1 |
23:56:56 |
eng-rus |
gen. |
version thinking |
вариативное мышление |
Interex |
2 |
23:55:00 |
eng-rus |
gen. |
in a barbarian way |
варварски |
Interex |
3 |
23:53:57 |
eng-rus |
genet. |
micelle-like structures |
мицеллоподобные структуры |
Floy_Dombey |
4 |
23:50:27 |
rus-fre |
ichtyol. |
атлантический лосось |
saumon de l'Atlantique (Salmo salar) |
Vera Fluhr |
5 |
23:48:28 |
eng-rus |
genet. |
target antigen |
целевой антиген |
Floy_Dombey |
6 |
23:44:49 |
rus-fre |
zool. |
индийский слон |
éléphant d'Asie (Elephas maximus) |
Vera Fluhr |
7 |
23:39:33 |
rus-fre |
gen. |
розовый пеликан |
pélican blanc (Pelecanus onocrotalus) |
Vera Fluhr |
8 |
23:33:39 |
rus |
biol. |
МАФАнМ |
мезофильно-аэробные и факультативно анаэробные микроорганизмы |
13.05 |
9 |
23:22:41 |
rus-ger |
pharm. |
международное непатентованное название |
Freiname ((МНН) название лекарственного средства, принятое Всемирной организацией здравоохранения; Internationaler Freiname, см. International Nonproprietary Name / generic) |
mumin* |
10 |
23:20:45 |
eng-rus |
gen. |
wedge |
платформа (обуви) |
nataliia |
11 |
23:19:04 |
eng-rus |
inf. |
not give a damn |
в ус не дуть |
DC |
12 |
23:18:09 |
eng-rus |
gen. |
gigger |
пол-унции |
juliakrivkina |
13 |
22:50:59 |
rus-ger |
fish.farm. |
тиляпия |
Tilapie (озерная рыба наподобие карпа) |
wladimir777 |
14 |
22:42:48 |
eng-rus |
slang |
caulk on |
накладывать косметику толстым слоем |
mazurov |
15 |
22:14:40 |
eng-rus |
avia. |
cabin baggage gauge |
шаблон для определения габаритов разрешённой ручной клади |
Viacheslav Volkov |
16 |
22:12:05 |
rus-ita |
soil.mech. |
точечная нагрузка |
carico puntuale |
katherines7 |
17 |
21:56:23 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
стру́сить |
mazurov |
18 |
21:56:19 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
испугаться |
mazurov |
19 |
21:55:54 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
включить заднюю |
mazurov |
20 |
21:55:47 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
пойти на попятную |
mazurov |
21 |
21:55:17 |
eng-rus |
slang |
tuck tail |
поджать хвост |
mazurov |
22 |
21:54:50 |
rus-ita |
contempt. |
халтурщик |
ciabattino |
Avenarius |
23 |
21:43:38 |
rus-est |
econ. |
арендное предприятие leased enterprise; rented enterpris |
rendiettevõte |
ВВладимир |
24 |
21:43:07 |
rus-spa |
avia. |
фонарь |
cubierta corrediza (у самолета-истребителя) |
Олег-hispanoparlante |
25 |
21:42:53 |
rus-ita |
gen. |
аэродинамическая труба |
galleria del vento |
Avenarius |
26 |
21:41:20 |
eng-rus |
geogr. |
Suvadhiva |
Сувадива |
AMlingua |
27 |
21:35:19 |
eng-rus |
gen. |
valedictorian |
спикер (Это не просто спикер. Это, почти обязательно, отличник с самым высоким баллом на курсе, потоке, классе, которому доверили сказать прощальное слово учителям и всей школе во время выпускного вечера (балла)) |
mazurov |
28 |
21:32:47 |
eng-rus |
gen. |
valedictorian |
отличник |
mazurov |
29 |
21:29:18 |
eng-rus |
slang |
ticked off |
сорвался на принятие решения |
mazurov |
30 |
21:20:07 |
eng-rus |
slang |
oughta |
следует |
mazurov |
31 |
21:16:28 |
rus-ger |
gen. |
понятия |
Verstand |
Bedrin |
32 |
21:10:35 |
rus-spa |
med. |
позитронно-эмиссионная томография |
tomografía por emisión de positrones |
caesar.84 |
33 |
21:10:17 |
eng-rus |
gen. |
forlornly |
с надеждой |
mazurov |
34 |
21:10:16 |
eng-rus |
gen. |
forlornly |
отчаявшись |
mazurov |
35 |
21:05:54 |
rus-ger |
offic. |
привносить |
einbringen |
Bedrin |
36 |
21:03:16 |
rus-ger |
construct. |
замок для туалетных кабинок с индикатором "свободно/занято" |
Kurzschildgarnitur |
OlgaST |
37 |
20:56:43 |
eng-rus |
IT |
throttling |
режим пропуска тактов |
Alex Lilo |
38 |
20:53:39 |
eng-rus |
econ. |
banking-system collapse |
крах банковской системы (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:48:31 |
eng-rus |
econ. |
sufficient demand |
достаточный спрос (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:46:56 |
eng-rus |
econ. |
inadequate demand |
недостаточный спрос (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:39:52 |
eng-rus |
fin. |
financial deregulation |
финансовая дерегуляция (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:37:27 |
eng-rus |
gen. |
amass a collection |
собрать коллекцию |
Anglophile |
43 |
20:37:14 |
eng-rus |
scient. |
efficient-market hypothesis |
гипотеза эффективного рынка (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:36:32 |
eng-rus |
scient. |
finance theorist |
финансовый теоретик (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:34:36 |
eng-rus |
scient. |
finance economist |
финансовый экономист (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:33:11 |
eng-rus |
scient. |
market rationality |
рациональность рынка (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:31:31 |
rus-ger |
gen. |
скорбь |
Kümmernis |
AlexandraM |
48 |
20:31:07 |
eng-rus |
nonstand. |
spoil |
ухайдокать |
Anglophile |
49 |
20:30:57 |
eng-rus |
med. |
full-length genome |
полноразмерный геном |
Floy_Dombey |
50 |
20:30:45 |
rus-ger |
gen. |
сразу начинать действовать |
sogleich zur Tat schreiten |
AlexandraM |
51 |
20:30:25 |
eng-rus |
nonstand. |
spoil |
ухайдакать |
Anglophile |
52 |
20:30:03 |
eng-rus |
scient. |
investor irrationality |
иррациональность инвесторов (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:27:17 |
eng-rus |
nonstand. |
overrun oneself |
ухайдокаться |
Anglophile |
54 |
20:26:32 |
eng-rus |
nonstand. |
get tired |
ухайдокаться |
Anglophile |
55 |
20:26:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
проводить ночи в молитве |
die Nächte mit Beten verbringen |
AlexandraM |
