1 |
23:57:32 |
eng-rus |
gen. |
I lost sleep over it |
я лишалась сна |
AlexandraM |
2 |
23:56:56 |
eng-rus |
gen. |
I had doubts |
меня мучили страхи |
AlexandraM |
3 |
23:56:11 |
eng-rus |
gen. |
speak to someone about something |
беседовать с (кем-либо) о (чём-либо) |
AlexandraM |
4 |
23:54:47 |
eng-rus |
gen. |
children of their own |
родные дети (в противоположность приёмным) |
AlexandraM |
5 |
23:53:53 |
rus-dut |
auto. |
багажный отсек |
koffer |
carat |
6 |
23:53:11 |
eng-rus |
gen. |
at the beginning of last year |
в начале прошлого года |
AlexandraM |
7 |
23:52:31 |
rus-dut |
auto. |
аварийный треугольник |
gevarendriehoek |
carat |
8 |
23:50:13 |
eng-rus |
gen. |
Воздушная линия электропередачи – overhead transmission line |
ВЛ |
Anya_lena |
9 |
23:48:52 |
rus-dut |
auto. |
аптечкав автомобилях |
EHBO |
carat |
10 |
23:46:28 |
eng-rus |
dipl. |
do business as usual |
вести дела как обычно (United Press International) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:53:04 |
eng-rus |
med.appl. |
dilation |
раскрытие (раскрытие шейки матки) |
thisismaria |
12 |
22:51:42 |
eng-rus |
surg. |
Elephant Trunk Technique |
метод "хобота" (Способ восстановления аорты, при котором протез проводится внутрь её сохранной части .) |
shergilov |
13 |
22:44:42 |
eng-rus |
inf. |
grabby |
загребущий |
Aly19 |
14 |
22:43:12 |
eng-rus |
gen. |
Beneficiary Code |
Кбе (указывается в банковских реквизитах) |
LeneiKA |
15 |
22:41:51 |
eng-rus |
idiom. |
march to the beat of one's own drum |
быть независимым |
papillon blanc |
16 |
22:40:01 |
rus-ita |
furn. |
банкетка |
panca |
Simplyoleg |
17 |
22:36:27 |
rus-fre |
inf. |
чмоки |
bizoux |
DieAveline |
18 |
22:28:27 |
eng-rus |
gen. |
give a lift |
поднимать настроение |
felog |
19 |
22:25:03 |
eng-rus |
gen. |
press blackout |
ограничение независимости прессы |
felog |
20 |
22:22:31 |
eng-rus |
gen. |
media blackout |
ограничение работы средств массовой информации (wikipedia.org) |
felog |
21 |
21:57:55 |
rus-ger |
geogr. |
Верхняя Бавария |
Obb. |
ВВладимир |
22 |
21:49:54 |
eng-rus |
gen. |
backdoor |
подсиживать |
bazilevs |
23 |
21:48:18 |
eng-rus |
gen. |
take somebody head on |
так и сказать, сказать прямо, сказать в глаза, открыто заявить о своих намерениях |
bazilevs |
24 |
21:42:33 |
eng-rus |
med. |
stabilized patient |
стабильный пациент |
kreecher |
25 |
21:35:29 |
eng-rus |
gen. |
override |
оверрайт (auto mode override = switch to manual mode) |
ALEXN |
26 |
21:28:21 |
eng-rus |
biol. |
aliquot |
аликвотировать |
Slawjanka |
27 |
21:28:04 |
eng-rus |
geogr. |
Ein-Hudra |
Эйн-Худра (оазис на Синайском полуострове, Египет) |
Шакиров |
28 |
21:26:35 |
eng-rus |
gen. |
be game for something |
быть готовым |
wandervoegel |
29 |
21:23:23 |
eng-rus |
geogr. |
Nawamis |
Навамис (доисторические сооружения на Синайском полуострове в Египте) |
Шакиров |
30 |
21:22:55 |
eng-rus |
fin. |
override |
оверрайд (продажа опциона против имеющейся позиции в базовом активе) |
ALEXN |
31 |
21:18:00 |
eng |
abbr. |
hospitality rider |
gig rider (wiki - AD) |
Alexander Demidov |
32 |
21:14:58 |
eng-rus |
gen. |
stubbornness |
неуступчивость |
ellicler |
33 |
21:09:59 |
rus-ger |
inf. |
вести скрытую борьбу вокруг чего-либо um etw. pokern |
pokern |
ВВладимир |
34 |
21:03:50 |
eng-rus |
gen. |
still water |
вода без газа (AD) |
Alexander Demidov |
35 |
20:49:25 |
eng-rus |
office.equip. |
maintenance door |
сервисная дверца |
translator911 |
36 |
20:44:49 |
eng-rus |
pharma. |
off-label claims |
претензии по использованию не по заявленным в инструкции показаниям |
kreecher |
37 |
20:35:53 |
eng-rus |
fin. |
operating fee |
операционная комиссия (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:31:58 |
rus-lav |
bank. |
основная сумма |
pamatsumma |
hizman |
39 |
20:28:17 |
eng-rus |
bank. |
to the order of issuing bank |
приказу банка-эмитента |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:19:21 |
rus-ita |
gen. |
правила пожарной безопасности |
normative sicurezza antincendio |
katherines7 |
41 |
20:18:00 |
eng |
gen. |
gig rider |
hospitality rider (wiki) |
Alexander Demidov |
42 |
20:09:00 |
eng-rus |
bank. |
upon application by the borrower |
по заявлению заёмщика |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:08:46 |
rus-lav |
econ. |
возврат займа |
aizņēmuma atmaksa |
Hiema |
44 |
20:07:57 |
rus-lav |
econ. |
возврат ссуды |
aizdevuma atmaksa |
Hiema |
45 |
20:07:45 |
eng-rus |
auto. |
water trap |
желобок для сбора воды на кузове |
translator911 |
46 |
20:07:43 |
rus-lav |
econ. |
возврат ссуды |
aizņēmuma atmaksa |
Hiema |
47 |
20:07:12 |
rus-lav |
gen. |
возврат к природе |
atgriešanās pie dabas |
Hiema |
48 |
20:07:08 |
rus-ger |
adm.law. |
Сибирский Федеральный округ |
Föderationskreis Sibirien |
Brücke |
49 |
20:03:16 |
eng |
abbr. |
RRB |
resource-related billing (SAP) |
BAR |
50 |
20:02:33 |
eng-rus |
gen. |
return the compliment |
ответить любезностью на любезность |
ellicler |
51 |
20:01:06 |
eng-rus |
auto. |
warranty audit |
проверка на предмет соответствия гарантийным обязательствам |
translator911 |
52 |
19:57:33 |
eng-rus |
geogr. |
Nuweiba |
Нувейба (курортный городок на Синайском полуострове в Египте) |
Шакиров |
53 |
19:57:32 |
eng-rus |
gen. |
jog |
доводка |
ALEXN |
54 |
19:54:55 |
rus-lav |
gen. |
составляющая |
sastāvdaļa |
Hiema |
55 |
19:54:38 |
rus-lav |
gen. |
составляющая |
komponents |
Hiema |
56 |
19:53:58 |
rus-lav |
gen. |
стоимостный |
vērtību |
Hiema |
57 |
19:53:42 |
rus-lav |
gen. |
стоимостный |
vērtības |
Hiema |
58 |
19:45:55 |
rus |
abbr. tech. |
ШР |
штепсельный разъем |
Denis Lebedev |
59 |
19:44:43 |
rus-lav |
gen. |
бланк строгой отчетности |
stingrās uzskaites veidlapa |
Hiema |
60 |
19:44:04 |
rus-lav |
gen. |
строгой отчетности |
stingrās uzskaites |
Hiema |
61 |
19:40:01 |
eng-rus |
slang |
scared spitless |
до смерти напуганный |
inna203 |
62 |
19:36:22 |
eng-rus |
fin. |
letter of credit payment method |
аккредитивная форма расчётов |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:34:19 |
eng-rus |
fin. |
payment method |
форма расчёта |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:27:35 |
rus-ger |
gen. |
Мы примем к выполнению Ваше поручение о переводе денег. |
entgegengenommen |
Olexi |
65 |
19:27:27 |
rus-ger |
bank. |
суммарная цена по фактуре включает транспортные услуги, НДС и др. |
Gesamtrechnungsbetrag (включает транспортные услуги, НДС и др.) |
larsi |
66 |
19:16:03 |
eng-rus |
gen. |
assessment of conformity |
подтверждение соответствия |
Белочка83 |
67 |
19:13:20 |
eng-rus |
gen. |
while stirring continuously |
при помешивании (or frequently) |
Slawjanka |
68 |
19:08:07 |
rus-ger |
gen. |
обстановка |
Umfeld |
AlexandraM |
69 |
19:07:53 |
eng-rus |
med. |
luminal diameter |
диаметр просвета (сосуда) |
Vladimir Shevchuk |
70 |
18:55:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
SATA |
N-гидроксисукцинимидный эфир S-ацетилтиогликолевой кислоты (S-acetylthioglycolic acid N-hydroxysuccinimide ester) |
Slawjanka |
71 |
18:55:23 |
rus-ger |
bible.term. |
огненная колесница |
Feuerwagen |
AlexandraM |
72 |
18:53:52 |
rus-ita |
gen. |
поддон |
sottocoppa (в двигателях внутреннего сгорания) |
злобный гном с волосатыми ногами |
73 |
18:51:50 |
rus-ita |
gen. |
держать перед глазами |
tenere sottocchio |
злобный гном с волосатыми ногами |
74 |
18:50:23 |
rus-spa |
busin. |
Финансовые организации с множественными профилями деятельности SOFOMS |
Sociedades Financieras de Objeto Multiple |
