1 |
23:55:34 |
eng-rus |
tech. |
ramp-up time |
время выхода на рабочий режим |
Irina Verbitskaya |
2 |
23:46:32 |
eng-rus |
intell. |
eavesdropping devices |
технические средства перехвата речевой информации |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:46:23 |
eng-rus |
intell. |
eavesdropping equipment |
технические средства перехвата речевой информации |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:42:31 |
eng-rus |
intell. |
speech protection system |
комплекс виброакустической защиты (предназначен для противодействия техническим средствам перехвата речевой информации (стетоскопам, направленным и лазерным микрофонам, выносным микрофонам) по виброакустическим каналам (наводки речевого сигнала на стены, пол, потолок помещений, окна, трубы отопления, вентиляционные коробы, воздушная звуковая волна); обычно имеет несколько независимых выходных каналов с раздельными регулировками для оптимальной настройки помехового сигнала для различных защищаемых поверхностей и каналов утечки; к каналам формирования помех могут подключаться вибропреобразователи пьезоэлектрического или электромагнитного типа, а также акустические системы, обеспечивающие преобразование электрического сигнала, формируемого прибором, в механические колебания в ограждающих конструкциях защищаемого помещения, а также в акустические колебания воздуха.) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:42:26 |
eng-rus |
gen. |
super ball |
каучуковый мячик |
Ana Regina |
6 |
23:38:18 |
eng-rus |
tech. |
inverse-time delay tripping mechanism |
расцепитель автоматического выключателя с обратнозависимой выдержкой времени |
Irina Verbitskaya |
7 |
23:37:30 |
eng-rus |
intell. |
eavesdropping devices |
технические средства негласного съёма информации (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:35:59 |
eng-rus |
tech. |
overcurrent device |
выключатель для защиты от сверхтоков |
Irina Verbitskaya |
9 |
23:33:44 |
eng-rus |
gen. |
law of universal attraction |
закон всемирного тяготения |
Alexander Oshis |
10 |
23:31:48 |
eng-rus |
tech. |
asymmetry detection |
обнаружение асимметрии |
Irina Verbitskaya |
11 |
23:29:40 |
eng-rus |
med. |
tetracosactide |
тетракозактид |
wolferine |
12 |
23:27:54 |
eng-rus |
intell. |
speech protection |
защита речи (from digital and tape voice recorders, voice recorders built-into cellular phones, radio microphones, wired microphones, stethoscopes, laser eavesdropping devices etc.) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:25:29 |
eng-rus |
slang |
bullion officer |
банковский работник, ведущий операции со слитковым золотом |
i-version |
14 |
23:23:01 |
eng-rus |
insur. |
International Association of Insurance Supervisions |
Международная ассоциация органов страхового надзора |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:22:11 |
eng-rus |
tech. |
inverse-time delay circuit breaker |
прерыватель цепи с обратнозависимой выдержкой времени |
Irina Verbitskaya |
16 |
23:21:46 |
rus |
abbr. railw. |
ЭВСЦ |
электровагоносборочный цех (на Октябрьском электровагоноремонтном заводе) |
Евгений Тамарченко |
17 |
23:17:07 |
eng-rus |
intell. |
eavesdropping device |
устройство негласного съёма информации |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:15:59 |
eng-rus |
intell. |
eavesdropping equipment |
технические средства негласного съёма информации |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:15:56 |
eng-rus |
tech. |
increased safety |
повышенная взрывобезопасность (взрывозащита типа "е") |
Irina Verbitskaya |
20 |
23:15:22 |
eng-rus |
nautic. |
move the vessel head to the current |
вывести судно носом против течения |
gerasymchuk |
21 |
23:08:24 |
eng-rus |
tech. |
supply symmetry |
симметрия питания |
Irina Verbitskaya |
22 |
22:54:53 |
eng-rus |
nautic. |
come full ahead |
дать ППХ |
gerasymchuk |
23 |
22:49:36 |
eng-rus |
nautic. |
full forward speed |
ППХ (полный передний ход) |
gerasymchuk |
24 |
22:39:58 |
eng-rus |
comp. |
confirmation report |
отчёт-подтверждение |
translator911 |
25 |
22:37:34 |
eng-rus |
comp. |
Transmission Confirmation Report |
отчёт-подтверждение передачи (факса) |
translator911 |
26 |
22:36:50 |
eng-rus |
tech. |
cable-end fitting |
концевой фитинг кабеля |
Irina Verbitskaya |
27 |
22:35:20 |
eng |
abbr. comp. |
Transmission Confirmation Report |
TCR |
translator911 |
28 |
22:34:10 |
eng-rus |
tech. |
protruding wire end |
торчащий конец провода |
Irina Verbitskaya |
29 |
22:32:23 |
eng-rus |
tech. |
permanently safe electrical connection |
безопасное электрическое соединение |
Irina Verbitskaya |
30 |
22:25:23 |
eng-rus |
tech. |
non-grounded |
незаземлённый |
Irina Verbitskaya |
31 |
22:25:03 |
eng-rus |
tech. |
non-grounded neutral point |
незаземлённая нейтраль |
Irina Verbitskaya |
32 |
22:20:29 |
eng-rus |
phys. |
IFM |
бесконтактные измерения |
MichaelBurov |
33 |
22:19:02 |
rus |
phys. |
бесконтактные измерения Элицура-Вайдмана |
БИЭВ |
MichaelBurov |
34 |
22:18:22 |
eng-rus |
phys. |
EVIFM |
БИЭВ |
MichaelBurov |
35 |
22:16:55 |
eng-rus |
tech. |
at the limits of |
в пределах |
Irina Verbitskaya |
36 |
22:16:33 |
eng-rus |
phys. |
EVIFM |
бесконтактные измерения Элицура-Вайдмана |
MichaelBurov |
37 |
22:14:13 |
eng-rus |
commun. |
Worldwide Headquarters |
международная штаб-квартира |
WiseSnake |
38 |
22:12:40 |
eng-rus |
commun. |
Worldwide Headquarters |
международный центр (управления) |
WiseSnake |
39 |
22:10:18 |
eng |
abbr. space |
Classical Realities of the Physical World |
CRPW |
MichaelBurov |
40 |
22:08:55 |
rus |
space |
классические реальности физического мира |
КРФМ |
MichaelBurov |
41 |
22:08:37 |
eng-rus |
space |
CRPW |
КРФМ |
MichaelBurov |
42 |
22:04:39 |
eng-rus |
law |
right to foreclose on the mortgaged property |
право на обращение взыскания на предмет ипотеки |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:02:38 |
eng-rus |
space |
Alterverse |
Альтерверс |
MichaelBurov |
44 |
21:57:44 |
eng-rus |
law |
real property foreclosure |
обращение взыскания на недвижимость |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:56:51 |
eng-rus |
space |
International Center for Everettic Research |
МЦЭИ |
MichaelBurov |
46 |
21:55:26 |
rus |
abbr. nautic. |
ППХ |
полный вперед |
gerasymchuk |
47 |
21:55:20 |
eng-rus |
law |
date of foreclosure on the mortgaged property |
дата обращения взыскания на предмет ипотеки (the ~) |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:55:09 |
eng-rus |
space |
everettics |
эвереттика |
MichaelBurov |
49 |
21:51:47 |
eng-rus |
commun. |
Influencer Marketing |
маркетинг агентов влияния |
WiseSnake |
50 |
21:50:55 |
eng-rus |
law |
foreclosure on the mortgaged property |
обращение взыскания на предмет ипотеки |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:45:10 |
eng-rus |
commun. |
marketing centric |
рыночно-ориентированный |
WiseSnake |
52 |
21:43:23 |
eng-rus |
polit. |
Boao Forum for Asia |
Боаоский азиатский форум (БАФ) |
Notburga |
53 |
21:43:02 |
eng-rus |
law |
property sold |
реализованное имущество (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:41:28 |
eng-rus |
astronaut. |
Karman line |
линия Кармана |
MichaelBurov |
55 |
21:38:36 |
eng-rus |
law |
foreclosure sale |
продажа предмета ипотеки (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:37:43 |
eng-rus |
busin. |
foreclosure sale |
продажа залоговой недвижимости |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:35:23 |
eng-rus |
tech. |
Global CCS Institute |