56 |
20:22:26 |
eng-rus |
slang |
knock oneself out |
ухайдакаться |
Anglophile |
57 |
20:20:17 |
rus-ger |
gen. |
так называемый |
das heißt |
Zelenoglazaya |
58 |
20:18:30 |
eng-rus |
scient. |
yield negative data |
давать отрицательные результаты (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:17:15 |
eng-rus |
scient. |
messiness |
дополнительные исследования (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:12:04 |
eng-rus |
scient. |
intellectual collapse |
интеллектуальный крах (англ. термин взят из статьи: англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:05:25 |
eng-rus |
scient. |
macroeconomist |
макроэкономист (англ. термин взят из статьи: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2.) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:05:19 |
eng-rus |
oil |
fixed-boom tactic |
Тактика "сдерживающего" ограждения (при разливе нефти пятно окружается плавучим (боновым) ограждением) |
Bogodistov |
63 |
19:52:52 |
rus-ger |
geol. |
сейсмичность территории |
Seismizität des Territoriums |
Dimka Nikulin |
64 |
19:40:21 |
rus-spa |
med. |
Остеопатия |
osteopatía |
caesar.84 |
65 |
19:37:58 |
rus-spa |
inf. |
это особый день |
un día es un día |
Alexander Matytsin |
66 |
19:36:15 |
rus-spa |
med. |
подиатрия |
podología (лечение заболеваний стопы и голени) |
caesar.84 |
67 |
19:33:41 |
rus-spa |
inf. |
в момент истины |
a la hora de la verdad |
Alexander Matytsin |
68 |
19:31:26 |
rus-spa |
fig. |
приклонить голову |
descansar la cabeza |
Alexander Matytsin |
69 |
19:28:54 |
rus-spa |
gen. |
пакет с взрывным устройством |
paquete bomba |
Alexander Matytsin |
70 |
19:26:13 |
rus-spa |
idiom. |
сидеть на пороховой бочке |
sentarse sobre un polvorín |
Alexander Matytsin |
71 |
19:21:36 |
rus-spa |
gen. |
звукоизоляция |
insonorizaсión |
Alexander Matytsin |
72 |
19:20:41 |
rus-spa |
gen. |
звукоизолированный |
insonorizado |
Alexander Matytsin |
73 |
19:19:57 |
rus-spa |
gen. |
звукоизолировать |
insonorizar |
Alexander Matytsin |
74 |
19:19:03 |
rus-ger |
auto. |
дверь пассажирского салона |
Beifarertür |
walltatyana |
75 |
19:13:33 |
eng-rus |
med. |
renal injury |
повреждение почек |
natfursaeva |
76 |
19:06:26 |
rus-ger |
law |
убедительно |
glaubhaft |
am |
77 |
19:05:44 |
rus-spa |
gen. |
благотворительная лотерея |
tómbola benéfica |
Alexander Matytsin |
78 |
19:05:36 |
eng-rus |
mil. |
take into use |
принимать на вооружение (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:04:57 |
eng-rus |
surg. |
anastomotic leak |
несостоятельность анастомоза |
Dimpassy |
80 |
19:04:36 |
eng-rus |
mil. |
mobile coastal missile system |
подвижный береговой ракетный комплекс |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:03:06 |
rus-spa |
med. |
терапия |
terapia |
caesar.84 |
82 |
19:02:00 |
rus-spa |
med. |
трудотерапия |
terapia ocupacional |
caesar.84 |
83 |
19:00:40 |
rus-spa |
law |
внутреннее усыновление |
adopción nacional |
caesar.84 |
84 |
18:59:40 |
rus-spa |
gen. |
ключница |
llavero |
Alexander Matytsin |
85 |
18:58:35 |
rus-spa |
gen. |
брелок |
llavero |
Alexander Matytsin |
86 |
18:57:26 |
rus-spa |
gen. |
влиятельное лицо |
pez gordo |
Alexander Matytsin |
87 |
18:56:12 |
rus-spa |
psychiat. |
садомазахистский |
sadomaso |
Alexander Matytsin |
88 |
18:54:31 |
rus-spa |
media. |
медийная реклама |
promoción mediática |
Alexander Matytsin |
89 |
18:53:16 |
rus-spa |
media. |
медийный |
mediático |
Alexander Matytsin |
90 |
18:52:44 |
rus-fre |
agric. |
кочанный салат |
laitue beurre (разновидность с нежными листьями и рыхлым кочаном, англ. butter(head) lettuce) |
paulz |
91 |
18:52:33 |
rus-spa |
fig. |
сглаживать шероховатости |
limar las asperezas |
Alexander Matytsin |
92 |
18:52:19 |
eng-rus |
idiom. |
flog a dead horse |
пережёвывать |
Баян |
93 |
18:46:56 |
eng-rus |
psychol. |
storge |
сторге (один из типов любви) |
tats |
94 |
18:41:59 |
eng |
abbr. inet. |
LinkedIn Open Networker |
LION (Пользователь сети LinkedIn, готовый принять приглашение от любого пользователя ( http://en.wikipedia.org/wiki/LION)) |
М. Захер |
95 |
18:33:01 |
eng-rus |
tech. |
surface follower |
контурный плот (энергия волн) |
mangoo |
96 |
18:32:08 |
eng-rus |
med. |
constitutively expressed |
конститутивно экспрессируется |
natfursaeva |
97 |
18:26:49 |
eng-rus |
gen. |
take pleasure in doing something |
получать удовольствие от |
Lyuba Prikhodko |
98 |
18:11:56 |
eng-rus |
uncom. |
cue |
очередь машин или людей (the spelling is correct alongside with queue) |
maxmets |
99 |
18:10:24 |
eng-rus |
insur. |
newly insured patient |
вновь застрахованный пациент (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:05:49 |
eng-rus |
polit. |
potential impact of health care reform |
возможное воздействие реформы здравоохранения (a ~; Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:57:28 |
eng-rus |
polit. |
remain open to discussion |
оставаться открытым для дискуссии (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:45:29 |
eng-rus |
insur. |
public health insurance plan |
план государственного медицинского страхования (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:41:59 |
eng |
abbr. inet. |
LION |
LinkedIn Open Networker (Пользователь сети LinkedIn, готовый принять приглашение от любого пользователя ( http://en.wikipedia.org/wiki/LION)) |
М. Захер |
104 |
17:34:50 |
rus-ger |
geol. |
сульфатная агрессивность |
Sulfataggressivität |
Dimka Nikulin |
105 |
17:30:39 |
rus-ger |
med. |
надблоковая артерия |
arteria supratrochlearis |
pawop |
106 |
17:23:09 |
eng-rus |
med. |
Associated Renal Syndromes |
жидкостные и электролитные нарушения |
natfursaeva |
107 |
17:18:42 |
