1 |
23:54:49 |
eng-rus |
inf. |
human-like traits |
поведенческие качества, схожие с человеком (у некоторых животных) |
Val_Ships |
2 |
23:53:48 |
rus-spa |
gen. |
кнопка канцелярская |
сhincheta |
smovas |
3 |
23:47:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
wipe clean of prints |
стереть отпечатки (пальцев) |
Val_Ships |
4 |
23:46:56 |
eng-rus |
law |
table A to F |
Табели от A до F (в Закона "О Компаниях" 1985 года (согласно содержанию этих табелей, они регулируют деятельность того или иного типа компании и пр. – регламентируют)) |
Lenele |
5 |
23:44:39 |
eng-rus |
inf. |
underage for |
возраст, несоответствующий для |
Val_Ships |
6 |
23:42:52 |
eng-rus |
law |
index to the articles |
структура Статута или указатель статей (в Статуте, например; предположение согласно контексту переводимого документа (Статута компании)) |
Lenele |
7 |
23:38:19 |
eng-rus |
tech. |
inadequate heat treatment |
недостаточная термообработка |
Val_Ships |
8 |
23:35:12 |
eng-rus |
inf. |
respected brand |
уважаемый бренд (о товаре) |
Val_Ships |
9 |
23:32:52 |
eng-rus |
progr. |
program that acts as the interface |
программа, действующая интерфейсом |
ssn |
10 |
23:31:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
potent threat |
серьёзная угроза |
Val_Ships |
11 |
23:22:17 |
eng-rus |
progr. |
higher-level coding structure |
структура кодирования высокого уровня |
ssn |
12 |
23:20:48 |
rus-fre |
gen. |
сообразительный |
fûté (Avec un cerveau minimum pour un corps maximum, sa [du diplodocus] réputation d'animal pas très fûté lui colle à la peau.) |
I. Havkin |
13 |
23:19:44 |
eng-rus |
progr. |
coding structure |
структура кодирования |
ssn |
14 |
23:15:49 |
rus-fre |
inf. |
хитрый |
fûté |
I. Havkin |
15 |
23:11:09 |
rus-fre |
gen. |
тяжесть напр., вины |
sérieux (Une punition cohérente est dosée, à la mesure du sérieux de la faute.) |
I. Havkin |
16 |
23:06:37 |
eng-rus |
progr. |
ability to be multidropped with other devices |
способность объединения с другими приборами |
ssn |
17 |
23:01:37 |
eng-rus |
progr. |
digital data communications capability |
возможность передачи цифровой информации |
ssn |
18 |
23:01:31 |
eng-rus |
chem. |
HPLC with fluorescence detection |
ВЭЖХ с детектированием флуоресценции (pharmacokinetica.ru) |
intern |
19 |
23:01:10 |
eng-rus |
progr. |
digital data communications |
передача цифровой информации |
ssn |
20 |
22:56:50 |
eng-rus |
progr. |
number of intelligent digital sensors |
ряд интеллектуальных цифровых датчиков |
ssn |
21 |
22:46:52 |
eng-rus |
progr. |
impact of the microprocessor |
влияние микропроцессора |
ssn |
22 |
22:45:03 |
eng-rus |
amer. |
stand up for |
постоять за |
Val_Ships |
23 |
22:42:57 |
rus-fre |
gen. |
естественная среда обитания |
milieu d'origine (животного) |
Iricha |
24 |
22:42:35 |
eng-rus |
law |
rescission |
отказ от обязательств (обычно в течение короткого, оговоренного контрактом, срока) |
Val_Ships |
25 |
22:41:34 |
eng-rus |
progr. |
smart instrumentation systems |
интеллектуальные измерительные системы |
ssn |
26 |
22:41:10 |
eng-rus |
progr. |
smart instrumentation system |
интеллектуальная измерительная система |
ssn |
27 |
22:41:01 |
eng-rus |
cook. |
wallachian cabbage |
волошская капуста |
Jasmine_Hopeford |
28 |
22:36:27 |
rus-fre |
gen. |
разочарованно |
d'un air déçu |
Morning93 |
29 |
22:34:47 |
rus-fre |
gen. |
шлёпать губами |
clapper des lèvres |
Morning93 |
30 |
22:34:13 |
eng-rus |
progr. |
smart instruments |
интеллектуальные измерительные приборы |
ssn |
31 |
22:32:37 |
eng-rus |
progr. |
smart instrument |
интеллектуальный измерительный прибор |
ssn |
32 |
22:28:11 |
rus-fre |
polit. |
канцлера |
chancelier |
I. Havkin |
33 |
22:26:24 |
eng-rus |
progr. |
