разбавленной фазе |
Strähnenförderung (вакуумные и пневматические системы транспортировки) |
citysleeper |
158 |
13:04:07 |
rus-ger |
tech. |
транспортировка в плотной фазе |
Pfropfenförderung (вакуумные и пневматические системы транспортировки) |
citysleeper |
159 |
12:48:34 |
rus-ita |
construct. |
округлять числа в большую или меньшую сторону |
arrotondare per difetto o per eccesso (Esistono diversi modi per arrotondare: Con l'arrotondamento per difetto (o troncamento), ci si limita ad eliminare le cifre successive. Con l'arrotondamento per eccesso, al risultato del troncamento si aggiunge una quantità pari ad una unità dell'ultima cifra conservata) |
massimo67 |
160 |
12:47:14 |
rus-fre |
|
смотреть друг другу в глаза |
se regarder dans les yeux |
Alex_Odeychuk |
161 |
12:46:18 |
rus-fre |
rhetor. |
я действительно не знаю почему, но |
je ne sais pas vraiment pourquoi, mais (...) |
Alex_Odeychuk |
162 |
12:45:07 |
rus-fre |
idiom. |
просто бомба! |
un vrai hit ! |
Alex_Odeychuk |
163 |
12:44:51 |
rus-fre |
mus. |
настоящий хит |
un vrai hit |
Alex_Odeychuk |
164 |
12:42:37 |
rus-heb |
law |
иметь приоритет |
לגבור (в случаях противоречий между версиями документов) |
Баян |
165 |
12:42:26 |
rus-heb |
|
брать верх |
לגבור |
Баян |
166 |
12:41:15 |
rus-fre |
|
дельный совет |
conseil pratique |
Alex_Odeychuk |
167 |
12:39:27 |
rus-fre |
sex |
испытать оргазм |
jouir |
Alex_Odeychuk |
168 |
12:39:11 |
eng-rus |
ed. |
go on an internship |
идти на стажировку |
sankozh |
169 |
12:24:14 |
rus-heb |
law |
разрешение споров |
יישוב מחלוקות (раздел в договорах) |
Баян |
170 |
12:18:45 |
eng-rus |
|
high hierarchy |
большой начальник |
Дмитрий_Р |
171 |
12:18:08 |
eng-rus |
|
high hierarchy |
главарь |
Дмитрий_Р |
172 |
12:17:31 |
eng-rus |
|
high hierarchy |
главарь преступной группировки |
Дмитрий_Р |
173 |
12:15:09 |
eng-rus |
IT |
automated |
способный действовать без участия человека (о программе и т. п.: "Facebook Messenger already has more than 700 million users," which yields it the following advantage: "with access to so many users, Facebook has a plausible way to get the gigantic quantity of conversational data required to make a chat-based assistant sufficiently automated.") |
A.Rezvov |
174 |
12:14:59 |
eng-rus |
|
from every walk of life |
для любых социальных групп |
Дмитрий_Р |
175 |
12:14:15 |
eng-rus |
|
in a pitch of fury |
в пылу гнева |
Дмитрий_Р |
176 |
12:10:18 |
eng-rus |
|
freckle-faced |
с веснушчатым лицом |
Дмитрий_Р |
177 |
12:09:42 |
rus-fre |
fig. |
всплыть |
refaire surface (youtu.be) |
z484z |
178 |
12:08:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
wastes disposal limits project |
проект нормативов размещения отходов |
Yeldar Azanbayev |
179 |
12:08:31 |
eng-rus |
|
ditch |
оставить |
Дмитрий_Р |
180 |
12:07:55 |
eng-rus |
|
intimidate |
смущать |
Дмитрий_Р |
181 |
12:07:27 |
eng-rus |
invest. |
minority discount |
cкидка за неконтрольный пакет акций |
Дмитрий_Р |
182 |
12:05:10 |
rus |
abbr. O&G |
БРД |
бурение с регулируемым давлением |
Jenny1801 |
183 |
12:00:30 |
eng-rus |
|
let something slide |
выпускать ситуацию из рук |
Дмитрий_Р |
184 |
11:58:13 |
eng-rus |
psychol. |
hard-wired |
плотно встроенный |
