1 |
23:58:56 |
eng-rus |
ling. |
public service translation and interpreting |
устный и письменный перевод для государственных и муниципальных нужд (Chartered Institute of Linguists) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:58:46 |
eng-rus |
construct. |
architectural plan |
архитектурный план (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
3 |
23:57:01 |
eng-rus |
med. |
LNA |
аллоантиген лимфатических узлов (lymphonodus alloantigen) |
WiseSnake |
4 |
23:53:05 |
eng-rus |
med. |
LNA |
латентный ядерный антиген (latent nuclear antigen) |
WiseSnake |
5 |
23:52:19 |
eng-rus |
ling. |
DPSI |
диплом в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд ("diploma in public service interpreting"; Chartered Institute of Linguists) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:51:24 |
eng-rus |
ling. |
diploma in public service interpreting |
диплом в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд (Chartered Institute of Linguists) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:50:45 |
eng-rus |
ling. |
public service interpreting |
устный перевод для государственных и муниципальных нужд (Chartered Institute of Linguists) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:46:56 |
eng-rus |
ling. |
public service translation |
письменный перевод для государственных и муниципальных нужд (Chartered Institute of Linguists) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:46:27 |
rus-ger |
aerodyn. |
безвихревой |
laminar |
marinik |
10 |
23:42:51 |
eng-rus |
ling. |
public service translator |
специалист в области письменного перевода для государственных и муниципальных нужд англ. термин взят из публикации: Fraser J. The Discourse of Official Texts and How it Can Impede Public Service Translators Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1999. – Vol. 20, Issue 3. – p. 194 – 208; Public service translators shall only carry out work which they believe is within their linguistic and relevant specialist competence, or which is to be checked by someone with the relevant knowledge or competence. Translators shall to the best of their ability render a faithful translation of the source text. This shall apply to both meaning and register except where a literal rendering or a summary is specifically required. Translators shall use their best endeavors and judgement to draw it to the attention of users of language services by appropriate means when the source text contains elements that need to be taken into account in carrying out the translation, such as ambiguities, factual inaccuracies, linguistic errors and imprecise terminology. |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:39:23 |
rus-spa |
gen. |
увлечение |
afición |
Avalancha |
12 |
23:39:02 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical development experience |
опыт решения задач в области фармацевтики |
kat_j |
13 |
23:27:04 |
eng-rus |
med. |
PMMA |
ПММА (полиметилметакрилат) |
inspirado |
14 |
23:25:02 |
rus-fre |
auto. |
двери типа "крылья чайки" |
"ailes de mouette" |
fomin.i |
15 |
23:22:18 |
eng |
abbr. chem. |
Medium Quality Terephthalic Acid |
MTA |
Jespa |
16 |
23:20:09 |
eng-rus |
ling. |
accredited translator |
аккредитованный переводчик (специалист в области письменного перевода; Chartered Institute of Linguists) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:18:30 |
eng-rus |
chem. |
carboxybenzaldehyde |
формилбензойная кислота |
Jespa |
18 |
23:16:09 |
rus-ita |
helminth. |
геогельминт |
geoelminto |
Shenderyuk Oleg |
19 |
23:14:10 |
eng-rus |
math. |
application mode |
прикладной режим (в математическом моделировании) |
Leshek |
20 |
23:09:33 |
rus-ger |
gen. |
довести до сведения кого-либо |
kommunizieren (an Akk) |
YuriDDD |
21 |
23:08:52 |
eng-rus |
gen. |
deployment of flaps |
размещение закрылок |
Ольга21 |
22 |
23:08:28 |
rus-ger |
tech. |
расширитель пучка |
Strahlaufweiter |
makhno |
23 |
23:06:38 |
eng-rus |
auto. |
low roader |
низкорамный трал (wikipedia.org) |
masizonenko |
24 |
23:06:17 |
eng-rus |
auto. |
low roader |
трал (wikipedia.org) |