operator interface for display and control |
интерфейс оператора для отображения информации и контроля |
ssn |
34 |
22:25:19 |
eng-rus |
progr. |
display and control |
отображение информации и контроль |
ssn |
35 |
22:22:41 |
eng-rus |
mil. |
exoskeleton |
экзоскелет-роботизированная оснастка солдата |
Val_Ships |
36 |
22:21:41 |
rus-fre |
gen. |
он не выдал себя |
il ne s'est pas livré |
Morning93 |
37 |
22:21:06 |
rus-fre |
gen. |
выдать себя |
se trahir |
Morning93 |
38 |
22:19:47 |
eng-rus |
progr. |
control of sequencing, interlocking and alarms |
управление последовательностью операций, блокировка и выдача сигналов тревоги |
ssn |
39 |
22:17:18 |
eng-rus |
progr. |
control of sequencing |
управление последовательностью операций |
ssn |
40 |
22:16:47 |
eng-rus |
progr. |
interlocking and alarms |
блокировка и выдача сигналов тревоги |
ssn |
41 |
22:13:52 |
eng-rus |
gen. |
packed to the gills |
набит битком |
Taras |
42 |
22:12:29 |
rus-fre |
gen. |
торчать |
se montrer (виднеться) |
Morning93 |
43 |
22:10:32 |
eng-rus |
progr. |
alarms |
выдача сигналов тревоги |
ssn |
44 |
22:05:15 |
eng-rus |
progr. |
alarms |
выдача аварийных сигналов |
ssn |
45 |
21:58:21 |
eng |
gen. |
woosh |
whoosh (variant spelling of whoosh) |
Taras |
46 |
21:51:44 |
eng-rus |
amer. |
hit the jackpot |
выиграть в лотерею |
Val_Ships |
47 |
21:50:17 |
eng-rus |
gen. |
jam packed |
набит битком (тж. см. jam-packed) |
Taras |
48 |
21:49:59 |
eng-rus |
gen. |
jam packed |
битком набитый |
Taras |
49 |
21:49:15 |
eng-rus |
progr. |
main purpose of an instrumentation and control system |
главная цель системы контроля и управления |
ssn |
50 |
21:49:13 |
eng |
abbr. |
Yikes! |
an expression of surprise, fear, or alarm |
Val_Ships |
51 |
21:47:49 |
rus-ger |
law |
примирительная инстанция |
Gütestelle |
Anastasiev |
52 |
21:45:49 |
eng-rus |
ed. |
University of North Carolina |
Университет Северной Каролины |
AMlingua |
53 |
21:45:46 |
eng-rus |
gen. |
do your best |
сделать всё, что можно |
Senior Strateg |
54 |
21:43:55 |
eng-rus |
progr. |
classification of instrumentation and control functions |
классификация функций контроля и управления |
ssn |
55 |
21:43:30 |
eng-rus |
progr. |
instrumentation and control functions |
функции контроля и управления |
ssn |
56 |
21:37:56 |
eng-rus |
busin. |
anonymous survey |
анонимный опрос |
Rori |
57 |
21:36:50 |
eng-rus |
progr. |
instrumentation and control systems important for safety |
системы контроля и управления, важные для безопасности |
ssn |
58 |
21:34:25 |
eng |
abbr. |
SIs |
smart instruments |
ssn |
59 |
21:34:13 |
eng |
progr. |
smart instruments |
SIs |
ssn |
60 |
21:33:04 |
eng |
abbr. progr. |
SI |
smart instrument |
ssn |
61 |
21:31:44 |
eng-rus |
amer. |
poor you |
бедняга (ласковый комментарий) |
Val_Ships |
62 |
21:30:54 |
eng-rus |
progr. |
modern instrumentation and control system |
современная система контроля и управления |
ssn |
63 |
21:30:35 |
eng-rus |
progr. |
modern instrumentation and control systems |
современные системы контроля и управления |
ssn |
64 |
21:27:38 |
eng-rus |
progr. |
instrumentation and control system |
система контроля и управления |
ssn |
65 |
21:18:38 |
eng-rus |
amer. |
officer |
общепринятая форма обращения (к полицейскому в США) |
Val_Ships |
66 |
21:16:53 |
rus-ita |
mech. |
со скошенным концом |
a fetta di salame |
spanishru |
67 |
21:15:19 |
rus-fre |
gen. |
с предварительно дозированным количеством |
pré-dosé (sachet pré-dosé pour préparation boulangère) |
I. Havkin |
68 |
21:15:04 |
rus-ger |
gen. |
уязвимый |
fragil |
Валерия Георге |
69 |
21:12:47 |
rus-fre |
gen. |
предварительно дозированный |
pré-dosé |
I. Havkin |
70 |
21:12:30 |
rus-fre |
gen. |
предварительно дозированное количество |