eng-rus |
polit. |
continue the debate |
продолжать дебаты (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:17:49 |
eng-rus |
gen. |
have a complete grasp |
иметь полное представление (on/of) |
bookworm |
109 |
17:16:29 |
eng-rus |
pharm. |
IR moisture analyser |
Инфракрасный анализатор влажности |
yakamozzz |
110 |
17:13:01 |
eng-rus |
fin. |
blow up the budget deficit |
увеличивать дефицит бюджета |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:10:29 |
eng-rus |
law |
residence order |
распоряжение суда об определении места жительства (ребенка) |
Simplyoleg |
112 |
17:06:13 |
eng-rus |
gen. |
stick in people's minds |
отложиться у людей в памяти (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:03:24 |
eng-rus |
polit. |
balance between hope of gain and fear of loss |
баланс ожидаемых выгод и потерь (a ~; Los Angeles Times; крайне контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:58:53 |
eng-rus |
polit. |
political base |
политическая база (база политической поддержки; Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
115 |
16:58:29 |
eng-rus |
med. |
Closure of Patent Ductus Arteriosus |
закрытие открытого артериального протока |
natfursaeva |
116 |
16:57:32 |
eng-rus |
polit. |
vociferous debate |
шумные дебаты (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
117 |
16:55:19 |
eng-rus |
gen. |
be headed in the right direction |
идти по верному пути |
bookworm |
118 |
16:53:19 |
rus-ger |
geol. |
средний песок |
Mittelsand |
Dimka Nikulin |
119 |
16:52:40 |
eng-rus |
gen. |
be headed in the right direction |
двигаться в правильном направлении |
bookworm |
120 |
16:51:48 |
eng-rus |
polit. |
policy rationale |
обоснование политики (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:49:57 |
rus-ger |
geol. |
гравелистый |
kiesig |
Dimka Nikulin |
122 |
16:44:45 |
eng-rus |
gen. |
slated |
предназначенный (for) |
bookworm |
123 |
16:33:53 |
eng-rus |
food.ind. |
inferior foods |
низкокачественные продовольственные продукты |
andrew_egroups |
124 |
16:31:59 |
rus-est |
construct. |
прямоугольная труба |
nelikanttoru |
ВВладимир |
125 |
16:29:24 |
eng-rus |
gen. |
months-long |
многомесячный |
bookworm |
126 |
16:23:18 |
eng-rus |
bank. |
troubled mortgage holder |
проблемный ипотекодержатель (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:19:20 |
eng-rus |
real.est. |
buyer demand |
покупательский спрос (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:16:18 |
eng-rus |
fin. |
keep interest rates at record lows |
оставить процентные ставки на рекордно низком уровне (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:13:27 |
eng-rus |
green.tech. |
drain-water collection tray |
сборный жёлоб дренажной воды |
llamrei |
130 |
16:13:26 |
eng-rus |
econ. |
show signs of stabilization |
обнаруживать признаки стабилизации (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:11:21 |
eng-rus |
geogr. |
region of the country |
регион страны (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:08:36 |
rus-ger |
geol. |
верхнечетвертичный |
oberdiluvial |
Dimka Nikulin |
133 |
16:07:42 |
eng-rus |
econ. |
short-lived economic growth |
кратковременный экономический рост (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:07:19 |
eng-rus |
gen. |
unending |
непрекращающийся |
bookworm |
135 |
16:06:44 |
eng-rus |
med. |
trichologist |
трихолог |
RD3QG |
136 |
15:59:18 |
eng-rus |
tech. |
pump head |
насосная насадка |
Altv |
137 |
15:58:23 |
eng-rus |
green.tech. |
turnaround bracket |
поворотный кронштейн |
llamrei |
138 |
15:55:42 |
eng-rus |
winemak. |
Pinot Blanc |
Пино Блан (сорт винограда) |
Екатерина Крахмаль |
139 |
15:55:02 |
eng-rus |
trav. |
all-inclusive package |
пакет "всё включено" (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
140 |
15:50:39 |
eng-rus |
gen. |
in the right direction |
в нужном направлении |
bookworm |
141 |
15:50:17 |
eng-rus |
microbiol. |
microbial proliferation |
рост микроорганизмов |
Elmitera |
142 |
15:46:10 |
eng-rus |
gen. |
witness an increase |
вырасти |
bookworm |
143 |
15:44:53 |
eng-rus |
microbiol. |
negative test |
отрицательный контроль |
Elmitera |
144 |
15:35:30 |
eng-rus |
gen. |
YRP |
Инфокоммуникационный технопарк г.Йокосука |
Лена55 |
145 |
15:28:52 |
eng-rus |
med. |
NSAID-induced nephrotoxicity |
НПВС-индуцированная нефротоксичность |
natfursaeva |
146 |
15:25:34 |
rus-dut |
gen. |
важный момент в жизни |
scharniermoment |
Sveti Suetina |
147 |
15:21:22 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Applied Astronomy of the Russian Academy of Science |
ИПА РАН |
Лена55 |
148 |
15:19:24 |
rus-fre |
gen. |
столовая ложка |
cs (cuiller a soupe) |
ZoLLoTaYa |
149 |
15:19:07 |
eng-rus |
fin. |
financial assets at fair value through profit and loss |
финансовые активы, учитываемые по справедливой стоимости с отражением её изменений в финансовом результате периода (IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement) |
Traviata |
150 |
15:18:17 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Radio Technologies and Electronics of the Russian Academy of Sccience |
ИРЭ РАН |
Лена55 |
151 |
15:17:20 |
eng-rus |
mil. |
mission-focused |
сосредоточенный на выполнении боевой задачи |
qwarty |
152 |
15:12:52 |
eng-rus |
gen. |
keep your powder dry |
быть наготове |
qwarty |
153 |
15:05:31 |
eng-rus |
tech. |
set of works |
комплекс работ |
rotwell |
154 |
14:56:16 |
eng-rus |
chem. |
Thermostatic bath |
масляная баня (multitran.ru) |
Elmitera |
155 |
14:55:32 |
eng-rus |
chem. |
Thermostatic bath |
термостатическая баня |
Elmitera |
156 |
14:54:10 |
eng-rus |
gen. |
normal operation |
