1 |
23:53:34 |
eng-rus |
gen. |
house-sit |
присматривать за домом (в отсутствие хозяев) |
Дмитрий_Р |
2 |
23:53:12 |
eng-rus |
progr. |
execution of logic program |
исполнение логической программы |
ssn |
3 |
23:52:33 |
eng-rus |
progr. |
execution of logic program |
выполнение логической программы |
ssn |
4 |
23:50:29 |
eng-rus |
med. |
refractory pregnancy loss |
привычное невынашивание беременности |
intern |
5 |
23:48:01 |
eng-rus |
progr. |
dataflow coroutining execution |
исполнение в сопрограммном режиме под управлением потока данных (логическое программирование) |
ssn |
6 |
23:45:11 |
eng-rus |
relig. |
ninth-day requiem |
девятины |
Liv Bliss |
7 |
23:44:08 |
eng-rus |
med. |
on the top of already administered therapy |
на фоне проводимой терапии |
Eiddwen |
8 |
23:40:55 |
rus-ger |
gen. |
передача речи |
Redewiedergabe |
1OlgaS |
9 |
23:36:41 |
eng-rus |
progr. |
coroutining execution |
исполнение в сопрограммном режиме |
ssn |
10 |
23:36:21 |
ger |
abbr. electr.eng. |
EVU |
Elektrizitätsversorgungsunternehmen |
Лорина |
11 |
23:36:20 |
eng-rus |
OHS |
metal mesh glove |
перчатка из металлической сетки (для работы с острыми инструментами и предметами) |
ВВладимир |
12 |
23:30:23 |
eng-rus |
gen. |
when properly used |
при надлежащем использовании |
Александр Рыжов |
13 |
23:26:47 |
rus-ger |
food.ind. |
Кизил Cornus mas |
Kornelkirsche (wikipedia.org, wikipedia.org) |
Rekoza |
14 |
23:24:03 |
eng-rus |
gen. |
snow goggles |
защитные очки горнолыжника |
Александр Рыжов |
15 |
23:23:47 |
rus-ger |
gen. |
защитные очки горнолыжника |
Schneebrille |
Александр Рыжов |
16 |
23:17:21 |
eng-rus |
chem. |
plakortin |
плакортин |
kokainetto4ka |
17 |
23:14:51 |
eng-rus |
gen. |
maintain one's foothold |
удержаться на ногах |
slater667 |
18 |
23:12:41 |
eng-rus |
chem. |
plakinic acid |
плакиновая кислота |
kokainetto4ka |
19 |
22:59:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
сетевая система |
Netzsystem |
Лорина |
20 |
22:53:54 |
eng-rus |
meas.inst. |
hop frequency |
скачок по частоте (для ЧМн сигнала) |
Speleo |
21 |
22:47:10 |
eng-rus |
house. |
solid top |
плита с панелью накаливания |
makhno |
22 |
22:32:47 |
eng-rus |
progr. |
dataflow execution |
исполнение под управлением потока данных |
ssn |
23 |
22:20:47 |
eng-rus |
med. |
cortisol-binding globulin |
кортизол-связывающий глобулин |
wolferine |
24 |
22:13:03 |
eng-rus |
med. |
proton-pump inhibitor |
блокатор протонного насоса |
wolferine |
25 |
22:09:05 |
eng-rus |
med. |
gastric carcinoid |
карциноид желудка |
wolferine |
26 |
22:01:08 |
rus-spa |
gen. |
образ жизни |
estilo de vida |
Alexander Matytsin |
27 |
21:57:42 |
eng-rus |
med. |
erosive esophagitis |
эрозивный эзофагит |
wolferine |
28 |
21:56:45 |
eng-rus |
progr. |
domain of discourse |
область интерпретации |
ssn |
29 |
21:54:31 |
eng-rus |
idiom. |
sleep head-to-toe |
спать валетом |
masizonenko |
30 |
21:53:26 |
rus-spa |
gen. |
таунхаус |
vivienda adosada |
Alexander Matytsin |
31 |
21:52:02 |
eng-rus |
progr. |
non-resolution inference |
нерезолютивный вывод |
ssn |
32 |
21:51:14 |
eng-rus |
anat. |
peritoneal space |
полость брюшины |
dimcuslongus |
33 |
21:50:33 |
rus-spa |
gen. |
двухсемейное жилое здание |
vivienda pareada |
Alexander Matytsin |
34 |
21:49:34 |
rus-spa |
gen. |
отдельное жилое здание |
vivienda aislada |
Alexander Matytsin |
35 |
21:48:30 |
eng-rus |
progr. |
non-standard logic |
нестандартная логика |
ssn |
36 |
21:48:20 |
rus-spa |
gen. |
односемейное жилое здание |
vivienda unifamiliar |
Alexander Matytsin |
37 |
21:47:49 |
eng-rus |
anat. |
hollow viscus |
полый орган |
dimcuslongus |
38 |
21:45:37 |
eng-rus |
progr. |
last-call optimization |
оптимизация последнего вызова |
ssn |
39 |
21:38:55 |
rus-spa |
TV |
звёздный участник программы |
fichaje estrella |
Alexander Matytsin |
40 |
21:38:29 |
eng-rus |
progr. |
common instance |
общий пример |
ssn |
41 |
21:37:40 |
rus-spa |
TV |
участник программы |
fichaje |
Alexander Matytsin |
42 |
21:32:21 |
eng-rus |
busin. |
toxic client |