Дмитрий_Р |
185 |
11:56:43 |
eng-rus |
math. |
necessary and sufficient condition |
необходимое и достаточное условие (condition that without which nothing will happen and upon whose fulfillment there is no need for any other conditions (Logic). BED: a necessary and sufficient condition for the eradication of unemployment. OCD) |
Alexander Demidov |
186 |
11:56:18 |
eng-rus |
|
let something slide |
не замечать |
Дмитрий_Р |
187 |
11:55:58 |
eng-rus |
|
Booked solid |
"Все места заняты!" |
Дмитрий_Р |
188 |
11:53:38 |
eng-rus |
|
upstanding citizen |
добропорядочный житель |
Дмитрий_Р |
189 |
11:53:14 |
eng-rus |
|
take some beating |
требовать усилий, чтобы догнать |
Дмитрий_Р |
190 |
11:52:31 |
eng-rus |
|
paradigm shift |
изменение системы представлений |
Дмитрий_Р |
191 |
11:52:13 |
eng-rus |
|
paradigm shift |
изменение системы понятий |
Дмитрий_Р |
192 |
11:51:38 |
eng-rus |
|
paradigm shift |
изменение системы воззрений |
Дмитрий_Р |
193 |
11:50:45 |
eng-rus |
|
over-meat |
толстушка |
Дмитрий_Р |
194 |
11:49:31 |
eng-rus |
|
get the adrenalin going |
заставить закипеть кровь |
Дмитрий_Р |
195 |
11:49:07 |
eng-rus |
|
staff of |
штат сотрудников |
Дмитрий_Р |
196 |
11:42:40 |
eng-rus |
|
cheapshot |
удар исподтишка |
Дмитрий_Р |
197 |
11:41:06 |
rus-tur |
|
не замужем |
bekar |
Natalya Rovina |
198 |
11:37:07 |
rus-tur |
|
женат |
evli |
Natalya Rovina |
199 |
11:36:12 |
rus-tur |
|
разведен |
boşanmış (семейное положение) |
Natalya Rovina |
200 |
11:34:55 |
eng-rus |
|
starlike |
звездообразный |
Raz_Sv |
201 |
11:34:39 |
rus-tur |
|
вдовец |
dul |
Natalya Rovina |
202 |
11:34:07 |
rus-ita |
construct. |
расположение торговой точки |
posizione commerciale (locale commerciale di mq 400 distribuiti su due livelli in ottima posizione commerciale; In una posizione fortemente commerciale) |
massimo67 |
203 |
11:33:50 |
eng-rus |
inf. |
adrenaline rush |
скачок адреналина |
Дмитрий_Р |
204 |
11:33:16 |
eng-rus |
inf. |
adrenaline rush |
прилив адреналина |
Дмитрий_Р |
205 |
11:32:35 |
eng-rus |
|
arson attack |
налёт, сопровождающиеся поджогом |
Дмитрий_Р |
206 |
11:31:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
laydown area |
открытая площадка хранения |
Yeldar Azanbayev |
207 |
11:31:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
givens |
исходные данные |
Yeldar Azanbayev |
208 |
11:31:09 |
eng-rus |
|
out in the open |
стать достоянием общественности |
Дмитрий_Р |
209 |
11:25:03 |
eng-rus |
|
save your breath |
не спорь |
Дмитрий_Р |
210 |
11:23:26 |
rus-tur |
|
быть признательным |
müteşekkir kalmak |
Natalya Rovina |
211 |
11:22:56 |
eng-rus |
|
minder |
контроллёр |
Дмитрий_Р |
212 |
11:22:33 |
eng-rus |
|
put a yoke on the neck |
повесить себе хомут на шею |
Дмитрий_Р |
213 |
11:21:47 |
eng-rus |
|
on time |
в заранее определённое время |
Дмитрий_Р |
214 |
11:21:28 |
rus-heb |
book. |
значит |
משמע |
Баян |
215 |
11:21:24 |
eng-rus |
|
on time |
в заранее установленное время |
Дмитрий_Р |
216 |
11:20:48 |
eng-rus |
|
on time |
в заранее оговорённое время |
Дмитрий_Р |
217 |
11:20:15 |
eng-rus |
|
dick around |
изводить |
Дмитрий_Р |
218 |
11:19:19 |
eng-rus |
|
ground |
мнение |
Дмитрий_Р |
219 |