vientoamares |
75 |
18:48:28 |
eng-rus |
med. |
antegrade perfusion |
антеградная перфузия (Метод сохранения кровотока в головном мозге при выключении экстракорпорального кровообращения в операции на аорте.) |
shergilov |
76 |
18:48:24 |
eng-rus |
pharm. |
ravuconazole |
равуконазол (противогрибковое средство, производное триазола) |
Игорь_2006 |
77 |
18:48:12 |
rus-spa |
busin. |
Национальная комиссия по защите прав лиц, пользующихся финансовыми услугами |
Comisión Nacional para la Protección y Defensa de los Usuarios de Servicios Financieros |
vientoamares |
78 |
18:46:11 |
rus-spa |
busin. |
Национальная комиссия по защите прав лиц, пользующихся услугами финансовых организаций Comisión Nacional para la Protección y Defensa de los Usuarios de Servicios Financieros |
CONDUSEF |
vientoamares |
79 |
18:46:00 |
eng-rus |
proverb |
beauty is in the eyes of the beholder |
у каждого своя красота |
Rust71 |
80 |
18:42:28 |
rus-ger |
mil. |
самолёт с гуманитарной помощью |
Rosinenbomber (в рамках Берлинского воздушного коридора 23 июня 1948 до 12 мая 1949.) |
Talvichka |
81 |
18:40:50 |
eng-rus |
relig. |
demon spirits |
духи бесовские |
Александр Рыжов |
82 |
18:38:05 |
rus-spa |
gen. |
Финансовые организации с множественными профилями деятельности Sociedades Financieras de Objeto Multiple |
SOFOMS |
vientoamares |
83 |
18:33:51 |
eng-rus |
law |
criminal receiver |
скупщик краденого (of stolen goods) |
Leonid Dzhepko |
84 |
18:33:12 |
eng-rus |
med. |
target vessel revascularization |
реваскуляризация в целевом сосуде |
Vladimir Shevchuk |
85 |
18:31:34 |
eng-rus |
law |
suborn |
склонять к совершению преступления (к лжесвидетельству) |
Leonid Dzhepko |
86 |
18:30:25 |
eng-rus |
law |
impel to crime |
приводить к совершению преступления (о мотивах) |
Leonid Dzhepko |
87 |
18:28:53 |
eng-rus |
med. |
TVR |
реваскуляризация в целевом сосуде (Target Vessel Revascularization) |
Vladimir Shevchuk |
88 |
18:27:08 |
eng-rus |
mil. |
radar control system |
радиолокационная система управления |
LyuFi |
89 |
18:26:34 |
eng-rus |
mil. |
radar control system |
РЛСУ |
LyuFi |
90 |
18:26:05 |
eng-rus |
law |
abet a crime |
склонять к совершению преступления |
Leonid Dzhepko |
91 |
18:24:08 |
eng-rus |
med. |
target lesion revascularization |
реваскуляризация в целевом поражении |
Vladimir Shevchuk |
92 |
18:22:50 |
eng-rus |
math. |
c. c. |
комплексно сопряжённый (complex conjugate) |
вовик |
93 |
18:21:41 |
eng-rus |
mil. |
air defence gun and missile system |
зенитный ракетно-артиллерийский комплекс |
LyuFi |
94 |
18:20:57 |
eng-rus |
law |
Brady Handgun Violence Prevention Act |
Закон Брейди "О предупреждении преступлений, связанных с ручным огнестрельным оружием" (Закон принят в 1993 году по инициативе пресс-серетаря президента Рейгана, ставшего инвалидом в результате ранения во время покушения на Президента США; Закон признан неконституционным решением Верховного суда США по делу Printz v. United States, 521 U.S. 898 (1997)) |
vientoamares |
95 |
18:19:34 |
eng-rus |
gen. |
c. c. |
комплексно сопряжённый (complex conjugate) |
вовик |
96 |
18:18:16 |
eng-rus |
physiol. |
struggling |
испытывающий затруднения |
val52 |
97 |
18:17:56 |
eng-rus |
law |
induce to a crime |
склонять к совершению преступления |
Leonid Dzhepko |
98 |
18:17:30 |
eng-rus |
pharm. |
micafungin |
микафунгин (противогрибковый препарат) |
Игорь_2006 |
99 |
18:16:33 |
eng-rus |
law |
encourage perpetration of a crime |
склонять к совершению преступления (букв.) |
Leonid Dzhepko |
100 |
18:15:42 |
eng-rus |
math. |
Hermitean conjugate |
э. с. (эрмитово сопряжённый; H. c.) |
вовик |
101 |
18:14:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
поднятие мощей |
Erhebung der Gebeine |
AlexandraM |
102 |
18:13:23 |
eng-rus |
gen. |
over-wintering |
зимовка |
Anglophile |
103 |
18:09:33 |
eng-rus |
physiol. |
struggling |
борющийся с трудностями |
val52 |
104 |
18:07:35 |
eng-rus |
med. |
CRF |
Фонд исследований сердечно-сосудистой системы (Нью-Йорк, США; Cardiovascular Research Foundation) |
Vladimir Shevchuk |
105 |
18:07:07 |
eng-rus |
physiol. |
ketoacidotic |
кетоацидотический (связанный с превышением нормы содержания в крови кетоновых тел, бета-оксимасляной, ацетоуксусной кислот) |
Игорь_2006 |
106 |
18:00:50 |
eng-rus |
med. |
pneumatosis intestinalis |
пневматоз кишечника (заболевание, характеризующееся образованием газовых кист в стенке кишки) |
Игорь_2006 |
107 |
17:59:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ignatius, bishop of Rostov |
Игнатий, епископ Ростовский (православный святой) |
browser |
108 |
17:58:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eutychius, bishop of Melitene |
Евтихий, епископ Мелитинский (раннехристианский святой) |
browser |
109 |
17:58:11 |
eng-rus |
polit. |
Eurasianist |
евразиец |
bookworm |
110 |
17:55:49 |
eng-rus |
pharm. |
immunotoxic |
иммунотоксический (иммунотоксический эффект некоторых препаратов может быть обусловлен, напр., вызванной их применением лейко- и лимфопенией) |
Игорь_2006 |
111 |
17:55:42 |
eng-rus |
med. |
branch vessel |
ветвь сосуда |
shergilov |
112 |
17:54:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicetas, Bishop of Chalcedon |
Никита, епископ Халкидонский (христианский святой) |
browser |
113 |
17:54:13 |
eng-rus |
fin. |
margin recipient |
залогополучатель компенсационного взноса |
Alexander Matytsin |
114 |
17:52:57 |
eng-rus |
pharm. |
immunosuppressed |
иммуносупрессивный (препарат, применяемый для обеспечения искусственной иммуносупрессии (искусственного угнетения иммунитета) при трансплантациях) |
Игорь_2006 |
115 |
17:52:47 |
rus-ger |
gen. |
монашествующий брат |
Mitbruder |
AlexandraM |
116 |
17:52:31 |
eng-rus |
fin. |
margin provider |
залогодатель компенсационного взноса |
Alexander Matytsin |
117 |
17:52:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rogatian |
Рогатиан (имя святого) |
browser |
118 |
17:51:21 |
rus-dut |
gen. |
дворник, скребок |
wisser |
Dorothy_in_NL |
119 |
17:50:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Donatian |
Донатиан (имя святого) |
browser |
120 |
17:50:34 |
eng-rus |
gen. |
snorkel |
плавать с трубкой и маской |
bazilevs |
121 |
17:49:49 |
eng-rus |
med. |
hypophosphataemia |
гипофосфатемия (пониженное содержание неорганических соединений фосфора в сыворотке крови; сопровождается наклонностью к остеопорозу и остеомаляции, нарушениями функции ЦНС) |
Игорь_2006 |
122 |
17:48:01 |
eng-rus |
med. |
hyponatraemia |
гипонатриемия (аномально низкое содержание ионов натрия в крови, часто наблюдается при обезвоживании организма) |
Игорь_2006 |
123 |
17:46:00 |
eng-rus |
med. |
hypocalcaemia |
гипокальциемия (аномально низкое содержание ионов кальция в крови) |
Игорь_2006 |
124 |
17:44:53 |
eng-rus |
gen. |
elderly age group |
пожилая возрастная группа |
alf77 |
125 |
17:44:37 |
eng-rus |
gen. |
environmental interpreter |
экогид |
Anglophile |
126 |
17:43:55 |
eng-rus |
med. |
hypoalbuminaemia |
гипоальбуминемия (уменьшенное содержание альбуминов в сыворотке крови; наблюдается при поражениях паренхимы печени, нефротическом синдроме и т. д.) |
Игорь_2006 |
127 |
17:40:28 |
rus-ger |
gen. |
круг общения |
persönliches Netzwerk |
AlexandraM |
128 |
17:36:08 |
eng-rus |
pharm. |
fungistatic |
фунгистатик (химическое вещество, обладающее свойством ингибировать развитие патогенных грибов) |
Игорь_2006 |
129 |
17:35:42 |
rus |
abbr. mil. |
РАУ |
рулевой агрегат управления |
LyuFi |
130 |