masizonenko |
25 |
23:05:34 |
eng-rus |
econ. |
sales company |
сбытовая компания |
makhno |
26 |
23:03:02 |
rus-ger |
gen. |
нелепое употребление слов |
Malapropismus (wikipedia.org) |
Interex |
27 |
23:02:00 |
rus-spa |
gen. |
нелепое употребление слов |
despropósito lingüístico |
Interex |
28 |
23:01:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
призывание помощи Божьей |
Anrufung des Beistandes Gottes |
AlexandraM |
29 |
22:57:47 |
eng-rus |
gen. |
malapropism |
нелепое употребление слов |
Interex |
30 |
22:53:07 |
rus-ita |
med. |
гематогенез |
ematogenesi |
Shenderyuk Oleg |
31 |
22:52:09 |
eng-rus |
ling. |
public service interpreter |
специалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд (A public service interpreter means an interpreter who works in the context of public services, such as the legal profession, health services and local government related services, which include housing, education, welfare, environmental health and social services. An interpreter shall only carry out work which s/he believes is within her/his linguistic and the relevant specialist competence. An interpreter shall interpret truly and faithfully what is uttered, without adding, omitting or changing anything; in exceptional circumstances a summary may be given if requested. An interpreters shall ensure that s/he understands the relevant procedures of the professional context in which s/he is working, including any special terminology; Chartered Institute of Linguists) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:50:08 |
rus-ger |
gen. |
сторож |
Aufseher |
AlexandraM |
33 |
22:34:55 |
eng-rus |
gen. |
crib-notes-on-the-palm |
шпаргалка написанная на ладони руки |
Interex |
34 |
22:34:09 |
eng-rus |
IT |
code coloring |
подсветка синтаксиса (Dreamweaver) |
owant |
35 |
22:31:01 |
eng-rus |
med. |
arteria carotis |
сонная артерия |
WiseSnake |
36 |
22:28:14 |
rus-lav |
comp. |
настройки |
iestatījumi |
Anglophile |
37 |
22:22:18 |
eng |
abbr. chem. |
MTA |
Medium Quality Terephthalic Acid |
Jespa |
38 |
22:17:13 |
eng |
abbr. chem. |
CBA |
carboxybenzaldehyde |
Jespa |
39 |
22:12:24 |
eng-rus |
med. |
liaison nurse |
патронажная медицинская сестра |
inspirado |
40 |
22:12:18 |
eng-rus |
inf. |
dibs on something |
резервировать, бронировать, занимать, оставлять за собой (I have dibs on that piece of cake – Чур, этот кусок торта мой) |
Slivas |
41 |
22:08:44 |
eng-rus |
chem. |
urea-formaldehyde |
мочевинный формальдегид |
bryu |
42 |
22:00:32 |
rus-dut |
idiom. |
выходить из-под контроля |
uit de hand lopen |
Fuji |
43 |
21:49:49 |
eng-rus |
amer. |
lamesauce |
отвратный |
joyand |
44 |
21:48:38 |
rus-ita |
gen. |
горсть |
pugno |
Avenarius |
45 |
21:43:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
осенить |
überschatten |
AlexandraM |
46 |
21:42:22 |
rus-ger |
gen. |
переводчик немецкого языка |
Übersetzer für Deutsch |
Abete |
47 |
21:40:15 |
rus-dut |
idiom. |
вцепиться в волосы |
in de haren vliegen (поссориться) |
Fuji |
48 |
21:38:45 |
eng-rus |
med. |
FNL |
пункционная локализация (источник – hmc-ims.com) |
WiseSnake |
49 |
21:34:26 |
rus-ger |
tech. |
помехоподавляющий фильтр |
Funkentstörfilter |
Verunja |
50 |
21:32:53 |
eng-rus |
gen. |
we were ready to blow that band off the stage |
мы приготовились заткнуть эту группу за пояс |
freekycleen |
51 |
21:32:44 |
rus-ita |
bot. |
мак-самосейка |
rosolaccio |
Avenarius |
52 |
21:32:37 |
rus-dut |
electr.eng. |
электрик |
elektricien |
jazzmak |
53 |
21:27:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
телесная чистота |
körperliche Keuschheit |
AlexandraM |
54 |
21:27:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
critical matter of national security |
вопрос, критически важный для национальной безопасности (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:24:43 |
eng-rus |
law |
accept the court's decision |
принимать решение суда (принимать, подчиняться; англ. цитата приводится из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:23:37 |
eng-rus |
law |
lose a case |