pré-dose |
I. Havkin |
71 |
21:12:26 |
eng-rus |
slang |
sappy |
дурацкий |
Taras |
72 |
21:11:47 |
rus-ita |
mech. |
наискосок |
a fetta di salame |
spanishru |
73 |
21:08:18 |
eng-rus |
gen. |
open a vein |
вскрывать вену |
bonly |
74 |
21:08:04 |
rus-ger |
gen. |
быть исключительно предназначенным для чего-либо |
vorbehalten sein |
Валерия Георге |
75 |
21:05:18 |
eng-rus |
tech. |
blower end plates |
торцевые пластины воздуходувки |
Mirinare |
76 |
21:01:33 |
eng-rus |
cook. |
sour cucumbers |
квашенные огурцы |
Jasmine_Hopeford |
77 |
20:58:24 |
rus-fre |
gen. |
свернуть с дороги |
prendre à gauche à droite |
Morning93 |
78 |
20:54:17 |
eng-rus |
cook. |
lazy pies |
ленивые пироги |
Jasmine_Hopeford |
79 |
20:53:59 |
rus-fre |
gen. |
яловая |
stérile |
Morning93 |
80 |
20:19:24 |
eng-rus |
med. |
tentorial artery |
тенториальная артерия |
Artemie |
81 |
20:17:29 |
rus-fre |
gen. |
поддразнивать |
taquiner |
Morning93 |
82 |
20:14:34 |
eng-rus |
med. |
iter chordae posterius |
барабанное отверстие канальца барабанной струны |
ZarinD |
83 |
20:14:19 |
rus-fre |
gen. |
на кефире |
à base de kéfir |
Morning93 |
84 |
20:07:45 |
eng-rus |
nautic. |
flash length |
продолжительность проблеска |
Vertep |
85 |
20:06:12 |
eng-rus |
cook. |
treat with boiling water |
ошпарить кипящей водой |
Jasmine_Hopeford |
86 |
20:02:36 |
rus-fre |
gen. |
надоедать с расспросами |
presser de questions |
Morning93 |
87 |
20:02:20 |
eng-rus |
nautic. |
Flash Character |
проблесковая характеристика |
Vertep |
88 |
20:02:02 |
rus-fre |
gen. |
расспросы |
questions |
Morning93 |
89 |
19:54:25 |
rus-spa |
Panam. |
нахлёст |
empalme |
Boitsov |
90 |
19:54:16 |
eng-rus |
hydrol. |
river oxbow |
излучина реки |
MichaelBurov |
91 |
19:53:37 |
eng-rus |
gen. |
empower |
воодушевлять |
flammeverte |
92 |
19:49:38 |
eng-rus |
gen. |
rubber duck |
резиновая уточка (игрушка для ванны) |
leoncia_ir |
93 |
19:49:26 |
rus-ger |
biol. |
галлюциногенный гриб |
halluzinogener Pilz |
Soulbringer |
94 |
19:46:59 |
rus-ita |
winemak. |
Свежие выжимки |
Vinacce fresche |
Валерия 555 |
95 |
19:46:35 |
rus-fre |
gen. |
чистить |
écurer (колодец и т.п.) |
Morning93 |
96 |
19:38:04 |
eng-rus |
fig. |
hoover up |
жадно впитывать (подобно губке) |
VLZ_58 |
97 |
19:35:36 |
rus-ita |
gen. |
ого! |
urca |
spanishru |
98 |
19:35:04 |
rus-ita |
gen. |
ничего себе |
alla faccia |
spanishru |
99 |
19:34:46 |
rus-ita |
gen. |
ёлки-палки |
alla faccia |
spanishru |
100 |
19:33:55 |
eng-rus |
cook. |
pass through a sieve |
перетереть через сито |
Jasmine_Hopeford |
101 |
19:30:41 |
eng-rus |
sport. |
hoover up |
добить отскочившую шайбу (отскочивший мяч Later (Yakupov) earned a fine assist on the game’s final goal, jumping around $98 MM dollar man Ryan Suter to wire a shot off the far post which rebound was hoovered up by Paajarvi.) |
VLZ_58 |
102 |
19:23:06 |
eng-rus |
footb. |
cutback |
пас, выполняемый внутренней стороной стопы (катбэк pesgame.net) |
VLZ_58 |
103 |
19:21:04 |
rus-fre |
inf. |
отчислить |
virer (из лицея и т. п.) |
Iricha |
104 |
19:14:52 |
rus-ger |
gen. |
рабочая сила и техника |
Mensch und Material |
Валерия Георге |
105 |
19:11:55 |
rus-fre |
gen. |
облегающее платье |
robe moulante |
Iricha |
106 |
19:09:37 |
rus-fre |
gen. |
дохнуть |
crever (о животном) |
Morning93 |
107 |
19:09:14 |
rus-fre |
gen. |
облегающее платье |
robe collante |
Iricha |
108 |
19:06:45 |
eng-rus |
med. |
microsurgical anatomy |
микрохирургическая анатомия |
Artemie |
109 |
18:56:46 |
eng-rus |
med. |
medical biologist |
биолог в штате медицинского учреждения |
pelipejchenko |
110 |
18:56:19 |
eng-rus |
med. |
medical |
в штате медицинского учреждения (напр., medical biologist) |
pelipejchenko |
111 |