Всемирный институт УХУ |
MichaelBurov |
58 |
21:35:20 |
eng |
abbr. comp. |
TCR |
Transmission Confirmation Report |
translator911 |
59 |
21:30:49 |
eng-rus |
law |
remain under a duty |
продолжать нести обязанность (to + inf. ... – по + отглаг. сущ. ...; англ. цитата заимствована из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:30:36 |
rus |
tech. |
улавливание и хранение углерода |
УХУ |
MichaelBurov |
61 |
21:29:16 |
eng-rus |
tech. |
CCS |
технология УХУ |
MichaelBurov |
62 |
21:26:43 |
eng-rus |
med. |
vision services |
услуги для незрячих и слабовидящих |
AMlingua |
63 |
21:23:51 |
eng-rus |
gen. |
logistical risk |
риск срыва поставок |
Alexander Demidov |
64 |
21:22:59 |
eng-rus |
space |
gravitational-wave standard candle |
стандартная гравитационно-волновая свеча |
MichaelBurov |
65 |
21:21:12 |
eng-rus |
space |
stellar candle |
стандартная свеча |
MichaelBurov |
66 |
21:20:48 |
eng |
abbr. phys. |
IFM |
interaction-free measurement |
MichaelBurov |
67 |
21:19:02 |
rus |
abbr. phys. |
БИЭВ |
бесконтактные измерения Элицура-Вайдмана |
MichaelBurov |
68 |
21:13:03 |
eng-rus |
space |
existence of parallel worlds |
многомирие |
MichaelBurov |
69 |
21:09:50 |
eng |
abbr. space |
CRPW |
Classical Realities of the Physical World |
MichaelBurov |
70 |
21:03:02 |
eng-rus |
commun. |
querying UI |
пользовательский интерфейс конструктора запросов |
WiseSnake |
71 |
21:00:31 |
eng-rus |
gen. |
chilled weather |
морозная погода |
алешаBG |
72 |
20:56:38 |
eng-rus |
mil. |
chevron |
нарукавная нашивка |
алешаBG |
73 |
20:53:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
chemical attack |
применение боевых ОВ |
алешаBG |
74 |
20:52:06 |
eng-rus |
mil. |
chemical warhead |
боевая часть ракеты с ОВ |
алешаBG |
75 |
20:51:08 |
eng-rus |
med. |
apical hypertrophy |
гипертрофия верхушки сердца |
Dimpassy |
76 |
20:50:39 |
eng-rus |
mil. |
chemical shell |
снаряд с боевым ОВ |
алешаBG |
77 |
20:50:27 |
eng-rus |
med. |
dilated funduscopic examination |
фундоскопия при расширенном зрачке |
Dimpassy |
78 |
20:50:26 |
eng-rus |
law |
property conveyed |
передаваемое имущество (the ~; англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:50:09 |
eng-rus |
med. |
visual depth perception |
объёмное зрение |
Dimpassy |
80 |
20:49:53 |
eng-rus |
med. |
Lapp lactase deficiency |
врождённая недостаточность лактазы |
Dimpassy |
81 |
20:49:21 |
eng-rus |
pharma. |
capsule with imprint |
капсула с маркировкой |
Dimpassy |
82 |
20:49:08 |
eng-rus |
mil. |
child soldier |
боевик-подросток (не достигший совершеннолетия) |
алешаBG |
83 |
20:48:53 |
eng-rus |
med. |
narrow band imaging |
эндоскопия с использованием узкопольной оптики |
Dimpassy |
84 |
20:48:19 |
eng-rus |
med. |
intrabserver agreement |
согласованность заключений одного исследователя |
Dimpassy |
85 |
20:48:00 |
eng-rus |
med. |
interobserver agreement |
согласованность заключений различных исследователей |
Dimpassy |
86 |
20:47:44 |
eng-rus |
med. |
band ligation |
лигирование латексным кольцом (варикозно расширенных вен пищевода или геморроидальных узлов) |
Dimpassy |
87 |
20:47:39 |
eng-rus |
jewl. |
screw back |
пуссета |
MichaelBurov |
88 |
20:47:18 |
eng-rus |
med. |
clip application device |
клипирующее устройство |
Dimpassy |
89 |
20:46:59 |
eng-rus |
mil. |
check weapons |
осмотреть оружие |
алешаBG |
90 |
20:46:56 |
eng-rus |
med. |
endoscopic submucosa dissection |
эндоскопическое иссечение в пределах подслизистого слоя |
Dimpassy |
91 |
20:46:35 |
eng |
abbr. med. |
Endoscopic Submucosa Dissection |
ESD (эндоскопическое иссечение в пределах подслизистого слоя) |
Dimpassy |
92 |
20:46:09 |
eng-rus |
mil. |
radio check |
проверка связи на заданной частоте |
алешаBG |
93 |
20:45:59 |
eng-rus |
med. |
distal hood |
дистальный колпачок (инструмент для эндоскопической резекции слизистой) |
Dimpassy |
94 |
20:45:18 |
eng-rus |
med. |
Endicott Work Productivity Scale |
шкала производительности труда Эндикотта |
Dimpassy |
95 |
20:45:01 |
eng-rus |
mil. |
head check |
перекличка |
алешаBG |
96 |
20:44:15 |
eng-rus |
med. |
light cable |
световодный кабель (эндоскопа) |
Dimpassy |
97 |
20:43:55 |
eng-rus |
med. |
scope |
эндоскоп |
Dimpassy |
98 |
20:43:23 |
eng-rus |
med. |
walking aids |
вспомогательные приспособления для ходьбы |
Dimpassy |
99 |
20:42:49 |
eng-rus |
med. |
dose interruption |
временное прекращение терапии |
Dimpassy |
100 |
20:42:25 |
eng-rus |
med. |
buccoglossal syndrome |
поздняя дискинезия |
Dimpassy |
101 |
20:41:21 |
eng-rus |
mil. |
chain-gun |
скорострельный пулемёт |
алешаBG |
102 |
20:39:59 |
eng-rus |
gen. |
denunciatory novel |
обличительная повесть |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:39:23 |
eng-rus |
mil. |
command and control center |
центр командования и управления |
алешаBG |
104 |
20:39:15 |
eng-rus |
gen. |
social meaning |
общественное значение |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:37:16 |
eng-rus |
mil. |
air cavalry |
десантно-штурмовые подразделения |
алешаBG |
106 |
20:36:27 |
eng-rus |
gen. |
phenomenon of Russian life |
явление русской жизни (в тексте англ. термину предшествует неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:35:56 |
eng-rus |
mil. |
armored cavalry |
бронекавалерийские разведывательные подразделения |
алешаBG |
108 |
20:35:28 |
eng-rus |
gen. |
in full awareness of the truth |
с полным сознанием истины |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:34:51 |
eng-rus |
gen. |
childhood hope |
ребяческая надежда |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:34:38 |
eng-rus |
gen. |
without despair or childhood hopes |
без отчаяния и ребяческих надежд |
Alex_Odeychuk |
111 |
20:34:27 |
eng-rus |
gen. |
take a gulp |
сделать глоток |
Mikhail Zemskov |
112 |
20:34:15 |
eng-rus |
mil. |
caution signal |
предупреждение о возможной опасности |
алешаBG |
113 |
20:33:55 |
eng-rus |
gen. |
pronounced clearly and confidently |
произнесенный ясно и твёрдо |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:32:58 |
eng-rus |
gen. |
necessitate |
приводить к необходимости |
Alexander Demidov |
115 |
20:32:43 |
eng-rus |
gen. |
necessitate |
привести к необходимости |
Alexander Demidov |
116 |
20:32:28 |
eng-rus |
mil. |
empty case |
израсходованная гильза |
алешаBG |
117 |
20:32:19 |
eng-rus |
gen. |
chiselled with the most steady and unforgiving hand |
отчеканенный с беспощадной строгостью и правильностью |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:31:04 |
eng-rus |
mil. |
the ferry can carry the AIFV |
паром сможет выдержать БМП |
алешаBG |
119 |
20:30:56 |
eng-rus |
gen. |
Russian way of life |
русская жизнь (в тексте англ. термину предшествует опред. артикль; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
120 |
20:30:36 |
rus |
abbr. tech. |
УХУ |
технология УХУ |
MichaelBurov |
121 |
20:29:46 |
eng |
abbr. tech. |
CCS |
carbon dioxide capture and storage |
MichaelBurov |
122 |
20:23:47 |
eng-rus |
gen. |
kind-hearted |
добродушный |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:22:00 |
eng-rus |
gen. |
resemblance to reality |
сходство с действительностью |
Alex_Odeychuk |
124 |
20:21:25 |
eng-rus |
bank. |
flag |
символ-разделитель (SWIFT) |
aht |
125 |
20:13:52 |
eng-rus |
fin. |
occupational pension |
трудовая пенсия |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:12:08 |
eng-rus |
fin. |
European Insurance and Occupational Pensions Committee |
Европейский комитет по страхованию и негосударственному пенсионному обеспечению |