обременительный клиент |
Alexander Matytsin |
43 |
21:30:29 |
eng-rus |
progr. |
procedure calling operation |
операция вызова процедуры |
ssn |
44 |
21:25:18 |
eng-rus |
chem. |
peroxysilylation |
пероксисилилирование |
kokainetto4ka |
45 |
21:24:56 |
eng-rus |
progr. |
cut operator |
оператор отсечения |
ssn |
46 |
21:15:04 |
eng-rus |
progr. |
general structure of logic program |
общая структура логической программы |
ssn |
47 |
21:12:22 |
rus-ger |
gen. |
дополнительный |
gesondert (Bei Studiengängen mit gesonderter Eignungsprüfung ... = При выборе предмета, кот. предполагает дополнительную проверку пригодности ...) |
Alexander Podarewski |
48 |
21:11:39 |
eng-rus |
progr. |
general structure |
общая структура (напр., программы) |
ssn |
49 |
21:02:05 |
eng-rus |
progr. |
optimal fixpoint |
оптимальная неподвижная точка |
ssn |
50 |
21:01:11 |
eng-rus |
softw. |
filesharing |
файлообмен |
igdman |
51 |
20:59:34 |
eng-rus |
progr. |
least fixpoint |
наименьшая неподвижная точка |
ssn |
52 |
20:56:43 |
eng-rus |
progr. |
greatest fixpoint |
наибольшая неподвижная точка |
ssn |
53 |
20:43:35 |
eng-rus |
progr. |
finite failure set |
множество финитно-неудачных вызовов |
ssn |
54 |
20:42:05 |
rus-ger |
gen. |
сопряжённая сцепная головка |
Gegenkupplungskopf |
edtim7 |
55 |
20:35:24 |
eng-rus |
progr. |
assertion set |
множество фактов |
ssn |
56 |
20:32:52 |
rus-ger |
gen. |
запирающий механизм сцепления |
Kuppelverschluss |
edtim7 |
57 |
20:31:17 |
eng-rus |
progr. |
procedure set |
множество процедур |
ssn |
58 |
20:28:39 |
eng-rus |
progr. |
multikey hashing |
многоключевое хэширование |
ssn |
59 |
20:21:52 |
eng-rus |
progr. |
bottom-up simulation |
моделирование поведения снизу вверх |
ssn |
60 |
20:16:05 |
eng-rus |
progr. |
bottom-up reasoning |
рассуждения от фактов к цели (в СИИ) |
ssn |
61 |
20:09:40 |
eng-rus |
gen. |
responsible purchasing policy |
политика ответственного отношения к закупкам |
Alexander Demidov |
62 |
20:06:22 |
eng-rus |
progr. |
top-down design |
программирование сверху вниз (описание спецификаций системы (программы) на очень высоком уровне с последующим поэтапным разбиением на более детальные уровни, пока степень детализации не станет достаточной для кодирования. Ant: bottom-up implementation) |
ssn |
63 |
20:03:22 |
rus-fre |
gen. |
подключиться к процессу |
se mettre dans la boucle |
Olga A |
64 |
20:01:27 |
eng-rus |
progr. |
bottom-up implementation |
проектирование снизу вверх (разработка и тестирование вначале компонентов нижних уровней с последующим их объединением в подсистемы и системы верхних уровней. У этой стратегии два существенных недостатка по сравнению с нисходящим проектированием (top-down design): 1) работающая (работоспособная) система появляется только на последних этапах разработки 2) избыточный объём кодирования из-за отсутствия видения всей системы в целом. Syn: bottom-up design . Ant: top-down design) |
ssn |
65 |
19:53:26 |
eng-rus |
progr. |
bottom-up programming |
программирование снизу вверх (методика разработки программы) |
ssn |
66 |
19:47:51 |
eng-rus |
progr. |
parent sentence |
родительское предложение (в логическом программировании) |
ssn |
67 |
19:43:11 |
eng-rus |
progr. |
valid sentence |
общезначимое предложение (в логическом программировании) |
ssn |
68 |
19:40:05 |
eng-rus |
EBRD |
Environmental and Social Policy and Performance Requirements |
Экологическая и социальная политика ЭСП и Требования к реализации проектов (ТР) |
sva |
69 |
19:38:03 |
eng-rus |
EBRD |
annual environmental and social report |
ежегодный экологический и социальный отчёт |
sva |
70 |
19:36:26 |
eng-rus |
gen. |
refrigerate |
помещать в холодильник |
Alexander Demidov |
71 |
19:35:26 |
eng-rus |
gen. |
leftovers |
невостребованная часть блюд |
Alexander Demidov |
72 |
19:28:46 |
eng-rus |
med. |
as related to |
по отношению к |
Andy |
73 |
19:26:15 |
eng-rus |
progr. |
equivalence substitution rules |
правила эквивалентной подстановки |
ssn |
74 |
19:21:08 |
eng-rus |
progr. |
selection rules |
