1 |
23:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frame |
структурировать |
Игорь Миг |
2 |
23:22:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frame |
арестовывать |
Игорь Миг |
3 |
23:21:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
схватить |
encadrer (Ils vous avez utilisé pour encadrer des personnes innocentes, Sara.) |
Игорь Миг |
4 |
23:05:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stinging criticism |
резкая критика |
Игорь Миг |
5 |
23:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stinging criticism |
суровая критика |
Игорь Миг |
6 |
22:54:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
became involved in journalism |
занялся журналистикой |
Игорь Миг |
7 |
22:53:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
died on the scene |
умер на месте |
Игорь Миг |
8 |
22:48:48 |
rus-ita |
law |
Исполнительный комитет/члены исполнительного комитета/исполнительные директора |
Comitato Esecutivo/Consiglieri Delegati/Amministratori Delegati (Comitato Esecutivo composto da alcuni dei suoi componenti (Consiglieri Delegati), о ad uno о più dei suoi componenti (Amministratori Delegati)) |
massimo67 |
9 |
22:35:55 |
eng-rus |
slang |
tease |
динамо (Jessica promised me booty but wouldn't let me get any. What a fucking tease!) |
vogeler |
10 |
22:30:57 |
eng |
abbr. med., dis. |
CHIKV |
chikungunya virus |
iwona |
11 |
22:29:27 |
eng |
abbr. med., dis. |
DENV |
dengue virus |
iwona |
12 |
22:29:10 |
eng-rus |
radiogr. |
antiscatter slit |
антирассеивающая щель |
Liolichka |
13 |
22:19:10 |
rus-spa |
inf. |
притворно |
de boquilla |
Alexander Matytsin |
14 |
22:18:36 |
rus-spa |
puert. |
бесплатный |
de boquilla |
Alexander Matytsin |
15 |
22:12:16 |
eng |
abbr. med., dis. |
Hepatitis B Core |
HBc |
iwona |
16 |
22:07:44 |
rus-spa |
puert. |
даром |
de boquilla |
Alexander Matytsin |
17 |
21:55:48 |
rus-ger |
|
зачинательница |
Vorreiterin |
juribt |
18 |
21:22:10 |
eng-rus |
amer. |
critique |
критиковать (to critique society – критиковать общество; Mystery: CNN loses feed as reporter critiques Hillary Clinton (infowars.com) |
Taras |
19 |
21:14:28 |
eng-rus |
econ. |
modeller |
создатель модели |
A.Rezvov |
20 |
21:12:58 |
rus-ita |
law |
без объяснения причин |
senza necessita di motivazione |
massimo67 |
21 |
21:03:23 |
eng-rus |
archit. |
manufactured house |
передвижной дом (визуально не отличим от стационарного дома; обычно существенно дешевле, но сдается в долгосрочную аренду -– лизинг) |
Nikitin-PRO |
22 |
20:45:03 |
rus-spa |
|
церемония прощания с усопшим |
capilla ardiente |
Traducierto.com |
23 |
20:38:49 |
eng-rus |
econ. |
natural resource potential |
природно-ресурсный потенциал |
Sergei Aprelikov |
24 |
20:38:20 |
rus-lav |
inf. |
как знать |
kaszi (kas zin) |
dkuzmin |
25 |
20:37:42 |
eng-rus |
econ. |
strong |
ощутимый (о мерах возмездия и т.п.) |
A.Rezvov |
26 |
20:36:31 |
eng-rus |
econ. |
strength |
ощутимость (мер возмездия и т.п.) |
A.Rezvov |
27 |
20:33:58 |
rus-est |
med. |
накладывать шину |
lahastama |
boshper |
28 |
20:33:32 |
eng-rus |
amer. |
critique |
делать критический анализ |
Taras |
29 |
20:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
grid-leak bias |
автоматическое смещение за счёт сеточного тока |
Gruzovik |
30 |
20:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
switch |
смещение |
Gruzovik |
31 |
20:27:56 |
eng-rus |
amer. |
critique |
критически оценивать (You can watch a videotape of your own tennis game to critique your serve – Вы можете просмотреть видеозапись вашей игры, чтобы критически оценить сделанную вами подачу) |
Taras |
32 |
20:22:50 |
eng-rus |
R&D. |
conceptual falsity |
концептуальная ошибочность |
Sergei Aprelikov |
33 |
20:21:17 |
eng-rus |
econ. |
tit-for-tat strategy |
стратегия зеркальных мер |
A.Rezvov |
34 |
20:17:27 |
rus-ita |
R&D. |
концептуальный инжиниринг |
ingegneria concettuale |
Sergei Aprelikov |
35 |
20:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
trimonite |
французская смесь |
Gruzovik |
36 |
20:16:56 |
eng-rus |
fig. |
death spiral |
гибельный водоворот |
A.Rezvov |
37 |
20:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
ammonium nitrate mixture |
смесь, содержащая аммонийную селитру |
Gruzovik |
38 |
20:16:18 |
rus-spa |
R&D. |
концептуальный инжиниринг |
ingeniería conceptual |