11:18:55 |
eng-rus |
|
network |
завязывать связи |
Дмитрий_Р |
220 |
11:18:15 |
eng-rus |
|
hang-up |
беспокойство |
Дмитрий_Р |
221 |
11:15:19 |
eng-rus |
|
self-enhancement |
саморазвитие |
Дмитрий_Р |
222 |
11:10:55 |
eng-rus |
|
give a shot at |
попробовать |
Дмитрий_Р |
223 |
11:10:37 |
eng-rus |
|
old adage |
старая пословица |
Дмитрий_Р |
224 |
11:10:20 |
eng-rus |
|
spill your guts |
выворачивать душу |
Дмитрий_Р |
225 |
11:10:13 |
rus-heb |
fin. |
досрочное погашение |
פירעון מוקדם |
Баян |
226 |
11:10:01 |
eng-rus |
|
get your act together |
организоваться |
Дмитрий_Р |
227 |
11:09:03 |
eng-rus |
|
glitz |
пафос |
Дмитрий_Р |
228 |
11:06:58 |
eng-rus |
inf. |
be on the same page |
говорить на одном языке |
Technical |
229 |
11:02:26 |
rus-tur |
idiom. |
ты абсолютно прав от неба до земли |
yerden göğe kadar haklısın |
Natalya Rovina |
230 |
11:02:08 |
eng-rus |
|
who shall remain nameless |
который остается неизвестным |
Дмитрий_Р |
231 |
11:01:45 |
eng-rus |
|
who shall remain nameless |
кто остаётся неизвестным |
Дмитрий_Р |
232 |
11:00:20 |
eng-rus |
|
under the cloak of |
под личиной |
Дмитрий_Р |
233 |
10:59:52 |
eng-rus |
|
callback humour |
тип юмора, когда одна и та же тема повторяется снова и снова |
Дмитрий_Р |
234 |
10:59:28 |
eng-rus |
|
bustling |
переполненный |
Дмитрий_Р |
235 |
10:57:27 |
eng-rus |
inf. |
aha |
осознание |
Дмитрий_Р |
236 |
10:54:10 |
eng-rus |
|
derby |
матч между двумя командами из одного региона |
Дмитрий_Р |
237 |
10:52:40 |
eng-rus |
|
derby |
матч между двумя командами из одного города |
Дмитрий_Р |
238 |
10:52:04 |
eng-rus |
|
commodity |
ценное качество |
Дмитрий_Р |
239 |
10:51:34 |
eng-rus |
|
touch |
отношение |
Дмитрий_Р |
240 |
10:51:28 |
eng-rus |
food.serv. |
three-Michelin-starred |
обладающий тремя звёздами Мишлен (CNN) |
Alex_Odeychuk |
241 |
10:51:25 |
eng-rus |
food.serv. |
three-Michelin-starred |
с тремя звёздами Мишлен (CNN) |
Alex_Odeychuk |
242 |
10:50:56 |
eng-rus |
|
compatriot |
коллега |
Дмитрий_Р |
243 |
10:48:25 |
eng-rus |
|
catch |
"добыча" |
Дмитрий_Р |
244 |
10:31:26 |
rus-ger |
fig. |
отдохнуть от будней |
entschleunigen (Дословный смысл: замедлить темп повседневной жизни) |
HolSwd |
245 |
10:14:47 |
rus-tur |
saying. |
чему быть, того не миновать |
her şey olacağına varır |
Natalya Rovina |
246 |
10:13:30 |
rus-tur |
inet. |
политика использования файлов Сookie |
çerez politikası |
Natalya Rovina |
247 |
10:12:29 |
rus-tur |
inet. |
файл Cookie |
çerez |
Natalya Rovina |
248 |
10:11:19 |
rus-tur |
|
проповедь |
vaaz (в широком смысле — выражение или распространение каких-либо идей, знаний, истин, учений или верований, которое осуществляет их убеждённый сторонник) |
Natalya Rovina |
249 |
10:07:25 |
rus-ita |
construct. |
городской водопровод |
acquedotto comunale (adduzione diretta dall'acquedotto comunale) |
massimo67 |
250 |
10:05:26 |
rus-tur |
|
в назидание |
ibret olsun diye (кому-л.) |
Natalya Rovina |
251 |
10:04:02 |
rus-tur |
idiom. |
мораль сей басни такова |
kıssadan hisse (басня "Лев и ярлык" поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так: Иной ярлык сильнее Льва!) |
Natalya Rovina |
252 |
10:00:35 |
rus-tur |
|
назидание |
kıssadan hisse |