правила выбора |
ssn |
75 |
19:19:06 |
eng-rus |
pharm. |
ABL tube |
ламинатная туба с защитным слоем из алюминия |
Y.Triko |
76 |
19:18:30 |
eng-rus |
progr. |
search rule |
правило поиска |
ssn |
77 |
19:16:20 |
rus-ger |
construct. |
плотность |
Aufwand (не единицу площади: Hoher Installationsaufwand) |
4uzhoj |
78 |
19:15:26 |
rus-ger |
med. |
иммуногистохимический |
immunhistochemisch |
Лорина |
79 |
19:14:29 |
rus-ger |
med. |
иммунный |
Immun- (в сложный словах, также immun) |
Лорина |
80 |
19:14:11 |
eng-rus |
med. |
stabilized cell |
стабилизированный эритроцит |
Andy |
81 |
19:13:57 |
rus-ger |
med. |
иммунный |
immun (также Immun- в сложных словах) |
Лорина |
82 |
19:12:17 |
eng-rus |
med. |
human blood |
кровь человека |
Andy |
83 |
19:10:46 |
eng-rus |
progr. |
correctness of programs |
правильность программ |
ssn |
84 |
19:07:52 |
eng-rus |
progr. |
correctness of algorithms |
правильность алгоритмов |
ssn |
85 |
19:05:43 |
rus-ger |
gen. |
пристенная конструкция |
Vorwand |
4uzhoj |
86 |
19:05:25 |
rus-ger |
proverb |
Перенесено-не значит отменено |
Aufgehoben ist nicht aufgeschoben |
Лорина |
87 |
19:01:42 |
eng-rus |
progr. |
domain of problem |
проблемная область |
ssn |
88 |
18:54:13 |
eng-rus |
inet. |
WWNNS |
глобальное всемирное имя узла |
KsushokKo |
89 |
18:53:50 |
rus-ger |
med. |
считать себя |
sich halten (напр., für gesund) |
Лорина |
90 |
18:53:09 |
eng-rus |
progr. |
validity problem |
проблема общезначимости |
ssn |
91 |
18:49:58 |
eng-rus |
progr. |
occur check |
проверка вхождения |
ssn |
92 |
18:49:20 |
rus-ger |
gen. |
в возрасте |
im Alter von (im Alter von vierzehn Jahren – в возрасте четырнадцати лет) |
Лорина |
93 |
18:46:57 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
CRT hard copy device |
устройство печати электронно-лучевых изображений |
temcat |
94 |
18:46:49 |
eng-rus |
progr. |
data assignment |
присваивание данных |
ssn |
95 |
18:42:37 |
eng-rus |
philos. |
way of knowing |
путь познания |
anita_storm |
96 |
18:39:57 |
eng-rus |
progr. |
producer-consumer protocol |
протокол производителей-потребителей |
ssn |
97 |
18:32:51 |
eng-rus |
sport, bask. |
charity stripe |
штрафная линия |
Y.Triko |
98 |
18:31:03 |
eng-rus |
progr. |
meta-level reasoning |
рассуждения на метауровне |
ssn |
99 |
18:30:45 |
rus-ger |
gen. |
прадедуля |
Uropi (ласковое обращение) |
LoneBlond |
100 |
18:30:32 |
rus-ger |
med. |
боковая стенка глотки |
Seitenwand des Schlundkopfes |
Лорина |
101 |
18:28:56 |
rus-ger |
gen. |
прабабуля |
Uromi (ласковое обращение) |
LoneBlond |
102 |
18:27:06 |
eng-rus |
progr. |
solvable program |
разрешимая программа |
ssn |
103 |
18:18:58 |
eng-rus |
progr. |
referential transparency |
референциальная прозрачность |
ssn |
104 |
18:13:29 |
rus-ger |
med. |
контуры неровные |
unregelmäßig konturiert |
Лорина |
105 |
18:13:23 |
rus-ger |
gen. |
рекомендации |
Leitfaden |
solo45 |
106 |
18:10:55 |
eng-rus |
progr. |
incremental problem solving |
пошаговое решение задач |
ssn |
107 |
18:08:57 |
rus-ger |
med. |
МРС |
Magnetresonanzspektroskopie |
Лорина |
108 |
18:08:35 |
rus-ger |
med. |
магнитно-резонансная спектроскопия |
Magnetresonanzspektroskopie |
Лорина |
109 |
18:07:48 |
rus |
abbr. med. |
МРС |
магнитно-резонансная спектроскопия |
Лорина |
110 |
18:03:14 |
rus-spa |
gen. |
мятежник |
agitador |
ArturoKomar |
111 |
18:00:01 |
rus-ger |
zool. |
констриктор |
Würgeschlange (змея-удав) |
Лорина |
112 |
17:59:23 |
rus-ger |
med. |
констриктор |
Schließmuskel |
Лорина |
113 |
17:58:39 |
rus-ger |
gen. |
во мн. ч. электропроводка |
Stromkabel |
4uzhoj |
114 |
17:58:02 |
eng-rus |
progr. |
binding of variables |
связывание переменных |
ssn |
115 |
17:57:43 |
rus-ger |
gen. |
полость каркасной стены |
Wandzwischenraum |
4uzhoj |
116 |
17:57:22 |
eng-rus |
chem. |
dihedral angle |
торсионный угол |
kokainetto4ka |
117 |
17:56:05 |
rus-ger |
gen. |
перевязка |
Stirnkantenversatz (как принцип смещения следующего ряда кладки или облицовочного материала по отношению к предыдущему ряду) |