нормальное функционирование |
rotwell |
157 |
14:43:02 |
rus-est |
gen. |
дорогой |
väärtuslik |
platon |
158 |
14:38:22 |
rus-fre |
med. |
системное заболевание |
maladie générale |
Koshka na okoshke |
159 |
14:28:47 |
eng-rus |
environ. |
Association for the conservation of biodiversity of Kazakhstan |
Казахстанская ассоциация сохранения биоразнообразия (Республиканское общественное объединение, зарегестрированное в 2004 г. сокращённо АСБК) |
tatarica |
160 |
14:23:01 |
eng-rus |
valves |
swing plate line blind |
ручная очковая задвижка |
AGO |
161 |
14:22:19 |
rus-est |
gen. |
неискушённость |
kogenematus |
platon |
162 |
14:21:03 |
eng-rus |
tech. |
opto IRQ |
оптопрерыватель |
Sv-lana |
163 |
14:11:59 |
rus-est |
gen. |
городской |
linnalik |
platon |
164 |
14:11:06 |
eng-rus |
O&G |
candidate well |
скважина-кандидат |
Ivanov |
165 |
14:08:25 |
eng-rus |
tech. |
elbow operated tap |
локтевой кран |
Kinglet |
166 |
14:07:36 |
eng-rus |
nautic. |
empty tank |
порожний танк |
Julchonok |
167 |
14:06:43 |
eng-rus |
nautic. |
fore and aft |
вдоль (судна) |
Julchonok |
168 |
14:02:38 |
rus-est |
gen. |
край |
kant |
platon |
169 |
14:00:47 |
eng-rus |
nautic. |
at the sides |
поперёк (судна) |
Julchonok |
170 |
14:00:41 |
rus-est |
gen. |
изумительный |
imeline |
platon |
171 |
13:57:31 |
eng-rus |
chem. |
cresylics |
крезол и его производные |
xeixo |
172 |
13:55:08 |
eng-rus |
nautic. |
aerosol dispenser |
аэрозольный распылитель |
Julchonok |
173 |
13:51:55 |
eng-rus |
econ. |
prompt cooperation |
оперативное взаимодействие |
Друля |
174 |
13:48:39 |
eng-rus |
nautic. |
demountable tank |
съёмная цистерна |
Julchonok |
175 |
13:43:44 |
eng-rus |
law |
reverse burden of proof |
перенос бремени доказывания на подозреваемого |
ikondra |
176 |
13:35:24 |
eng-rus |
O&G |
Naphthalene wastes |
Нафталиновые отёки |
YangJia |
177 |
13:33:05 |
eng-rus |
med. |
ulcerative herpetic kerititis |
герпетический язвенный кератит |
skaivan |
178 |
13:32:20 |
rus-ita |
tools |
универсальная 3-секционная выдвижная лестница |
scala a sfilo |
YoPenTheDeutch |
179 |
13:27:18 |
rus-ita |
gen. |
врать без меры |
sparare fandonie |
Julie C. |
180 |
13:24:56 |
eng-rus |
nautic. |
cargo area |
грузовое пространство (more UK hits) |
Alexander Demidov |
181 |
13:21:17 |
eng-rus |
nautic. |
independent tank |
вкладная цистерна |
Julchonok |
182 |
13:19:57 |
eng-rus |
nautic. |
end cofferdam |
крайний коффердам |
Julchonok |
183 |
13:18:59 |
rus-ita |
tools |
лестница с соединительными крепежными деталями для удленнения |
scala ad elementi innestati |
YoPenTheDeutch |
184 |
13:17:48 |
rus-spa |
nautic. |
лесовоз |
buque maderero |
Svetlana Dalaloian |
185 |
13:15:40 |
rus-ita |
tools |
соединительное крепление |
innesto (лестницы) |
YoPenTheDeutch |
186 |
13:12:24 |
rus-spa |
nautic. |
нефтерудовоз |
granelero combinado Eng. OBO, ore-bulk-oil carrier |
Svetlana Dalaloian |
187 |
13:11:52 |
eng-rus |
market. |
vaccine market |
рынок вакцин (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
188 |
13:10:17 |
eng-rus |
electric. |
driving stud |
приёмная головка (соединяется со стержнем заземления посредством соединительной муфты; затем вся эта конструкция заглубляется вертикально в землю при помощи электровибромолота. tc-plus.ru) |
Цветок |
189 |
13:08:57 |
eng-rus |
mil. |
weapons and military equipment |
вооружение и военная техника (сокр. ВВТ) |
Екатерина Крахмаль |
190 |
13:08:05 |
eng-rus |
market. |
worldwide market for vaccines against the human papilloma virus |
мировой рынок вакцин против вируса папилломы человека (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
191 |
13:08:01 |
eng-rus |
nautic. |
CBT |
танк чистого балласта (Clean Ballast Tank) |
Julchonok |
192 |
13:06:30 |
eng-rus |
nautic. |
LOT |
метод погрузки поверх остатков (load over top) |
Julchonok |
193 |
13:05:03 |
rus-ger |
tech. |
петля безопасности экстренного торможения |
Schnellbremsschleife |
H. I. |
194 |
12:54:14 |
eng-rus |
green.tech. |
drip system |
капельная система орошения |
llamrei |
195 |
12:53:53 |
eng-rus |
comp. |
License Metric |
метрика лицензирования |
yulayula |
196 |
12:52:39 |
rus-est |
gen. |
придавать красочность |
ilmestama |
platon |
197 |
12:51:20 |
rus-spa |
nautic. |
балкер |
granelero |
Svetlana Dalaloian |
198 |
12:51:19 |
eng-rus |
chem. |
between-run performance |
внутрисерийная производительность (при анализах) |
Игорь_2006 |
199 |
12:44:54 |
rus-fre |
EU. |
контроль качества продукции на основе производственных параметров |
libération paramétrique (Особый порядок контроля качества продукции в соответствии с директивами ЕС, предусматривающий выпуск продукции на основе информации, собранной в процессе производства, без непосредственного контроля качества готовой продукции) |
kayvee |
200 |
12:43:12 |
rus-ger |
tech. |
петля безопасности экстренного торможения |
Notbremsschleife |
H. I. |
201 |
12:38:07 |
eng-rus |
expl. |
moderate sensitivity |
средняя чувствительность (при характеристике взрывчатого вещества) |
ZNIXM |
202 |
12:27:41 |
rus-ita |
tools |
трубозажимной инструмент |
schiacciatubi |
YoPenTheDeutch |
203 |
12:27:20 |
rus-est |
gen. |
наглядная агитация |
näitagitatsioon |
platon |
204 |
12:25:22 |
eng-rus |
gen. |
established |
хорошо известный |
spy |
205 |
12:23:48 |
eng-rus |
green.tech. |
pull pipe |
натяжная труба |
llamrei |
206 |
12:21:58 |
rus-est |
construct. |
Государственный проектный институт "Эстпромпроект" Госстроя Эстонской ССР |
ENSV Riiklik Ehituskomitee Riiklik Projekteerimisinstituut "Eesti Tööstusprojekt" |
platon |
207 |
12:21:09 |
rus-est |
construct. |
Государственный проектный институт "Эстпромпроект" |