проиграть дело (в суде; англ. цитата приводится из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:22:44 |
eng-rus |
law |
bring the appeal |
подавать апелляцию (напр., to defend a principle we believe is fundamental to our national security – that ... ; англ. цитата приводится из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:19:57 |
rus-fre |
gen. |
дождевик |
imperméable |
Notburga |
59 |
21:19:08 |
eng-rus |
polit. |
stand firmly against torture and cruel and inhumane treatment |
решительно выступать против пыток, жестокого и бесчеловечного обращения (англ. цитата приводится из репортажа BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:17:12 |
eng-rus |
med. |
Under-Diagnosis |
гиподиагностика |
inspirado |
61 |
21:15:52 |
eng-rus |
med. |
FNA |
аспирационная диагностическая пункция (fine-needle aspiration) |
WiseSnake |
62 |
20:58:48 |
eng-rus |
gen. |
bent four in the corner |
изогнутый глаз в углу из четырёх пунктов (го) |
tats |
63 |
20:57:44 |
eng-rus |
fig. |
tarnish |
омрачать |
Баян |
64 |
20:55:58 |
eng-rus |
gen. |
bent four in the corner |
магари-симоку (го) |
tats |
65 |
20:55:32 |
eng-rus |
gen. |
medical setting |
медицинское учреждение |
Semelina |
66 |
20:53:03 |
eng-rus |
med. |
symptomatic |
манифестирующий |
Maxxicum |
67 |
20:50:54 |
eng-rus |
pharma. |
one-compartment pharmacokinetic model |
однокамерная фармакокинетическая модель |
kat_j |
68 |
20:49:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
домостроительство спасения |
Ökonomie der Erlösung |
AlexandraM |
69 |
20:45:00 |
eng-rus |
gen. |
liberty |
дыхательный пункт (го) |
tats |
70 |
20:34:42 |
eng-rus |
gen. |
the girl's parents intended to press charges to the fullest |
родители девчонки собирались засадить его в тюрьму на всю катушку |
freekycleen |
71 |
20:05:46 |
eng-rus |
st.exch. |
dip |
откат |
hizman |
72 |
19:59:39 |
eng-rus |
polym. |
melt phase PET |
aморфный ПЭТФ |
Jespa |
73 |
19:50:26 |
eng-rus |
chem. |
dimethylbenzyl alcohol |
диметилфенилметанол (по номенклатуре ИЮПАК) |
Jespa |
74 |
19:48:40 |
eng-rus |
IT |
custom application |
пользовательское приложение |
owant |
75 |
19:40:01 |
eng-rus |
proverb |
wagon-tongue |
дышло (напр. jstor.org) |
Aiduza |
76 |
19:34:04 |
eng-rus |
mech. |
flush connection |
равнопроходное соединение (соединение при котором внешний и внутренний диаметры трубы не меняются) |
Major Tom |
77 |
19:21:28 |
eng-rus |
mech. |
semi-flush connection, near flush connection |
полуравнопроходное соединение (наружный диаметр соединения толще наружного диаметра трубы в соответствии с толщиной стенки соединительной муфты специального размера)) |
Major Tom |
78 |
19:09:02 |
rus-ger |
med. |
рефлекс моргания |
Blinkreflex |
Wladchen |
79 |
19:07:54 |
eng-rus |
weld. |
anti-spatter |
искрогаситель |
yurych |
80 |
19:06:40 |
eng-rus |
geogr. |
Rabigh |
Рабиг (город в Саудовской Аравии) |
Jespa |
81 |
18:59:26 |
eng-rus |
gen. |
production output |
объём добычи |
Alexander Demidov |
82 |
18:56:33 |
eng-rus |
auto. |
fuel additive system |
система добавления присадок в топливо (AdBlue – к примеру) |
YuriDDD |
83 |
18:49:16 |
eng-rus |
gen. |
output |
объём добычи |
Alexander Demidov |
84 |
18:48:56 |
eng-rus |
gen. |
production |
объём добычи |
Alexander Demidov |
85 |
18:48:24 |
eng-rus |
HR |
recruitment consultant |
консультант по подбору персонала |
Trident |
86 |
18:46:38 |
eng-rus |
gen. |
thermal automatics and measurements |
ТАИ (тепловая автоматика и измерения) |
Kydex |
87 |
18:45:43 |
eng |
abbr. chem. |
DMBA |
dimethylbenzyl alcohol |
Jespa |
88 |
18:44:00 |
rus-lav |
gen. |
пьянка |
dzertiņš |
Anglophile |
89 |
18:42:18 |
rus-ger |
med. |
мозжечковая атаксия |
cerebelläre ataxie |
Wladchen |
90 |
18:39:16 |
eng-rus |
gen. |
in total |
всего |
zeev |
91 |
18:38:41 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't hurt to do something |
не помешает бы что-либо сделать (It doesn't hurt to ask • It doesn't hurt to speak up) |
adivinanza |
92 |
18:30:17 |
rus-lav |
gen. |
урод |
tizlenis |
Anglophile |
93 |
18:29:45 |
eng-rus |
gen. |
vain wishes |