17:32:57 |
eng-rus |
gen. |
carbon copy |
ксерокопия |
Rust71 |
131 |
17:31:27 |
eng-rus |
pharm. |
fluconconazole |
флуконконазол (противогрибковый препарат) |
Игорь_2006 |
132 |
17:30:29 |
rus-lav |
gen. |
расхождение |
nesakrišana |
Hiema |
133 |
17:30:07 |
rus-lav |
gen. |
расхождение |
atšķirība |
Hiema |
134 |
17:29:55 |
eng-rus |
aerohydr. |
body flow |
обтекание тела |
вовик |
135 |
17:29:42 |
eng-rus |
gen. |
outstandingly |
исключительно |
Anglophile |
136 |
17:28:29 |
eng-rus |
agric. |
demonstration trail |
экспериментальный полигон (полоса; участок) |
mangoo |
137 |
17:27:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alypius |
Алипий (имя святого) |
browser |
138 |
17:26:48 |
eng-rus |
med. |
extrapulmonary |
внелёгочный |
Игорь_2006 |
139 |
17:26:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eusebiotus |
Евсевиот (имя святого) |
browser |
140 |
17:26:22 |
eng-rus |
auto. |
Battery Monitoring System |
система контроля аккумуляторной батареи |
translator911 |
141 |
17:25:47 |
eng-rus |
gen. |
by reason of theft |
по причине кражи |
mouss |
142 |
17:25:30 |
eng |
abbr. auto. |
Battery Monitoring System |
BMS |
translator911 |
143 |
17:24:33 |
rus-ger |
gen. |
подглядывать |
spicken |
Olan |
144 |
17:23:33 |
eng-rus |
pharm. |
degradant |
деградант (продукт разложения (препарата)) |
Игорь_2006 |
145 |
17:22:14 |
eng-rus |
auto. |
Rear Junction Box |
задняя распределительная коробка |
translator911 |
146 |
17:21:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bede |
Беда (ударение на первом слоге; имя святого (английского)) |
browser |
147 |
17:21:18 |
eng-rus |
auto. |
Battery Junction Box |
распределительная коробка аккумуляторной батареи |
translator911 |
148 |
17:20:47 |
eng |
abbr. auto. |
Battery Junction Box |
BJB |
translator911 |
149 |
17:20:33 |
rus-lav |
gen. |
взаимные расчёты |
savstarpējie norēķini |
Hiema |
150 |
17:19:54 |
eng-rus |
auto. |
Central Junction Box |
центральная распределительная коробка |
translator911 |
151 |
17:18:54 |
eng |
abbr. auto. |
Central Junction Box |
CJB |
translator911 |
152 |
17:18:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bede the Venerable |
Беда Достопочтенный (христианский святой, историк) |
browser |
153 |
17:18:34 |
eng-rus |
med., dis. |
cryptococcal |
криптококковый |
Игорь_2006 |
154 |
17:17:54 |
rus |
abbr. mil. |
ЗРАК |
зенитный ракетно-артиллерийский комплекс |
LyuFi |
155 |
17:17:51 |
eng |
abbr. auto. |
Engine Junction Box |
EJB |
translator911 |
156 |
17:16:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julius of Dorostorum |
Иулий Доростольский (Julius the Veteran; раннехристианский святой; Иулий Ветеран) |
browser |
157 |
17:15:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julius the Veteran |
Иулий Ветеран (Julius of Dorostorum; раннехристианский святой; Иулий Доростольский) |
browser |
158 |
17:14:24 |
eng-rus |
pharm. |
coadministered |
вводимый совместно (о препаратах) |
Игорь_2006 |
159 |
17:14:01 |
eng-rus |
med. |
setpoint temperature |
заданная температура |
tatyana90 |
160 |
17:13:50 |
eng-rus |
gen. |
hair dressing equipment |
аппарат для формирования причёски и обработки волос |
Анна Ф |
161 |
17:11:41 |
eng-rus |
inf. |
knock something up |
забацать девку |
akimboesenko |
162 |
17:11:20 |
eng-rus |
ed. |
machine engineering |
машиностроение |
primoz |
163 |
17:11:06 |
rus-ger |
gen. |
участливо |
beratend |
AlexandraM |
164 |
17:10:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Didymus the Soldier |
Дидим воин (раннехристианский святой) |
browser |
165 |
17:10:03 |
eng-rus |
med., dis. |
candidaemia |
кандидемия (наличие грибов рода Candida в крови) |
Игорь_2006 |
166 |
17:09:14 |
eng-rus |
med., dis. |
calcofluor white |
калькофлуор белый (окрашивает ткани, содержащие хитин и целлюлозу, используется для выявления грибков) |
Игорь_2006 |
167 |
17:08:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Russian |
Иоанн Русский (православный святой) |
browser |
168 |
17:05:27 |
eng-rus |
gen. |
cloth shroud |
саван |
Notburga |
169 |
17:05:12 |
eng-rus |
med. |
gluten intolerance |
целиакия (wikipedia.org) |
zarazagirl |
170 |
17:04:22 |
eng-rus |
auto. |
right side impact with another vehicle |
правостороннее столкновение с другим транспортным средством |
mouss |
171 |
17:03:08 |
eng-rus |
med. |
allocord blood transplant |
аллотрансплантация стволовых клеток пуповинной крови (аутологичная трансплантация означает, что клетки первоначально отбирались у самого пациента для последующего введения ему же) |
Игорь_2006 |
172 |
17:02:42 |
rus-fre |
med. |
биостатистик |
biostatisticien (специалист в научной отрасли, связанной с разработкой и использованием статистических методов в научных исследованиях в медицине, здравоохранении, и эпидемиологии) |
Koshka na okoshke |
173 |
17:01:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Therapontes |
Ферапонт (Therapon, Therapont; имя святого) |
browser |
174 |
17:00:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Therapont |
Ферапонт (Therapon, Therapontes; имя святого) |
browser |
175 |
16:59:37 |
eng-rus |
busin. |
peel apart |
отсеивать (to peel apart the businesses (companies) that do not fit the requirements) |
Krutov Andrew |
176 |
16:56:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Therapon, bishop of Sardis |
Ферапонт, епископ Сардийский (раннехристианский святой) |
browser |
177 |
16:56:48 |
eng-rus |
inf. |
knock something up |
забацать (приготовить или сделать что либо быстро и без лишних усилий) |
akimboesenko |
178 |
16:56:07 |
eng-rus |
tech. |
isolating cock |
кран отключения (ответвлений) |
Ferro |
179 |
16:55:38 |
eng-rus |
gen. |
International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking |
Международный день борьбы с наркоманией |
Hitai |
180 |
16:55:32 |
rus-est |
gen. |
teat. kitsamat otstarvet omav специальный |
eriotstarbeline |
ВВладимир |
181 |
16:52:50 |
eng-rus |
auto. |
Odometer reading |
показания одометра |
mouss |
182 |
16:42:56 |
eng-rus |
account. |
net cost account |
счёт "Себестоимость продаж" |
YuV |
183 |
16:39:35 |
eng-rus |
pharm. |
V-echinocandin |
V-эхинокандин (предназначен для терапии кандидозных эзофагитов) |
Игорь_2006 |
184 |
16:28:21 |
eng-rus |
fin. |
lending fee |
комиссия за оформление кредита |
Alexander Matytsin |
185 |
16:25:30 |
eng |
abbr. auto. |
BMS |
Battery Monitoring System |
translator911 |
186 |
16:24:19 |
eng-rus |
polym. |
volume solids |
содержание сухого вещества (по объёму) |
Цветок |
187 |
16:24:11 |
eng-rus |
chem. |
circulating water-bath |
водяная баня с циркуляцией |
yakamozzz |
188 |
16:22:12 |
eng-rus |
chem. |
non-circulating water-bath |
водяная баня без циркуляции |
yakamozzz |
189 |
16:21:33 |
eng-rus |
polym. |
saturated petroleum hydrocarbons |
насыщенный нефтяной углеводород (петролатум; petrolatum) |
Цветок |
190 |
16:20:47 |
eng |
abbr. auto. |
BJB |
Battery Junction Box |
translator911 |
191 |
16:20:05 |
eng-rus |
inf. |
growl |
урчать |
Rust71 |
192 |
16:19:15 |
rus |
O&G. tech. |
УПП |
Устройство для Перемещения Превенторов |
Krutov Andrew |
193 |
16:18:54 |
eng |
abbr. auto. |
CJB |
Central Junction Box |
translator911 |
194 |
16:18:31 |
eng-rus |
mol.gen. |
unscheduled DNA synthesis |
репаративный синтез ДНК (варианты: внеплановый/незапланированный синтез ДНК при восстановлении повреждений, в отличие от синтеза ДНК при репликации/редупликации генома в ходе клеточного цикла) |
Игорь_2006 |
195 |
16:18:28 |
eng-rus |
polym. |