18:56:07 |
rus-fre |
cinema |
массовая сцена |
scène de foule |
Iricha |
112 |
18:40:01 |
eng-rus |
law |
residency indicator |
признак резидентства |
Incognita |
113 |
18:34:33 |
eng-rus |
cook. |
separate the white from the yolk |
отделить желток от белка |
Jasmine_Hopeford |
114 |
18:26:37 |
eng-rus |
drug.name |
No-Spa |
Но-шпа |
igisheva |
115 |
18:11:41 |
eng-rus |
anat. |
apex of the basilar artery |
верхушка базилярной артерии |
Artemie |
116 |
18:10:07 |
eng-rus |
gen. |
nonnegligent |
небрежность, неосторожность |
Stasy_B |
117 |
18:09:28 |
eng-rus |
forens. |
nonnegligent manslaughter |
убийство по неосторожности |
Stasy_B |
118 |
18:04:00 |
rus-ita |
winemak. |
малолактическая ферментация |
fermentazione malolattica |
Валерия 555 |
119 |
18:03:39 |
rus-ita |
winemak. |
яблочно-молочное брожение |
fermentazione malolattica |
Валерия 555 |
120 |
17:56:31 |
eng-rus |
anat. |
inferior view |
нижняя проекция |
Artemie |
121 |
17:50:26 |
eng-rus |
gen. |
be different weight classes |
в разных весовых категориях (e.g., Cain Velasquez will never fight Jon Jones because they are different weight classes) |
Рина Грант |
122 |
17:46:57 |
eng-rus |
food.ind. |
fat continuous spread |
спред с непрерывной жировой фазой |
Весельчак У |
123 |
17:43:35 |
rus-ger |
med. |
секвенциальный |
sequentiell (AV-sequentielle Schrittmacher: секвенциальный кардиостимулятор) |
darwinn |
124 |
17:33:12 |
eng-rus |
tech. |
tube filler |
наполнитель гильзы |
terrarristka |
125 |
17:27:40 |
eng-rus |
geol. |
coarse clastic rock |
крупнообломочная порода |
MichaelBurov |
126 |
17:27:13 |
eng-rus |
geol. |
coarse clastic rock |
крупнообломочный грунт |
MichaelBurov |
127 |
17:22:12 |
eng-rus |
ice.form. |
ice gorging |
заторообразование |
MichaelBurov |
128 |
17:13:28 |
rus-ita |
mech. |
маслостанция |
centralina idraulica |
spanishru |
129 |
17:09:45 |
eng-rus |
cook. |
raw butter |
сырое сливочное масло |
Jasmine_Hopeford |
130 |
17:07:42 |
eng-rus |
gen. |
neuroengineering |
нейроинженерия |
Mira_G |
131 |
16:59:13 |
eng-rus |
cook. |
fluffy porridge |
рассыпчатая каша |
Jasmine_Hopeford |
132 |
16:49:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
automation contractor |
подрядчик по автоматизации |
Lesya1986 |
133 |
16:48:58 |
eng-rus |
dril. |
fill pipe |
долив трубы |
gz1968 |
134 |
16:48:27 |
eng-rus |
dril. |
fill pipe |
доливать трубу |
gz1968 |
135 |
16:47:56 |
eng-rus |
dril. |
fill pipe |
заполнить трубу |
gz1968 |
136 |
16:42:30 |
rus-dut |
gen. |
опустошение |
leeghalen |
iemand |
137 |
16:38:57 |
rus-fre |
real.est. |
отель квартирного типа |
résidence de tourisme |
Asha |
138 |
16:33:07 |
eng-rus |
agric. |
cow-side |
непосредственно на месте, где находится корова (Еще говорят cowside – применяется чаще всего для определения места, где находится корова, это вариант слова bedside, только для коров. Применяется, напр., в случае проведения теста на наличие мастита у коровы, и проводится непосредственно, напр., в доильном зале, а не в лаборатории.) |
Desdichado |
139 |
16:19:24 |
rus-ger |
gen. |
стремительный |
stürmisch, rasant |
Sebas |
140 |
16:18:28 |
rus-ger |
gen. |
стремительно |
schnellstens |
Sebas |
141 |
16:18:24 |
eng-rus |
fig. |
hit the brakes |
остановить (с чем-либо) |
hora |
142 |
16:13:00 |
rus-ger |
gen. |
каверзный вопрос |
Kniffelfrage |
NatalliaD |
143 |
16:09:50 |
eng-rus |
gen. |
puzzle box |
шкатулка с секретом (wikipedia.org) |
volyna |
144 |
16:07:03 |
rus-ger |
gen. |
делать основной упор |
Schwerpunkt legen |
Валерия Георге |
145 |
15:41:33 |
eng-rus |
chem. |
synthetic method |
метод синтеза |
Olga per se |
146 |
15:34:57 |
eng-rus |
dril. |
tag cement |
коснуться цемента |
gz1968 |
147 |
15:33:46 |
eng-rus |
dril. |
tag cement |