благие пожелания (title of the book by Hermann Hugo) |
Glan |
94 |
18:29:07 |
rus-ger |
quot.aph. |
Прошёл огонь, воду и медные трубы |
mit allen wasser gewaschen (так мы говорим о человеке, которому выпало на долю много трудностей, тяжелых испытаний.) |
a.itskova |
95 |
18:27:22 |
eng-rus |
chem. |
photocalytic |
фотокалитический |
vitatel |
96 |
18:25:03 |
eng-rus |
inet. |
Platform for Internet Content Selection |
платформа для селекции интернет-контента (технология, предотвращающая доступ детей к жестокой или порнографической информации) |
owant |
97 |
18:22:59 |
rus-ger |
med. |
симптом "переднего выдвижного ящика" |
vordere Schublade |
SKY |
98 |
18:19:28 |
rus-ger |
med. |
переразгибание |
Aufklappbarkeit |
SKY |
99 |
18:11:04 |
rus-ger |
polygr. |
шлейф тетради |
Nachfalz |
axinja |
100 |
18:10:57 |
rus-ger |
gen. |
конус продавливания |
Durchstanzkegel |
Michailo |
101 |
18:05:15 |
eng-rus |
tools |
stretching tool |
зажимной инструмент |
yurych |
102 |
17:58:50 |
rus-spa |
biol. |
лактобактерии |
bacterias lácticas |
I.Negruzza |
103 |
17:54:36 |
rus-spa |
gen. |
электрошокер |
arma paralizante |
Ivan Gribanov |
104 |
17:52:19 |
eng-rus |
tools |
nitrogen charge tool |
инструмент для заряда азотом |
Lidia P. |
105 |
17:48:52 |
eng-rus |
law |
as of the time immediately preceding |
по состоянию на день, непосредственно предшествующий |
**karina** |
106 |
17:47:20 |
eng-rus |
busin. |
militia department |
отделение милиции (из доверенности Белиза) |
Viacheslav Volkov |
107 |
17:45:47 |
rus-spa |
biol. |
флуорохром |
fluorocromo |
I.Negruzza |
108 |
17:40:48 |
eng-rus |
tools |
hackaw frame |
рамка ножовки, лобзика |
yurych |
109 |
17:36:17 |
eng-rus |
food.ind. |
aquaresin |
акварезины |
biryuzovoglazka |
110 |
17:36:06 |
eng-rus |
food.ind. |
aquaresin |
акварезины |
biryuzovoglazka |
111 |
17:35:09 |
rus-lav |
bot. |
манжетка обыкновенная |
parastais rasaskrēsliņš |
Hiema |
112 |
17:34:47 |
eng-rus |
gen. |
grab a bite to eat |
перекусить |
adivinanza |
113 |
17:32:05 |
eng-rus |
span. |
cerveza |
пиво (Spanish word meaning beer. wikipedia.org) |
briket |
114 |
17:19:40 |
eng-rus |
gen. |
relay |
перенаправлять |
dms |
115 |
17:16:14 |
eng-rus |
O&G, karach. |
follow-on engineering |
инженерно-техническая доработка (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
116 |
17:14:08 |
eng-rus |
progr. |
Autodesk Developer Network |
сеть разработчиков под Autodesk |
harser |
117 |
17:13:37 |
eng-rus |
progr. |
Adobe Developers Network |
сеть разработчиков под Adobe |
harser |
118 |
17:12:15 |
eng |
abbr. progr. |
Autodesk Developer Network |
ADN |
harser |
119 |
17:11:58 |
eng-rus |
account. |
outstanding balance |
неоплаченная сумма |
ЛисаА |
120 |
17:01:07 |
eng-rus |
gen. |
condensate processing plant |
завод по переработке конденсата (ЗПК, CPP) |
Alexander Demidov |
121 |
16:57:10 |
eng-rus |
weld. |
fillet seam |
угловой шов |
paulik |
122 |
16:53:45 |
rus-dut |
gen. |
как раз перед этим |
vlak hiervoor |
Janneke Groeneveld |
123 |
16:49:12 |
eng-rus |
avia. |
maintain a trip file |
вести учёт информации о рейсах |
ЛисаА |
124 |
16:46:30 |
eng-rus |
avia. |
delivery onto flights |
доставка на рейсы |
ЛисаА |
125 |
16:45:38 |
eng-rus |
gen. |
de-ethanized condensate |
деэтанизированный конденсат |
Alexander Demidov |
126 |
16:43:42 |
eng-rus |
gen. |
clear discrepancies |
устранять расхождения |
ЛисаА |
127 |
16:42:05 |
eng-rus |
gen. |
maintain a stock record |
вести складской учёт |
ЛисаА |
128 |
16:37:32 |
eng-rus |
ed. |
thesis supervisor |
научный руководитель (аспиранта, соискателя ученой степени) |
Халеев |
129 |
16:35:56 |
eng-rus |
ed. |
thesis supervisor |
руководитель дипломного проекта |
Халеев |
130 |
16:31:59 |
eng-rus |
food.ind. |
pourable |
текучая (композиция) |
biryuzovoglazka |
131 |
16:29:05 |
rus-fre |
gen. |
тесовый дом, барак... |
cabane |
violaine |
132 |
16:27:27 |
eng-rus |
gen. |
play on someone's heartstrings |
играть на чувствах |
adivinanza |
133 |
16:12:15 |
eng |
abbr. progr. |
ADN |
Autodesk Developer Network |
harser |
134 |
16:07:51 |
eng-rus |
med. |
inducible trait |