overcoating time |
время нанесения покрытия |
Цветок |
196 |
16:17:51 |
eng |
abbr. auto. |
EJB |
Engine Junction Box |
translator911 |
197 |
16:17:32 |
eng-rus |
sport. |
no-hoper |
аутсайдер |
Andreyka |
198 |
16:13:42 |
eng-rus |
polym. |
resistance to cathodic disbondment |
сопротивление катодному отслаиванию |
Цветок |
199 |
16:10:20 |
eng-rus |
gen. |
Plotinus |
Плотин (античный философ wikipedia.org) |
kondorsky |
200 |
16:06:08 |
rus-ger |
mil. |
обмотки |
Fußlappen |
Dr. Ildikю Koch |
201 |
16:02:30 |
eng-rus |
geol. |
poorly defined formations |
нерасчленённые отложения |
Yerkwantai |
202 |
16:02:01 |
eng-rus |
gen. |
get a flat tire |
проколоть колесо |
Rust71 |
203 |
16:01:43 |
rus-dut |
ed. |
академическая справка |
academische prestaties |
Krijndel |
204 |
16:01:30 |
eng-rus |
geol. |
tectonic fissures |
тектонические разрывы |
Yerkwantai |
205 |
16:01:29 |
eng-rus |
relig. |
repenter |
совершающий покаяние |
Александр Рыжов |
206 |
16:00:25 |
eng-rus |
gen. |
chrome |
расцветка |
Прилежная студентка |
207 |
15:59:16 |
rus-fre |
railw. |
блок-контакт |
contacte auxiliaire |
Ferro |
208 |
15:58:48 |
eng-rus |
inf. |
namby-pamby |
тюфяк (о слабохарактерном человеке) |
Халеев |
209 |
15:56:53 |
eng-rus |
gen. |
Watch your language |
Думай, что говоришь |
anpodin |
210 |
15:56:29 |
eng-rus |
tech. |
amperage |
ампераж (в том же значении; иногда используется специалистами) |
chertenok |
211 |
15:55:43 |
eng-rus |
med. |
QT interval corrected for heart rate using analysis of covariance |
QT-интервал, рассчитанный с помощью анализа ковариации |
Игорь_2006 |
212 |
15:54:43 |
eng-rus |
railw. |
interlocking equipment centre |
пост централизованного управления стрелками |
Ferro |
213 |
15:53:30 |
eng |
abbr. med. |
QT interval corrected for heart rate using analysis of covariance |
QTca |
Игорь_2006 |
214 |
15:50:47 |
eng-rus |
polit. |
British Nationalist Party |
Британская националистическая партия (The British National Party (BNP) is a far-right and whites-only political party in the United Kingdom) |
anpodin |
215 |
15:50:06 |
eng-rus |
busin. |
road mapping |
роуд-мэппинг |
Южная |
216 |
15:45:27 |
eng-rus |
med. |
QT interval data analyzed using Vanderwater's method |
QT-интервал, рассчитанный по методу Вандеруотера |
Игорь_2006 |
217 |
15:44:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
выключатель нагрузки |
Lasttrenner |
Den Leon |
218 |
15:42:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
быстродействующий выключатель |
Lasttrenner |
Den Leon |
219 |
15:37:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
окормлять |
betreuen |
AlexandraM |
220 |
15:35:24 |
eng |
abbr. med. |
QT interval data analyzed using Vanderwater’s method |
QTcV |
Игорь_2006 |
221 |
15:32:46 |
eng-rus |
med. |
once daily |
один раз в день (о приёме медикаментов) |
Игорь_2006 |
222 |
15:29:44 |
eng-rus |
med., dis. |
Pseudomonal sepsis |
синегнойный сепсис (тяжёлое инфекционное заболевание человека и животных, вызываемое попаданием в кровь и ткани синегнойных микроорганизмов) |
Игорь_2006 |
223 |
15:25:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
гребенчатая шина |
Kammschiene |
Den Leon |
224 |
15:23:30 |
eng-rus |
med., dis. |
post-antifungal effect |
постантифунгицидный эффект (персистирующее ингибирование жизнедеятельности грибков после их кратковременного контакта с противогрибковым препаратом) |
Игорь_2006 |
225 |
15:19:15 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
УПП |
Устройство для Перемещения Превенторов |
Krutov Andrew |
226 |
15:18:52 |
eng-rus |
gen. |
be there for |
быть готовым прийти на помощь или утешить |
akimboesenko |
227 |
15:14:53 |
rus-ger |
offic. |
запрашивать |
beantragen |
Bedrin |
228 |
15:12:39 |
eng-rus |
auto. |
driving characteristics |
ездовые характеристики |
translator911 |
229 |
15:00:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
WEM Regulations |
Правила ОРЭ (Правила оптового рынка электроэнергии) |
Leonid Dzhepko |
230 |
14:59:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
WEM Rules |
Регламенты ОРЭ (Регламенты оптового рынка электроэнергии) |
Leonid Dzhepko |
231 |
14:57:17 |
eng-rus |
oncol. |
non-severely toxic dose |
неопасная токсическая доза (не вызывающая серьезной необратимой токсичности у не-грызунов, учитывается при определении стартовой дозы препарата) |
Игорь_2006 |
232 |
14:57:08 |
eng-rus |
slang |
flexecutive |
исполнитель с гибким графиком работы (an executive with flexible working hours) |
Спиридонов Н.В. |
233 |
14:53:30 |
eng |
med. |
QTca |
QT interval corrected for heart rate using analysis of covariance |
Игорь_2006 |
234 |
14:53:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
в миру |
mitten unter den Menschen |
AlexandraM |
235 |
14:52:33 |
rus-fre |
gen. |
сбор за оформление документов |
frais de dossier |
AnnaV |
236 |
14:52:06 |
eng-rus |
med. |
exertional headache |
головная боль при физической нагрузке |
Uncrowned king |
237 |
14:51:18 |
eng-rus |
gen. |
ogle |
похотливо уставиться |
akimboesenko |
238 |
14:49:06 |
eng-rus |
oncol. |
Acute Myeloblastic Leukemia |
острый нелимфобластный лейкоз |
Игорь_2006 |
239 |
14:47:45 |
eng-rus |
gen. |
documentation fee |
сбор за оформление документов |
AnnaV |
240 |
14:47:03 |
eng-rus |
oncol. |
Acute Myeloblastic Leukemia |
острая миелобластная лейкемия (классифицируется в зависимости от зрелости и направленности дифференцировки лейкозных клеток, включает типы М1, М2, М3, М4, а также моноцитарную лейкемию (М5), эритролейкемию (М6) и мегакариоцитарную лейкемию (М7)) |
Игорь_2006 |
241 |
14:46:33 |
eng-rus |
med. |
structural lesion |
структурные повреждения |
Uncrowned king |
242 |
14:45:32 |
rus-ger |
inf. |
он тут больше не работает |
er ist nicht mehr dabei |
Bedrin |
243 |
14:44:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
затвор |
Klause |
AlexandraM |
244 |
14:43:32 |
eng-rus |
offic. |
only if |
только в том случае, если |
Alexander Matytsin |
245 |
14:43:28 |
eng |
abbr. oncol. |
Acute Myeloblastic Leukemia |
AML |
Игорь_2006 |
246 |
14:43:17 |
rus-ger |
inf. |
участвующий |
dabei |
Bedrin |
247 |
14:41:39 |
eng-rus |
nautic. |
Search and Rescue Authority |
управление поисково-спасательными работами |
LyuFi |
248 |
14:41:29 |
eng-rus |
med. |
cough headache |
головная боль при кашле |
Uncrowned king |
249 |
14:40:44 |
eng-rus |
med., dis. |
Mycoses Study Group |
Группа исследований микозов |
Игорь_2006 |
250 |
14:38:25 |
eng |
abbr. med., dis. |
Mycoses Study Group |
MSG |
Игорь_2006 |
251 |
14:36:53 |
eng-rus |
fin. |
investment yield |
доходность инвестиций |
Dianka |
252 |
14:35:24 |
eng |
med. |
QTcV |
QT interval data analyzed using Vanderwater's method |
Игорь_2006 |
253 |
14:34:19 |
eng-rus |
med., dis. |
minimum fungicidal concentration |
минимальная фунгицидная концентрация (минимальная концентрация препарата, вызывающая фунгицидный эффект) |
Игорь_2006 |
254 |
14:33:30 |
eng |
abbr. med. |
QID |
4 times daily |
Игорь_2006 |
255 |
14:31:41 |
eng |
abbr. med. |
QD |
once daily |
Игорь_2006 |
256 |
14:29:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
adjacent coal seams |
сближенные пласты угля |
dnv |
257 |
14:24:46 |
eng |
abbr. med., dis. |
PAE |
post-antibiotic effect |
Игорь_2006 |
258 |
14:22:41 |
eng-rus |
law |
by this reference |
в силу настоящего упоминания (в тексте договора) |
kOzerOg |
259 |
14:21:10 |
eng-rus |
auto. |
rapid throttle lift off |
резкое отпускание педали акселератора |
translator911 |
260 |