Riiklik Projekteerimisinstituut "Eesti Tööstusprojekt" |
platon |
208 |
12:17:18 |
eng-rus |
pulm. |
airway resistance |
сопротивление дыхательных путей |
Игорь_2006 |
209 |
12:16:19 |
eng-rus |
law |
refundability |
возвратность |
Lavrov |
210 |
12:15:21 |
eng-rus |
pulm. |
pulmonary dynamic compliance |
динамическая податливость лёгких |
Игорь_2006 |
211 |
12:14:18 |
eng-rus |
law |
on conditions of security, serviceability, maturity, and refundability |
на условиях обеспечения, платности, срочности и возвратности |
Lavrov |
212 |
12:14:03 |
rus-ita |
gen. |
святость |
sacralita |
Avenarius |
213 |
12:13:13 |
rus-est |
gen. |
Государственный художественный институт Эстонской ССР |
Eesti Riiklik Kunstiinstituut (Официальное наименование: Eesti NSV Riiklik Kunstiinstituut) |
platon |
214 |
12:13:05 |
rus-ita |
tools |
трубонарезной инструмент и оборудование |
foratubo |
YoPenTheDeutch |
215 |
12:09:23 |
rus-ita |
tools |
искробезопасный |
antiscintilla (инструмент) |
YoPenTheDeutch |
216 |
12:03:13 |
eng-rus |
scient. |
compared with the same period in 2008 |
по сравнению с аналогичным периодом 2008 г. (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
217 |
12:01:49 |
eng-rus |
market. |
expand the target audience |
расширять целевую аудиторию (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
218 |
12:00:52 |
eng-rus |
mil. |
boulder-strewn ground |
россыпь валунов (характеристика местности, Русско-английский, англо-русский военный словарь, 2002, А.Д. Костров) |
Устаза |
219 |
11:59:00 |
rus-ita |
electr.eng. |
напряжение холостого хода |
tensione a vuoto |
YoPenTheDeutch |
220 |
11:57:03 |
eng-rus |
mil. |
clock ray method |
метод использующий положение часовой стрелки |
qwarty |
221 |
11:52:50 |
eng-rus |
market. |
market for vaccines |
рынок вакцин (e.g., ... in the market for vaccines – ... на рынке вакцин; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
222 |
11:43:24 |
eng-rus |
geol. |
shooting density |
плотность прострела |
kitabski |
223 |
11:41:47 |
eng-rus |
fin. |
liquidity risk |
риск наступления неликвидности |
Alexander Matytsin |
224 |
11:35:29 |
eng-rus |
busin. |
one-off consideration |
разовое вознаграждение |
Евгений Тамарченко |
225 |
11:26:23 |
eng-rus |
busin. |
administrative support |
организационная поддержка |
Евгений Тамарченко |
226 |
11:20:08 |
eng-rus |
mil. |
clock-ray direction |
направление по часовой стрелке |
qwarty |
227 |
11:18:43 |
eng-rus |
mil. |
clock-ray |
по положению часовой стрелки (12 часов - впереди, 15 - справа, 18 - сзади, 21 - слева) |
qwarty |
228 |
11:16:10 |
eng-rus |
busin. |
stress test |
проверка стрессоустойчивости |
Alexander Matytsin |
229 |
11:11:40 |
eng-rus |
polit. |
health service reform |
реформа в области здравоохранения |
makhno |
230 |
10:55:41 |
rus-dut |
gen. |
отстранить |
ontheffenuit zijn functie |
ХV |
231 |
10:48:39 |
rus-ger |
sec.sys. |
окно прозрачности для связи |
Datenübertragungsfenster |
makhno |
232 |
10:46:34 |
rus-dut |
gen. |
учесть |
overwegen |
ХV |
233 |
10:41:32 |
eng-rus |
busin. |
on a bi-monthly basis |
каждые два месяца |
lexicographer |
234 |
10:38:40 |
eng-rus |
avia. |
profile table |
таблица с данными профилей |
makhno |
235 |
10:30:51 |
eng-rus |
gen. |
inter-semester |
межсеместровый |
Anglophile |
236 |
10:28:54 |
eng-rus |
gen. |
single out for particular praise |
удостоить особой похвалы |
Anglophile |
237 |
10:28:01 |
eng-rus |
gen. |
supervised installation |
шеф-монтаж (often in the phrase: full or supervised installation) |
wordfiend |
238 |
10:27:55 |
eng-rus |
law |
escalate |
усугубляться |
inn |
239 |
10:24:08 |
eng-rus |
gen. |
joined up approach |
комплексный подход |
Beam |
240 |
10:20:17 |
eng-rus |
stat. |
contingency table |
факторная таблица |
Vicci |
241 |
10:18:49 |
rus-ger |
oil |
трубоукладочные работы |
Rohrverlegearbeiten |
makhno |
242 |
10:15:24 |
eng-rus |
gen. |
stretching |
требующий усилий |
lexicographer |
243 |
10:14:31 |
rus-fre |
health. |
Цигун |
QiGong (другой вариант) |
shamild |
244 |
10:07:01 |
eng-rus |
gen. |
federal accounting standards board |
совет по стандартам федерального учёта |
feihoa |
245 |
10:02:54 |
eng-rus |
jarg. |
bowl loads |
полно́ (bowl loads of money – полно денег) |
Damirules |
246 |
10:00:36 |
eng-rus |
mil. |
individual effective range |
индивидуальная дальность действительного огня |
qwarty |
247 |
9:33:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
end-of-run |
конец пробега (EOR) |
О. Шишкова |
248 |
9:20:57 |
eng-rus |
pharma. |
fold selectivity |
кратная селективность (обратное соотношение эффективных концентраций для различных субстратов) |
Игорь_2006 |
249 |
8:53:57 |
eng-rus |
anat. |
aortic ring |
аортальное кольцо (действующая субаортальная структура, состоящая из оснований 3-х межлепестковых треугольников) |
Игорь_2006 |
250 |
8:48:35 |
eng-rus |
ocean. |
postharvest mortality |
послепромысловая смертность (рыбы, прошедшей через ячейку трала) |
Шакиров |
251 |
8:45:19 |
eng-rus |
ocean. |
jevenile fish |
рыбная молодь |
Шакиров |
252 |
8:45:15 |
eng-rus |
nautic. |
stream fog |
парение моря (туман испарения, образующийся при быстрой конденсации теплого водяного пара в холодном воздухе, когда он проносится над полыньями, разводьями и у кромки морских льдов. Наиболее характерен для арктических морей) |
Sardina |
253 |
8:37:07 |
eng |
abbr. sol.pow. |
Ministry of New and Renewable Energy |
MNRE |
mayflower1984 |
254 |
8:21:58 |
rus-ger |
tech. |
тёплый пол |
Fußbodenheizung (wikipedia.org) |
H. I. |
255 |
8:08:47 |
rus-fre |
med. |
ИИ (искусственная внутриматочная инсеминация |
IAC insemination artificielle intra couple |