Alex_Odeychuk |
127 |
20:03:14 |
eng-rus |
econ. |
draw-down account |
счёт, позволяющий выборку средств |
Serge Ragachewski |
128 |
19:56:25 |
eng |
abbr. nano |
Diamond-Like Carbon |
DLC |
MichaelBurov |
129 |
19:54:52 |
rus-ita |
rude |
хитрозадый |
paraculo |
Avenarius |
130 |
19:54:44 |
eng-rus |
nano |
DLC |
алмазоподобное углеродное покрытие |
MichaelBurov |
131 |
19:51:34 |
eng |
abbr. med. |
AML |
anterior mitral leaflet (передняя створка митрального клапана) |
Dimpassy |
132 |
19:51:06 |
eng-rus |
bank. |
ordering institution |
банк приказодателя (Это – банк, который является инициатором платежа по поручению своего клиента – приказодателя russlavbank.com) |
aht |
133 |
19:50:54 |
eng |
abbr. med. |
AH |
apical hypertrophy (гипертрофия верхушки сердца) |
Dimpassy |
134 |
19:50:12 |
rus-ger |
gen. |
комплект одежды |
Kombination (вещи, которые сочетаются по цвету и носятся вместе) |
alexsokol |
135 |
19:48:48 |
eng |
abbr. med. |
NBI |
narrow band imaging (эндоскопия с использованием узкопольной оптики) |
Dimpassy |
136 |
19:47:10 |
eng-rus |
phys. |
tera electron volt |
ТэВ |
MichaelBurov |
137 |
19:46:35 |
eng |
abbr. med. |
ESD |
Endoscopic Submucosa Dissection (эндоскопическое иссечение в пределах подслизистого слоя) |
Dimpassy |
138 |
19:44:11 |
eng-rus |
fin. |
Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors |
Комитет европейских органов надзора за деятельностью в области страхования и негосударственного пенсионного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:43:43 |
eng-rus |
min.proc. |
middling product fraction |
промпродуктовая фракция |
Шакиров |
140 |
19:39:39 |
eng-rus |
biol. |
TeV |
ТэВ |
MichaelBurov |
141 |
19:38:17 |
eng-rus |
min.proc. |
dense-media cleaning process |
тяжелосредний процесс обогащения |
Шакиров |
142 |
19:38:12 |
eng-rus |
biol. |
hemipenis |
гемипенис |
MichaelBurov |
143 |
19:36:58 |
eng-rus |
biol. |
double penis |
двойной пенис |
MichaelBurov |
144 |
19:25:28 |
eng-rus |
fin. |
unit of exchange |
условная единица |
Poison_Girl |
145 |
19:22:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edibles |
продукты питания |
Игорь Миг |
146 |
19:12:50 |
eng-rus |
biol. |
Varanus bitatawa |
варан Varanus bitatawa |
MichaelBurov |
147 |
19:09:53 |
eng-rus |
med. |
Methaemoglobinaemia |
Метгемоглобинемия |
wolferine |
148 |
19:04:05 |
eng-rus |
med. |
peritoneal sarcomatosis |
канцероматоз брюшины |
Dimpassy |
149 |
19:01:35 |
eng-rus |
|
technology-related |
техногенный |
Alexander Demidov |
150 |
19:00:37 |
rus |
abbr. jewl. |
ПДК |
полудрагоценный камень |
MichaelBurov |
151 |
18:55:59 |
eng |
abbr. nano |
DLC |
Diamond-Like Carbon |
MichaelBurov |
152 |
18:50:14 |
rus-ger |
med. |
Менструальные боли |
Regelschmerzen |
Khornite |
153 |
18:31:59 |
eng-rus |
med. |
diffuse infiltrative pneumopathy |
диффузная инфильтративная болезнь лёгких |
wolferine |
154 |
18:31:55 |
rus-spa |
|
день траура |
jornada de duelo |
Ivan Gribanov |
155 |
18:29:44 |
eng-rus |
Игорь Миг med. |
RN |
фельдшер |
Игорь Миг |
156 |
18:27:44 |
eng-rus |
|
secondary vocational education |
среднее профессиональное образование |
Milena Molen |
157 |
18:20:30 |
eng-rus |
comp. |
target host |
хост назначения |
translator911 |
158 |
18:19:02 |
eng-rus |
comp. |
target port |
порт назначения |
translator911 |
159 |
18:18:35 |
eng-rus |
biol. |
castor |
клещевина |
SHUЯEY |
160 |
18:18:13 |
eng-rus |
insur. |
property insured |
застрахованное имущество |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:17:54 |
eng |
abbr. pharm. |
Reference Listed Drug |
RLD (препарат, использующийся для сравнения эффективности и безопасности с дженериком, FDA) |
Mirra_Commifora |
162 |
18:14:56 |
eng-rus |
fin. |
full value of mortgaged property |
полная стоимость предмета ипотеки (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:13:30 |
eng-rus |
fin. |
value of mortgaged property |
стоимость предмета ипотеки (в текстах англ. термину обычно предшествует опред. артикль; англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:10:43 |
eng-rus |
law |
creditor's rights |
права кредитора (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:09:04 |
eng-rus |
law |
satisfaction of all the creditor's claims |
удовлетворение всех требований кредиторов (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:02:14 |
eng-rus |
econ. |
waste of property |
порча имущества |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:58:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
money laundering vulnerabilities of free trade zones |
уязвимости к отмыванию денег зон свободной торговли (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:57:16 |
eng-rus |
busin. |
entities and individuals |
юридические и физические лица (англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Vulnerabilities of Free Trade Zones. – Paris, 2010. – March 26.) |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:56:37 |
eng-rus |
busin. |
businesses and individuals |
юридические и физические лица (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:55:43 |
eng-rus |
busin. |
businesses and individuals |
хозяйствующие субъекты и физические лица (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:53:32 |
eng-rus |
|
takeaway |
еда навынос |
Milena Molen |
172 |
17:52:21 |
rus-ger |
construct. |
субподрядчик |
Handwerker (выполняющий определенный вид работ) |
solo45 |
173 |
17:48:14 |
eng-rus |
|
coach |
туристско-экскурсионный автобус |
Milena Molen |
174 |
17:48:06 |
eng-rus |
insur. |
transfer of risk |
передача риска (Society of Lloyd's) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:46:30 |
eng-rus |
|
adventurerama |
парк развлечений с современными аттракционами |
Milena Molen |
176 |
17:46:14 |
eng-rus |
real.est. |
post-modern building |
здание в стиле постмодернизма (Society of Lloyd's) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:45:43 |
eng-rus |
agric. |
big scale pig production |
производство свиноводческой продукции в крупных масштабах |
В. Бузаков |
178 |
17:41:43 |
eng-rus |
construct. |
post-modern building |
постмодернистское здание (Society of Lloyd's) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:37:59 |
eng-rus |
|
Hague |
Гаагская (конвенция и т.п.) |
Andrew Goff |
180 |
17:37:24 |
eng-rus |
furn. |
three seater sofa |
трёхместный диван |
Julchonok |
181 |
17:35:47 |
eng-rus |
insur. |
insure for the full value of |
застраховать ... на полную стоимость (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:25:02 |
rus-ger |
IT |
информационный файл |
Datendatei (в отличие от программного) |
owant |
183 |
17:23:27 |
eng-rus |
insur. |
full value of property insured |
полная стоимость застрахованного имущества (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:21:31 |
eng-rus |
law |
in the mortgagee's favor |
в пользу ипотекодержателя |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:19:57 |
rus-ger |
|
точнее говоря |
genau genommen |
owant |
186 |
17:19:51 |
eng-rus |
|
field life |
срок полной отработки месторождения |
Alexander Demidov |
187 |
17:17:54 |
eng |
abbr. pharm. |
RLD |
Reference Listed Drug (препарат, использующийся для сравнения эффективности и безопасности с дженериком, FDA) |
Mirra_Commifora |
188 |
17:15:46 |
rus-spa |
|
актуальная тема |
tema de actualidad |
Alexander Matytsin |
189 |
17:05:57 |
eng-rus |
audit. |
get audited |
проходить аудиторскую проверку |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:05:09 |