Sergei Aprelikov |
39 |
20:15:17 |
rus-fre |
R&D. |
концептуальный инжиниринг |
ingénierie conceptuelle |
Sergei Aprelikov |
40 |
20:13:00 |
rus-ger |
R&D. |
концептуальный инжиниринг |
konzeptionelles Engineering |
Sergei Aprelikov |
41 |
20:11:32 |
eng-rus |
R&D. |
conceptual engineering |
концептуальный инжиниринг |
Sergei Aprelikov |
42 |
20:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
smoke-producing composition |
дымовая смесь |
Gruzovik |
43 |
20:08:54 |
rus-ger |
|
одноразовый пластиковый пакет |
Einwegplastiktüte (Einwegtüte) |
marinik |
44 |
20:01:55 |
eng-rus |
cinema |
option |
приобрести права на экранизацию (The initial story about Sorokin's swindling by New York Magazine was swiftly optioned by Netflix) |
litz |
45 |
20:01:00 |
rus-ger |
|
электромотоцикл |
E-Motorrad (электрический мотоцикл/мотоцикл с электрическим приводом) |
marinik |
46 |
19:46:14 |
eng-rus |
|
bioethics council |
совет по биоэтике (тж. см. bioethics board, bioethics committee) |
Taras |
47 |
19:45:10 |
eng-rus |
|
council on bioethics |
совет по биоэтике |
Taras |
48 |
19:40:09 |
eng-rus |
|
bioethics board |
комитет по биоэтике |
Taras |
49 |
19:35:54 |
rus-fre |
|
композитор более позднего времени |
compositeur ultérieur (https://issuu.com/odradek-records/docs/odrcd318_olga_georgievskaya_itunes_) |
ROGER YOUNG |
50 |
19:35:42 |
rus-fre |
|
автор позднего времени |
auteur ulterieur (https://issuu.com/odradek-records/docs/odrcd318_olga_georgievskaya_itunes_) |
ROGER YOUNG |
51 |
19:33:22 |
rus-ger |
|
секвойядендрон гигантский |
Riesenmammutbaum |
marinik |
52 |
19:32:40 |
rus-lav |
|
цвести |
kūpēt (только о ржи) |
dkuzmin |
53 |
19:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
coaxial mixer |
смеситель с коаксиальной линией |
Gruzovik |
54 |
19:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
double-input mixer |
смеситель с двойным входом |
Gruzovik |
55 |
19:26:53 |
rus-fre |
|
бурсак |
séminariste |
ROGER YOUNG |
56 |
19:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
hybrid-T balanced mixer |
волноводный балансный смеситель |
Gruzovik |
57 |
19:20:15 |
rus-ger |
|
пальма-самоубийца |
Suizidpalme |
marinik |
58 |
19:12:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
lethal concentration of war gas |
смертельная концентрация ОВ |
Gruzovik |
59 |
19:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
relieving |
сменяющий (unit, guard) |
Gruzovik |
60 |
19:10:37 |
rus-fre |
|
интернатский |
d'internat |
ROGER YOUNG |
61 |
19:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
old guard |
сменяемый караул (being relieved) |
Gruzovik |
62 |
19:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
be relieved |
сменяемый (unit, guard) |
Gruzovik |
63 |
19:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
outgoing |
сменяемый (unit, guard) |
Gruzovik |
64 |
19:06:11 |
rus-ger |
wood. |
сейшельская пальма |
Seychellenpalme |
marinik |
65 |
19:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
the relieved |
сменившийся (unit, guard) |
Gruzovik |
66 |
19:04:49 |
eng-rus |
law, ADR |
retire |
упразднить (программу, акцию и т. п.) |
visitor |
67 |
19:03:09 |
rus-ger |
wood. |
дерево тропических лесов |
Tropenbaum |
marinik |
68 |
19:02:58 |
rus-ger |
wood. |
тропическое дерево |
Tropenbaum (произрастающее/растущее в тропических лесах) |
marinik |
69 |
19:00:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
relief of sentries |
смена часовых |
Gruzovik |
70 |
18:59:30 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
turn of the tide |
смена прилива |
Gruzovik |
71 |
18:59:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
first relief |
первая смена |
Gruzovik |
72 |
18:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
turn of the tide |
смена отлива |
Gruzovik |
73 |
18:57:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
retubing |
смена лейнера |
Gruzovik |
74 |
18:57:22 |
eng-rus |
law |
Biologics Price Competition and Innovation Act |
Закон о ценовой конкуренции и инновациях биопрепаратов |
peregrin |
75 |
18:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
clothing exchange |
смена вещевого имущества |
Gruzovik |
76 |
18:52:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
common sense |
смекалка |
Gruzovik |
77 |
18:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