Natalya Rovina |
253 |
9:58:00 |
rus |
lit. |
аполог |
литературный жанр, дидактический нравоучительный рассказ повествование, построенное на аллегорическом иносказательном изображении животных или растений |
Natalya Rovina |
254 |
9:57:31 |
rus-heb |
|
по инициативе |
ביוזמתו של |
Баян |
255 |
9:57:26 |
rus-tur |
lit. |
аполог |
ibretlik öykü |
Natalya Rovina |
256 |
9:57:08 |
rus-tur |
lit. |
притча |
ibretlik öykü |
Natalya Rovina |
257 |
9:56:22 |
rus-tur |
lit. |
нравственное поучение мораль |
kıssadan hisse |
Natalya Rovina |
258 |
9:51:12 |
eng-rus |
product. |
H2S scavenger |
нейтрализатор сероводорода |
Yeldar Azanbayev |
259 |
9:43:56 |
rus-tur |
lit. |
нравоучительный рассказ |
ibretlik öykü |
Natalya Rovina |
260 |
9:40:23 |
rus-tur |
antenn. |
параболическая антенна |
çanak anten ("тарелка") |
Natalya Rovina |
261 |
9:39:34 |
eng-tur |
antenn. |
dish antenna |
çanak anten |
Natalya Rovina |
262 |
9:36:56 |
eng-tur |
geol. |
North Atlantic Oscillation |
Kuzey Atlantik salınımı |
Natalya Rovina |
263 |
9:34:57 |
rus-tur |
geol. |
Североатлантическая осцилляция |
Kuzey Atlantik salınımı (колебание в климатической системе Земли, отражающее периодическую изменчивость температуры поверхности океана в Северной Атлантике) |
Natalya Rovina |
264 |
9:32:34 |
rus-tur |
phys. |
осцилляция |
osilasyon |
Natalya Rovina |
265 |
9:32:22 |
heb |
civ.law. |
.מ.ז |
см. ⇒ מספר זהות |
Баян |
266 |
9:32:12 |
heb |
civ.law. |
מ"ז |
см. ⇒ מספר זהות |
Баян |
267 |
9:31:41 |
rus-tur |
phys. |
колебания |
osilasyon |
Natalya Rovina |
268 |
9:31:28 |
rus-tur |
phys. |
колебания |
salınım |
Natalya Rovina |
269 |
9:29:40 |
eng-rus |
|
dirty dealings |
грязные делишки |
Ivan Pisarev |
270 |
9:28:43 |
eng-rus |
auto. |
filler strip |
крыльевая лента |
IgorPastukh |
271 |
9:28:16 |
rus-ita |
pharma. |
витаминный комплекс |
complesso vitaminico |
massimo67 |
272 |
9:27:09 |
eng-rus |
O&G |
marked proppant |
меченый проппант |
Jenny1801 |
273 |
9:15:43 |
rus-tur |
laser. |
пиковое отношение сигнала к шуму |
Pik Sinyal Gürültü Oranı |
Natalya Rovina |
274 |
9:15:18 |
eng-tur |
laser. |
Peak Signal to Noise Ratio |
Pik Sinyal Gürültü Oranı |
Natalya Rovina |
275 |
9:13:42 |
eng-tur |
laser. |
flat-top beam |
düz tepeli hüzme |
Natalya Rovina |
276 |
9:12:53 |
eng-rus |
laser. |
flat-top beam |
плосковершинный луч |
Natalya Rovina |
277 |
9:10:52 |
rus-tur |
laser. |
пространственный модулятор света |
uzamsal ışık modülatörü (некий объект, который накладывает определённую форму пространственной модуляции на луч света) |
Natalya Rovina |
278 |
9:09:12 |
eng-tur |
laser. |
spatial light modulator |
uzamsal ışık modülatörü |
Natalya Rovina |
279 |
9:07:43 |
rus-tur |
laser. |
преломление |
kırılma (изменение направления луча (волны), возникающее на границе двух сред, через которые этот луч проходит, или в одной среде, но с меняющимися свойствами, в которой скорость распространения волны неодинакова) |
Natalya Rovina |
280 |
9:06:44 |
rus-tur |
laser. |
рефракция |
kırılma |
Natalya Rovina |
281 |
9:05:50 |
rus-tur |
laser. |
дифракция |
difraksiyon |
Natalya Rovina |
282 |
9:05:19 |
rus-tur |
laser. |
дифракция |