eng-rus |
|
foreign-sounding |
звучащий по-иностранному |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:59:56 |
rus-dut |
|
авторство |
vaderschap |
Inessazhk |
192 |
16:59:12 |
eng-rus |
busin. |
single-member executive body |
единоличный исполнительный орган (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:58:01 |
eng-rus |
|
veggie burger |
вегетарианский гамбургер |
Savielia |
194 |
16:55:48 |
eng-rus |
|
place a high priority on |
придавать большое значение |
Alexander Demidov |
195 |
16:52:46 |
eng-rus |
gambl. |
Single Deck Blackjack |
одноколодный блэкджек (игра в блэкджек с использованием одной колоды из 52 карт) |
Olgusik |
196 |
16:50:45 |
eng-rus |
HR |
length of employment |
трудовой стаж (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:48:49 |
eng-rus |
HR |
employee on the payroll |
работник, принятый на работу (напр., As for employees on the payroll before July 1, company officials will be required to sign a statement saying they do not willingly or knowingly employ illegal immigrants.) |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:47:14 |
eng-rus |
weap. |
stick tang |
всадной монтаж (Способ соединения клинка и рукояти ножа – хвостовик погружается в рукоять.) |
shergilov |
199 |
16:44:53 |
eng-rus |
law |
repeatedly break the law |
неоднократно нарушать закон |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:44:47 |
eng-rus |
gambl. |
prize pool |
призовой фонд |
Olgusik |
201 |
16:43:03 |
eng-rus |
busin. |
do business |
вести предпринимательскую деятельность (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:42:23 |
eng-rus |
law |
lose the right to do business |
утратить право на ведение предпринимательской деятельности (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:41:47 |
eng-rus |
law |
lose the right to do business |
утратить право на ведение бизнеса |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:40:05 |
eng-rus |
audit. |
be audited |
проходить аудиторскую проверку (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:39:15 |
eng-rus |
HR |
hiring process |
процесс приёма на работу (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:37:04 |
eng-rus |
quot.aph. |
whether you like it or not, it's going to happen |
нравится вам это или нет, но это произойдёт |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:34:26 |
eng-rus |
commun. |
entity extraction |
извлечение объекта |
WiseSnake |
208 |
16:34:23 |
eng-rus |
telecom. |
Electronic Program Guide |
электронный телегид |
Featus |
209 |
16:33:45 |
eng-rus |
busin. |
small employer |
мелкий работодатель (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:31:25 |
eng-rus |
audit. |
conduct sample audits |
проводить выборочные аудиторские проверки (of ... – кого/чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:29:34 |
eng-rus |
audit. |
immigration audit |
иммиграционный аудит (Those audits will focus on businesses that traditionally hire foreign workers, meaning landscapers, hotels, restaurants, golf courses and construction companies will be first to get inspected.) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:28:14 |
eng-rus |
busin. |
get inspected |
проходить инспекционную проверку |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:27:59 |
eng-rus |
busin. |
get inspected |
проверяться |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:25:54 |
eng-rus |
busin. |
audits of small businesses |
проверки малого бизнеса (напр., начать проверки малого бизнеса – to begin audits of small businesses; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:25:00 |
eng-rus |
commun. |
Israeli Defense Force |
Армия обороны Израиля |
WiseSnake |
216 |
16:17:26 |
eng-rus |
law |
Supreme Court Justice |
судья Верховного суда (напр., Supreme Court Justice John Paul Stevens; Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:13:36 |
rus-spa |
med. |
индекс массы тела |
índice de masa corporal |
Alexander Matytsin |
218 |
16:12:40 |
eng-rus |
IT |
packet writing |
пакетная запись (способ записи оптических дисков) |
owant |
219 |
16:11:45 |
eng-rus |
fin. |
amount of underlying obligation |
сумма основного обязательства (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:11:29 |
rus-spa |
|
физическая нагрузка |
ejercicio físico |
Alexander Matytsin |
221 |
16:10:43 |
rus-spa |
|
набирать вес |
ganar peso |
Alexander Matytsin |
222 |
16:09:50 |
rus-spa |
|
лётчик-испытатель |
piloto de pruebas |
Ivan Gribanov |
223 |
16:09:38 |
eng-rus |
commun. |
alert |
объекты "тревога" |
Метран |
224 |
16:09:23 |
rus-spa |
avia. |
оформление багажа |
facturación |
Alexander Matytsin |
225 |
16:05:49 |
eng-rus |
slang |
drug addict |
нарком |
Anglophile |
226 |
16:05:05 |
eng-rus |
IT |
mapping file |
файл соответствия |
owant |
227 |
16:02:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
do not publish |
не подлежит опубликованию (гриф ограничения доступа к информации; англ. цитата заимствована из решения United States Court of Appeals, Eleventh Circuit dated March 25, 2010) |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:01:56 |
eng-rus |
hist. |
people's commissariat |
наркомат |
Anglophile |
229 |
16:01:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
do not publish |
не для публикации (гриф ограничения доступа к информации; англ. цитата заимствована из решения United States Court of Appeals, Eleventh Circuit dated March 25, 2010) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:58:11 |
rus-spa |
|
министр финансов |
ministro de Finanzas |
Alexander Matytsin |
231 |
15:56:09 |
rus-spa |
|
обрушиться |
desplomarse |
Alexander Matytsin |
232 |
15:55:05 |
rus-spa |
fin. |
биржевая площадка |
parqué |
Alexander Matytsin |
233 |
15:54:59 |
eng-rus |
law |
foreclose and sell |
обратить взыскание и реализовать (напр., недвижимое имущество; англ. цитата заимствована из репортажа Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:53:57 |
rus-spa |
econ. |
дефицит государственного бюджета |
déficit público |
Alexander Matytsin |
235 |
15:52:33 |
rus-spa |
lab.law. |
бессрочный отпуск |
vacaciones indefinidas |
Alexander Matytsin |
236 |
15:51:49 |
spa |
abbr. |
UGT |
Unión General de Trabajadores (España |
Alexander Matytsin |
237 |
15:49:45 |
eng-rus |
law |
repossess and sell |
обратить взыскание и реализовать (напр., залоговое имущество) |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:49:08 |
eng-rus |
med. |
Patient Global Impression of Change |
общее впечатление пациента об изменениях (шкала самооценки пациентом своего состояния) |
Игорь_2006 |
239 |
15:45:04 |
rus-spa |
inf. |
ожесточенное сопротивление |
ferrea oposición |
Alexander Matytsin |
240 |
15:44:37 |
rus-spa |
inf. |
оставить дверь открытой |
dejar la puerta abierta |
Alexander Matytsin |
241 |
15:40:35 |
rus-spa |
media. |
участник дискуссионной передачи |
compañero de tertulia |
Alexander Matytsin |
242 |
15:37:14 |
eng-rus |
IT |
digital sampling |
цифровое сэмплирование (заимствование и переработка фрагментов музыкальных произведений (песен) в новых записях) |
owant |
243 |
15:31:09 |
eng-rus |
comp. |
spooling capacity |
объём буфера |
translator911 |
244 |
15:30:38 |
eng-rus |
IT |
Direct Rendering Infrastructure |
инфраструктура прямой визуализации |
owant |
245 |
15:18:19 |
eng-rus |
|
operations and production staff |
производственно-промышленный персонал |
Alexander Demidov |
246 |
15:08:52 |
eng-rus |
tech. |
axial gap |
осевой промежуток |
Irina Verbitskaya |
247 |
15:06:46 |