4uzhoj |
118 |
17:54:50 |
rus-ger |
gen. |
расстояние между стыками швами |
Stirnkantenversatz (при перевязке кладки или облицовочного материала) |
4uzhoj |
119 |
17:42:24 |
eng-rus |
progr. |
model-theoretic |
теоретико-модельный |
ssn |
120 |
17:37:58 |
rus-ger |
gen. |
фреза для круглых отверстий |
Dosenschneider (под розетки) |
4uzhoj |
121 |
17:36:16 |
eng-rus |
gen. |
paper napkins |
бумажные салфетки |
Alexander Demidov |
122 |
17:34:57 |
rus-ger |
gen. |
фреза для круглых отверстий |
Lochsäge |
4uzhoj |
123 |
17:33:24 |
eng-rus |
progr. |
non-procedural semantics |
непроцедурная семантика |
ssn |
124 |
17:32:24 |
eng-rus |
gen. |
kitchen appliances |
кухонные приборы |
Alexander Demidov |
125 |
17:32:11 |
eng-rus |
progr. |
non-printing character |
не воспроизводимый при печати символ |
ssn |
126 |
17:29:09 |
eng-rus |
progr. |
nonprintable character |
не воспроизводимый при печати символ (тж. непечатаемый символ; символ, для которого в шрифте принтера отсутствует графическое представление. В эту категорию, в частности, попадают все управляющие символы, напр., перевод строки (line feed), знак табуляции (tabulation character), возврат каретки (carriage return) и т.д. Пример, Non-printing and other special characters are preceded with a backslash. – Непечатаемым и другим специальным символам предшествует обратная косая черта) |
ssn |
127 |
17:24:53 |
rus-ita |
leath. |
тонка выделанная кожа |
nappa |
Briciola25 |
128 |
17:24:13 |
eng-rus |
busin. |
negotiate |
договариваться о более выгодных условиях |
Grozal |
129 |
17:23:17 |
eng-rus |
comp. |
accounting credentials |
учётные реквизиты |
translator911 |
130 |
17:23:13 |
eng-rus |
progr. |
non-printing characters |
непечатаемые символы |
ssn |
131 |
17:20:07 |
eng-rus |
progr. |
non-processor request |
непроцессорный запрос |
ssn |
132 |
17:18:47 |
eng-rus |
gen. |
he was a four-and-a-half times the drink drive limit |
степень его опьянения в четыре раза превышала допустимый уровень алкоголя для вождения автомобиля |
tvkondor |
133 |
17:11:19 |
eng-rus |
progr. |
fixpoint semantics |
семантика неподвижной точки (логическое программирование) |
ssn |
134 |
16:58:15 |
eng-rus |
progr. |
semantics of logic programs |
семантика логических программ |
ssn |
135 |
16:54:49 |
rus-ita |
tech. |
декальцинирование |
decalcificazione |
Rossinka |
136 |
16:50:32 |
rus-ger |
gen. |
несущая металлоконструкция |
Metallunterkonstruktion |
4uzhoj |
137 |
16:50:27 |
eng-rus |
progr. |
knowledge slice |
секция знаний (часть базы знаний или семантической сети) |
ssn |
138 |
16:48:19 |
eng-rus |
progr. |
concrete semantic network |
конкретная семантическая сеть (см. semantic network) |
ssn |
139 |
16:43:25 |
eng-rus |
progr. |
semantic network |
в ИИ семантическая сеть (способ представления знаний в виде графа, вершины которого представляют собой именованные узлы, обозначающие объекты, факты или понятия, а соединяющие их именованные дуги, именуемые связями, – отношения между объектами. Связи можно использовать для отображения свойств наследования или подчинённости. Выводы по такой сети делаются путём прослеживания связей. Работы по теории семантических сетей развивались в основном для решения задачи понимания естественных языков, требующей намного больше знаний, чем для работы ЭС. Классическая семантическая сеть разделяется на два уровня, конкретную и абстрактную семантические сети. Конкретная семантическая сеть (concrete semantic network) содержит один или несколько разделов знаний (knowledge slice) с детальной информацией по концепциям и их отношениям (ассоциациям). Абстрактная семантическая сеть (abstract semantic network) содержит только доменные концепции (domain concept) и их связи с разделами знаний конкретной семантической сети) |
ssn |
140 |
16:42:07 |
eng-rus |
house. |
cooking top |
варочная поверхность |
makhno |
141 |
16:34:49 |
eng-rus |
progr. |
synthesis of programs |
синтез программ |
ssn |
142 |
16:31:47 |
eng-rus |
progr. |
structure sharing |
совместное использование структур |