14:20:46 |
eng-rus |
cardiol. |
Torsade de pointes |
двунаправленная тахикардия (аритмия, характеризующаяся полиморфной желудочковой тахикардией различной продолжительности, которая может переходить в желудочковую фибрилляцию. Провоцируется, по-видимому, ранней постдеполяризацией и возникает при удлиненной реполяризации, проявляющейся на ЭКГ удлинением интервала QT, обычно QTc >= 0.50 сек) |
Игорь_2006 |
261 |
14:20:41 |
eng-rus |
auto. |
brake prefill |
упреждающее повышение давления в тормозной системе (для ускорения последующего включения тормозов) |
translator911 |
262 |
14:18:59 |
eng-rus |
med. |
hERG current |
ток калиевых каналов hERG (нарушения ритма калиевых каналов играют роль в патогенезе внезапной сердечной смерти) |
Игорь_2006 |
263 |
14:14:39 |
eng-rus |
busin. |
duty status |
статус товара (для обложения пошлинами, сборами) |
Viacheslav Volkov |
264 |
14:12:17 |
rus-ger |
cleric. |
совершать молитвенное правило |
Stundengebet verrichten |
AlexandraM |
265 |
14:11:51 |
eng-rus |
busin. |
origin status |
статус происхождения (логистика, таможня) |
Viacheslav Volkov |
266 |
14:11:34 |
eng-rus |
gen. |
circular plot |
кольцевая композиция (structure) |
Tania T.L. |
267 |
14:10:37 |
rus-ger |
tech. |
угловой перекос |
Winkelversatz |
H. I. |
268 |
14:06:06 |
eng |
abbr. med. |
hERG current |
IKr |
Игорь_2006 |
269 |
14:05:02 |
eng-rus |
gen. |
builder's blueprint |
строительный чертеж |
Alexander Demidov |
270 |
14:04:50 |
eng-rus |
med. |
invasive aspergillosis |
инвазивный аспергиллёз (одна из самых тяжёлых и трудно поддающихся лечению форм системной грибковой инфекций, одна из причин высокой летальности у больных после трансплантации костного мозга, с тяжёлыми онкогематологическими заболеваниями) |
Игорь_2006 |
271 |
14:03:35 |
eng-rus |
manag. |
work package leader |
Руководитель комплекса работ |
railwayman |
272 |
14:03:12 |
eng |
abbr. met. |
EUROFER |
European Confederation of Iron and Steel Industries |
AnnaB |
273 |
14:01:24 |
rus-ger |
cleric. |
молитвенное правило |
Offizium |
AlexandraM |
274 |
14:00:52 |
eng |
abbr. med., dis. |
PAFE |
post-antifungal effect |
Игорь_2006 |
275 |
14:00:04 |
rus-ger |
cleric. |
служить литургию |
Liturgie feiern |
AlexandraM |
276 |
13:59:42 |
rus-ger |
anat. |
смешанноклеточный |
gemischtzellig |
Etwas |
277 |
13:59:15 |
eng-rus |
gen. |
in light of |
в свете (In light of these concerns and the continuing hesitation to apply foreign law, there must be additional ways for U.S. courts to accurately determine foreign law. • In light of recent developments, we're postponing our meeting.) |
Александр Рыжов |
278 |
13:52:48 |
eng-rus |
gen. |
lather |
взмыленный (о коне) |
Rust71 |
279 |
13:52:34 |
rus-ger |
gen. |
надёжная защита |
sicherer Schutz |
AlexandraM |
280 |
13:51:20 |
eng-rus |
construct. |
paintable wallpaper |
обои под покраску (напр. associatedcontent.com) |
AlexanderKayumov |
281 |
13:50:35 |
eng-rus |
physiol. |
hypomagnesaemia |
гипомагниемия (пониженное содержание магния в сыворотке крови (менее 1,6 мэкв/л), наблюдается при гипопаратиреоидизме, гиперальдостеронизме, синдроме мальабсорбции, квашиоркоре, иногда у здоровых новорожденных) |
Игорь_2006 |
282 |
13:50:03 |
eng-rus |
gen. |
small terrestrial station for satellite communication |
малая земная станция спутниковой связи |
Alexander Demidov |
283 |
13:47:07 |
rus-spa |
softw. |
язык разметки |
lenguaje de marcado |
adri |
284 |
13:42:41 |
eng-rus |
physiol. |
Hyperkalaemia |
гиперкалиемия (превышение содержания 5,3 мг-экв./л калия в плазме) |
Игорь_2006 |
285 |
13:42:06 |
eng |
abbr. |
SSRA |
Submarine Search and Rescue Authority |
LyuFi |
286 |
13:39:04 |
eng-rus |
gen. |
baby leaves |
маленькие листья |
MichaelBurov |
287 |
13:38:38 |
eng-rus |
anat. |
human embryonic kidney |
мезонефрос человека (первичная почка, туловищная почка, вольфово тело, парный орган выделения на ранних стадиях зародышевого развития, сменяясь далее метанефросом, или вторичной почкой) |
Игорь_2006 |
288 |
13:38:25 |
eng |
abbr. med., dis. |
MSG |
Mycoses Study Group |
Игорь_2006 |
289 |
13:33:37 |
eng-rus |
gen. |
in the prescribed manner |
установленным порядком |
Alexander Demidov |
290 |
13:32:42 |
eng-rus |
railw. |
derailing point |
охранная стрелка |
makhno |
291 |
13:32:13 |
eng-rus |
physiol. |
human alpha1-acid glycoprotein |
альфа-1 кислый гликопротеин человека (белок "острой фазы", защищает организм от последствий лучевой травмы) |
Игорь_2006 |
292 |
13:31:36 |
eng-ger |
railw. |
derailing points |
Schutzweiche |
makhno |
293 |
13:30:57 |
eng-ger |
railw. |
catch points |
Schutzweiche |
makhno |
294 |
13:30:06 |
eng-ger |
railw. |
catch points, derailing points |
Schutzweiche |
makhno |
295 |
13:28:57 |
eng-rus |
auto. |
adopt from |
позаимствовать у (узел у др. модели а/м) |
translator911 |
296 |
13:27:23 |
eng-rus |
med. |
fungaemia |
фунгемия (см. fungemia) |
Игорь_2006 |
297 |
13:27:04 |
eng-ger |
railw. |
rigid points |
Weiche mit Gelenkzungen |
makhno |
298 |
13:25:46 |
rus-ger |
gen. |
человек совершенно пал духом |
die Stimmung ist auf dem Tiefpunkt |
AlexandraM |
299 |
13:25:30 |
rus-ger |
gen. |
вертикальные жалюзи |
Lamellenvorhang |
Queerguy |
300 |
13:25:10 |
eng-rus |
biochem. |
flavin-containing monooxygenase |
флавин-содержащая монооксигеназа (осуществляет метаболизм психогенных препаратов) |
Игорь_2006 |
301 |
13:24:51 |
eng-rus |
telecom. |
subchannelization |
распределение по подканалам |
timmit |
302 |
13:23:51 |
eng-ger |
railw. |
switch flangeway |
Rillenweite zwischen Zungen- und Backenschiene |
makhno |
303 |
13:23:24 |
eng |
abbr. med., dis. |
MFC |
minimum fungicidal concentration |
Игорь_2006 |
304 |
13:23:22 |
eng-ger |
railw. |
switch flangeway |
Rillenweite zwischen Zungen- und Backenschiene |
makhno |
305 |
13:23:10 |
rus-ger |
gen. |
судить о вещах |
Dinge zu richten |
AlexandraM |
306 |
13:22:49 |
rus-ger |
gen. |
я беру на себя ответственность |
ich mache mich dafür verantwortlich |
AlexandraM |
307 |
13:22:33 |
eng-rus |
auto. |
diagonally split dual circuit |
тормозная система двухконтурная, с диагональным разделением контуров |
translator911 |
308 |
13:22:26 |
eng-ger |
railw. |
points with flexible tongues |
Weiche mit Federzungen |
makhno |
309 |
13:22:04 |
eng-rus |
wood. |
retify |
ретифицировать (запатентованный процесс обработки древесины – см., напр., retiwood.com) |
edasi |
310 |
13:21:49 |
rus-ger |
gen. |
рулонная штора |
Rollo |
Queerguy |
311 |
13:21:03 |
eng-rus |
auto. |
diagonally split |
диагональное разделение контуров (тормозной системы) |
translator911 |
312 |
13:21:00 |
eng-rus |
railw. |
flexible tongue |
пружинный остряк (стрелочного перевода) |
makhno |
313 |
13:20:48 |
rus-ger |
gen. |
мечтание |
Fantasie |
AlexandraM |
314 |
13:17:51 |
eng-ger |
railw. |
points with flexible tongues |
Weiche mit Federzungen |
makhno |
315 |
13:17:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
предать себя в руки Божьи |
mich von Gott tragen zu lassen |
AlexandraM |
316 |
13:16:46 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic brake actuation |
гидропривод тормозов |
translator911 |
317 |
13:16:45 |
eng-rus |
biochem. |
monooxygenase |
монооксигеназа (аэробная дегидрогеназа, непосредственно реагирующая с молекулярным кислородом с образованием хинонов) |
Игорь_2006 |
318 |
13:15:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
solid-phase peptide synthesis |
твердофазный пептидный синтез |
Slawjanka |
319 |
13:14:22 |
rus-ger |