eng-rus |
tech. |
angularity error |
погрешность углового расположения |
Irina Verbitskaya |
248 |
15:02:56 |
eng-rus |
|
part-timer |
совместитель |
Alexander Demidov |
249 |
14:58:21 |
eng-rus |
comp. |
prompt field |
поле запроса |
translator911 |
250 |
14:54:12 |
rus-ger |
polit. |
миротворческая миссия |
Friedensmission |
Abete |
251 |
14:52:34 |
eng-rus |
tech. |
driven load |
нагрузка |
Irina Verbitskaya |
252 |
14:46:00 |
eng-rus |
tech. |
radial offset |
радиальное смещение |
Irina Verbitskaya |
253 |
14:41:32 |
eng-rus |
commun. |
RSO |
региональный офис продаж (Regional Sales Office) |
WiseSnake |
254 |
14:40:04 |
eng-rus |
tech. |
in a technically appropriate manner |
технически возможным способом |
Irina Verbitskaya |
255 |
14:39:46 |
eng-rus |
commun. |
Regional Sales Office |
региональный офис продаж |
WiseSnake |
256 |
14:39:23 |
eng-rus |
tech. |
paint damage |
повреждение окраски |
Irina Verbitskaya |
257 |
14:37:16 |
eng-rus |
comp. |
on Demand Image Overwrite |
перезапись изображения по требованию |
translator911 |
258 |
14:36:33 |
eng |
abbr. comp. |
On Demand Image Overwrite |
ODIO |
translator911 |
259 |
14:33:07 |
eng-rus |
tech. |
double line frequency |
двойная частота |
Irina Verbitskaya |
260 |
14:30:14 |
eng-rus |
|
diploma paper |
дипломная работа (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
Milena Molen |
261 |
14:27:07 |
eng-rus |
tech. |
fastening surface |
крепёжная поверхность |
Irina Verbitskaya |
262 |
14:23:30 |
eng-rus |
tech. |
general measures |
общие меры предосторожности |
Irina Verbitskaya |
263 |
14:20:38 |
eng-rus |
|
upper-former |
старшеклассник |
Alexander Demidov |
264 |
14:19:07 |
eng-rus |
|
upper-form pupil |
старшеклассник |
Alexander Demidov |
265 |
14:17:47 |
eng-rus |
gambl. |
slot |
слот-машина |
Olgusik |
266 |
14:15:57 |
eng-rus |
gambl. |
wild symbol |
"дикий" символ |
Olgusik |
267 |
14:15:20 |
eng-rus |
gambl. |
scatter symbol |
"разбросанный" символ |
Olgusik |
268 |
14:13:59 |
eng-rus |
comp. |
additional memory size |
объём дополнительной памяти |
translator911 |
269 |
14:13:23 |
eng-rus |
comp. |
main memory size |
объём основной памяти |
translator911 |
270 |
14:06:48 |
eng-rus |
idiom. |
be around the block |
многое повидать, многое познать (A person who has been "around the block" has experience, because they have been to different places and done different things. Example: "Don't think you can fool me so easily: I have been around the block." из goenglish.com) |
Slawjanka |
271 |
14:00:57 |
eng-rus |
|
attendance list |
явочный лист |
Milena Molen |
272 |
14:00:22 |
eng-rus |
fin. |
international receivables |
международная дебиторская задолженность |
Mag A |
273 |
13:59:36 |
eng-rus |
|
check list |
явочный лист |
Milena Molen |
274 |
13:52:26 |
eng-rus |
med. |
periventricular leukomalacia |
перивентрикулярная лейкомаляция |
AMlingua |
275 |
13:49:12 |
eng-rus |
med. |
early childhood |
ранний детский возраст |
AMlingua |
276 |
13:43:13 |
eng-rus |
med. |
severe encephalopathy |
тяжёлая энцефалопатия |
AMlingua |
277 |
13:36:33 |
eng |
abbr. comp. |
ODIO |
On Demand Image Overwrite |
translator911 |
278 |
13:35:55 |
eng-rus |
IT |
major device number |
старший номер устройства (в системе "Linux"; minor device number – младший номер устройства) |
owant |
279 |
13:32:59 |
eng-rus |
inf. |
uptight |
зажатый |
wedjat |
280 |
13:29:39 |
eng-rus |
fin. |
competitive financing |
конкурсное финансирование |
Mag A |
281 |
13:11:26 |
eng-rus |
tech. |
measuring rotor |
измерительный ротор |
ochernen |
282 |
13:07:57 |
eng-rus |
|
coach |
экскурсионный автобус |
Milena Molen |
283 |
13:06:32 |
eng-rus |
|
excursionist |
экскурсионный |
Milena Molen |
284 |
12:53:45 |
rus-ger |
bank. |
лимит овердрафта |
Dispositionskredit (перевод неверный marinik) |
molotok |
285 |
12:50:51 |
eng-rus |
|
field-oriented |
профильный |
Milena Molen |
286 |
12:32:04 |
eng-rus |
stat. |
mode |
мода (в статистике; значение во множестве наблюдений, которое встречается наиболее часто. Иногда в совокупности встречается более чем одна мода (например: 2, 6, 6, 6, 8, 9, 9, 9, 10; мода = 6 и 9)) |
Игорь_2006 |
287 |
12:23:22 |
eng-rus |
|
backpacker |
самодеятельный неорганизованный турист |
Milena Molen |
288 |
12:17:19 |
eng-rus |
explan. |
brunch |
плотный поздний завтрак, заменяющий завтрак и обед |
Milena Molen |
289 |
12:16:25 |
eng |
abbr. med. |
Frequency Domain Method |
FDM |
harser |
290 |
12:15:19 |
eng-rus |
perf. |
gel soap |
гелевое мыло |
Dimpassy |
291 |
12:13:09 |
eng-rus |
tech. |
vibration severity |
жёсткость вибрации |
Irina Verbitskaya |
292 |
12:13:06 |
eng-rus |
perf. |
skin cleanser |
средство для очищения кожи |
Dimpassy |
293 |
12:12:39 |
eng-rus |
tech. |
vibration severity grade |
степень жесткости вибрации |
Irina Verbitskaya |
294 |
12:12:14 |
eng-rus |
fin. |
attractive pricing |
привлекательные цены |
Mag A |
295 |
12:12:12 |
eng-rus |
|
carrycot |
переносная детская коляска-кроватка |
Milena Molen |
296 |
12:09:44 |
eng-rus |
scient. |
stacked spectrum |
многослойный спектр |
harser |
297 |
12:07:40 |
eng-rus |
med. |
Patient Global Impression of Change |
шкала оценки пациентом общего впечатления об изменении собственного состояния |
Dimpassy |
298 |
12:06:55 |
eng-rus |
med. |
Physician's Global Impression of Change |
шкала оценки общего впечатления врача об изменении состояния пациента |
Dimpassy |
299 |
12:06:27 |
eng-rus |
mil. |
takedown |
силовая высадка вертолётного десанта на судно (с целью его досмотра) |
алешаBG |
300 |
12:06:09 |
rus-ita |
food.ind. |
молотковая мельница |
molino a martelli |
exnomer |
301 |
12:05:12 |
eng |
abbr. med. |
Physician's Global Impression of Change |
PGIC (шкала оценки общего впечатления врача об изменении состояния пациента) |
Dimpassy |
302 |
11:58:59 |
eng-rus |
mil. |
team spirit |
чувство коллективизма (внутри подразделения, экипажа
) |
алешаBG |
303 |
11:56:54 |
eng-rus |
mil. |
team spirit |
чувство войскового товарищества (внутри подразделения, экипажа
) |
алешаBG |
304 |
11:55:45 |
eng-rus |
dentist. |
pre-molar |
предкоренной зуб |
Slawjanka |
305 |
11:54:43 |
eng-rus |
mil. |
technical surveillance equipment |
аппаратура технического слежения |
алешаBG |
306 |
11:51:43 |
eng-rus |
tech. |
air guidance |
инструкции по направлению воздушных потоков |
Irina Verbitskaya |
307 |
11:51:15 |
rus-est |
|
кроха, карапуз |
põnn |
ivari_ivari |
308 |
11:48:20 |
eng-rus |
mil. |
thermobaric bomb |
термобарическая бомба |
алешаBG |
309 |
11:46:10 |
eng-rus |
mil. |
thermal imaging |
наблюдение с использованием тепловизионных приборов |
алешаBG |
310 |
11:42:35 |
eng-rus |
mil. |
three o'clock |
направление под углом 90 градусов справа от объекта |
алешаBG |
311 |
11:41:30 |
eng-rus |
med. |
respiratory sinus arrhythmia |
респираторная синусовая аритмия |
harser |
312 |
11:39:14 |
eng-rus |
med. |
palmar-plantar erythrodysaesthesia syndrome |
ладонно-подошвенный синдром |
Dimpassy |
313 |
11:38:14 |
eng-rus |
mil. |
throughput capacity |
коэффициент пропускной способности личного состава и техники через морской порт погрузки (выгрузки; США) |
алешаBG |
314 |
11:36:18 |
eng-rus |
therm.eng. |
hot condensate tank |
БГК (бак горячего конденсата) |
kondorsky |
315 |
11:35:54 |
eng-rus |
inf. |
wrestle with oneself |
бороться с самим собой |
Mark_y |
316 |
11:32:42 |
eng-rus |
med. |
Chronic Lung Disease |
хроническое заболевание лёгких |
AMlingua |
317 |
11:31:39 |
eng-rus |
expl. |
thunderflash |