ssn |
143 |
16:29:07 |
eng-rus |
progr. |
difference list |
список различий (в логическом программировании) |
ssn |
144 |
16:26:43 |
eng-rus |
progr. |
specified relation |
специфицируемое отношение |
ssn |
145 |
16:19:53 |
eng-rus |
progr. |
parameter matching |
согласование параметров (в логическом программировании) |
ssn |
146 |
16:19:40 |
rus-ger |
gen. |
рашпиль для работы по гипсокартону |
Surformhobel |
4uzhoj |
147 |
16:19:05 |
rus |
gen. |
рубанок обдирочный |
рашпиль для работы по гипсокартону |
4uzhoj |
148 |
16:18:39 |
eng-rus |
med. |
formalin-fixed and paraffin-embedded tissue blocks |
фиксированные в формалине и залитые парафином образцы опухолевой ткани |
jatros |
149 |
16:05:18 |
rus-ger |
gen. |
срез |
Schnittkante |
4uzhoj |
150 |
16:00:39 |
eng-rus |
SAP. |
chicken sauce |
куриный соус |
lister |
151 |
15:57:34 |
rus-ger |
gen. |
шуруп самонарезающий прокалывающий |
Schnellbauschraube |
4uzhoj |
152 |
15:51:15 |
rus-ger |
gen. |
усиленный профиль UA |
Aussteifungsprofil |
4uzhoj |
153 |
15:45:14 |
eng-rus |
gen. |
human thinking |
мышления человека |
anita_storm |
154 |
15:37:22 |
eng-rus |
telecom. |
twisted pair extender |
удлинитель с витой парой |
unrecyclable |
155 |
15:32:17 |
eng-rus |
gen. |
declared or de facto war |
объявленная или фактическая война |
Alexander Demidov |
156 |
15:23:34 |
eng-rus |
comp. |
thumb drive |
флеш-накопитель |
mtovbin |
157 |
15:06:34 |
eng-rus |
gen. |
network crash |
сбой в сети |
hora |
158 |
14:59:36 |
eng-rus |
disast. |
call tree |
телефонное дерево, дерево обзвона (принцип оповещения персонала организации о чрезвычайной ситуации, когда один из служащих обзванивает небольшую группу коллег, а те, в свою очередь – другие группы, и т. д.) |
shoorah |
159 |
14:55:12 |
eng-rus |
gen. |
display component |
устройство отображения |
unrecyclable |
160 |
14:54:58 |
eng-rus |
gen. |
technological springboard |
технологический трамплин |
hora |
161 |
14:47:48 |
eng-rus |
geophys. |
Log-Inject-Log |
метод исследования скважин с помощью индикаторных жидкостей по схеме каротаж-воздействие-каротаж (КВК) |
123: |
162 |
14:46:47 |
eng-rus |
genet. |
draft genome sequence |
черновая геномная последовательность (незавершенная последовательность генома , в которой отсутствует ряд сегментов, не установлены окончательно порядок и ориентация участков последовательности, и существуют ошибки в последовательностях нуклеотидов [ Свердлов Е.Д. 2009 ].) |
Хрыч |
163 |
14:46:44 |
eng-rus |
geophys. |
LIL |
Log-Inject-Log исследование скважин с помощью индикаторных жидкостей по схеме каротаж-воздействие-каротаж (КВК; Richardson 1973г. и Reedy 1984г.) |
123: |
164 |
14:46:42 |
eng-rus |
gen. |
respected |
популярный |
unrecyclable |
165 |
14:43:03 |
rus-spa |
modern |
беседовать в дружественной, неформальной обстановке, непринуждённо |
echar un párrafo |
DINicole |
166 |
14:40:51 |
eng-rus |
telecom. |
uncompressed multichannel audio |
несжатый многоканальный звук |
unrecyclable |
167 |
14:40:34 |
eng-rus |
med. |
a&e |
отделение травматологии и скорой помощи (accident and emergency) |
krolikova |
168 |
14:18:43 |
eng-rus |
gen. |
in any material respect |
в каком-либо существенном отношении |
Alexander Demidov |
169 |
14:16:05 |
rus-ger |
gen. |
вертикальный профиль |
Standerprofil |
4uzhoj |
170 |
14:15:06 |
rus-ger |
gen. |
см. Standerprofil |
Ständerprofil |
4uzhoj |
171 |
14:05:52 |
rus-ger |
gen. |
профиль дверной перемычки |
Türsturzprofil |
4uzhoj |
172 |
13:55:26 |
eng-rus |
road.constr. |
turnstile barrier |
турникетное ограждение |
pearukrnet |
173 |
13:53:44 |
eng-rus |
gen. |
stiffy |
эрекция |
Alexander Demidov |
174 |
13:49:53 |
eng-rus |
gen. |
mezquindad |
нищета |
atramen |
175 |
13:44:50 |
eng-rus |
chem. |
amphiphilic molecules |
амфифильные молекулы (молекулы, содержащие гидрофильные и гидрофобные области, при растворении в воде формируют высокомолекулярные агрегаты или мицеллы) |
Игорь_2006 |
176 |
13:43:06 |
eng-rus |
house. |
fryer |
устройство для жарения во фритюре |
makhno |
177 |