касание цемента |
gz1968 |
148 |
15:28:48 |
rus-ger |
gen. |
взаимодействие |
Wechselwirkungsbeziehung |
Sebas |
149 |
15:18:52 |
rus-ita |
lat. |
на начальной стадии |
in fieri |
Assiolo |
150 |
15:09:52 |
rus-fre |
gen. |
разгневать |
fâcher |
Morning93 |
151 |
14:53:22 |
eng-rus |
gen. |
unborn |
неродившийся |
bonly |
152 |
14:47:26 |
rus-fre |
avia. |
гидроаккумулятор |
accumulateur de pression hydraulique |
glaieul |
153 |
14:44:03 |
eng-rus |
hotels |
support spaces |
подсобные помещения |
Don Sebastian |
154 |
14:35:55 |
rus-fre |
gen. |
законник |
légiste |
Morning93 |
155 |
14:30:35 |
eng-rus |
watchm. |
crown guard |
защита заводной головки |
rish |
156 |
14:30:06 |
rus-ger |
tech. |
заявленный |
angegeben |
Николай Бердник |
157 |
14:22:01 |
eng-rus |
dril. |
dies |
плашки (But everyone uses the word сухари) |
gz1968 |
158 |
14:15:31 |
eng-rus |
busin. |
responsibly |
с должной ответственностью |
Rori |
159 |
14:14:41 |
eng-rus |
gen. |
beachball |
пляжный мяч |
КГА |
160 |
14:08:48 |
eng-rus |
dril. |
formation integrity test |
опрессовка призабойной зоны на утечку (I work on Sakhalin rigs.) |
gz1968 |
161 |
14:03:06 |
eng-rus |
dril. |
leak off test |
тест на приёмистость (I work on Sakhalin rigs.) |
gz1968 |
162 |
13:55:09 |
eng-rus |
geol. |
KTB |
Программа глубокого континентального бурения ФРГ (сокр. от нем. Kontinentales Tiefbohrprogramm der Bundesrepublik Deutschlan) |
Углов |
163 |
13:37:34 |
eng-rus |
gen. |
do-goodery |
благие намерения (в пренебрежительном смысле) |
m_rakova |
164 |
13:19:56 |
eng-rus |
brit. |
Natural England |
Государственный вневедомственный орган правительства Соединённого Королевства (ответственный за обеспечение защиты и улучшения состояния окружающей среды Англии – создан в 2006 г.) |
25banderlog |
165 |
13:15:22 |
rus-fre |
gen. |
озадачить |
rendre perplexe |
Morning93 |
166 |
13:10:53 |
eng-rus |
fig. |
cue the crickets |
гробовая тишина (досл. слышно как стрекочет кузнечик) |
hora |
167 |
13:01:12 |
rus-fre |
gen. |
посевной |
des semailles |
Morning93 |
168 |
13:00:50 |
eng-rus |
gen. |
Japanese American |
американец японского происхождения |
AMlingua |
169 |
12:56:13 |
rus-ita |
gen. |
ни разу не |
mai |
gorbulenko |
170 |
12:45:02 |
rus-ger |
gen. |
проверочная организация |
Prüfbehörde |
ziby |
171 |
12:42:08 |
rus-ger |
gen. |
приёмка со стороны экспертов |
Sachverständigenabnahme |
ziby |
172 |
12:30:55 |
eng-rus |
O&G |
Hand Over of the Works |
сдача-приёмка объекта в эксплуатацию |
Александр Стерляжников |
173 |
12:28:06 |
rus-ger |
law |
пометка в полицейских файлах о склонностях |
Personengebundener Hinweis (PHW) |
uzbek |
174 |
12:12:13 |
rus-fre |
gen. |
скрепить подписью |
contresigner |
Morning93 |
175 |
12:11:44 |
rus-fre |
gen. |
скрепить булавкой |
épingler |
Morning93 |
176 |
12:11:16 |
rus-fre |
gen. |
скрепить |
affermir |
Morning93 |
177 |
12:09:37 |
eng-rus |
hist. |
Battle of Bulge |
операция в Арденнах (операция немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны. Проведена 16 декабря 1944 – 29 января 1945 в Арденнах (юго-запад Бельгии).) |
Aly19 |
178 |
12:09:23 |
eng-rus |
econ. |
between themselves |
в своих взаимоотношениях |
Vallll |
179 |
12:07:59 |
rus-fre |
gen. |
столетний |
de cent ans |
Morning93 |
180 |
11:56:08 |
eng-rus |
econ. |
supplementation |
дополнение |
Vallll |
181 |
11:50:11 |
rus-ger |
gen. |
дворовая фамилия |
Genanntname |
uzbek |
182 |
11:49:50 |
rus-ger |
gen. |
дворовая фамилия |
Vulgonname |
uzbek |
183 |
11:45:29 |
eng-rus |
PSP |
exoneree |
освобождённый человек (из тюрьмы) |
Shmelev Alex |
184 |
11:44:59 |
eng-rus |
PSP |
exoneree |
реабилитированный человек |
Shmelev Alex |
185 |
11:44:14 |
rus-ita |
gen. |
столешница витрины |