учебный пиротехнический заряд |
алешаBG |
318 |
11:28:44 |
eng-rus |
nautic. |
high tide |
верхняя точка прилива |
алешаBG |
319 |
11:27:52 |
eng-rus |
nautic. |
low tide |
нижняя точка прилива |
алешаBG |
320 |
11:26:52 |
eng-rus |
|
unfinished construction project |
недострой |
Anglophile |
321 |
11:24:34 |
eng-rus |
mil. |
he tossed grenade into window |
он бросил гранату в окно |
алешаBG |
322 |
11:23:38 |
eng-rus |
mil. |
tour of duty |
период боевой службы |
алешаBG |
323 |
11:22:04 |
eng-rus |
mil. |
all damaged vehicles were towed to the repair site |
вся повреждённая техника была отбуксирована на ремонтный объект |
алешаBG |
324 |
11:19:47 |
rus-lav |
inf. |
базарить |
ļurināt |
Anglophile |
325 |
11:19:21 |
eng-rus |
|
crystal-ball gazing |
гадание на кофейной гуще |
intao |
326 |
11:16:25 |
eng |
abbr. med. |
FDM |
Frequency Domain Method |
harser |
327 |
11:15:40 |
eng-rus |
|
trapdoor |
подвальный люк |
алешаBG |
328 |
11:15:32 |
rus-lav |
|
по-братски |
brālīgi |
Anglophile |
329 |
11:15:01 |
rus-lav |
|
недострой |
pusbūve |
Anglophile |
330 |
11:14:24 |
eng-rus |
pharm. |
imatinib |
иматиниб (противоопухолевое средство; ингибитор тирозинкиназы) |
Dimpassy |
331 |
11:13:40 |
rus-lav |
|
наезд |
uzbrauciens |
Anglophile |
332 |
11:13:35 |
eng-rus |
sociol. |
check all that apply |
отметьте все подходящие варианты (в анкете) |
AMlingua |
333 |
11:12:53 |
rus-lav |
inf. |
быстро |
fiksi |
Anglophile |
334 |
11:12:27 |
eng-rus |
mil., artil. |
traverse right! |
наводи вправо! (команда) |
алешаBG |
335 |
11:05:25 |
eng-rus |
mil. |
the required supplies will be transported by sea |
необходимые предметы снабжения будут переброшены морским путём |
алешаBG |
336 |
11:05:12 |
eng |
abbr. med. |
PGIC |
Physician's Global Impression of Change (шкала оценки общего впечатления врача об изменении состояния пациента) |
Dimpassy |
337 |
11:03:25 |
eng-rus |
mil. |
training camp |
учебный центр (обычно термин применяется к повстанческим / иррегулярным формированиям.) |
алешаBG |
338 |
11:03:21 |
eng-rus |
tech. |
hoisting strap |
подъёмный строп |
Irina Verbitskaya |
339 |
10:59:24 |
eng-rus |
mil. |
trail |
буксируемый лафет артиллерийского орудия |
алешаBG |
340 |
10:57:31 |
eng-rus |
mil. |
tracked APC |
гусеничный БТР |
алешаBG |
341 |
10:56:28 |
eng-rus |
mil. |
half-tracked APC |
полугусеничный БТР |
алешаBG |
342 |
10:55:01 |
eng-rus |
|
teaching and learning aids |
учебно-методические материалы |
Alexander Demidov |
343 |
10:49:13 |
eng-rus |
|
cross-discipline |
межфункциональный |
Alexander Demidov |
344 |
10:47:54 |
eng-rus |
fin. |
euro-based |
основанный на Евро |
Mag A |
345 |
10:46:15 |
eng-rus |
fin. |
euro-based |
на основе Евро |
Mag A |
346 |
10:44:27 |
eng-rus |
|
alignment meeting |
семинар-совещание |
Alexander Demidov |
347 |
10:41:56 |
eng-rus |
|
management and key personnel |
руководители и специалисты |
Alexander Demidov |
348 |
10:38:49 |
eng |
abbr. med. |
RSA |
respiratory sinus arrhythmia |
harser |
349 |
10:37:47 |
eng-rus |
med. |
Universal Newborn Hearing Screening |
универсальный аудиологический скрининг новорождённых |
AMlingua |
350 |
10:35:02 |
eng-rus |
|
trainee |
участник учебных мероприятий |
Alexander Demidov |
351 |
9:57:18 |
eng-rus |
mus. |
qawwal |
кавваль (wikipedia.org) |
alk |
352 |
9:50:44 |
rus-ger |
met. |
золотосодержащий сплав |
Goldlegierung |
Niakrice |
353 |
9:42:10 |
eng-rus |
invest. |
reverse repurchases |
обратные выкупы |
алешаBG |
354 |
9:37:32 |
eng-rus |
invest. |
reverse conversion |
обратный обмен |
алешаBG |
355 |
9:36:36 |
eng-rus |
invest. |
reverse hedge |
обратный хедж |
алешаBG |
356 |
9:34:00 |
eng-rus |
fin. |
single liability |
отдельная ответственность |
алешаBG |
357 |
9:31:53 |
eng-rus |
busin. |
alienation clause |
оговорка об отчуждении |
алешаBG |
358 |
9:31:20 |
rus-fre |
|
венчаться |
se marier à l'église |
Iricha |
359 |
9:30:18 |
eng-rus |
fin. |
forward commitment |
форвардное обязательство |
алешаBG |
360 |
9:29:56 |
rus-fre |
|
венчание |
mariage à l'église |
Iricha |
361 |
9:29:41 |
rus-fre |
|
венчание |
mariage religieux |
Iricha |
362 |
9:28:52 |
eng-rus |
fin. |
fixed obligation |
фиксированное обязательство |
алешаBG |
363 |
9:23:06 |
eng-rus |
fin. |
double liability |
двойное обязательство |
алешаBG |
364 |
9:18:26 |
eng-rus |
fin. |
economic attractiveness |
экономическая привлекательность |
Mag A |
365 |
9:18:20 |
eng-rus |
invest. |
bear position |
"медвежья" позиция (ситуация, когда продажи биржевика превышают его покупки и он выигрывает от снижения цен.) |
алешаBG |
366 |
9:16:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
пружинная проволока |
Federdraht |
Niakrice |
367 |
9:16:31 |
eng-rus |
invest. |
asset coverage |
покрытие активами |
алешаBG |
368 |
9:15:14 |
eng-rus |
invest. |
equal coverage |
равное покрытие |
алешаBG |
369 |
9:08:32 |
eng-rus |
invest. |
Pyramid Club |
финансовая пирамида |
алешаBG |
370 |
9:04:36 |
eng-rus |
invest. |
endless-chain scheme |
финансовая пирамида |
алешаBG |
371 |
8:55:30 |
eng-rus |
|
Mycenaean Greek |
микенский язык |
ABelonogov |
372 |
8:53:03 |
eng-rus |
invest. |
pooled income fund |
фонд доходов от пула (фонд, куда несколько участников переводят собственность, сохраняя участие в доходе и предоставляя право наследования титула единому благотворительному обществу.) |
алешаBG |
373 |
8:51:27 |
eng-rus |
fin. |
pool financing |
финансирование с использованием пула (в муниципальном финансировании ситуация, когда гарант размещает заем, поступления от которого используются рядом городов, что позволяет муниципалитетам разделить расходы по размещению и добиться более низких процентных ставок, что обычно удается только крупным заемщикам.) |
алешаBG |
374 |
8:45:33 |
eng-rus |
busin. |
pooling operation |
действие на основе пула (деловое предприятие типа инвестиционной компании или синдиката, который привлекает, принимает или получает от других фондов средства с целью купли-продажи любого товара для фьючерсных поставок.) |
алешаBG |
375 |
8:36:52 |
eng-rus |
pharm. |
St. John's Wort |
зверобой обыкновенный |
Dimpassy |
376 |
8:33:44 |
eng-rus |
tax. |
personal holding company |
холдинговая компания, контролируемая несколькими лицами (Black's Law Dictionary – A holding company that is subject to special taxes and that usu. has a limited number of shareholders (up to 5), with most of its revenue originating from passive income such as dividends, interest, rent, and royalties.) |
алешаBG |
377 |
8:23:09 |
eng-rus |
invest. |
pickup bond |
прибыльная облигация |
алешаBG |
378 |
8:23:00 |
eng-rus |
med. |
artificial rupture of membranes |
искусственное вскрытие плодного пузыря |
Dimpassy |
379 |
8:17:48 |
eng-rus |
med. |
advanced pediatric life support |
расширенные реанимационные мероприятия у детей |
Dimpassy |
380 |
8:13:57 |
eng-rus |
med. |
antepartum haemorrhage |
предродовое кровотечение |
Dimpassy |
381 |
8:12:26 |
eng-rus |
invest. |
short hedges |
короткие хеджи (используются в случае, когда компания владеет активом или предполагает стать его владельцем и намеревается его продать в обозримом будущем.) |
алешаBG |
382 |
7:42:29 |
eng-rus |
|
colored eggs |
крашеные яйца (непременный атрибут праздничного пасхального стола) |
алешаBG |
383 |
7:37:02 |
eng-rus |
|
first-time buyer |
покупатель-новичок |
dmsea |
384 |
7:27:26 |
eng-rus |
|
Earl Grey |
Граф Седой (прикол) |
Isaev |
385 |
7:24:53 |
eng-rus |
|
play with marked cards |
играть краплёными картами |