13:42:46 |
eng-rus |
house. |
fryer |
фритюрница |
makhno |
178 |
13:31:25 |
eng-rus |
tech. |
small cutting box |
малый контейнер для буровых отходов |
Small Ants Eva |
179 |
13:29:43 |
eng-rus |
geogr. |
WI |
Висконсин (штат США) |
jatros |
180 |
13:29:11 |
eng-rus |
geogr. |
WA |
Вашингтон (штат США) |
jatros |
181 |
13:28:40 |
eng-rus |
geogr. |
WY |
Вайоминг (штат США) |
jatros |
182 |
13:28:04 |
eng-rus |
geogr. |
TN |
Теннесси (штат США) |
jatros |
183 |
13:27:39 |
eng-rus |
geogr. |
SD |
Южная Дакота (штат США) |
jatros |
184 |
13:27:21 |
eng-rus |
geogr. |
SC |
Южная Каролина (штат США) |
jatros |
185 |
13:26:51 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Hydrocarbon Mid & Downstream |
HMD |
golos-tatiana |
186 |
13:26:27 |
eng-rus |
geogr. |
OR |
Орегон (штат США) |
jatros |
187 |
13:25:35 |
eng-rus |
geogr. |
ND |
Северная Дакота (штат США) |
jatros |
188 |
13:25:13 |
eng-rus |
geogr. |
NC |
Северная Каролина (штат США) |
jatros |
189 |
13:24:14 |
eng-rus |
geogr. |
NJ |
Нью-Джерси (штат США) |
jatros |
190 |
13:23:52 |
eng-rus |
geogr. |
NH |
Нью-Гэмпшир (штат США) |
jatros |
191 |
13:23:15 |
eng-rus |
geogr. |
NE |
Небраска (штат США) |
jatros |
192 |
13:22:51 |
rus |
geogr. |
МТ |
Монтана штат США |
jatros |
193 |
13:22:31 |
eng-rus |
geogr. |
MO |
Миссури (штат США) |
jatros |
194 |
13:22:06 |
eng-rus |
geogr. |
MS |
Миссисипи (штат США) |
jatros |
195 |
13:21:17 |
eng-rus |
geogr. |
LA |
Луизиана (штат США) |
jatros |
196 |
13:20:28 |
rus-ger |
bible.term. |
заблудший |
vom rechten Wege abgekommener Mensch |
alex nowak |
197 |
13:20:23 |
eng-rus |
geogr. |
IL |
Иллинойс (штат США) |
jatros |
198 |
13:19:47 |
eng-rus |
geogr. |
FL |
Флорида (штат США) |
jatros |
199 |
13:19:26 |
rus-ger |
bible.term. |
сошедший с праведного пути |
vom rechten Wege abgekommener Mensch |
alex nowak |
200 |
13:19:22 |
eng-rus |
geogr. |
DE |
Делавер (штат США) |
jatros |
201 |
13:19:18 |
eng-rus |
comp. |
Network settings |
Сетевые параметры |
NickGuskov |
202 |
13:18:49 |
rus-ger |
house. |
макароноварка |
Nudelkocher |
makhno |
203 |
13:18:05 |
eng-rus |
geogr. |
AZ |
Аризона |
jatros |
204 |
13:17:32 |
eng-rus |
geogr. |
CA |
Калифорния |
jatros |
205 |
13:17:02 |
eng-rus |
IT |
CPU Usage |
загрузка ЦП |
Andy |
206 |
13:15:27 |
eng-rus |
geogr. |
MA |
Массачусетс |
jatros |
207 |
13:08:44 |
rus-lav |
gen. |
избранник |
izredzētais (возлюбленный) |
Ириса |
208 |
13:08:33 |
eng-rus |
industr. |
tech boom |
технологический бум |
hora |
209 |
13:06:33 |
eng-rus |
med. |
exfoliated cells |
слущивающиеся клетки |
jatros |
210 |
13:04:22 |
eng-rus |
med. |
preservation/transportation medium |
транспортно-фиксирующая среда |
jatros |
211 |
12:59:11 |
eng-rus |
gen. |
attorney costs and fees |
расходы и оплаты услуг адвокатов |
Alexander Demidov |
212 |
12:58:22 |
eng-rus |
gen. |
attorney fees |
оплата услуг адвоката (Attorney fees (note that the use of the word "attorney" connotes lawyers broadly: solicitors and barristers) are the costs of legal representation that an attorney's client or a party to a lawsuit incurs. wiki) |
Alexander Demidov |
213 |
12:53:58 |
eng-rus |
gen. |
indemnified party |
сторона, ограждённая от ответственности |
Alexander Demidov |
214 |
12:51:02 |
rus-ita |
gen. |
филировочные ножницы |
forbice sfoltitrice |
bania83 |
215 |
12:51:00 |
eng-rus |
gen. |
indemnifying party |
сторона, гарантирующая возмещение ущерба |
Alexander Demidov |
216 |
12:50:58 |
eng-rus |
pharm. |
falling dart method |
метод свободнопадающего груза (Метод определения ударной прочности.) |
wolferine |
217 |
12:44:16 |
eng-rus |
comp., net. |
3G Modem Router |
Маршрутизатор 3G модема |
NickGuskov |
218 |
12:43:02 |
eng-rus |
comp., net. |
3G Modem |
3G модем |
NickGuskov |
219 |
12:26:51 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
HMD |
Hydrocarbon Mid & Downstream |
golos-tatiana |
220 |
12:22:51 |
rus |
abbr. geogr. |
МТ |
Монтана (штат США) |
jatros |
221 |
12:16:23 |
rus-ger |
garden. |
шпиндельбуш, веретеновидный куст |
Spindelbusch |