индуцибельный признак |
hohrik |
135 |
16:07:06 |
eng-rus |
gen. |
freak of nature |
ошибка природы |
patsintogs |
136 |
16:04:10 |
eng-rus |
gen. |
liverish |
раздражительный |
adivinanza |
137 |
16:01:08 |
eng |
abbr. |
CPP |
condensate processing plant |
Alexander Demidov |
138 |
15:57:29 |
eng-rus |
med. |
scan |
лучевое исследование |
Dimpassy |
139 |
15:54:54 |
eng-rus |
gen. |
amazingness |
удивительность |
vitatel |
140 |
15:53:46 |
eng-rus |
gen. |
stick of gum |
пластинка жевательной резинки |
markovka |
141 |
15:52:56 |
eng-rus |
inf. |
mad as a box of frogs |
неадекватный |
SGints |
142 |
15:50:51 |
rus-spa |
jarg. |
отлить |
cambiar el agua |
Alexander Matytsin |
143 |
15:46:38 |
eng-rus |
construct. |
point-fixed structural glazing |
Структурное остекление с точечным креплением |
Centaur |
144 |
15:40:59 |
eng-rus |
market. |
inbound marketing |
входной маркетинг (относится к интернет-маркетингу) |
Oxygen939 |
145 |
15:34:51 |
eng-rus |
tech. |
uptime |
техническая готовность (коэффициент технической готовности) |
shrimpy |
146 |
15:29:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
waste gas |
газы разложения (после вакуумсозд. сист газы (газы разложения) в камеру сгор. печи) |
recamier |
147 |
15:19:58 |
rus-ger |
tech. |
температура текучести |
Pourpoint (характеристика смазочного масла, нефти и т. п. (см. также аналогичное по значению слово Stockpunkt)) |
Bukvoed |
148 |
15:15:03 |
rus-fre |
construct. |
геодезист |
géotechnicien |
lascar |
149 |
15:11:55 |
rus-fre |
Игорь Миг interntl.trade. |
Конвенция, касающаяся документального подтверждения происхождения |
Convention concernant la preuve documentaire de l'origine |
Игорь Миг |
150 |
15:10:27 |
rus-fre |
construct. |
доводчик |
groom (двери) |
lascar |
151 |
15:10:04 |
eng-rus |
vulg. |
honky |
беложопый (негр. презрительно о белом) |
Влък |
152 |
15:03:29 |
eng-rus |
O&G |
acid fracturing |
скр |
City Monk |
153 |
14:59:29 |
eng-rus |
inf. |
blonde moment |
момент, когда ум заходит за разум, момент отупения, затмения ума |
SGints |
154 |
14:55:39 |
rus-ger |
electr.eng. |
остриё паяльника |
Lötkolbenspitze |
Dimka Nikulin |
155 |
14:52:29 |
rus-fre |
int.rel. |
соразвитие |
codéveloppement |
Lucile |
156 |
14:51:09 |
eng-rus |
|
vinylester |
винилэфир |
Aleneken |
157 |
14:49:16 |
eng-rus |
tech. |
galvanic pile |
вольтов столб |
Inchionette |
158 |
14:44:45 |
eng |
abbr. polym. |
POSM |
propylene oxide/styrene monomer |
Jespa |
159 |
14:42:17 |
eng-rus |
|
room temperature processing |
технология температурной обработки в камере |
Aleneken |
160 |
14:36:32 |
eng-rus |
|
knuckle-cracking |
щёлканье суставами (пальцев, специально) |
markovka |
161 |
14:32:50 |
eng-rus |
law |
to the maximum extent permissible |
до максимально возможного значения (КОНТЕКСТ: подобный пункт соглашения должен быть принудительно до максимально возможного значения исполнен с тем, чтобы соответствовать основному намерению сторон) |
KravchenkoA |
162 |
14:32:00 |
eng-rus |
med. |
dense granules |
плотные гранулы (type of platelet granules) |
lifeform |
163 |
14:27:38 |
eng-rus |
inf. |
mooch |
халявить |
bookworm |
164 |
14:23:09 |
rus-fre |
Игорь Миг interntl.trade. |
Рабочая группа по экспорту запрещённых для национального потребления товаров и других опасных веществ |
Groupe de travail de l'exportation des produits interdits sur le marché intérieur et d'autres substances dangereuses |
Игорь Миг |
165 |
14:21:27 |
rus-fre |
Игорь Миг interntl.trade. |
соглашение о сокращении существующих торговых ограничений |
engagement de démantèlement |
Игорь Миг |
166 |
14:20:29 |
rus-fre |
Игорь Миг interntl.trade. |
Соглашение по предотгрузочной инспекции |
Accord sur l'inspection avant expédition |
Игорь Миг |
167 |
14:19:36 |
eng-rus |
nautic. |
trawl bridge |
промысловая рубка |
оксана_Т |
168 |
14:12:28 |
rus-ger |
tech. |
вентилятор принудительного охлаждения |
Fremdlüfter |
Verunja |
169 |
14:11:21 |
rus-fre |
Игорь Миг agric. |
совокупный показатель поддержки |
mesure globale du soutien |
Игорь Миг |
170 |
14:10:11 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