алешаBG |
386 |
7:18:44 |
eng-rus |
slang |
card shark |
карточный шулер |
алешаBG |
387 |
7:16:59 |
eng-rus |
|
woodworking |
столярный |
Alexander Demidov |
388 |
7:12:25 |
eng |
abbr. med. |
APH |
antepartum haemorrhage |
Dimpassy |
389 |
7:10:51 |
eng-rus |
inf. |
Stop whining! |
Перестань канючить! (просить о чем нибудь; жаловаться на что нибудь) |
алешаBG |
390 |
7:09:43 |
eng-rus |
law |
listed below |
указанный ниже |
Alex_Odeychuk |
391 |
7:03:04 |
eng-rus |
|
orphanage |
детское сиротское учреждение |
Alexander Demidov |
392 |
5:40:42 |
eng-rus |
econ. |
spread financial data |
осуществлять разноску финансовых данных |
YelenaPestereva |
393 |
5:14:33 |
eng-rus |
law |
arbitration agreement |
третейское соглашение |
Alex_Odeychuk |
394 |
5:10:04 |
eng-rus |
|
Dene-Caucasian languages |
сино-кавказские языки |
ABelonogov |
395 |
5:08:11 |
eng-rus |
|
do magic |
колдовать |
Andrew Goff |
396 |
5:04:12 |
eng-rus |
law |
judge of the court of arbitration |
судья третейского суда |
Alex_Odeychuk |
397 |
5:01:12 |
eng-rus |
law |
under applicable laws of Ukraine |
согласно законодательству Украины (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
398 |
5:00:55 |
eng-rus |
|
set on fire |
вспыхнуть |
Andrew Goff |
399 |
5:00:34 |
eng-rus |
|
burst into fire |
вспыхнуть |
Andrew Goff |
400 |
5:00:05 |
eng-rus |
|
set ablaze |
вспыхнуть |
Andrew Goff |
401 |
4:59:59 |
eng-rus |
law |
under applicable laws of |
согласно действующему законодательству (такого-то государства) |
Alex_Odeychuk |
402 |
4:59:42 |
eng-rus |
|
set alight |
вспыхнуть |
Andrew Goff |
403 |
4:56:04 |
eng-rus |
law |
act as a sole arbitrator |
действовать в качестве единоличного арбитра |
Alex_Odeychuk |
404 |
4:47:12 |
eng-rus |
law |
the arbitration proceedings shall be conducted by |
третейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
405 |
4:45:28 |
eng-rus |
law |
rules of the permanent court of arbitration |
регламент постоянно действующего третейского суда |
Alex_Odeychuk |
406 |
4:43:22 |
eng-rus |
law |
in accordance with the procedures set forth in |
согласно (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
407 |
4:40:38 |
eng-rus |
law |
the proceedings shall be conducted by |
рассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
408 |
4:37:55 |
eng-rus |
law |
in accordance with the procedures set forth in |
в порядке, предусмотренном (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
409 |
4:32:16 |
eng-rus |
law |
judge of the permanent court of arbitration |
судья постоянно действующего третейского суда |
Alex_Odeychuk |
410 |
4:28:55 |
eng-rus |
law |
certificate of registration of a permanent court of arbitration |
свидетельство о регистрации постоянно действующего третейского суда |
Alex_Odeychuk |
411 |
4:23:21 |
eng-rus |
law |
permanent court of arbitration |
постоянно действующий третейский суд (at ... – при ...) |
Alex_Odeychuk |
412 |
4:21:26 |
eng-rus |
law |
permanent court |
постоянно действующий суд |
Alex_Odeychuk |
413 |
4:14:08 |
eng-rus |
comp. |
IP core |
IP-ядро (IP-ядро представляет собой программную или аппаратную реализацию некоторого компонента системы) |
translator911 |
414 |
4:12:44 |
eng |
abbr. comp. |
Intellectual Property core |
IP core (http://fpga.parallel.ru/glossary.html) |
translator911 |
415 |
4:11:31 |
eng-rus |
law |
must be tried in court |
подлежать рассмотрению в суде (говоря о деле) |
Alex_Odeychuk |
416 |
4:09:41 |
eng-rus |
|
waddle |
вразвалку (ходить вразвалочку or вразвалку = to waddle) |
Andrew Goff |
417 |
4:09:00 |
eng-rus |
|
waddle |
вразвалочку (ходить вразвалочку or вразвалку = to waddle) |
Andrew Goff |
418 |
4:07:34 |
eng-rus |
law |
constitute the subject matter of the dispute |
составлять предмет спора (англ. цитата заимствована из статьи: Simpson R.C. "Trade Dispute" and "Industrial Dispute" in British Labour Law // The Modern Law Review. – 1977. – Vol. 40. – No. 1. – pp. 16 – 30.) |
Alex_Odeychuk |
419 |
3:47:27 |
eng-rus |
fin. |
penalty of a fixed amount |
штраф (англ. термин взят из документа Financial Accounting Standards Board; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
420 |
3:43:54 |
eng-rus |
comp. |
daily transaction |
ежедневная операция |
translator911 |
421 |
3:38:36 |
eng-rus |
fin. |
fixed penalty |
штраф (penalty of a fixed amount; англ. термин взят из документа HM Revenue & Customs, UK) |
Alex_Odeychuk |
422 |
3:36:11 |
eng-rus |
fin. |
interest-based penalty |
пеня (on unpaid or late amounts; англ. термин взят из статьи: McCoy J.E. at al. Enforcing prompt-payment regulations: the Texas approach – Managed Care // Healthcare Financial Management. – July, 2002.) |
Alex_Odeychuk |
423 |
3:28:50 |
eng-rus |
comp. |
adjust clock for daylight saving |
переводить часы на летнее время |
translator911 |
424 |
3:22:33 |
eng-rus |
|
geotechnical survey work |
геотехнические изыскания |
ABelonogov |
425 |
3:20:48 |
eng-rus |
|
Stockman field |
Штокмановское месторождение |
ABelonogov |
426 |
3:20:06 |
eng-rus |
|
Shtokmanovskoye gas condensate deposit |
Штокмановское газоконденсатное месторождение |
ABelonogov |
427 |
3:17:26 |
eng-rus |
|
which undergoes re-organization |
реорганизуемый |
ABelonogov |
428 |
3:16:25 |
eng-rus |
|
it follows from the foregoing that |
исходя из изложенного |
ABelonogov |
429 |
3:16:14 |
eng-rus |
fin. |
late payment interest fee |
пеня |
Alex_Odeychuk |
430 |
3:15:35 |
eng-rus |
|
place of occurrence of losses |
место образования потерь (конкретное = individual) |
ABelonogov |
431 |
3:14:30 |
eng-rus |
|
norms of losses of raw hydrocarbons |
нормативы потерь углеводородного сырья |
ABelonogov |
432 |
3:14:05 |
eng-rus |
|
Rules for the Approval of Norms of Extraction Losses of Commercial Minerals Which Are Technologically Connected With the Adopted Plan and Methods for the Development of a Deposit |
Правила утверждения нормативов потерь полезных ископаемых при добыче, технологически связанных с принятой схемой и технологией разработки месторождения (E&Y) |
ABelonogov |
433 |
3:13:10 |
eng-rus |
|
Concerning Approval of the Rules for the Approval of Norms of Extraction Losses of Commercial Minerals Which Are Technologically Connected With the Adopted Plan and Methods for the Development of a Deposit |
Об утверждении Правил утверждения нормативов потерь полезных ископаемых при добыче, технологически связанных с принятой схемой и технологией разработки месторождения (E&Y) |
ABelonogov |
434 |
3:12:44 |
eng |
comp. |
IP core |
Intellectual Property core (http://fpga.parallel.ru/glossary.html) |
translator911 |
435 |
3:12:10 |
eng-rus |
|
normative losses of extracted commercial minerals |
нормативные потери полезных ископаемых |
ABelonogov |
436 |
3:11:36 |
eng-rus |
|
bicycle cable |
велосипедный замок |
Ana Regina |
437 |
3:11:28 |
eng-rus |
|
which is undergoing re-organization |
реорганизуемый |
ABelonogov |
438 |
3:10:52 |
eng-rus |
|
re-issued licence |
переоформленная лицензия |
ABelonogov |
439 |
3:05:55 |
eng-rus |
|
on the staff of |
числящиеся в штате |
ABelonogov |
440 |
3:02:08 |
eng-rus |
commun. |
Influencer Marketing solution |
решение по использованию персонального влияния в маркетинговой стратегии |
WiseSnake |
441 |
2:56:16 |
eng-rus |
|
regarding |
по вопросу |
ABelonogov |
442 |
2:55:34 |
eng-rus |
|
performance of the agreement |
реализация соглашения |
ABelonogov |
443 |
2:54:01 |
eng-rus |
law |
upon failure by the borrower to meet the requirements of |