Petr_Iljich |
222 |
12:03:21 |
eng-rus |
gen. |
emotional outburst |
эмоциональному всплеску |
anita_storm |
223 |
12:00:56 |
eng-rus |
gen. |
food poisoning liability |
ответственность за пищевые отравления |
Alexander Demidov |
224 |
12:00:21 |
eng-rus |
gen. |
operating liability |
ответственность за операционную деятельность (equal number of hits) |
Alexander Demidov |
225 |
11:59:57 |
eng-rus |
gen. |
operational liability |
ответственность за операционную деятельность |
Alexander Demidov |
226 |
11:54:23 |
eng-rus |
chem. |
allosteric |
аллостерический (относящийся к аллостеризму – деформации белковых молекул и изменению их активности, вызванному связыванием лиганда с молекулой фермента) |
Игорь_2006 |
227 |
11:52:06 |
eng-rus |
tech. |
ride comfort |
комфортные условия во время движения |
qwarty |
228 |
11:48:52 |
eng-rus |
tech. |
operational advantage |
эксплуатационное преимущество |
qwarty |
229 |
11:48:48 |
eng-rus |
med. |
allopathic |
аллопатический (относящийся к аллопатии – традиционной медицине) |
Игорь_2006 |
230 |
11:48:22 |
eng-rus |
pharm. |
water vapour transmission rate |
степень паропроницаемости (Характеристика материала (напр., упаковочного)) |
wolferine |
231 |
11:46:46 |
eng-rus |
tech. |
mature technology |
развитая технология |
qwarty |
232 |
11:46:19 |
eng-rus |
gen. |
necessary and required |
необходимый и требуемый |
Alexander Demidov |
233 |
11:43:23 |
eng-rus |
gen. |
to a turn |
безупречно |
DC |
234 |
11:43:16 |
eng-rus |
tech. |
height-management system |
система управления дорожным просветом |
qwarty |
235 |
11:41:57 |
eng-rus |
tech. |
Fuel Efficiency Drive System |
силовой блок с высокой топливной экономичностью |
qwarty |
236 |
11:41:31 |
rus-fre |
gen. |
неподдельный |
sans contrefaçon |
Vadim Rouminsky |
237 |
11:41:01 |
eng |
abbr. tech. |
Fuel Efficiency Drive System |
FEDS |
qwarty |
238 |
11:28:28 |
eng-rus |
gen. |
storm water disposal |
сброс ливневых вод |
Alexander Demidov |
239 |
11:23:08 |
eng-rus |
tech. |
technology insertion |
технологическое новшество |
qwarty |
240 |
11:20:12 |
eng-rus |
gen. |
electrical equipment operating rules |
правила эксплуатации электрооборудования |
Alexander Demidov |
241 |
11:19:46 |
eng-rus |
gen. |
equipment operating rules |
правила эксплуатации оборудования |
Alexander Demidov |
242 |
11:04:34 |
eng-rus |
gen. |
regulations and standards |
нормы и стандарты |
Alexander Demidov |
243 |
11:03:58 |
eng-rus |
mil. |
company trial |
заводские испытания |
qwarty |
244 |
11:03:34 |
eng-rus |
mil. |
company test |
заводские испытания |
qwarty |
245 |
10:51:54 |
rus-ger |
jarg. |
клёво |
geil |
Bedrin |
246 |
10:47:44 |
eng-rus |
gen. |
sanitation and hygiene rules |
санитарно-гигиенические правила |
Alexander Demidov |
247 |
10:42:50 |
eng |
abbr. tech. |
HMS |
height-management system |
qwarty |
248 |
10:41:01 |
eng |
abbr. tech. |
FEDS |
Fuel Efficiency Drive System |
qwarty |
249 |
10:23:37 |
eng-rus |
SAP. |
enzymatic modification |
ферментативная модификация |
lister |
250 |
10:21:43 |
eng-rus |
SAP. |
gelation agent |
гелеобразователь |
lister |
251 |
10:18:49 |
eng-rus |
gen. |
responsible purchasing policy |
ответственная политика закупок |
Alexander Demidov |
252 |
10:16:01 |
rus-ger |
food.ind. |
мойщицы |
Abwäscher |
РоманКузьмич |
253 |
10:07:22 |
eng-rus |
SAP. |
germ-kill effect |
бактерицидный эффект |
lister |
254 |
10:04:39 |
rus-ger |
idiom. |
испытывать давление |
unter Druck stehen |
markovka |
255 |
10:04:34 |
eng-rus |
SAP. |
compressed mints |
спрессованная таблетка мяты |
lister |
256 |
10:00:03 |
eng-rus |
biochem. |
magnolol |
магнолол (компонент экстракта из коры магнолии, снижающий уровень кортизола) |
lister |
257 |
9:55:47 |
eng-rus |
mil. |
Rapid Emplaced Bridge – Adaptable Bridge-Launching Kit |
быстрое наведение мостов адаптивный комплекс мостоукладки (разработка компании General Dynamics для машины Piranha) |
qwarty |
258 |
9:49:01 |
eng-rus |
SAP. |
glucose response |
реакция на глюкозу |
lister |
259 |
9:44:44 |
eng-rus |