комплексная база данных |
base de données intégrée |
Игорь Миг |
171 |
14:08:50 |
rus-spa |
int.rel. |
разубеждающий |
disuasorio |
Otranreg |
172 |
14:07:56 |
eng-rus |
urol. |
prostatic acid phosphatase |
простатическая кислая фосфатаза |
Vicci |
173 |
14:07:07 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
ГАТТ |
AGETAC (межд. торг.) |
Игорь Миг |
174 |
14:04:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
водосвятный молебен |
Bittandacht mit Wasserweihe |
askandy |
175 |
14:03:29 |
rus |
O&G |
скр |
кислотный разрыв (соляно-кислотный разрыв пласта) |
City Monk |
176 |
14:01:57 |
eng-rus |
weap. |
non-lethal weapons |
травматическое оружие |
K48 |
177 |
14:00:29 |
eng-rus |
econ. |
national generated income |
произведённого национального дохода (correct word order) |
djnickhodgkins |
178 |
13:59:23 |
rus-spa |
int.rel. |
натурализация |
nacionalización |
Otranreg |
179 |
13:59:06 |
eng-rus |
|
with one's/ the little finger sticking out |
отставив мизинец |
bookworm |
180 |
13:58:38 |
rus-fre |
Игорь Миг interntl.trade. |
Совещание министров договаривающихся сторон Генерального соглашения по тарифам и торговле |
Réunion ministérielle des parties contractantes à l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce |
Игорь Миг |
181 |
13:58:13 |
eng-rus |
|
with one's/ the little finger sticking out |
оттопырив мизинец |
bookworm |
182 |
13:57:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
электростатически чувствительные узлы |
Elektrostatisch gefährdete Bauelemente |
Dimka Nikulin |
183 |
13:55:56 |
rus-fre |
Игорь Миг interntl.trade. |
Заключительный акт, содержащий результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров |
Acte Final reprenant les résultats des négociations commerciales multilatérales du cycle d'Uruguay |
Игорь Миг |
184 |
13:54:36 |
rus-spa |
transp. |
водительское удостоверение |
carné por puntos |
Otranreg |
185 |
13:53:26 |
rus-fre |
Игорь Миг interntl.trade. |
многосторонняя либерализация торговли |
libéralisation multilatérale du commerce |
Игорь Миг |
186 |
13:50:49 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
Договорённость о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров |
Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement des différends (межд. торг.) |
Игорь Миг |
187 |
13:43:50 |
eng-rus |
pharma. |
pre-compaction mix |
смесь для компактированиясмесь для гранулирования |
kat_j |
188 |
13:43:04 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
свод стандартных правил, касающихся требований относительно документации для импорта товаров |
règles uniformes concernant les exigences en matière de documents pour l'importation des marchandises |
Игорь Миг |
189 |
13:42:46 |
eng-rus |
tech. |
engine pull down |
тяговитость двигателя |
shrimpy |
190 |
13:39:26 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
дифференцированный и более благоприятный режим, взаимность и более полное участие развивающихся стран |
Traitement différencié et plus favorable, réciprocité, et participation plus complète des pays en voie de développement |
Игорь Миг |
191 |
13:37:53 |
eng-rus |
inf. |
bell in every tooth |
громкий, шумный, утомительный человек, "трещотка" |
SGints |
192 |
13:37:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
Спас Нерукотворный |
das nicht von Menschenhand geschaffene Bildnis Christi |
askandy |
193 |
13:36:44 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
"ГАТТ-плюс" |
GATT renforcé |
Игорь Миг |
194 |
13:36:04 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
Группа по ведению переговоров по функционированию системы ГАТТ |
Groupe de négociation sur le fonctionnement du système du GATT |
Игорь Миг |
195 |
13:35:00 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
Правила и процедуры разрешения споров ГАТТ |
règles et procédures de règlement des différends du GATT |
Игорь Миг |
196 |
13:31:19 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
качества руководителя |
compétences en matière d'encadrement |
Игорь Миг |
197 |
13:25:18 |
eng-rus |