bancalina (барной стойки) |
gorbulenko |
186 |
11:42:43 |
rus-ita |
gen. |
кориан |
corian (искусственный акриловый камень) |
gorbulenko |
187 |
11:34:44 |
rus-ger |
tech. |
датчик фазного тока |
Phasenstromsensor |
leomikh |
188 |
10:59:40 |
eng-rus |
nautic. |
DYNAPOS AM/AT |
оборудование СДП систем динамического позиционирования по классу 1 (gov.ua) |
Шандор |
189 |
10:43:49 |
rus-fre |
law |
лот |
volume (в разделительных описях, напр.: volume cent dix (110) de l'état descriptif de division en volumes numéro 1 = лот сто десять (110) разделительной описи номер 1) |
Asha |
190 |
10:41:34 |
eng-rus |
baseb. |
Baseball Hall of Fame |
Зал славы бейсбола |
AMlingua |
191 |
10:36:58 |
rus-fre |
law |
совокупность |
assiette foncière (в некоторых случаях в договорах купли-продажи недвижимости, напр.: "L'EDDV 1" désignera l'assiette foncière du premier état descriptif de division en volumes = "РО1" обозначает совокупность первой разделительной описи) |
Asha |
192 |
10:24:53 |
eng-rus |
met. |
ladle refining |
внепечной процесс |
tommy_chel |
193 |
10:05:41 |
rus-fre |
gen. |
зажить |
guérir |
Morning93 |
194 |
9:59:42 |
rus-ger |
med. |
полукруглый |
semizirkulär (halbkreisförmig) |
marinik |
195 |
9:41:05 |
eng-rus |
fin. |
investments in the working capital |
вложения в оборотный капитал |
rakhmat |
196 |
9:35:19 |
rus-ger |
tech. |
оптический рефлектометр OTDR |
OTDR |
ziby |
197 |
9:30:26 |
eng-rus |
gen. |
cost increase |
удорожание стоимости |
rakhmat |
198 |
9:25:35 |
rus-fre |
gen. |
прочно обосноваться |
prendre pied solidement |
Morning93 |
199 |
9:25:12 |
rus-fre |
gen. |
прочно обосноваться |
s'établir solidement |
Morning93 |
200 |
9:02:12 |
eng-rus |
gen. |
broadcast journalist |
радио-и тележурналист |
AMlingua |
201 |
8:59:17 |
eng-rus |
gen. |
Cuban-born |
уроженец Кубы |
AMlingua |
202 |
8:51:55 |
eng-rus |
agric. |
cattle stall |
скотоместо (прим. cattle stall обозначает не просто место, а нечто более или менее оборудованное) |
Farrukh2012 |
203 |
8:23:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
radial probe |
датчик радиальной силы |
Tanyabomba |
204 |
7:49:59 |
eng-rus |
biol. |
Aloe Arborescens |
алоэ древовидное (wikipedia.org) |
NataLet |
205 |
7:08:11 |
rus |
abbr. build.mat. |
КББ |
керамзитобетонный блок |
Berke |
206 |
6:55:29 |
eng-rus |
med. |
menstrually associated migraine |
менструальная мигрень |
Игорь_2006 |
207 |
6:53:42 |
rus-ger |
gen. |
стихотворение стих невпопад |
Danebengedicht |
anoctopus1 |
208 |
6:16:03 |
eng-rus |
patents. |
attorney docket number |
номер патентного реестра (по: uspto.gov) |
naiva |
209 |
5:40:46 |
eng-rus |
food.ind. |
Unsulfured |
несульфитированный |
GeneFominykh |
210 |
4:37:03 |
rus-ger |
gen. |
истина |
Tatsache |
Sebas |
211 |
4:06:11 |
rus-ger |
myth. |
двуликий |
janusköpfig |
Sebas |
212 |
4:05:00 |
rus-ger |
gen. |
двуликий |
zweideutig |
Sebas |
213 |
4:02:35 |
rus-ger |
gen. |
многоликий |
vielgesichtig |
Sebas |
214 |
3:50:12 |
eng-rus |
inf. |
Azirivka language |
азиривка |
Yanamahan |
215 |
3:44:32 |
rus-fre |
inf. |
смотреть, как баран на новые ворота |
être comme une poule devant un couteau |
KiriX |
216 |
3:44:29 |
eng-rus |
tech. |
bellow |
гофра (т.е. внутренняя рабочая поверхность барабана стиральной машины) |
Andrew052 |
217 |
3:28:18 |
eng-rus |
invect. |
kill yourself against the wall |
убейся об стену (yerofeyev.com) |
Andrey Truhachev |
218 |
3:27:55 |
eng-rus |
invect. |
kill yourself against the wall |
убей себя об стену (yerofeyev.com) |
Andrey Truhachev |
219 |
3:23:56 |
eng-rus |
gen. |
highlands |
высокогорье |
Andrey Truhachev |
220 |
3:23:19 |
eng-rus |
gen. |
high mountains |
высокогорье (мн.ч.) |
Andrey Truhachev |
221 |
3:20:19 |
eng-rus |
gen. |