neighboring unit |
смежная часть |
Gruzovik |
78 |
18:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
associated trade |
смежная специальность |
Gruzovik |
79 |
18:44:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
reeling-in |
сматывание |
Gruzovik |
80 |
18:44:33 |
rus-ger |
wood. |
Пахира водная |
Glückskastanie (акватика) |
marinik |
81 |
18:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
oilway |
смазочная канавка (in an engine) |
Gruzovik |
82 |
18:41:02 |
eng-rus |
Gruzovik oil.lubr. |
POL |
смазочно-горючий материал (petroleum, oils, and lubricants) |
Gruzovik |
83 |
18:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik oil.lubr. |
petroleum, oils, and lubricants |
смазочно-горючий материал |
Gruzovik |
84 |
18:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik oil.lubr. |
heat-resistant grease |
тугоплавкая смазка |
Gruzovik |
85 |
18:37:29 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
partial-pressure lubrication |
частичная смазка под давлением |
Gruzovik |
86 |
18:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
full-pressure lubrication |
полная смазка под давлением |
Gruzovik |
87 |
18:32:59 |
eng-rus |
idiom. |
fall flat on face |
осрамиться (тж. см. fall flat on one's face) |
Taras |
88 |
18:31:08 |
eng-rus |
idiom. |
fall flat on face |
сплошать |
Taras |
89 |
18:28:24 |
eng-rus |
idiom. |
fall flat on face |
сесть в калошу |
Taras |
90 |
18:28:23 |
eng-rus |
idiom. |
fall flat on face |
облажаться (тж. см. fall flat on one's face) |
Taras |
91 |
18:27:55 |
rus-ger |
inf. |
сосна Мафусаил |
Methusalem-Kiefer (остистая/межгорная) |
marinik |
92 |
18:25:11 |
rus-ger |
inf. |
сосна Мафусаил |
Grannen-Kiefer |
marinik |
93 |
18:21:53 |
rus-ger |
forestr. |
Сосна остистая |
Grannen-Kiefer |
marinik |
94 |
18:18:11 |
eng-rus |
econ. |
similar-minded agents |
сходно действующие агенты |
A.Rezvov |
95 |
18:15:26 |
rus-ger |
inf. |
древний старец |
Methusalem |
marinik |
96 |
18:15:24 |
eng-rus |
econ. |
God View transparency |
очень высокая степень прозрачности рынка (позволяющая подробно отслеживать деятельность конкурентов, клиентов и др.) |
A.Rezvov |
97 |
18:12:57 |
rus-ger |
fig. |
долгожитель |
Methusalem |
marinik |
98 |
18:11:34 |
eng-rus |
fig. |
on the factory floor |
на практике (пример: Recall that on the "factory floor" these computers have no specific commands that may trigger collusion.) |
A.Rezvov |
99 |
18:11:09 |
rus-lav |
|
колебаться |
svārstīties |
dkuzmin |
100 |
18:06:41 |
eng-rus |
econ. |
at the outset |
в самом начале |
A.Rezvov |
101 |
18:05:24 |
eng-rus |
oncol. |
prognostic and predictive factors |
прогностические и предиктивные факторы (прогностические факторы исхода заболевания и предиктивные факторы эффекта лечения) |
LEkt |
102 |
17:57:51 |
eng-rus |
psychol. |
self-motivation |
внутренняя мотивация |
DoctorKto |
103 |
17:50:26 |
eng-rus |
|
placability |
незлобие |
Супру |
104 |
17:38:23 |
eng-rus |
inf. |
obscene |
скверноматерный |
Супру |
105 |
17:35:21 |
eng-rus |
inf. |
obscenely |
скверноматерно |
Супру |
106 |
17:25:40 |
rus-ger |
|
забивной анкер |
Einschlaganker |
Александр Рыжов |
107 |
17:19:50 |
eng-rus |
pharm. |
Marketing Information Form |
Анкета для партии продукта, направляемая в компетентный орган (To place a batch on the market of a member state you must follow the "EC Administrative Procedure for the Official Batch Release" (OCABR). You must inform the Competent Authority (CA) in each member state, using the "Marketing Information Form" (MIF).) |
Moonranger |
108 |
16:58:21 |
eng-rus |
inf. |
bismal |
ужасный (см. abysmal) |
Taras |
109 |
16:53:20 |
eng-rus |
med. |
jugular vein thrombosis |
тромбоз яремной вены |
Liza G. |
110 |
16:45:11 |
rus-ita |
law |
извещение об отзыве |
avviso di revoca |
tania_mouse |
111 |
16:45:00 |
eng-rus |
O&G |
E&A |
геологоразведочные и оценочные работы (exploration and appraisal) |
oshkindt |
112 |
16:41:00 |
eng-rus |
|
whet one's appetite |
раздразнить аппетит |
Сова |
113 |
16:29:10 |
eng-rus |
|
less-than-adequate |
менее чем достаточный |
Taras |
114 |
16:27:49 |
eng-rus |
|
insufficient |
недостаточно эффективный |
Taras |
115 |
16:25:51 |
eng-rus |
|
less-than-adequate |
ненадлежащий |
Taras |
116 |
16:22:28 |
eng-rus |
econ. |
coalesce |
группироваться |
A.Rezvov |
117 |
16:18:45 |