katia_ru |
256 |
7:56:25 |
eng-rus |
slang |
grubs |
поношенная одежда |
Interex |
257 |
7:56:06 |
eng-rus |
slang |
grubbers |
поношенная одежда |
Interex |
258 |
7:55:02 |
eng-rus |
slang |
grubbies |
поношенная одежда |
Interex |
259 |
7:53:32 |
eng-rus |
slang |
grub |
усердный студент |
Interex |
260 |
7:52:43 |
eng-rus |
gen. |
compassionate |
участливый |
AMlingua |
261 |
7:48:06 |
eng-rus |
slang |
ground-pounder |
пехотинец |
Interex |
262 |
7:47:05 |
eng-rus |
slang |
grotty |
крайне нежелательный |
Interex |
263 |
7:46:10 |
eng-rus |
slang |
gross someone out |
вызывать отвращение у (кого-либо) |
Interex |
264 |
7:44:37 |
eng-rus |
slang |
groovy |
спокойный |
Interex |
265 |
7:42:52 |
eng-rus |
slang |
grooving |
наслаждающийся |
Interex |
266 |
7:41:48 |
eng-rus |
slang |
groove on someone or something |
выказывать интерес к кому-либо или чему-либо |
Interex |
267 |
7:40:01 |
eng-rus |
slang |
grooved |
удовлетворённый |
Interex |
268 |
7:39:10 |
eng-rus |
slang |
groove |
что-либо приятное, успокаивающее |
Interex |
269 |
7:37:07 |
eng |
abbr. sol.pow. |
MNRE |
Ministry of New and Renewable Energy |
mayflower1984 |
270 |
7:36:17 |
eng-rus |
slang |
gronk |
грязь собирающаяся между пальцами ног |
Interex |
271 |
7:34:22 |
eng-rus |
slang |
groghound |
пьяница |
Interex |
272 |
7:34:10 |
eng-rus |
gen. |
QMI engineer |
Инженер по приборам измерения показателей качества (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
273 |
7:33:41 |
eng-rus |
slang |
groggified |
пьяный |
Interex |
274 |
7:32:55 |
eng-rus |
slang |
groggy |
усталый |
Interex |
275 |
7:30:39 |
eng-rus |
slang |
grody to the max |
совершенно отвратительный |
Interex |
276 |
7:28:51 |
rus-ger |
gen. |
преисподняя |
Totenreich |
AlexandraM |
277 |
7:28:23 |
rus-ger |
gen. |
предавать |
überlassen |
AlexandraM |
278 |
7:15:42 |
eng-rus |
O&G |
rock strength parameters |
прочностные свойства горной породы |
О. Шишкова |
279 |
7:09:53 |
eng-rus |
slang |
gritchy |
раздражительный |
Interex |
280 |
7:09:04 |
eng-rus |
slang |
gritch |
жаловаться |
Interex |
281 |
7:08:10 |
eng-rus |
busin. |
tax residency |
статус налогоплательщика |
Alik-angel |
282 |
7:06:08 |
eng-rus |
slang |
grit |
храбрость (It takes a lot of grit to do something like that. Надо набраться много храбрости чтобы сделать такое.) |
Interex |
283 |
7:01:04 |
eng-rus |
slang |
Greldge! |
чёрт! (Oh, greldge! I'm late! О, чёрт! Я опоздал!) |
Interex |
284 |
6:58:29 |
eng-rus |
slang |
greldge |
что-либо мерзкое, гнусное |
Interex |
285 |
6:56:43 |
eng-rus |
slang |
greenwash |
маскировать незаконный источник доходов |
Interex |
286 |
6:54:27 |
eng-rus |
med. |
nutritional supplement |
пищевая добавка |
Dimpassy |
287 |
6:53:24 |
eng-rus |
slang |
green thumb |
способность к садовничеству и выращиванию растений |
Interex |
288 |
6:51:48 |
eng-rus |
sl., drug. |
green snow |
фенциклидин |
Interex |
289 |
6:51:15 |
eng-rus |
sl., drug. |
green tea |
фенциклидин |
Interex |
290 |
6:49:05 |
eng-rus |
slang |
greenie |
пиво "Heineken" |
Interex |
291 |
6:47:18 |
eng-rus |
slang |
green hornet |
зелёные таблетки амфетаминов (нарк) |
Interex |
292 |
6:47:15 |
eng-rus |
anat. |
femoral condyle |
мыщелок бедренной кости |
Игорь_2006 |
293 |
6:43:12 |
eng-rus |
slang |
green dragon |
зелёные таблетки амфетаминов (нарк) |
Interex |
294 |
6:41:56 |
eng-rus |
slang |
mud-bud |
выращенная дома марихуана |
Interex |
295 |
6:41:24 |
eng-rus |
slang |
green bud |
выращенная дома марихуана |
Interex |
296 |
6:34:03 |
eng-rus |
econ. |
tranche |
партия |
qwarty |
297 |
6:31:41 |
eng-rus |
mil. |
Rapid Equipping Force |
американские войска быстрого оснащения (фактически служба поставки новейшего оборудования) |
qwarty |
298 |
6:30:21 |
eng |
abbr. mil. |
Rapid Equipping Force |
REF |
qwarty |
299 |
6:20:33 |
eng-rus |
gen. |
carriage of freights in combined navigation |
перевозка грузов в смешанном плавании |
ABelonogov |
300 |
6:20:03 |
eng-rus |
gen. |
carriage of freights by sea |
морская перевозка грузов |
ABelonogov |
301 |
6:19:08 |
eng-rus |
gen. |
sea towing of vessels |
морская буксировка судов |
ABelonogov |
302 |
6:18:31 |
eng-rus |
gen. |
floating object |
плавучий объект |
ABelonogov |
303 |
6:17:56 |
eng-rus |
gen. |
pilotage and ice-breaking |
лоцманская и ледовая проводка |
ABelonogov |
304 |
6:16:56 |
eng-rus |
gen. |
salvaging of sea-going vessels |
спасание морских судов |
ABelonogov |
305 |
6:16:12 |
eng-rus |
gen. |
raising of vessels which have sunk in the sea |
подъём затонувших в море судов |
ABelonogov |
306 |
6:15:41 |
eng-rus |
gen. |
collision of sea-going vessels |
столкновение морских судов |
ABelonogov |
307 |
6:15:05 |
eng-rus |
gen. |
navigation facilities |
средства навигационной обстановки |
ABelonogov |
308 |
6:13:21 |
eng-rus |
gen. |
overseas freight transportation |
загранперевозки |
ABelonogov |
309 |
6:11:36 |
eng-rus |
gen. |
immediate execution |
немедленное исполнение |
ABelonogov |
310 |
6:10:19 |
eng-rus |
gen. |
joint entrepreneurship |
совместное предпринимательство |
ABelonogov |
311 |
6:09:41 |
eng-rus |
gen. |
credit and settlement operations |
кредитно-расчётные операции |
ABelonogov |
312 |
6:09:03 |
eng-rus |
gen. |
scientific and technical exchange |
научно-технический обмен |
ABelonogov |
313 |
6:07:11 |
eng-rus |
gen. |
procedure for calculating |
порядок исчисления |
ABelonogov |
314 |
6:01:56 |
eng-rus |
gen. |
petition for cancellation |
ходатайство об отмене |
ABelonogov |
315 |
6:01:17 |
eng-rus |
gen. |
supplementary arbitration award |
дополнительное арбитражное решение |
ABelonogov |
316 |
5:56:19 |
eng-rus |
gen. |