comp. |
PC silverbox |
блок питания ПК |
romea |
198 |
13:23:31 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
навыки руководства |
compétences en matière de supervision |
Игорь Миг |
199 |
13:22:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
свечной ларёк |
Kerzentisch (в храме) |
askandy |
200 |
13:22:12 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Основные принципы разграничения полномочий между Тбилиси и Сухуми |
Principes de base concernant la répartition des compétences entre Tbilissi et Soukhoumi |
Игорь Миг |
201 |
13:21:19 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
полномочия |
compétences |
Игорь Миг |
202 |
13:19:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
профессиональные качества |
compétences |
Игорь Миг |
203 |
13:19:32 |
rus-ger |
f.trade. |
долгосрочная декларация поставщика |
Langzeit-Lieferantenerklärung, LLE |
Detschland_ueber_Alles |
204 |
13:16:34 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
Программа международной оценки знаний взрослого населения |
Programme pour l'évaluation internationale des compétences des adultes (ООН) |
Игорь Миг |
205 |
13:13:19 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
показатель уровня знаний |
référentiel de compétences |
Игорь Миг |
206 |
13:12:10 |
eng-rus |
polit. |
institutional power |
государственный аппарат |
Dymokh |
207 |
13:12:03 |
eng-rus |
auto. |
ignition block |
блок зажигания |
YuriDDD |
208 |
13:10:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
повышение квалификации |
activités de mise à niveau des compétences |
Игорь Миг |
209 |
13:08:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проведение собеседований с учётом квалификационных требований |
entretien d'appréciation des compétences |
Игорь Миг |
210 |
13:07:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
основные профессиональные качества |
compétences de base |
Игорь Миг |
211 |
13:05:56 |
rus-lav |
|
нулевой метод |
nullmetode |
Hiema |
212 |
13:05:44 |
eng-rus |
O&G |
insulated container |
герметичный контейнер (для хранения керна) |
Andrissimo |
213 |
13:05:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
Руководство по проведению интервью по оценке профессионального уровня |
Guide pour l'entretien d'appréciation des compétences |
Игорь Миг |
214 |
13:04:49 |
eng-rus |
|
leucism |
лейцизм (отсутствие пигмента в волосах) |
КГА |
215 |
13:03:02 |
eng-rus |
inf. |
go mental |
психануть |
SGints |
216 |
13:01:51 |
rus-lav |
|
нулевой уровень |
nulles līmenis |
Hiema |
217 |
13:01:14 |
eng-rus |
|
numbering convention |
система нумерации |
Alexander Demidov |
218 |
13:01:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оценка профессиональных качеств |
évaluation des compétences |
Игорь Миг |
219 |
12:58:38 |
rus-lav |
|
нулевой |
nulles |
Hiema |
220 |
12:57:06 |
eng-rus |
auto. |
stability control |
система курсовой устойчивости |
YuriDDD |
221 |
12:54:00 |
eng-rus |
law, ADR |
raise invoice for something |
выставить инвойс (за что-либо) |
dv_kom |
222 |
12:53:20 |
rus-fre |
Игорь Миг ling. |
языковые навыки |
compétences linguistiques |
Игорь Миг |
223 |
12:51:34 |
eng-rus |
st.exch. |
trading agreement |
соглашение об участии в торгах |
Rslan |
224 |
12:47:32 |
eng-rus |
sport. |
take-off table |
стол отрыва |
andrew_egroups |
225 |
12:42:48 |
eng-rus |
auto. |
FAP filter |
сажевый фильтр (из французского "filtre a particules", аналог DPF (diesel particulare filter)) |
YuriDDD |
226 |
12:41:34 |
eng |
abbr. navig. |
GPS Receiver Interface Language |
GRIL |
tay |
227 |
12:41:13 |
eng-rus |
mil., WMD |
coarse spray |
мелкий размер частиц при распылении химического агента (Наоборот - не мелкий, а крупный myshambhala) |
ZNIXM |
228 |
12:39:07 |
eng-rus |
ironic. |
take the biscuit |
побить все рекорды |
SGints |
229 |
12:32:38 |
eng-rus |
brit. |
tab-end |
окурок (распространено больше в северных областях Великобритании) |
SGints |
230 |
12:32:00 |
eng-rus |
|
Chef de Rang |
старший официант |
Lucym |
231 |
12:30:59 |
eng-rus |
geophys. |
duration |
длительность (выходных импульсов) |