eng-rus |
|
substandard quality |
ненадлежащее качество |
Taras |
118 |
16:17:09 |
eng-rus |
|
inadequate quality |
ненадлежащее качество |
Taras |
119 |
16:15:21 |
eng-rus |
econ. |
cheating |
обманные действия (отказ от соблюдения явных или молчаливых договоренностей с конкурентами) |
A.Rezvov |
120 |
16:14:13 |
eng-rus |
|
poor quality |
ненадлежащее качество |
Taras |
121 |
16:12:45 |
eng-rus |
|
less-than-adequate quality |
ненадлежащее качество |
Taras |
122 |
16:10:56 |
eng-rus |
|
less-than-adequate quality |
неадекватное качество |
Taras |
123 |
16:07:18 |
eng-rus |
inf. |
single woman |
бобылка |
Супру |
124 |
16:06:38 |
rus-lav |
inf. |
палец с обручальным кольцом |
zeltiņš |
dkuzmin |
125 |
16:05:15 |
eng-rus |
inf. |
single woman |
безмужница |
Супру |
126 |
16:02:04 |
eng-rus |
inf. |
spinster |
безмужница |
Супру |
127 |
15:58:44 |
eng-rus |
inf. |
unmarried woman |
бобылка |
Супру |
128 |
15:54:40 |
eng-rus |
inf. |
unmarried woman |
безмужница |
Супру |
129 |
15:35:08 |
eng-rus |
|
there's no way out |
тупиковая ситуация |
soulveig |
130 |
15:25:21 |
rus-ger |
|
врач, занимающийся частной медицинской практикой |
Privatarzt (иногда в документах можно встретить выражение: физическое лицо, занимающееся частной медицинской практикой) |
jurist-vent |
131 |
15:25:07 |
rus-ita |
law |
по месту нахождения, по месту государственной регистрации общества |
sede sociale |
massimo67 |
132 |
15:24:00 |
rus-ita |
law |
по месту нахождения, по месту государственной регистрации общества |
sede (созывать собрание) |
massimo67 |
133 |
15:21:26 |
eng-rus |
med. |
hypertussivity |
синдром кашлевой гиперчувствительности |
Conservator |
134 |
15:16:34 |
eng-rus |
slang |
strong agree |
вполне согласен |
Don Quixote |
135 |
15:14:04 |
eng-rus |
weld. |
powder flux welding |
порошковофлюсовая сварка |
Yeldar Azanbayev |
136 |
15:13:25 |
eng-rus |
weld. |
pre-heating length loss |
уменьшение длины при предварительном нагреве |
Yeldar Azanbayev |
137 |
15:12:46 |
eng-rus |
weld. |
preliminary backing |
предварительное наложение подварочного шва |
Yeldar Azanbayev |
138 |
15:12:25 |
eng-rus |
weld. |
preliminary backing |
предварительная подварка |
Yeldar Azanbayev |
139 |
15:11:55 |
eng-rus |
weld. |
pressure arc welding |
сварка сжатой дугой |
Yeldar Azanbayev |
140 |
15:11:21 |
eng-rus |
weld. |
preliminary tension |
предварительное растяжение |
Yeldar Azanbayev |
141 |
15:10:47 |
eng-rus |
weld. |
pressure contact-extrusion welding |
контактно-экструзионная сварка |
Yeldar Azanbayev |
142 |
15:09:58 |
eng-rus |
weld. |
premixed shielding gas |
предварительно смешанный защитный газ |
Yeldar Azanbayev |
143 |
15:09:29 |
eng-rus |
weld. |
prequalified joint |
предварительно подготовленное соединение |
Yeldar Azanbayev |
144 |
15:09:17 |
rus-ger |
|
центр делового развития |
Zentrum für Geschäftsentwicklung |
dolmetscherr |
145 |
15:08:57 |
eng-rus |
weld. |
pressure flux feeding device |
флюсоаппарат нагнетательной системы |
Yeldar Azanbayev |
146 |
15:07:50 |
eng-rus |
weld. |
preset gap welding |
сварка по заданному зазору |
Yeldar Azanbayev |
147 |
15:06:56 |
eng-rus |
weld. |
pressure-off time |
время снятия давления |
Yeldar Azanbayev |
148 |
15:04:55 |
eng-rus |
weld. |
pressure welding with furnace heating |
печная сварка |
Yeldar Azanbayev |
149 |
14:53:00 |
eng-rus |
econ. |
deviations |
нарушения координации (в контексте совместных действий конкурентов, направленных на ограничение конкуренции) |
A.Rezvov |
150 |
14:49:23 |
eng-rus |
econ. |
forbearance |
сдержанное отношение (к действиям других) |
A.Rezvov |
151 |
14:48:09 |
eng-rus |
|
private stock |
личный запас |
Nrml Kss |
152 |
14:45:16 |
rus-ger |
|
сердечно-сосудистая недостаточность |
Herz-Kreislauf-Versagen (Kreislaufstillstand) |
jurist-vent |
153 |
14:44:48 |
rus-ger |
|
острая сердечно-сосудистая недостаточность |
akutes Herz-Kreislauf-Versagen |
jurist-vent |
154 |
14:41:01 |
eng-rus |
econ. |
quantify |
исчислить |
A.Rezvov |
155 |
14:31:46 |
rus-ger |
|
профессиональный тренинг |
Berufstraining |
dolmetscherr |
156 |
14:27:22 |
eng-rus |
psychol. |
fear of regret |
боязнь сожаления |
soulveig |
157 |
14:22:58 |
rus-fre |
|
обычным путём |
de manière usuelle (при совершении каких-либо действий, операций и т. п.) |
I. Havkin |
158 |
14:19:26 |
rus-ita |
law |