arbitration award on agreed terms |
арбитражное решение на согласованных условиях |
ABelonogov |
317 |
5:56:06 |
eng |
abbr. anat. |
SF |
synovial fluid |
Игорь_2006 |
318 |
5:42:35 |
eng-rus |
gen. |
written notification |
письменное сообщение |
ABelonogov |
319 |
5:37:36 |
eng-rus |
gen. |
seven-storey |
семиэтажный (a seven-storey housing complex) |
ART Vancouver |
320 |
5:35:37 |
eng-rus |
gen. |
permanent place of residence |
постоянное местожительство |
ABelonogov |
321 |
5:30:21 |
eng |
abbr. mil. |
REF |
Rapid Equipping Force |
qwarty |
322 |
5:28:38 |
eng-rus |
euph. |
have a bun in the oven |
ждать ребёнка (Just last week we heard the joyous news that Kerry Katona has a bun in the oven again – and now we hear she's already planning her wedding. mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
323 |
5:26:00 |
eng-rus |
gen. |
expect |
ждать ребёнка (continuous aspect only: Celine Dion is expecting again: the Quebecois singer is pregnant with her second child after undergoing fertility treatment at a clinic in New York.) |
ART Vancouver |
324 |
5:23:52 |
eng-rus |
gen. |
gaming graphics |
игровая компьютерная графика |
qwarty |
325 |
5:12:01 |
eng-rus |
gen. |
auction off |
выставить на аукцион |
ART Vancouver |
326 |
4:40:51 |
eng-rus |
slang |
lose one's marbles |
шарики за ролики заехали (зашли, запрыгнули, заскочили) |
ART Vancouver |
327 |
4:40:06 |
eng-rus |
slang |
lost one's marbles |
шарики за ролики заехали (зашли, запрыгнули, заскочили) |
ART Vancouver |
328 |
4:28:19 |
eng-rus |
gen. |
measures to negotiate agreement on the conditions of the contract |
меры по согласованию условий договора (C. Osakwe) |
ABelonogov |
329 |
4:27:03 |
eng-rus |
gen. |
measures to agree the conditions of the contract |
меры по согласованию условий договора (W.E. Butler) |
ABelonogov |
330 |
4:23:44 |
eng-rus |
gen. |
in the event of agreeing the conditions of the contract |
при согласовании условий договора (W.E. Butler) |
ABelonogov |
331 |
4:20:50 |
eng-rus |
gen. |
while negotiating the terms of the contract |
при согласовании условий договора (C. Osakwe) |
ABelonogov |
332 |
4:20:39 |
eng-rus |
gen. |
go abroad |
уехать за границу |
ART Vancouver |
333 |
4:03:45 |
eng-rus |
gen. |
Government of the Russian Federation |
Правительство РФ |
ABelonogov |
334 |
3:55:14 |
eng-rus |
gen. |
protocol of disagreements |
протокол разногласий |
ABelonogov |
335 |
3:43:31 |
eng-rus |
gen. |
breast-enlarging surgery |
операция по увеличению груди (A British woman who had gone abroad for breast-enlarging surgery was unhappy with the results and wanted the Foreign Office to step in.) |
ART Vancouver |
336 |
3:43:01 |
eng-rus |
comp., net. |
event template manager |
диспетчер шаблонов событий |
Desdichado |
337 |
3:41:15 |
eng-rus |
brit. |
Minister for consular affairs |
Министр по консульским вопросам |
ART Vancouver |
338 |
3:40:37 |
eng-rus |
slang |
greaser |
грубый и агрессивный мужчина, обычно с длинными грязными волосами |
Interex |
339 |
3:40:29 |
eng-rus |
comp., net. |
command manager |
Диспетчер команд |
Desdichado |
340 |
3:39:11 |
eng-rus |
cardiol. |
PTCA |
ЧТКА (percutaneous transluminal coronary angioplasty – чрескожная транслюминальная коронарная ангиопластика) |
shergilov |
341 |
3:38:01 |
eng-rus |
gen. |
take a little time off |
немного отдохнуть |
ART Vancouver |
342 |
3:37:31 |
eng-rus |
slang |
greased lightning |
алкогольный напиток |
Interex |
343 |
3:36:01 |
eng-rus |
gen. |
the whole point of is |
весь смысл ... в том, что ("The whole point of baseball is to stand in one place long enough for the people in the bleachers to become so bored they'll pay $10 for a beer." (Stephen Colbert)) |
ART Vancouver |
344 |
3:31:36 |
eng-rus |
slang |
grave-dancer |
тот, кто наживается на несчастье других |
Interex |
345 |
3:28:36 |
eng-rus |
slang |
grass party |
вечеринка, на которой курят марихуану |
Interex |
346 |
3:27:48 |
eng-rus |
slang |
grasshopper |
курильщик марихуаны |
Interex |
347 |
3:26:43 |
eng-rus |
gen. |
set straight |
сделать поправку |
ART Vancouver |
348 |
3:26:38 |
eng-rus |
slang |
grasshead |
курильщик марихуаны |
Interex |
349 |
2:33:16 |
eng-rus |
gen. |
Myasnitskaya |
Мясницкая (улица) |
ABelonogov |
350 |
2:32:52 |
eng-rus |
gen. |
Miusskaya Ploshchad |
Миусская площадь (E&Y) |
ABelonogov |
351 |
2:31:45 |
eng-rus |
gen. |
Kitaigorodsky Proyezd |
Китайгородский проезд (E&Y) |
ABelonogov |
352 |
2:30:04 |
eng-rus |
gen. |
ensuring the unity of measurements |
обеспечение единства измерений |
ABelonogov |
353 |
2:29:07 |
eng-rus |
gen. |
item of industrial property |
объект промышленной собственности |
ABelonogov |
354 |
2:28:41 |
eng-rus |
gen. |
market for science-intensive products and services |
рынок наукоёмкой продукции и услуг |
ABelonogov |
355 |
2:27:46 |
eng-rus |
gen. |
innovation infrastructure |
инновационная инфраструктура |
ABelonogov |
356 |
2:27:04 |
eng-rus |
gen. |
innovation activity |
инновационная деятельность |
ABelonogov |
357 |
2:26:07 |
eng-rus |
gen. |
scientific and technical development |
научно-техническое развитие |
ABelonogov |
358 |
2:25:23 |
eng-rus |
gen. |
structural reforms |
структурные преобразования |
ABelonogov |
359 |
2:24:24 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive forecasts |
комплексные прогнозные оценки |
ABelonogov |
360 |
2:23:29 |
eng-rus |
gen. |
the Russian Museum |
Русский музей |
Denis Lebedev |
361 |
2:23:28 |
eng-rus |
immunol. |
combination vaccine |
комбинированная вакцина |
Floy_Dombey |
362 |
2:22:44 |
eng-rus |
gen. |
Federal Technological Supervision Service |
Федеральная служба по технологическому надзору (E&Y) |