SAP. |
whole soy beans |
цельные соевые бобы |
lister |
260 |
8:52:08 |
eng |
abbr. mil. |
REBS-ABLK |
Rapid Emplaced Bridge - Adaptable Bridge-Launching Kit |
qwarty |
261 |
8:45:21 |
eng-rus |
weld. |
WB |
с подложкой\поддержкой\подпором например газа с обратной стороны сварного шва. (With Backing) |
Anton12 |
262 |
8:41:42 |
eng-rus |
weld. |
WOB |
без подложки\поддержки\подпора например газа с обратной стороны сварного шва. (Without Backing) |
Anton12 |
263 |
8:35:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
hydrogen cyanide |
цианводород |
В. Бузаков |
264 |
8:20:35 |
eng-rus |
gen. |
multi-purpose leisure centre |
многофункциональный спортивно-развлекательный комплекс |
Alexander Demidov |
265 |
8:08:09 |
eng-rus |
tech. |
production tax credit |
налоговые льготы на производство |
IgBar |
266 |
8:05:37 |
eng |
abbr. tech. |
PTC |
production tax credit |
IgBar |
267 |
7:55:00 |
eng-rus |
gen. |
highly civically minded and socially responsible |
с высокой гражданской и социальной ответственностью |
Alexander Demidov |
268 |
6:44:40 |
eng |
abbr. electr.eng. |
EBM |
extended battery module (дополнительный батарейный модуль) |
NataLet |
269 |
6:26:46 |
eng-rus |
gen. |
dismissal list |
Список людей, которые могут забрать детей из школы в случае неявки родителей. (заполняется самими родителями в начале учебного года-США) |
greenuniv |
270 |
6:02:58 |
eng-rus |
dril. |
SSDU |
Полупогружная буровая установка (сокр. от Semi-Submersible Drilling Unit) |
webber |
271 |
4:24:13 |
eng-rus |
gen. |
hit the road |
отправиться в дорогу |
fayzee |
272 |
3:32:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
блок-схема программы включения |
Schaltablaufdiagramme |
Лорина |
273 |
3:21:33 |
eng-rus |
gen. |
the one and only |
единственный и неповторимый |
DC |
274 |
3:00:57 |
eng-rus |
gen. |
major piece |
крупный кусок |
Ulenspiegel |
275 |
2:52:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
устройство для защиты сети |
Netzschutzeinrichtung |
Лорина |
276 |
2:16:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
среднее напряжение |
MS (Mittelspannung) |
Лорина |
277 |
2:15:39 |
ger |
electr.eng. |
MS |
Mittelspannung (среднее напряжение) |
Лорина |
278 |
2:09:02 |
rus-est |
gen. |
дословно |
sõna-sõnalt |
ВВладимир |
279 |
1:46:34 |
eng-rus |
gen. |
not feel a thing |
ничего не ощутить ("Didn't feel a thing in Abby... thank goodness. I would've FREAKED! Glad there were no injuries, damage.") |
ART Vancouver |
280 |
1:44:01 |
eng-rus |
insur. |
claims costs |
претензионные расходы |
rainbow_chaser |
281 |
1:27:03 |
rus-fre |
soviet. |
закрытый распределитель |
magasin spécial |
marimarina |
282 |
1:26:45 |
rus-ger |
busin. |
передача обязанностей |
Pflichtenübertragung |
Лорина |
283 |
1:24:09 |
rus-fre |
soviet. |
номенклатурный |
de la nomenklatura |
marimarina |
284 |
1:23:14 |
rus-fre |
soviet. |
номенклатура среднего звена |
la moyenne nomenklatura |
marimarina |
285 |
1:22:23 |
rus-fre |
offic. |
служебная лестница |
échelle hiérarchique |
marimarina |
286 |
1:18:49 |
rus-fre |
med. |
когда горло болит |
souffrir de la gorge |
marimarina |
287 |
1:17:03 |
rus-fre |
med. |
вырезать гланды |
opérer des amygdales |
marimarina |
288 |
1:15:00 |
rus-fre |
gen. |
по матери |
du côté maternel |
marimarina |
289 |
1:12:56 |
rus-fre |
literal. |
не очень дорогой |
pas très cher |
marimarina |
290 |
1:10:30 |
rus-ger |
med. |
объём бёдер |
Hüftumfang |
... EVA |
291 |
1:10:07 |
rus-fre |
fin. |
не очень дорогой |
abordable |
marimarina |
292 |
0:48:21 |
rus-spa |
gen. |
в отчаянии |
a la desesperada |
V.Safronov |
293 |
0:27:13 |
eng-rus |
ed. |
QP |
"Quality Points" – зачётные баллы (баллы, идущие в зачет программы студенту. напр., по программе бакалавриата.) |
Sergey Yaroslavovich |
294 |
0:27:09 |
rus-ger |
ed. |
без отрыва от производства |
berufsbegleitend |
Лорина |
295 |
0:10:33 |
rus-ita |
tech. |
приводной вал |
forcella motrice |
Rossinka |
296 |
0:08:14 |
rus-lav |
gen. |
треклятый |
nolādēts (trīskārt) |
Anglophile |