ликвидация общества |
scioglimento della societa |
massimo67 |
159 |
14:18:03 |
rus-ger |
|
манипуляции с бухгалтерской отчётностью |
geschickte Bilanzpolitik (Sie wüßten ja schließlich selbst ganz genau, wie man durch eine geschickte Bilanzpolitik nahezu jedes gewünschte Ergebnis ausweisen könne) |
SKY |
160 |
14:13:47 |
eng-rus |
econ. |
deliberative |
продуманный (о действиях и т.п.) |
A.Rezvov |
161 |
14:11:39 |
rus-ger |
|
уличная травма |
außerhäuslicher Unfall (как вид травмы, необязательно связанный с дорожно-транспортным происшествием (если в результате ДТП, тогда der Verkehrsunfall oder Straßenunfall)) |
jurist-vent |
162 |
14:09:59 |
rus-ger |
|
уличная травма, кроме дорожно-транспортной |
außerhäuslicher Unfall mit Ausnahme von Verkehrsunfällen (как вид травмы) |
jurist-vent |
163 |
14:08:24 |
rus-fre |
|
обусловленности |
conditionnalité |
ROGER YOUNG |
164 |
14:08:13 |
rus-ger |
|
школьная травма |
Schulunfall (как вид травмы) |
jurist-vent |
165 |
14:07:09 |
eng-rus |
d.b.. |
MDM |
управление мастер-данными (сокр. от Master Data Management) |
Agasphere |
166 |
14:04:44 |
rus-ger |
|
бытовая травма |
häuslicher Unfall (как вид травмы) |
jurist-vent |
167 |
14:04:42 |
eng-rus |
econ. |
loss aversion |
неприятие потерь (склонность воспринимать потери более остро, чем приобретения в том же объёме) |
A.Rezvov |
168 |
14:01:58 |
rus-ger |
|
электронная отчётность |
elektronische Berichterstattung |
dolmetscherr |
169 |
13:50:48 |
rus-ger |
|
несчастный случай вне производства |
außerbetrieblicher Unfall |
jurist-vent |
170 |
13:40:10 |
rus-ger |
|
тренинг-центр |
Training-Zentrum |
dolmetscherr |
171 |
13:35:23 |
rus-ita |
law |
принудительная ликвидация |
liquidazione giudiziaria (Под принудительной ликвидацией юридического лица понимается его ликвидация в судебном порядке по иску уполномоченных органов) |
massimo67 |
172 |
13:30:21 |
rus-ita |
law |
организационно-правовая форма общества |
tipo sociale |
massimo67 |
173 |
13:29:47 |
rus-ita |
law |
изменение предмета деятельности или организационно-правовой формы общества |
cambiamento dell'oggetto о del tipo sociale |
massimo67 |
174 |
13:19:37 |
eng-rus |
econ. |
punishment |
карательные меры |
A.Rezvov |
175 |
13:08:13 |
eng-rus |
econ. |
coordinated conduct |
координация действий |
A.Rezvov |
176 |
12:54:23 |
rus-ita |
law |
неизвещение |
mancata comunicazione |
massimo67 |
177 |
12:53:33 |
rus-fre |
|
высказать мысль |
exprimer une idée |
ROGER YOUNG |
178 |
12:53:05 |
rus-fre |
|
высказать мысль |
exprimer l'avis |
ROGER YOUNG |
179 |
12:42:56 |
eng |
abbr. tech. |
HGG |
hot-gas generator |
ВосьМой |
180 |
12:36:31 |
eng-rus |
econ. |
conscious parallelism |
осознанное подражание (напр., ценовой стратегии конкурентов) |
A.Rezvov |
181 |
12:30:36 |
eng-rus |
econ. |
avert price wars |
не допускать ценовых войн |
A.Rezvov |
182 |
12:29:49 |
rus-fre |
|
нецензурная лексика |
lexique obscène |
ROGER YOUNG |
183 |
12:29:00 |
eng-rus |
econ. |
the self-restriction of competition |
одностороннее ограничение конкуренции |
A.Rezvov |
184 |
12:28:02 |
rus-fre |
|
без табу |
sans tabou |
ROGER YOUNG |
185 |
12:26:20 |
eng-rus |
econ. |
promotion |
акция (направленная на увеличение популярности товара) |
A.Rezvov |
186 |
12:19:04 |
rus-fre |
|
Учебное пособие |
manuel de formation |
ROGER YOUNG |
187 |
12:17:31 |
eng-rus |
med. |
ARV |
АРВ (антиретровирусные препараты) |
teterevaann |
188 |
12:15:48 |
eng-rus |
fin. |
disposal of shares |
отчуждение акций |
Мирослав9999 |
189 |
12:13:17 |
eng-rus |
econ. |
detect a pattern |
обнаружить закономерность |
A.Rezvov |
190 |
11:49:43 |
eng-rus |
|
put on par |
ставить знак равенства (Belgrade's "sincere" good will about good relations with Albania is clearly seen through when one sees that in the memorandum it puts on a par approximately 2 million Albanians in Kosova and Montenegro with several dozens of Serbs and Montenegrins who live in Albania) |
Taras |
191 |
11:45:58 |
eng-rus |
|
put on par |
приравнивать |
Taras |
192 |
11:43:32 |
eng-rus |
|
put on par |
ставить наравне |
Taras |
193 |
11:38:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakdown of the resource allocation |
распределение ассигнований |
Игорь Миг |
194 |
11:36:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contract breakdown |
разрыв контракта |