high mountain range |
высокогорье |
Andrey Truhachev |
222 |
3:19:51 |
eng-rus |
gen. |
high mountain region |
высокогорье |
Andrey Truhachev |
223 |
3:18:17 |
eng-rus |
gen. |
high in the mountains |
высоко в горах |
Andrey Truhachev |
224 |
3:17:48 |
rus-ger |
gen. |
высоко в горах |
hoch in den Bergen |
Andrey Truhachev |
225 |
3:15:54 |
eng-rus |
inf. |
be wrong in the garret |
не дружить с головой |
Andrey Truhachev |
226 |
3:15:22 |
eng-rus |
inf. |
be not right in the head |
не дружить с головой |
Andrey Truhachev |
227 |
3:14:58 |
eng-rus |
inf. |
be not right in the head |
быть с присвистом |
Andrey Truhachev |
228 |
3:13:48 |
eng-rus |
inf. |
be not right in the head |
быть не в своём уме |
Andrey Truhachev |
229 |
3:12:09 |
eng-ger |
inf. |
be not right in the head |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
Andrey Truhachev |
230 |
3:11:25 |
rus-ger |
inf. |
быть с приветом |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
Andrey Truhachev |
231 |
3:09:20 |
eng-ger |
idiom. |
My heart is in my boots |
Das Herz ist mir in die Hose gerutscht. |
Andrey Truhachev |
232 |
3:07:28 |
rus-ger |
idiom. |
до дна! |
Hoch die Tassen! |
Andrey Truhachev |
233 |
3:05:47 |
rus-ger |
idiom. |
Ваше здоровье! |
Hoch die Tassen! |
Andrey Truhachev |
234 |
3:05:07 |
rus-ger |
idiom. |
будем здоровы! |
Hoch die Tassen! |
Andrey Truhachev |
235 |
3:03:35 |
eng-ger |
inf. |
Down the hatch! |
hoch die Tassen! |
Andrey Truhachev |
236 |
3:03:26 |
eng-ger |
inf. |
Bottoms up! |
hoch die Tassen! |
Andrey Truhachev |
237 |
3:03:11 |
eng-ger |
inf. |
Down the hatch! |
hoch die Tassen! |
Andrey Truhachev |
238 |
3:02:53 |
eng-ger |
inf. |
Bottoms up! |
hoch die Tassen! |
Andrey Truhachev |
239 |
2:59:20 |
rus-ger |
inf. |
безо всякого повода |
ohne ersichtlichen Grund |
Andrey Truhachev |
240 |
2:58:29 |
rus-ger |
fig. |
ни за что ни про что |
ohne ersichtlichen Grund |
Andrey Truhachev |
241 |
2:57:37 |
rus-ger |
inf. |
ни с того ни с сего |
aus keinem ersichtlichen Grund |
Andrey Truhachev |
242 |
2:57:17 |
rus-ger |
inf. |
ни с того ни с сего |
ohne ersichtlichen Grund |
Andrey Truhachev |
243 |
2:56:46 |
rus-ger |
gen. |
без всякой видимой причины |
ohne ersichtlichen Grund |
Andrey Truhachev |
244 |
2:54:36 |
eng-rus |
IT |
crashed disk rescuer |
программа восстановления дисков и повреждённых файлов |
flammeverte |
245 |
2:50:03 |
eng-rus |
gen. |
for no reason at all |
без какой-либо видимой причины |
Andrey Truhachev |
246 |
2:46:38 |
rus-ger |
gen. |
не без основания |
nicht ganz ohne Grund |
Andrey Truhachev |
247 |
2:44:36 |
rus-ger |
inf. |
просто так |
ohne Grund |
Andrey Truhachev |
248 |
2:43:33 |
rus-ger |
inf. |
просто так |
einfach so |
Andrey Truhachev |
249 |
2:43:03 |
eng-rus |
poetry |
book fan |
книгоман |
Ольга Матвеева |
250 |
2:41:28 |
rus-ger |
gen. |
в шутку |
im Spaß |
Andrey Truhachev |
251 |
2:40:23 |
eng-ger |
gen. |
in play |
im Spaß |
Andrey Truhachev |
252 |
2:38:55 |
eng-rus |
transp. |
priority in traffic |
преимущественное право проезда |
Andrey Truhachev |
253 |
2:38:11 |
eng-rus |
transp. |
priority in traffic |
право преимущественного проезда |
Andrey Truhachev |
254 |
2:37:41 |
rus-est |
gen. |
институт развития здоровья |
TAI (tervise arengu instituut) |
Censonis |
255 |
2:36:40 |
eng-ger |
transp. |
priority in traffic |
Vorfahrt |
Andrey Truhachev |
256 |
2:35:00 |
rus-ger |
theatre. |
детская роль в спектакле |
Kinderrolle in einem Stück |
Andrey Truhachev |
257 |
2:34:48 |
eng-ger |
theatre. |
child's part in a play |
Kinderrolle in einem Stück |
Andrey Truhachev |
258 |
2:34:19 |
eng-rus |
theatre. |
child's part in a play |
детская роль в спектакле |
Andrey Truhachev |
259 |
2:24:31 |
eng-ger |
theatre. |