kırınım (отклонение света от прямолинейного распространения, проявляющегося в огибании препятствий и захождении его в область геометрической тени (размеры препятствий сравнимы с длинной волны света)) |
Natalya Rovina |
283 |
9:00:47 |
rus-tur |
laser. |
система формирования профиля лазерного пучка |
lazer profil şekillendirme sistemi |
Natalya Rovina |
284 |
8:59:06 |
rus-tur |
laser. |
лазерный луч |
lazer hüzmesi |
Natalya Rovina |
285 |
8:58:28 |
rus-tur |
laser. |
модулятор |
modülatör |
Natalya Rovina |
286 |
8:56:34 |
eng-rus |
auto. |
squeegee |
прослойка каркаса |
IgorPastukh |
287 |
8:55:37 |
rus-tur |
laser. |
плосковершинный луч |
düz tepeli hüzme |
Natalya Rovina |
288 |
8:52:26 |
rus-tur |
|
световой пучок |
ışık demeti |
Natalya Rovina |
289 |
8:52:12 |
rus-tur |
|
пучок света |
ışık demeti |
Natalya Rovina |
290 |
8:51:57 |
rus-tur |
|
луч света |
ışık demeti |
Natalya Rovina |
291 |
8:51:01 |
rus-tur |
antenn. |
узколучевой |
dar hüzmeli |
Natalya Rovina |
292 |
8:48:36 |
rus-tur |
|
луч света |
ışık hüzmesi |
Natalya Rovina |
293 |
8:48:06 |
rus-tur |
|
луч |
hüzme |
Natalya Rovina |
294 |
7:56:09 |
rus-ger |
med. |
перфорация стенки кишечника |
Darmwanddurchbruch (прободение) |
marinik |
295 |
7:53:21 |
rus-ger |
med. |
перфорация стенки кишечника |
Darmwandperforation |
marinik |
296 |
7:50:50 |
rus-ger |
med. |
перфорация стенки кишечника |
Darmperforation |
marinik |
297 |
7:49:31 |
rus-ger |
med. |
прободение кишечника |
Darmperforation |
marinik |
298 |
7:49:16 |
rus-ger |
med. |
прободение кишечника |
Darmdurchbruch (стенки кишечника) |
marinik |
299 |
7:47:36 |
rus-ger |
med. |
перфорация кишечника |
Darmdurchbruch |
marinik |
300 |
7:44:48 |
eng-rus |
inf. |
skip |
обойтись без (This Father's Day, skip the tie, skip the new shirt – get your Dad a new barbecue grill from Roaring Rory's on 128th Street!) |
ART Vancouver |
301 |
7:43:14 |
eng-rus |
|
jump on |
приступать к чем-либо без промедления |
Побеdа |
302 |
7:41:39 |
eng-rus |
|
jump on |
начинать делать что-либо без промедления (Давай, приступаем!: Let's jump on it!) |
Побеdа |
303 |
7:36:48 |
rus-ger |
med. |
см. Anisakiasis |
Heringswurmkrankheit (болезнь селёдочного глиста) |
marinik |
304 |
7:34:40 |
eng-rus |
|
jump on |
накинуться |
Побеdа |
305 |
7:32:23 |
eng-rus |
inf. |
deal! |
по рукам! |
ART Vancouver |
306 |
7:28:40 |
eng-rus |
|
deal |
состоять в деловых отношениях (with – с) |
ART Vancouver |
307 |
7:24:24 |
eng-rus |
formal |
have a business relationship |
находиться в деловых отношениях (с – with) |
ART Vancouver |
308 |
7:20:20 |
eng-rus |
|
come around |
изменить свою точку зрения (Graham was reluctant to report the murder, but he finally came around after Anne appeared again, swearing to haunt him for the rest of his life. The authorities searched the coal mine, finding Anne's corpse exactly where her ghost said it would be. toptenfacts.net) |
ART Vancouver |
309 |
7:10:29 |
eng-rus |
immigr. |
detention centre |
центр временного содержания иностранных граждан (задержанных за нарушение иммиграционного законодательства; обычно находится при аэропорте) |
ART Vancouver |
310 |
7:07:01 |
eng-rus |
|
dead serious |
серьёзней не бывает (Are you serious? I am dead serious, stupid idiot.