anat. |
портальный тракт, портальное поле |
Periportalfeld |
Etwas |
320 |
13:13:07 |
eng-rus |
railw. |
right-hand turnout |
правый стрелочный перевод |
makhno |
321 |
13:12:20 |
eng-rus |
pharma. |
free base equivalent |
эквивалент в чистом основании (для пересчета дозировки препарата) |
Игорь_2006 |
322 |
13:11:53 |
eng-ger |
railw. |
right-hand turnout |
Rechtsweiche |
makhno |
323 |
13:11:40 |
rus-spa |
tech. |
вводное устройство ленты, направляющая ленты |
basket de entrada (используется для правильности ввода ленты/полосы из правильного в подающий комплекс) |
lidia.k |
324 |
13:11:18 |
eng-ger |
railw. |
right-hand turnout |
Rechtsweiche |
makhno |
325 |
13:10:37 |
rus-ger |
railw. |
жёлоб между путевым рельсом и контррельсом |
Abstand des Radlenkers |
makhno |
326 |
13:09:58 |
eng-rus |
pharma. |
Long Evans rats |
крысы Лонг-Эванс (линия лабораторных животных) |
Игорь_2006 |
327 |
13:09:16 |
rus-ger |
railw. |
жёлоб между путевым рельсом и контррельсом |
Rillenweite |
makhno |
328 |
13:07:42 |
eng-ger |
railw. |
flangeway |
Rillenweite |
makhno |
329 |
13:07:36 |
eng-rus |
pharm. |
Ecalta |
экалта (см. Eraxis) |
Игорь_2006 |
330 |
13:06:38 |
eng-ger |
railw. |
flangeway |
Radlenker |
makhno |
331 |
13:06:06 |
eng |
med. |
IKr |
hERG current |
Игорь_2006 |
332 |
13:05:31 |
eng-ger |
railw. |
flangeway |
Radlenker |
makhno |
333 |
13:04:23 |
eng-rus |
pharm. |
Eraxis |
эраксис (предназначен для лечения инфекционных поражений, вызываемых дрожжеподобными грибками кандидами (Candida spp.), вызывающими заболевания органов системы кровообращения, пищевода и брюшной полости) |
Игорь_2006 |
334 |
13:04:19 |
rus-ger |
railw. |
жёлоб между путевым рельсом и контррельсом |
Radlenker |
makhno |
335 |
13:02:24 |
rus-ger |
railw. |
сдвоенный стрелочный перевод |
Dreiwegeweiche mit versetzten Zungenspitzen |
makhno |
336 |
13:01:33 |
eng-rus |
pharma. |
Data Review Committee |
Комиссия по контролю данных (в клинических исследованиях) |
Игорь_2006 |
337 |
13:00:59 |
eng-ger |
railw. |
tandem turnout |
dreiwegeweiche mit versetzten Zungenspitzen |
makhno |
338 |
12:59:05 |
eng-ger |
railw. |
check rail |
Radlenker |
makhno |
339 |
12:58:25 |
eng-ger |
railw. |
guard rail |
Radlenker |
makhno |
340 |
12:57:54 |
eng-rus |
med. |
Craniospinal radiation |
краниоспинальное облучение (при метастазах центральной нервной системы) |
Игорь_2006 |
341 |
12:57:25 |
eng |
abbr. med. |
IA |
invasive aspergillosis |
Игорь_2006 |
342 |
12:57:22 |
eng-ger |
railw. |
guard rail |
Radlenker |
makhno |
343 |
12:55:56 |
eng-ger |
railw. |
stock rail |
Backenschiene |
makhno |
344 |
12:55:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
evangelizer |
благовестник |
browser |
345 |
12:54:07 |
rus-ger |
gen. |
дополнительное преимущество |
Bonus |
AlexandraM |
346 |
12:54:04 |
eng-ger |
railw. |
left-hand turnout |
Linksweiche |
makhno |
347 |
12:53:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Augustine of Canterbury, Evangelizer of England |
Августин Кентерберийский, благовестник Английский (христианский святой) |
browser |
348 |
12:53:02 |
eng-ger |
railw. |
left-hand turnout |
Linksweiche |
makhno |
349 |
12:52:54 |
eng-rus |
med. |
choreoathetosis |
приобретённый атетоз |
Игорь_2006 |
350 |
12:51:58 |
eng-ger |
railw. |
diverging route |
abzweigender Strang |
makhno |
351 |
12:50:43 |
eng-rus |
pharm. |
Caspofungin |
каспофунгин (полусинтетическое липопептидное соединение, одобрено для лечения инвазивного аспергиллеза) |
Игорь_2006 |
352 |
12:50:07 |
rus-ger |
gen. |
вступить в право |
Recht bekommen |
AlexandraM |
353 |
12:49:45 |
rus-ger |
railw. |
ответвление маршрута |
abzweigender Strang |
makhno |
354 |
12:49:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alexander of Thessalonica |
Александр Солунский (православный святой) |
browser |
355 |
12:49:02 |
eng-rus |
gen. |
hate on smt |
критиковать |
akimboesenko |
356 |
12:48:59 |
rus-spa |
softw. |
фильтр содержимого |
filtro de contenidos |
adri |
357 |
12:48:40 |
eng-rus |
pharm. |
Cancidas |
кансидас (полусинтетическое липопептидное соединение, одобрено для лечения инвазивного аспергиллеза) |
Игорь_2006 |
358 |
12:48:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
John Psichaita |
Иоанн Психаит (христианский святой) |
browser |
359 |
12:46:41 |
eng-rus |
cloth. |
odd-size footwear |
обувь нестандартных размеров |
Andreyka |
360 |
12:44:42 |
eng-rus |
cloth. |
odd-size clothes |
одежда нестандартных размеров (wear, clothing) |
Andreyka |
361 |
12:42:59 |
eng-rus |
med. |
Caecitis |
воспаление слепой кишки |
Игорь_2006 |
362 |
12:41:09 |
eng-rus |
textile |
unwoven textile |
нетканый материал |
belk_a |
363 |
12:39:51 |
eng-rus |
gen. |
it is hoped, that |
существует надежда на то, что |
Азери |
364 |
12:38:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Baudelius |
Бауделий (имя святого) |
browser |
365 |
12:38:09 |
eng-rus |
slang |
bone |
заниматься сексом (употребяется в интернете тинейджерами) |
akimboesenko |
366 |
12:37:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Baudelius of Nimes |
Бауделий Нимский (раннехристианский святой) |
browser |
367 |
12:35:43 |
eng-rus |
cloth. |
womenswear |
женская одежда (Am. Eng.) |
Andreyka |
368 |
12:34:07 |
eng-rus |
cloth. |
menswear |
мужская одежда |
Andreyka |
369 |
12:33:27 |
eng-rus |
pharm. |
Anidulafungin |
анидулафунгин (антигрибковый препарат при лечении кандидоза слизистых оболочек, рефрактерном к азолам) |
Игорь_2006 |
370 |
12:33:02 |
eng |
abbr. med. |
HEK |
human embryonic kidney |
Игорь_2006 |
371 |
12:32:47 |
rus-ger |
gen. |
удалиться |
sich distanzieren |
AlexandraM |
372 |
12:32:15 |
eng-rus |
gen. |
distance oneself |
удалиться |
AlexandraM |
373 |
12:31:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Possidius |
Поссидий (имя святого) |
browser |
374 |
12:30:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Possidius of Calama |
Поссидий Каламский (христианский святой, биограф) |
browser |
375 |
12:30:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
power production |
энергетика |
MichaelBurov |
376 |
12:29:52 |
rus-fre |
vent. |
приточная установка |
introducteur |
Nadia007 |
377 |
12:29:22 |
eng-rus |
med. |
Azole-refractory mucosal candidiasis |
резистентный к азолам кандидоз слизистых |
Игорь_2006 |
378 |
12:29:15 |
eng |
abbr. biochem. |
HAAG |
human alpha1-acid glycoprotein |
Игорь_2006 |
379 |
12:29:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy production |
энергетика |
MichaelBurov |
380 |
12:28:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Book of Common Prayer |
часослов (в англиканской церкви) |
AlexandraM |
381 |
12:28:40 |
eng-rus |
stat. |
probability of dying in the first year of life |
вероятность смерти на первом году жизни |
Азери |
382 |
12:27:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
часослов |
Tagzeitenbuch (у протестантов) |
AlexandraM |
383 |
12:26:10 |
eng-rus |
sport. |
5-a-side football |
футбол с командой из четырёх игроков и вратаря |
Unze |
384 |
12:25:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martha, abbess of Monemvasia |
Марфа, игумения Монемвасийская (христианская святая) |
browser |
385 |
12:24:35 |
rus-ger |
cleric. |
часослов |
Horologion (в православии) |
AlexandraM |
386 |
12:24:07 |
eng-rus |
gen. |
substitute something for something |
заменить чем-либо что-либо |
Alexander Matytsin |
387 |
12:21:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory, archbishop of Novgorod |