в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
444 |
2:53:42 |
eng-rus |
|
thereto |
к нему (и дополнений к нему) |
ABelonogov |
445 |
2:52:25 |
eng-rus |
|
taxes and compulsory payments |
налоги и обязательные платежи |
ABelonogov |
446 |
2:51:09 |
eng-rus |
|
aggregate profits tax |
суммарный налог на прибыль |
ABelonogov |
447 |
2:49:41 |
eng-rus |
|
at the time of the entry into force of |
на момент вступления в силу |
ABelonogov |
448 |
2:48:52 |
eng-rus |
|
reducing |
уменьшающий |
ABelonogov |
449 |
2:48:20 |
eng-rus |
|
adjusting |
уточняющий |
ABelonogov |
450 |
2:47:09 |
eng-rus |
|
during the effective period of |
за период действия |
ABelonogov |
451 |
2:45:05 |
eng-rus |
|
key technical and economic parameters |
основные технико-экономические параметры |
ABelonogov |
452 |
2:38:15 |
eng-rus |
fin. |
overdraft limit |
размер лимита овердрафта (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
453 |
2:30:38 |
eng-rus |
fin. |
overdraft limit offered |
предложенный размер лимита овердрафта (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
454 |
2:29:35 |
eng-rus |
fin. |
upon failure by the borrower to repay the overdraft debt |
в случае непогашения заёмщиком задолженности по овердрафту |
Alex_Odeychuk |
455 |
2:27:24 |
eng-rus |
fin. |
upon failure by the borrower to agree |
в случае несогласия заёмщика (с ... – on ...) |
Alex_Odeychuk |
456 |
2:24:09 |
eng-rus |
bank. |
upon failure to repay the overdraft debt |
в случае непогашения задолженности по овердрафту |
Alex_Odeychuk |
457 |
2:22:27 |
eng-rus |
bank. |
accrue overdraft interest |
начислять проценты по овердрафту |
Alex_Odeychuk |
458 |
2:21:20 |
eng-rus |
fin. |
day of scheduled repayment |
день, в котором должно быть произведено погашение (англ. перевод даётся как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
459 |
2:15:26 |
eng-rus |
law |
as prescribed by |
в соответствии с (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
460 |
2:14:16 |
eng-rus |
bank. |
overdraft interest |
проценты по овердрафту (Lloyds TSB Bank plc) |
Alex_Odeychuk |
461 |
2:13:43 |
eng-rus |
bank. |
overdraft debt |
задолженность по овердрафту (Lloyds TSB Bank plc) |
Alex_Odeychuk |
462 |
1:52:59 |
eng-rus |
law |
supplementary agreement concerning the termination of this Agreement |
дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора (англ. перевод даётся как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
463 |
1:49:55 |
eng-rus |
bank. |
new issue market |
рынок ценных бумаг первичной эмиссии |
NYC |
464 |
1:48:39 |
eng-rus |
bank. |
new issue market |
первичный рынок ценных бумаг |
NYC |
465 |
1:47:08 |
eng-rus |
bank. |
credit status |
кредитная история |
NYC |
466 |
1:45:13 |
eng-rus |
bank. |
corporate customer |
юридическое лицо (as opposed to private customers) |
NYC |
467 |
1:43:35 |
eng-rus |
fin. |
private customer |
физическое лицо (as opposed to corporate customers) |
NYC |
468 |
1:40:47 |
eng-rus |
idiom. |
take toll |
сказаться |
Баян |
469 |
1:40:05 |
eng-rus |
bank. |
deposit account |
вкладной счёт |
NYC |
470 |
1:37:46 |
eng-rus |
bank. |
overdraft |
отрицательный баланс банковского счета |
NYC |
471 |
1:34:51 |
eng-rus |
bank. |
international banking |
внешнеэкономическая банковская деятельность |
NYC |
472 |
1:31:57 |
eng-rus |
bank. |
confirming house |
палата, подтверждающая кредитоспособность |
NYC |
473 |
1:29:45 |
eng-rus |
bank. |
direct/automatic debiting |
прямое списание со счёта |
NYC |
474 |
1:28:52 |
eng-rus |
|
smokejumper |
пожарный-парашютист (Из подразделений для тушения лесных пожаров) |
shergilov |
475 |
1:27:41 |
eng-rus |
IT |
locking file |
блокирующий файл (предотвращающий доступ к устройству пользователям, не имеющим такого права) |
owant |
476 |
1:26:14 |
eng-rus |
bank. |
counterfoil |
копия чека |
NYC |
477 |
1:16:37 |
eng-rus |
fin. |
call on the borrower to repay the debt |
требовать от заёмщика погашения долга (англ. цитата заимствована из документа United States General Accounting Office) |
Alex_Odeychuk |
478 |
1:09:00 |
eng-rus |
slang |
spell book |
марихуана |
krolikova |
479 |
1:05:00 |
eng-rus |
law |
withdraw unilaterally from the agreement |
отказаться от договора в одностороннем порядке |
Alex_Odeychuk |
480 |
0:57:19 |
eng-rus |
|
I'm with you on that one |
Полностью с вами согласен по этому поводу |
ART Vancouver |
481 |
0:55:11 |
eng-rus |
|
using one's connections |
по знакомству (It's something I picked up using my connections. – достал по знакомству) |
ART Vancouver |
482 |
0:53:07 |
eng-rus |
|
it's unfortunate that |
Очень жаль, что (It's unfortunate that the government is appealing this ruling. The feds are going to lose their appeal.) |
ART Vancouver |
483 |
0:51:31 |
eng-rus |
|
I'm dead-set against it |
я категорически против этого |
ART Vancouver |
484 |
0:51:04 |
eng-rus |
archit. |
path lining a pond |
тропинка вокруг пруда |
snowleopard |
485 |
0:49:14 |
eng-rus |
fin. |
early repayment charge |
комиссия за досрочное погашение (напр., кредита; Lloyds TSB Bank plc) |
Alex_Odeychuk |
486 |
0:48:04 |
eng-rus |
fin. |
early loan repayment charge |
комиссия за досрочное погашение кредита (Lloyds TSB Bank plc) |
Alex_Odeychuk |
487 |
0:45:32 |
eng-rus |
fin. |
without having to pay an early repayment charge |
без уплаты комиссии за досрочное погашение (англ. цитата заимствована из публикации Lloyds TSB Bank plc; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
488 |
0:41:10 |
eng-rus |
fin. |
without having to pay an early loan repayment charge |
без уплаты комиссии за досрочное погашение кредита (англ. цитата заимствована из публикации Lloyds TSB Bank plc; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
489 |
0:37:37 |
eng-rus |
busin. |
fines |
штрафные санкции |
Alex_Odeychuk |
490 |
0:36:28 |
eng-rus |
weap. |
hidden tang |
всадной монтаж (Способ соединения клинка и рукояти ножа, буквально – скрытый хвостовик. Андрей Сосыкин.) |
shergilov |
491 |
0:31:31 |
eng-rus |
construct. |
in the construction industry |
в отрасли строительства (англ. цитата заимствована из статьи в Building) |
Alex_Odeychuk |
492 |
0:30:08 |
eng-rus |
law |
within the time limit prescribed by |
в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building) |
Alex_Odeychuk |
493 |
0:23:18 |
eng-rus |
dril. |
wellbore deviation |
искривление скважины |
MichaelBurov |
494 |
0:23:01 |
eng-rus |
law |
one for each party |
по одному для каждой из сторон (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
495 |
0:19:53 |
eng-rus |
law |
made in two copies |
составленный в двух экземплярах |
Alex_Odeychuk |
496 |
0:17:34 |
eng-rus |
archit. |
building's vertical space |
вертикальный объём здания |
snowleopard |
497 |
0:17:11 |
eng-rus |
|
postcarden |
садкрытка (сад + открытка от postcard garden postcarden.com: Postcarden is a pop-out card that transforms into a mini living garden membrana.ru) |
bojana |
498 |
0:13:18 |
eng-rus |
|
automated device |
автомат |
tfennell |
499 |
0:12:55 |
eng-rus |
law |
fail to agree |
не согласиться |
Alex_Odeychuk |
500 |
0:05:44 |
eng-rus |
amer. |
Twinkie |
жёлтое печенье с кремовой начинкой |
x741 |
501 |
0:02:45 |
rus-ita |
construct. |
подпорная стенка |
paratia |
Avenarius |
502 |
0:01:56 |
eng-rus |
law |
Mortgage Lending, Consolidated Mortgage Debt Transactions and Mortgage Certificates Act of Ukraine |
Закон Украины "Об ипотечном кредитовании, операциях с консолидированным ипотечным долгом и ипотечных сертификатах" (the ~) |
Alex_Odeychuk |