ABelonogov |
363 |
2:18:39 |
eng-rus |
gen. |
Federal Atomic Supervision Service |
Федеральная служба по атомному надзору (E&Y) |
ABelonogov |
364 |
2:17:58 |
eng-rus |
gen. |
...from the time when the goods shall have effectively passed the ship's rail. |
... с того момента, когда товар действительно пересечёт линию борта судна (Лукьянова, учебник The Businessman's Companion, стр. 242) |
ytrom |
365 |
2:15:58 |
eng-rus |
gen. |
defence industry complex |
оборонно-промышленный комплекс |
ABelonogov |
366 |
2:14:12 |
eng-rus |
gen. |
the ship's rail |
борт судна (Лукьянова, учебник The Businessman's Companion) |
ytrom |
367 |
2:04:38 |
eng-rus |
gen. |
be put on hold |
откладываться (The proposed boycott of Israeli goods is put on hold, according to a new resolution. – откладывается) |
ART Vancouver |
368 |
2:03:43 |
eng-rus |
gen. |
credit slip |
приходной кассовый ордер |
ABelonogov |
369 |
2:02:07 |
rus-fre |
gen. |
пластырь |
pansement (самый обычный) |
transland |
370 |
2:01:23 |
eng-rus |
gen. |
cash dispensing office |
пункт выдачи наличных |
ABelonogov |
371 |
1:59:30 |
eng-rus |
gen. |
date of the transaction |
дата совершения операции |
ABelonogov |
372 |
1:59:03 |
eng-rus |
gen. |
amount of the transaction |
сумма операции |
ABelonogov |
373 |
1:58:43 |
eng-rus |
gen. |
currency of the transaction |
валюта операции |
ABelonogov |
374 |
1:58:06 |
eng-rus |
gen. |
particulars of the payment card |
реквизиты платёжной карты |
ABelonogov |
375 |
1:57:20 |
eng-rus |
gen. |
if applicable |
если имеет место |
ABelonogov |
376 |
1:57:04 |
eng-rus |
gen. |
amount of commission |
сумма комиссии |
ABelonogov |
377 |
1:51:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
electromorph |
электроморф |
vokar |
378 |
1:44:33 |
eng-rus |
gen. |
in an accessible form |
в доступной для ознакомления форме (conditions which are communicated to the persons ~) |
ABelonogov |
379 |
1:40:20 |
eng |
abbr. genet. |
KAM |
K-allele model |
vokar |
380 |
1:35:35 |
eng-rus |
gen. |
interest rate |
размер процентной ставки |
ABelonogov |
381 |
1:35:30 |
rus-ita |
tools |
заготовка |
pezzo da lavorare (не путать с pezzo in lavorazione - обрабатывоемое изделие) |
YoPenTheDeutch |
382 |
1:35:07 |
eng-rus |
idiom. |
all you want |
сколько хочешь (настолько долго, насколько тебе хочется; досл. "всё (время, которое) тебе хочется (этим заниматься)": Go ahead, laugh all you want.) |
ART Vancouver |
383 |
1:33:32 |
rus-ita |
tools |
толкатель |
spingitoio (для извлечения/размещения из/в станка/е заготовок) |
YoPenTheDeutch |
384 |
1:30:09 |
eng-rus |
gen. |
be brought to the notice of |
доводиться до сведения |
ABelonogov |
385 |
1:29:28 |
eng-rus |
gen. |
in an easily accessible form |
в доступной для ознакомления форме (shall be brought to the notice of a person ~) |
ABelonogov |
386 |
1:26:50 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the charging of interest |
порядок начисления процентов (на суммы = on amounts of) |
ABelonogov |
387 |
1:24:54 |
eng-rus |
gen. |
non-personalized payment cards |
неперсонализированные платёжные карты |
ABelonogov |
388 |
1:23:22 |
eng-rus |
geogr. |
Princeton |
Принстон (город в США, штат Нью-Джерси) |
AGaliguzov |
389 |
1:18:43 |
eng-rus |
med. |
plafond |
пилон |
Knop |
390 |
1:12:41 |
rus-ger |
law |
возврат исполненного по договору в случае его расторжения |
Rückabwicklung |
mirelamoru |
391 |
1:06:50 |
rus-dut |
gen. |
кобылье молоко |
merriemelk |
Janneke Groeneveld |
392 |
0:53:12 |
eng-rus |
gen. |
at the turn of the Millennium |
на рубеже тысячелетий |
Denis Lebedev |
393 |
0:52:34 |
rus-dut |
gen. |
гонщик |
coureur m |
ХV |
394 |
0:52:19 |
eng-rus |
slang |
grapes of wrath |
вино (How about another dose of the grapes of wrath? Как на счёт ещё одной порции вина?) |
Interex |
395 |
0:49:09 |
eng-rus |
slang |
grape shot |
пьяный (от вина) |
Interex |
396 |
0:46:53 |
eng-rus |
slang |
who's your daddy? |
риторический провокационный вопрос. показать своё превосходство доминирование над кем-то |
Interex |
397 |
0:42:45 |
eng-rus |
gen. |
outside of one's home |
рядом с домом (The victim was found dead outside of her home.) |
ART Vancouver |
398 |
0:40:12 |
rus-ger |
textile |
подъёмные жалюзи |
Raffstore |
Cranberry |
399 |
0:37:14 |
eng-rus |
inf. |
take a breather |
перекурить |
ART Vancouver |
400 |
0:36:22 |
eng-rus |
inf. |
breather |
перекур |
ART Vancouver |
401 |
0:35:07 |
eng-rus |
slang |
daddy of them all |
наибольший или старший из всех |
Interex |
402 |
0:34:27 |
eng-rus |
slang |
granddaddy of them all |
наибольший или старший из всех |
Interex |
403 |
0:32:37 |
eng-rus |
slang |
Grand Central Station |
любое людное место (This place is Grand Central Station on a Friday night.Это место становится людным в пятницу вечером.) |
Interex |
404 |
0:24:40 |
eng-rus |
slang |
graduate |
опытный (You need someone who is a graduate for this kind of a job. Тебе надо кого-нибудь, кто имеет опыт в такой работе.) |
Interex |
405 |
0:17:33 |
eng-rus |
slang |
grade-grubber |
честный, серьёзный студент |
Interex |
406 |
0:12:19 |
rus-ger |
construct. |
работы по приспособлению напр., помещений |
Adaptierungsarbeiten |
OlgaST |
407 |
0:11:42 |
eng-rus |
slang |
go with it |
смириться с судьбой |
Interex |
408 |
0:11:05 |
eng-rus |
slang |
go with the flow |
смириться с судьбой |
Interex |
409 |
0:10:14 |
eng-rus |
slang |
ghow |
наркотики |
Interex |
410 |
0:07:23 |
eng-rus |
slang |
gouch off |
попадать под действие наркотика |
Interex |
411 |
0:06:05 |
eng-rus |
slang |
gotta |
обозначает какое-либо действие (got to; Hurry, hurry. I gotta go. Быстрей, быстрей. Я ухожу.) |
Interex |