act in a play |
in einem Stück mitspielen |
Andrey Truhachev |
260 |
2:23:51 |
rus-ger |
theatre. |
играть в спектакле |
in einem Stück mitspielen |
Andrey Truhachev |
261 |
2:23:31 |
eng-rus |
theatre. |
act in a play |
играть в спектакле |
Andrey Truhachev |
262 |
2:22:19 |
eng-rus |
theatre. |
act in a play |
участвовать в спектакле |
Andrey Truhachev |
263 |
2:22:02 |
rus-ger |
theatre. |
участвовать в спектакле |
in einem Stück mitspielen |
Andrey Truhachev |
264 |
2:20:22 |
rus-ger |
theatre. |
играть в пьесе |
in einem Stück mitspielen |
Andrey Truhachev |
265 |
2:19:41 |
eng-rus |
theatre. |
act in a play |
играть в пьесе |
Andrey Truhachev |
266 |
2:14:35 |
eng-rus |
cinema |
play / run in a cinema |
идти в кино |
Andrey Truhachev |
267 |
2:13:58 |
eng-ger |
cinema |
play / run in a cinema |
in einem Kino laufen |
Andrey Truhachev |
268 |
2:12:47 |
eng-rus |
cinema |
play |
демонстрироваться |
Andrey Truhachev |
269 |
2:11:39 |
rus-ger |
cinema |
идти в кино |
in einem Kino laufen |
Andrey Truhachev |
270 |
1:51:06 |
rus-ita |
abbr. |
Итальянская ассоциация предприятий проволочной и кабельной промышленности |
ACIMAF Associazione costruttori italiani macchine per il filo |
Aelirenn |
271 |
1:42:20 |
eng-rus |
gen. |
write in |
записать в (write in a book, write in a diary, write in a workbook, write in a notebook boards.net) |
Victor Topol |
272 |
1:41:25 |
eng-rus |
food.ind. |
Unsulfured |
не обработанный сернистым газом (в качестве консерванта; как в Unsulfured dried apricots) |
GeneFominykh |
273 |
1:24:45 |
eng-rus |
amer. |
jackpot |
лотерейный фонд |
Val_Ships |
274 |
1:24:33 |
rus-ger |
gen. |
любовный треугольник |
Dreiecksbeziehung |
Sebas |
275 |
1:23:12 |
eng-rus |
inf. |
I call Superman! |
Чур я буду Супермен! (в детской игре) |
flammeverte |
276 |
1:20:32 |
eng-rus |
med. |
plasma glucose levels |
уровни глюкозы в плазме крови |
Mil4a |
277 |
1:20:04 |
eng-rus |
food.ind. |
farro |
фарро (разновидность пшеницы wikipedia.org) |
Anaterma |
278 |
0:42:16 |
eng-rus |
gen. |
all over the shop |
во всём магазине |
Andrey Truhachev |
279 |
0:40:22 |
eng-rus |
inf. |
all over the shop |
где попало |
Andrey Truhachev |
280 |
0:38:43 |
eng-rus |
inf. |
all over the shop |
куда попало |
Andrey Truhachev |
281 |
0:35:09 |
eng-rus |
med. |
stroke |
апоплексический удар |
Mil4a |
282 |
0:33:11 |
eng-rus |
amer. |
zero tolerance |
отказ признавать (недозволенное поведение/действия/поступки; the policy or practice of not tolerating undesirable behavior) |
Val_Ships |
283 |
0:24:32 |
eng-rus |
med. |
hypersomnolence |
гиперсомнолентность |
Mil4a |
284 |
0:23:24 |
rus-ger |
transp. |
движение с частыми остановками |
stockender Verkehr |
Andrey Truhachev |
285 |
0:19:21 |
eng-ger |
transp. |
stop-and-go traffic |
Stop-and-go-Verkehr |
Andrey Truhachev |
286 |
0:13:30 |
rus-fre |
gen. |
душещипательный |
à fendre l'âme |
ludmilaalexan |
287 |
0:11:17 |
eng-rus |
law |
evidential basis |
доказательная база |
Val_Ships |
288 |
0:10:00 |
eng-rus |
progr. |
behavioral-based robotics |
поведенчески ориентированные роботы |
ssn |
289 |
0:07:19 |
eng-rus |
law |
find in contempt |
установить факт неуважения к суду |
Val_Ships |
290 |
0:07:13 |
eng-rus |
progr. |
subsumption architecture |
предикативная архитектура |
ssn |
291 |
0:06:48 |
eng-rus |
tech. |
in environmentally friendly manner |
экологически безопасным способом |
Andrew052 |
292 |
0:04:39 |
rus-spa |
med. |
отмывка |
lavado |
pauladis |
293 |
0:02:09 |
eng-rus |
law |
due to a scintilla of available evidence |
за недостаточностью имеемых доказательств |
Val_Ships |
294 |
0:01:56 |
eng-rus |
progr. |
robotic stimulus-response mechanism |
стимульно-реактивные механизмы, используемые в роботах |
ssn |