Игорь Миг |
195 |
11:35:17 |
rus-fre |
|
социальная принадлежность |
classe sociale |
ROGER YOUNG |
196 |
11:23:08 |
rus-fre |
|
воровской жаргон |
argo des criminels |
ROGER YOUNG |
197 |
11:21:53 |
eng-rus |
wareh. |
picking area |
зона отборки (единиц хранения) |
Sergei Aprelikov |
198 |
11:15:19 |
eng-rus |
tech. |
push-through burner |
горелка с повышенным давлением в камере сгорания (в отличие от pull-through burner – с разрежением) |
Сабу |
199 |
11:12:07 |
eng-rus |
tech. |
pull-through burner |
горелка с разрежением в камере сгорания |
Сабу |
200 |
11:10:24 |
rus-fre |
|
воровской жаргон |
argot des voleurs |
ROGER YOUNG |
201 |
11:08:38 |
rus-ger |
|
медицинское свидетельство о смерти |
ärztliche Todesbescheinigung (не путать с просто свидетельством о смерти – die Sterbeurkunde) |
jurist-vent |
202 |
11:04:48 |
rus-ger |
|
блокада передней ветви левой ножки пучка Гиса |
linksanteriorer Schenkelblock des His-Bündels |
EVA-T |
203 |
11:03:59 |
rus |
crim.law. |
сообщить о подозрении |
→ уведомить о подозрении |
4uzhoj |
204 |
11:03:19 |
eng-rus |
law.enf. context. |
serve charge papers on |
уведомить о подозрении (в совершении преступления) В строгом смысле это не совсем одно и то же, но в общих случаях или как быстрый вариант для устного перевода ложится хорошо) |
4uzhoj |
205 |
11:02:19 |
eng-rus |
crim.law. |
notice of charges |
уведомление о подозрении (русский термин дается по ст. 223.1 УПК РФ) |
4uzhoj |
206 |
11:01:57 |
eng-rus |
law.enf. |
serve someone with the notice of charges |
уведомить о подозрении (русский термин дается по ст. 223.1 УПК РФ) |
4uzhoj |
207 |
11:00:27 |
eng-rus |
law |
Gender Recognition Act |
Закон о признании пола (Великобритания, 2004) |
Vasq |
208 |
10:59:22 |
eng-rus |
crim.law. |
amended notice of charges |
уведомление об изменении ранее сообщённого подозрения |
4uzhoj |
209 |
10:57:43 |
rus-ita |
notar. |
местное самоуправление. |
amministrazione locale |
tania_mouse |
210 |
10:56:42 |
eng-rus |
|
bureaucratic apparatus |
бюрократический аппарат |
Taras |
211 |
10:56:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakdown |
нервное расстройство |
Игорь Миг |
212 |
10:56:37 |
rus-ita |
notar. |
органы местного самоуправления в городах Европейского Сообщества |
le amministrazioni di città situate nell'Unione Europea |
tania_mouse |
213 |
10:56:09 |
eng-rus |
|
bureaucracy |
бюрократический аппарат (тж. см. a totalitarian state having a vast bureaucracy) |
Taras |
214 |
10:54:12 |
eng-rus |
busin. |
totalitarian state |
тоталитарное государство (тж. см. leviathan) |
Taras |
215 |
10:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakdown |
коллапс |
Игорь Миг |
216 |
10:52:38 |
eng-rus |
inf. |
should anything pop up |
если что (в контексте) |
4uzhoj |
217 |
10:52:27 |
eng-rus |
|
a totalitarian state having a vast bureaucracy |
тоталитарное государство с огромным чиновничим аппаратом |
Taras |
218 |
10:49:10 |
eng-rus |
|
leviathan |
морское чудище (огромных размеров) |
Taras |
219 |
10:49:08 |
eng-rus |
|
now is the time |
сейчас самое время |
4uzhoj |
220 |
10:46:06 |
eng-rus |
d.b.. |
not take too long with 123 |
не затягивать с |
4uzhoj |
221 |
10:38:29 |
eng-rus |
journ. |
op-ed article |
публицистическая статья (тж. см. op-ed articles) |
Taras |
222 |
10:38:22 |
eng-rus |
journ. |
op-ed article |
редакционный комментарий |
Taras |
223 |
10:37:59 |
eng-rus |
journ. |
op-ed article |
статья в разделе откликов |
Taras |
224 |
10:36:59 |
eng-rus |
uncom. |
publicly-broadcasted |
публичный (т.е. траслируемый для общественности) |
4uzhoj |
225 |
10:35:25 |
eng-rus |
journ. |
op-ed articles |
публицистические статьи, полемизирующие с редакторской позицией (тж. op-ed pieces) |
Taras |
226 |
10:33:54 |
eng-rus |
|
op-ed an article |
опубликовать газетную статью (письмо, комментарий) |
Taras |
227 |
10:33:05 |
eng-rus |
|
op-ed |
колонка комментатора (op(posite) + ed(itorial); тж. см. op-ed columnist) |
Taras |
228 |
10:32:45 |
eng-rus |
|
reverend |
отец (титулование священника) |
an316 |
229 |
10:32:23 |
eng-rus |
|
op-ed |
расположенный напротив страницы редактора (прил.; о странице в газете, где публикуют статьи, выражающие личную точку зрения автора; тж. см. op-ed page) |
Taras |
230 |
10:28:20 |
rus-ger |
|
купировать |