Григорий, архиепископ Новгородский (православный святой) |
browser |
388 |
12:20:59 |
eng-rus |
fin. |
at least equal to |
не ниже, чем |
Alexander Matytsin |
389 |
12:19:48 |
eng-rus |
stat. |
death probability |
вероятность смерти |
Азери |
390 |
12:19:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Meletius Stratelates |
Мелетий Стратилат (раннехристианский святой) |
browser |
391 |
12:19:14 |
eng-rus |
gen. |
substitution for something any other thing |
замещение чего-либо на что-либо иное |
Alexander Matytsin |
392 |
12:18:01 |
eng |
abbr. biochem. |
FMO |
flavin-containing monooxygenase |
Игорь_2006 |
393 |
12:17:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon Stylites of the Wonderful Mountain |
Симеон Столпник, Дивногорец (христианский святой) |
browser |
394 |
12:17:20 |
eng-rus |
gen. |
share a common vision |
придерживаться единых взглядов |
segu |
395 |
12:16:41 |
rus-ger |
gen. |
отдать всего себя работе |
ganz in der Arbeit aufzugehen |
AlexandraM |
396 |
12:16:25 |
eng-rus |
abbr. |
RAMSE analysis |
анализ факторов RAMSE (НДУБЭ) |
mangoo |
397 |
12:16:04 |
rus-ger |
auto. |
сигнализация |
Einbruch-Diebstahl-Warnanlage EDW |
deleted_user |
398 |
12:15:28 |
rus-ger |
book. |
таковой |
solch |
Bedrin |
399 |
12:13:23 |
eng-rus |
abbr. |
RAMSE |
RAMSE – НДУБЭ (Надежность, Доступность, Удобство обслуживания, Безопасность, Экология; Reliability, Availability, Maintenability, Safety, Environment) |
mangoo |
400 |
12:12:31 |
rus-ger |
gen. |
антисанитария |
Hygienewidrigkeit |
lenoks |
401 |
12:11:48 |
eng-rus |
gen. |
scuttle off |
скрыться |
ellicler |
402 |
12:11:20 |
eng |
abbr. pharma. |
FBE |
free base equivalent |
Игорь_2006 |
403 |
12:07:18 |
rus-ger |
gen. |
непрестанно |
ohne Unterlass |
AlexandraM |
404 |
12:06:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
суточный круг богослужений |
Tagzeitengebet (у протестантов) |
AlexandraM |
405 |
12:00:59 |
eng |
abbr. pharma. |
DRC |
Data Review Committee |
Игорь_2006 |
406 |
11:59:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Salonas the Roman |
Салон Римский (христианский святой) |
browser |
407 |
11:56:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mary the wife of Cleopas |
Мария Клеопова (раннехристианская святая) |
browser |
408 |
11:55:47 |
eng-rus |
brit. |
Becta |
Британское агентство по информационным и коммуникационным технологиям в образовании (Becta (formerly known as the British Educational Communications and Technology Agency) is a non-departmental public body of the Department for Children, Schools and Families in the UK.) |
anpodin |
409 |
11:54:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
holy myrrh-bearer |
святая жена-мироносица |
browser |
410 |
11:50:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Michael the Black-Robed |
Михаил черноризец (христианский святой) |
browser |
411 |
11:48:28 |
eng-rus |
gen. |
medal for veteran of labor |
медаль ветерана труда (soviet-awards.com) |
shpak_07 |
412 |
11:47:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euphrosyne, princess of Polotsk |
Евфросиния, княжна Полоцкая (святая) |
browser |
413 |
11:46:49 |
rus-ger |
subl. |
отдохновение |
Innehalten |
AlexandraM |
414 |
11:46:23 |
eng-rus |
gen. |
veteran of labor |
ветеран труда |
shpak_07 |
415 |
11:45:44 |
eng-rus |
law |
under pain of nullity |
под страхом недействительности |
Kyrylo |
416 |
11:42:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Irinarchus |
Иринарх (Hirenarchus, Irinarch, Irenarchus; имя святого) |
browser |
417 |
11:41:20 |
rus-ger |
gen. |
предполагаться |
sich anbieten |
AlexandraM |
418 |
11:40:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Irinarchus the Hermit |
Иринарх Затворник (православный святой) |
browser |
419 |
11:39:30 |
rus-ger |
gen. |
вытекать |
sich anbieten |
AlexandraM |
420 |
11:38:15 |
rus-ita |
gen. |
гуманитарные науки |
scienze umanistiche |
Рива |
421 |
11:35:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leontius of Rostov |
Леонтий Ростовский (православный святой) |
browser |
422 |
11:34:26 |
eng-rus |
gen. |
communications service contract |
Договор на оказание услуг связи (AD) |
Alexander Demidov |
423 |
11:33:10 |
eng-rus |
comp., net. |
leaderboard |
баннер |
Chortenia |
424 |
11:31:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Michael the Confessor, bishop of Synnada |
Михаил Исповедник, епископ Синадский (христианский святой) |
browser |
425 |
11:30:13 |
eng-rus |
gen. |
abide by |
исполнять (f.e. They signed agreement, and they must abide by it. Они подписали договор, они должны его исполнять.) |
akimboesenko |
426 |
11:30:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
действие Божественного Промысла |
Wirken Gottes |
AlexandraM |
427 |
11:28:49 |
eng |
abbr. med. |
ARMC |
Azole-refractory mucosal candidiasis |
Игорь_2006 |
428 |
11:27:49 |
rus-ger |
railw. |
конструкционная скорость |
projektierte Geschwindigkeit |
Siegie |
429 |
11:25:09 |
eng-rus |
law |
breach of agreement event of default |
случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашения |
Alexander Matytsin |
430 |
11:24:54 |
eng-rus |
gen. |
pharmerging market |
Фармацевтический рынок в странах с переходной экономикой (Россия, Бразилия, Индия, Китай, Мексика, Южная Корея, Турция) |
kOzerOg |
431 |
11:24:19 |
rus-ger |
railw. |
электромотриса |
Schienenbus (elektrischer Schienenbus) |
Siegie |
432 |
11:23:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
положиться на милость Божию |
an der Gnade Gottes ausrichten |
AlexandraM |
433 |
11:21:55 |
rus-ger |
gen. |
расположение, предрасположенность |
Einstellung |
AlexandraM |
434 |
11:21:34 |
eng-rus |
law |
material disadvantage |
существенные неблагоприятные последствия (Для направления EN→RU, в конструкциях с result in и т. п., то есть когда уместно слово "последствия") |
Евгений Тамарченко |
435 |
11:18:53 |
rus-ger |
gen. |
принцип |
Grundhaltungen |
AlexandraM |
436 |
11:18:18 |
rus-spa |
gen. |
фильм |
pelicula (ver una pelicula - смотреть фильм) |
Bejan |
437 |
11:15:06 |
eng-rus |
fin. |
key spending unit |
главный распорядитель средств |
irusia |
438 |
11:13:37 |
eng-rus |
fin. |
spending unit |
распорядитель средств |
irusia |
439 |
11:11:57 |
eng-rus |
geogr. |
Saint Catherine |
Санта Катарина (монастырь на горе Синай в Египте) |
Шакиров |
440 |
11:02:52 |
eng-rus |
gen. |
homecare |
медицинская помощь на дому |
kOzerOg |
441 |
11:02:12 |
rus-ger |
cleric. |
духовник |
Priesterseelsorger |
AlexandraM |
442 |
11:01:13 |
eng-rus |
geogr. |
Sinai |
Синай (гора и одноименный полуостров в Египте) |
Шакиров |
443 |
10:58:55 |
eng-rus |
busin. |
pay an invoice |
оплачивать счёт |
andrew_egroups |
444 |
10:57:18 |
rus-ger |
cleric. |
клирик |
kirchlich Tätiger |
AlexandraM |
445 |
10:56:43 |
eng-rus |
gen. |
Additional Facility |
Дополнительное средство (механизм разрешения спора) (в МЦУИС) |
Lavrov |
446 |
10:56:20 |
rus-ger |
cleric. |
церковнослужитель |
kirchlich Tätiger |
AlexandraM |
447 |
10:55:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Individual Plant Examination for External Events |
IPEEE |
tay |
448 |
10:54:24 |
eng-rus |
geogr. |
Dahab |
Дахаб (город в Египте) |
Шакиров |
449 |
10:53:39 |
eng-rus |
law |
remedy |
устранять (напр., нарушение) |
Alexander Matytsin |
450 |
10:50:56 |
eng-rus |
geogr. |
Ecion-Gaver |
Эцион-Гавер (Библейское наименование порта Акаба в Иордании) |
Шакиров |
451 |
10:48:54 |
rus-ger |
gen. |
роптание |
Murren |