) |
Побеdа |
311 |
7:01:31 |
eng-rus |
|
cocky grin |
нахальная ухмылка |
Побеdа |
312 |
6:58:16 |
eng-rus |
|
cocky grin |
задиристая ухмылка |
Побеdа |
313 |
6:36:07 |
eng-rus |
inf. |
big chunk of dollars |
крупная сумма денег (So this is another big chunk of dollars that will stimulate economic activity in the region.) |
ART Vancouver |
314 |
6:26:41 |
eng-rus |
econ. |
job gain |
рост занятости (The job gain was widespread in Ontario, Quebec and the Maritimes.) |
ART Vancouver |
315 |
6:19:11 |
eng-rus |
|
have an experience |
сталкиваться с (Have you had an experience with distracted driving or road rage incidents?) |
ART Vancouver |
316 |
6:13:39 |
eng-rus |
|
start over from the beginning |
начать всё с самого начала |
ART Vancouver |
317 |
6:11:45 |
eng-rus |
|
break into |
залезть (в помещение, о воре: The thief broke into the Dairy Queen because he had a craving for ice-cream bars at 2 a.m. • We got broken into last night.) |
ART Vancouver |
318 |
5:17:15 |
eng-rus |
product. |
job pack |
пакет документации (на выполнение каких-либо работ – обозначение типа документа) |
Yeldar Azanbayev |
319 |
3:25:28 |
eng-rus |
light. |
lighted |
подсвеченный (a lighted makeup mirror in every bathroom) |
ART Vancouver |
320 |
3:02:20 |
eng-rus |
|
craft |
профессиональное мастерство (constantly perfecting his craft – неустанное совершенствуя своё мастерство) |
ART Vancouver |
321 |
3:01:32 |
eng-rus |
design. |
craft |
создавать искусные поделки, ткани (и т.п.) |
ART Vancouver |
322 |
2:53:12 |
eng-rus |
light. |
illuminate |
подсветить |
ART Vancouver |
323 |
2:50:20 |
eng-rus |
light. |
illuminated |
подсвеченный (The panel, which consumed almost half of the space inside the UFO and loomed up practically to the peak of the dome, was filled with small (presumably navigational) "circles" or dials of various sizes, all of which appeared to be illuminated from below. – подсвечены снизу mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
324 |
1:55:44 |
rus-ger |
|
само по себе |
für sich genommen |
ichplatzgleich |
325 |
1:34:56 |
eng-rus |
immigr. |
panel |
государственная комиссия, рассматривающая ходатайство о предоставлении статуса беженца (согласно женевской конвенции) |
ART Vancouver |
326 |
0:48:18 |
eng-rus |
yiddish. |
sukkah shelter |
шалаш |
MichaelBurov |
327 |
0:47:37 |
eng-rus |
yiddish. |
sukkah shelter |
сукка (шалаш на праздник Суккот, т.е. праздник кущей (шалашей)) |
MichaelBurov |
328 |
0:46:48 |
eng-rus |
real.est. |
mews |
проезд или тупик (один из вариантов названия небольшой улицы или тупика в городском районе с плотной застройкой: Vista Mews, Kinghorn Mews, Smithe Mews) |
ART Vancouver |
329 |
0:38:19 |
eng-rus |
yiddish. |
rugelach |
ругелах (особое печенье из творожного теста. рулетики) |
MichaelBurov |
330 |
0:34:11 |
eng-rus |
yiddish. |
gefilte fish |
гефилте фиш (по бедности, как правило, щука) |
MichaelBurov |
331 |
0:26:35 |
eng-rus |
yiddish. |
zizit |
цицит (пучки нитей, кисточки, выглядывающие из-под одежды) |
MichaelBurov |
332 |
0:16:10 |
eng-rus |
inf. |
street-level criminal |
уличная шпана |
MichaelBurov |
333 |
0:11:50 |
eng-rus |
inf. |
street-level criminal |
уличный хулиган |
MichaelBurov |
334 |
0:03:55 |
eng-rus |
softw. |
freeware |
свободно распространяемый |
igisheva |
335 |
0:02:02 |
eng-rus |
inf. |
prison shul |
тюремная синагога (молельня) |
MichaelBurov |
336 |
0:00:31 |
rus-ita |
|
хлопотать |
darsi d'attorno (Marta si dava d'attorno per sbrigare tutte le faccende di casa e si affaticava) |
Avenarius |
337 |
0:00:11 |
rus-ita |
|
суетиться |
darsi d'attorno |
Avenarius |