verstummen lassen (прерывать болезнь, приступ болезни или какие-либо острые кризисные явления своевременным эффективным лечением) |
anabin |
231 |
10:15:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
разор |
Игорь Миг |
232 |
10:13:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
вылететь в трубу |
Игорь Миг |
233 |
10:12:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
закончиться катастрофой |
Игорь Миг |
234 |
10:11:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
неуспех |
Игорь Миг |
235 |
10:04:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
терпеть провал |
Игорь Миг |
236 |
10:03:37 |
eng |
inf. |
homework |
do homework |
4uzhoj |
237 |
10:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
потерпеть провал |
Игорь Миг |
238 |
10:02:28 |
eng-rus |
inf. |
homework |
наведение справок |
4uzhoj |
239 |
9:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
вырубиться |
Игорь Миг |
240 |
9:58:47 |
eng-rus |
|
get on with |
заняться (begin or continue, especially after an interruption: Turn off the TV and get on with your homework. – ...и займись уроками.) |
mascot |
241 |
9:58:29 |
eng-rus |
context. |
get on with |
приниматься за (вновь) |
4uzhoj |
242 |
9:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
отключился |
Игорь Миг |
243 |
9:57:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
ушёл в отключку |
Игорь Миг |
244 |
9:55:42 |
eng-rus |
|
homework |
уроки (Turn off the TV and get on with your homework. – Выключи телевизор и садись за уроки.) |
4uzhoj |
245 |
9:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
с ним случился обморок |
Игорь Миг |
246 |
9:55:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
упал в обморок |
Игорь Миг |
247 |
9:52:22 |
eng-rus |
|
get on with |
продолжать (Now that the technical difficulties have been taken care of, let's get on with the show!) |
Taras |
248 |
9:50:03 |
eng-rus |
|
get on with |
вернуться к (чем-либо – proceed with; continue, especially after an interruption: Let's get on with the lesson.) |
TarasZ |
249 |
9:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
резко падать |
Игорь Миг |
250 |
9:49:10 |
eng-rus |
|
complementary technologies |
взаимодополняющих технологии |
Yeldar Azanbayev |
251 |
9:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
испытывать резкое падение |
Игорь Миг |
252 |
9:48:31 |
eng-rus |
|
get on with |
привыкнуть (adapt to: I just can't get on with these new glasses.) |
4uzhoj |
253 |
9:46:55 |
eng-rus |
|
get on with |
назад за |
4uzhoj |
254 |
9:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapsed |
с инсультом |
Игорь Миг |
255 |
9:43:02 |
eng-rus |
inf. |
good riddance |
туда кому-либо и дорога |
masizonenko |
256 |
9:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
his heart collapsed |
его сердце не выдержало |
Игорь Миг |
257 |
9:42:08 |
rus-fre |
|
соответственно |
de ce fait (См. пример в статье "следовательно".) |
I. Havkin |
258 |
9:41:24 |
rus-fre |
|
следовательно |
de ce fait (Le moyen de fixation permet de fixer au corps humain la piède de maintien, et de ce fait la partie distale de la gaine de guidage.) |
I. Havkin |
259 |
9:41:18 |
eng-rus |
inf. |
good riddance |
невелика потеря |
SirReal |
260 |
9:36:59 |
rus-spa |
econ. |
готовое изделие |
producto fabricado |
Sergei Aprelikov |
261 |
9:35:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he collapsed |
у него был приступ |
Игорь Миг |
262 |
9:35:17 |
eng-rus |
inf. |
good riddance |
избавился и слава богу |
Val_Ships |
263 |
9:34:38 |
eng-rus |
inf. |
good riddance |
пусть идёт на все четыре стороны |
Val_Ships |
264 |
9:31:35 |
rus-ger |
|
задумка |
Einfall (идея) |
jurist-vent |
265 |
9:28:56 |
rus-ita |
law |
установленное, присвоенное, назначенное значение, сумма |
valore attribuito |
massimo67 |
266 |
9:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
развалиться на части |
Игорь Миг |
267 |
9:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
приходить в упадок |
Игорь Миг |
268 |
9:21:58 |
rus-ger |
|
быть источником вдохновения |
eine Inspiration geben (вдохновлять / служить источником вдохновения) |
jurist-vent |
269 |
9:21:43 |
rus-ger |
|
вдохновлять |
eine Inspiration geben (быть / служить источником вдохновения) |
jurist-vent |
270 |
9:20:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
накрыться |
Игорь Миг |
271 |
9:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collapse |
провалиться с треском |
Игорь Миг |
272 |
9:01:02 |
rus-spa |
econ. |
готовое изделие |
producto manufacturado |
Sergei Aprelikov |
273 |
8:58:11 |
rus-ita |
law |
в случае несоблюдения данного условия |
a pena di decadenza |
massimo67 |
274 |
8:56:48 |
rus-fre |
econ. |
готовые изделия |
produits manufacturés |
Sergei Aprelikov |
275 |
8:45:41 |
rus-ger |
|
готовые изделия |
hergestellte Erzeugnisse |
Sergei Aprelikov |
276 |
8:43:37 |
rus-ger |
|
готовая продукция |
hergestellte Erzeugnisse |
Sergei Aprelikov |
277 |
8:38:41 |
rus-ger |
|
готовые изделия |
produzierte Waren |
Sergei Aprelikov |
278 |
8:37:56 |
rus-ita |
law |
преимущественное право покупки доли пропорционально размеру доли участия, пропорционально их долям в уставном капитале обществе |
diritto di prelazione pro quota |
massimo67 |
279 |
8:21:29 |
rus-ita |
law |
выплата действительной стоимости доли участия |
liquidazione delle partecipazioni |
massimo67 |
280 |
8:07:54 |
rus-ita |
law |
доля участия |
partecipazione (в обществе, в уставном капитале общества) |
massimo67 |
281 |
7:55:36 |
rus-ita |
law |
доля участия в уставном капитале общества |
partecipazione, quota di partecipazione al capitale sociale |
massimo67 |
282 |
7:39:35 |
eng-rus |
idiom. |
how about we do it all together |
ну-ка, все вместе |
Ivan Pisarev |
283 |
7:37:03 |
eng-rus |
|
President's envoy |
представитель президента (в каком-либо федеральном округе России) |
Yeldar Azanbayev |
284 |
7:33:08 |
eng-rus |
|
antimoney laundering |
борьба с отмыванием денег |
Yeldar Azanbayev |
285 |
5:31:39 |
eng-rus |
oncol. |
prognostic marker |
прогностический маркер |
lisen |
286 |
2:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik alp.ski. |
ski waxing |
смазка лыж |
Gruzovik |
287 |
2:19:29 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
wet-sump lubrication |
картерная смазка |
Gruzovik |
288 |
2:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik oil.lubr. |
winter lubricant |
зимняя смазка |
Gruzovik |
289 |
2:13:42 |
eng-rus |
|
fistful |
пригорошня |
Ralana |
290 |
2:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik sec.sys. |
emergency |
крайний случай |
Gruzovik |
291 |
2:04:38 |
eng-rus |
fishery |
spawned out salmon |
сненка |
S. Manyakin |
292 |
2:04:18 |
eng-rus |
fishery |
post-spawn salmon |
сненка |
S. Manyakin |
293 |
2:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik cryptogr. |
Morse reception |
приём на слух (by personnel) |
Gruzovik |
294 |
1:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
Morse reception |
слуховой приём |
Gruzovik |
295 |
1:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
C.W. reception |
слуховой приём (continuous-wave reception, carrier-wave reception) |
Gruzovik |
296 |
1:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
C.W. |
слуховой (continuous-wave, carrier-wave) |
Gruzovik |
297 |
1:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
Morse |
слуховой |
Gruzovik |
298 |
1:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
Morse operator |
слухач |
Gruzovik |
299 |
1:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
listening sentry |
слухач |
Gruzovik |
300 |
1:53:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
status |
служебное положение |
Gruzovik |
301 |
1:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
service message |
служебная телеграмма |
Gruzovik |
302 |
1:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
oath of allegiance |
служебная присяга |
Gruzovik |
303 |
1:09:50 |
rus-ger |
|
диспенсер для бумажных полотенец |
Papierhandtuchspender |
nrdmc |
304 |
0:52:27 |
rus-ger |
commer. |
стойка для рекламных материалов |
Prospektständer |
nrdmc |
305 |
0:32:43 |
rus-ger |
|
меры по обеспечению занятости для безработных |
ABM (Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen) |
IrinaH |
306 |
0:08:50 |
eng-rus |
law |
make available to the general public |
доводить до всеобщего сведения |
N.Zubkova |
307 |
0:07:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
privacy officer |
специалист по охране индивидуальной сферы личности (UN Terminology Database) |
Oleksandr Spirin |
308 |
0:05:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
privacy officer |
уполномоченный по защите личных данных (ProZ.com) |
Oleksandr Spirin |