AlexandraM |
452 |
10:44:28 |
eng-rus |
law |
failure to pay event of default |
случай неисполнения обязательств в связи с неплатежом |
Alexander Matytsin |
453 |
10:42:52 |
eng-rus |
law |
invoke |
требовать признания (напр., нарушения) |
Alexander Matytsin |
454 |
10:42:34 |
eng-rus |
gen. |
oven fork |
ухват |
Maria Klavdieva |
455 |
10:38:57 |
eng-rus |
gen. |
mass gallow |
массовое повешение (преступников, заключённых, пленных и т.д.; to execute prisoners at mass gallows) |
Abrek |
456 |
10:38:25 |
eng-rus |
law |
supervisory complaint |
надзорной жалобы |
Lucym |
457 |
10:31:18 |
eng-rus |
geogr. |
Ben-Gurion |
Бен-Гурион (аэропорт в Израиле) |
Шакиров |
458 |
10:30:33 |
rus-ger |
gen. |
региональный менеджер |
Gebietsleiter |
Zwillinge |
459 |
10:29:39 |
eng-rus |
photo. |
shutter lag |
задержка срабатывания затвора |
Халеев |
460 |
10:29:11 |
rus-ger |
textile |
прядильная балка |
Spinnbalken |
Den Leon |
461 |
10:19:24 |
eng-rus |
fin. |
on a X-day basis |
из расчёта Х дней в году |
Alexander Matytsin |
462 |
10:09:39 |
eng-rus |
gen. |
over-complication |
чрезмерное усложнение |
Азери |
463 |
10:07:15 |
eng-rus |
math. |
sum |
суммарная величина |
Alexander Matytsin |
464 |
10:04:43 |
eng-rus |
build.struct. |
steel reinforcing |
арматура |
A1_Almaty |
465 |
10:04:28 |
eng-rus |
geogr. |
Eilat |
Эйлат (порт в Израиле) |
Шакиров |
466 |
10:03:31 |
eng-rus |
build.struct. |
steel reinforcing rod |
стержневая арматура |
A1_Almaty |
467 |
10:03:26 |
eng-rus |
gen. |
over-complicate |
чрезмерно, излишне усложнять |
Азери |
468 |
10:01:49 |
eng-rus |
geogr. |
Uvda |
Увда (аэропорт в Израиле) |
Шакиров |
469 |
9:55:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IPEEE |
Individual Plant Examination for External Events |
tay |
470 |
9:54:57 |
eng-rus |
gen. |
permanent floatation |
постоянная плавучесть (касательно боновых заграждений) |
Ulyna |
471 |
9:43:42 |
eng |
abbr. |
Associated Examining Board |
AEB (Test in English) |
Anglophile |
472 |
9:40:50 |
eng |
abbr. |
Joint Matriculation Board Test in English |
JMB Test in English |
Anglophile |
473 |
9:40:32 |
eng-rus |
O&G |
backup gas |
Резервный газ (газ, подающийся с резервнй установки) |
Steblyanskiy |
474 |
9:37:00 |
eng-rus |
gen. |
student swap |
студенческий обмен |
Anglophile |
475 |
9:36:06 |
eng-rus |
gen. |
student swap |
обмен студентами |
Anglophile |
476 |
9:20:58 |
eng-rus |
mining. |
one-factory town |
моногород |
Olga Fomicheva |
477 |
9:17:40 |
eng-rus |
mining. |
MAKING SAFE |
обезопашивание забоя (при добыче руды) |
AKAPULKA 86 |
478 |
9:07:35 |
eng-rus |
jewl. |
figaro chain |
плетение "фигаро" (цепи или браслета) |
maMasha |
479 |
9:06:07 |
eng-rus |
jewl. |
Venetian chain |
венецианское плетение (цепи или браслета) |
maMasha |
480 |
8:56:37 |
eng-rus |
jewl. |
cord chain |
кордовое плетение (цепи или браслета) |
maMasha |
481 |
8:55:43 |
eng-rus |
jewl. |
anchor chain |
якорное плетение (цепи или браслета) |
maMasha |
482 |
8:54:58 |
eng-rus |
jewl. |
bismarck |
плетение "Бисмарк" (цепи или браслета) |
maMasha |
483 |
8:51:09 |
eng-rus |
gen. |
run around |
вращаться в среде (Nikita has always been trying to run around with bisnessmen. Никита всегда пытался вращаться в кругу бизнесменов.) |
Сomandor |
484 |
8:50:40 |
eng-rus |
gen. |
TBS |
сортировочный механизм качания (teetered bed separator) |
Nashka_from_KZ |
485 |
8:43:42 |
eng |
abbr. |
AEB |
Associated Examining Board (Test in English) |
Anglophile |
486 |
8:40:50 |
eng |
gen. |
JMB Test in English |
Joint Matriculation Board Test in English |
Anglophile |
487 |
8:36:00 |
eng-rus |
brew. |
throw |
закладка |
shikhan |
488 |
8:26:13 |
eng-rus |
gen. |
scope |
общие задачи (AD) |
Alexander Demidov |
489 |
8:11:43 |
eng-rus |
gen. |
right there |
вон там |
Сomandor |
490 |
8:03:18 |
rus-ger |
cust. |
заявление об экспорте |
Ausfuhranzeige |
Alezhka |
491 |
7:47:15 |
eng |
abbr. |
Stock Movement Order |
SMO |
yulia_ry |
492 |
7:34:22 |
eng-rus |
gen. |
E. T. |
внеземной (extra-terrestrial) |
ugachaka |
493 |
6:47:15 |
eng |
abbr. |
SMO |
Stock Movement Order |
yulia_ry |
494 |
6:39:29 |
rus-spa |
aer.phot. |
дистанционное зондирование |
teledetección |
Nattty |
495 |
3:55:51 |
eng-rus |
gen. |
Scientific Steering Committee |
Научный совет по планированию (Комитет при правительстве Евросоюза) |
shergilov |
496 |
3:54:58 |
eng-rus |
ecol. |
decreasing the probability of emergency situations |
снижение вероятности возникновения аварийных ситуаций |
Natalie_apple |
497 |
3:45:36 |
eng-rus |
ecol. |
maximum saving of resources |
максимальная экономия ресурсов |
Natalie_apple |
498 |
3:40:23 |
eng-rus |
gen. |
PIN |
персональный код |
hizman |
499 |
3:29:43 |
rus-fre |
law |
прокурор |
magistrat du parquet |
beloleg |
500 |
3:22:49 |
eng-rus |
auto. |
dual-piston sliding caliper |
двухпоршневой плавающий суппорт |
translator911 |
501 |
3:03:16 |
eng-rus |
med. |
transmissible spongiform encephalopathy |
коровье бешенство |
shergilov |
502 |
2:57:03 |
eng-rus |
auto. |
twin-piston sliding calliper |
двухпоршневой плавающий суппорт |
translator911 |
503 |
2:55:45 |
eng-rus |
auto. |
single-piston sliding caliper |
однопоршневой плавающий суппорт (тормозного механизма) |
translator911 |
504 |
1:34:49 |
eng-rus |
auto. |
test question |
контрольный вопрос (для проверки знаний) |
translator911 |
505 |
1:31:19 |
eng-rus |
gen. |
who wants to be a millionaire? |
кто хочет стать миллионером? (Телевизионная игра) |
scherfas |
506 |
1:20:28 |
eng-rus |
med. |
fluoropassivated |
фторпассивированный (Материал протеза, покрытый тонким слоем фтористого пластика для подавления биологической активности.) |
shergilov |
507 |
1:12:46 |
eng-rus |
med. |
expander |
заместитель (Крови, плазмы.) |
shergilov |
508 |
1:05:06 |
eng-rus |
chem. |
crosslinked gelatin |
сшитый желатин (желатин с увеличенной химическим способом молекулярной массой) |
shergilov |
509 |
1:01:03 |
eng-rus |
med. |
preclotting |
замачивание (Заполнение кровью пористого протеза кровеносного сосуда после наложения проксимального анастомоза для "заклеивания" пор фибрином.) |
shergilov |
510 |
0:59:29 |
eng-rus |
med. |
preclot |
замачивать (Заполнять кровью пористый протез кровеносного сосуда после наложения проксимального анастомоза для "заклеивания" пор фибрином.) |
shergilov |
511 |
0:54:40 |
eng-rus |
med.appl. |
light-hardening |
светоотверждаемый |
Maxxicum |
512 |
0:33:07 |
eng-rus |
fin. |
accrued charges |
начисленные расходы |
Krio |
513 |
0:28:06 |
eng-rus |
auto. |
column shroud |
кожух рулевой колонки |
translator911 |
514 |
0:27:42 |
eng-rus |
adv. |
promotional film |
рекламный фильм |
Leviathan |
515 |
0:23:56 |
eng-rus |
adv. |
promotional film |
промофильм |
Leviathan |
516 |
0:23:39 |
eng-rus |
med.appl. |
hand piece |
ручной блок |
Maxxicum |
517 |
0:21:54 |
eng-rus |
auto. |
steering wheel reach and rake |
вылет и наклон рулевой колонки |
translator911 |
518 |
0:18:04 |
eng-rus |
gen. |
Sanitary and Epidemiological Center |
Центр гигиены и эпидемиологии |
Yerkwantai |
519 |
0:04:39 |
rus-ger |
arch. |
нагревательный утюг |
Ochsenzunge (название отражает форму) |
markovka |
520 |
0:03:24 |
rus-ger |
arch. |
нагревательный утюг |
Bolzenbügeleisen |
markovka |
521 |
0:02:40 |
rus-ger |
cleric. |
освободить от служения |
aus dem Dienst nehmen |
AlexandraM |
522 |
0:02:39 |
eng-rus |
med.appl. |
handpiece |
ручной блок |
Maxxicum |
523 |
0:00:42 |
rus-ger |
arch. |
нагревательный утюг |
Bolzeneisen |
markovka |