Bauirjan |
232 |
12:28:44 |
eng-rus |
brit. |
tab |
сигарета (распространено больше в северных областях Великобритании) |
SGints |
233 |
12:23:17 |
eng-rus |
|
technical serviceability |
техническая исправность |
Alexander Demidov |
234 |
12:18:06 |
ger |
econ. |
VG |
Vertriebsgesellschaft |
makhno |
235 |
12:17:48 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
НАФТА |
Accord de libre-échange nord-américain (сокр.) |
Игорь Миг |
236 |
12:16:16 |
rus-ger |
med. |
история болезни |
Arztbericht |
SKY |
237 |
12:15:00 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
Североамериканское соглашение о свободной торговле |
Accord de libre-échange nord-américain |
Игорь Миг |
238 |
12:14:05 |
rus-ger |
|
путём применения |
unter Verwendung |
makhno |
239 |
12:06:54 |
eng-rus |
chem. |
electron withdrawing group |
электроноакцепторная группа |
kat_j |
240 |
12:06:52 |
eng-rus |
|
corporate officer |
должностное лицо организации |
Alexander Demidov |
241 |
12:04:00 |
eng-rus |
chem. |
electrocyclic ring closures |
электроциклическое замыкание кольца |
kat_j |
242 |
12:00:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimize |
снизить до минимального уровня |
Игорь Миг |
243 |
11:57:51 |
eng-rus |
|
freelancer |
кустарь-одиночка (шутл.) |
ИринаР |
244 |
11:54:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimize |
снизить до минимума (напр., издержки) |
Игорь Миг |
245 |
11:47:41 |
eng-rus |
|
haulage activities |
перевозочная деятельность |
Alexander Demidov |
246 |
11:46:51 |
eng-rus |
tech. |
built-up back pressure |
динамическое противодавление |
Inchionette |
247 |
11:42:59 |
eng-rus |
patents. |
Representative Drawing |
Основной чертёж |
kat_j |
248 |
11:41:34 |
eng |
abbr. navig. |
GRIL |
GPS Receiver Interface Language |
tay |
249 |
11:37:40 |
eng-rus |
patents. |
Best mode for carrying out the Invention |
Наилучшее техническое выполнение изобретения |
kat_j |
250 |
11:36:39 |
eng-rus |
tech. |
superimposed back pressure |
статическое противодавление |
Inchionette |
251 |
11:36:31 |
eng-rus |
patents. |
Prior Art analysis |
Предыстория изобретения |
kat_j |
252 |
11:35:38 |
eng-rus |
patents. |
Solutions of the Invention |
Решения согласно изобретению |
kat_j |
253 |
11:35:03 |
eng-rus |
patents. |
Issues to solve |
Решаемые проблемы |
kat_j |
254 |
11:33:26 |
eng-rus |
patents. |
Summary of invention |
Цель изобретения и краткое описание (США), Суть проблемы, предпосылки создания изобретения (Великобритания), Цель изобретения и краткое описание (СНГ lingvo.ru) |
kat_j |
255 |
11:31:20 |
eng-rus |
patents. |
background of the invention |
Предпосылки создания изобретения (США), Область, к которой относится изобретение (Великобритания), Недостатки существующих решений (СНГ lingvo.ru) |
kat_j |
256 |
11:27:27 |
eng-rus |
|
Vacuum infusion |
вакуумная пропитка |
Aleneken |
257 |
11:19:22 |
eng-rus |
|
throw one's weight behind someone/something |
встать на защиту |
innterpreterr |
258 |
11:10:41 |
rus-fre |
oncol. |
лучевая терапия заряженными частицами |
hadronthérapie |
Koshka na okoshke |
259 |
10:53:45 |
eng-rus |
sport. |
International Ski Federation |
Международная лыжная федерация (Federation Internationale de Ski) |
andrew_egroups |
260 |
10:49:57 |
eng-rus |
interntl.trade. |
co-packing |
копакинг (spb.ru) |
SvEl |
261 |
10:48:59 |
eng-rus |
interntl.trade. |
co-packing |
расфасовка (esstepro.ru) |
SvEl |
262 |
10:45:34 |
eng-rus |
|
by way of illustration |
для наглядности |
Alexander Demidov |
263 |
10:27:37 |
ger |
abbr. police |
POM |
Polizeiobermeister |
lyusenok |
264 |
10:26:37 |
eng-rus |
|
catch the interest of |
вызвать интерес у (This invention should catch the interest of green entrepreneurs.) |
ART Vancouver |
265 |
10:23:04 |
eng |
abbr. chem. |
BOPA |
Biaxial Oriented Polyamide |
ШУрИК |
266 |
10:21:41 |
rus-ger |
fin. |
забалансовые операции |
außerbilanzielle Geschäfte |
molotok |
267 |
10:13:20 |
eng |
abbr. rec.mngmt |
CR |
case record |
Slawjanka |
268 |
10:12:24 |
eng-rus |
logist. |
Customs commodity code |
Код ТН-ВЭД |
dv_kom |
269 |
10:08:21 |
eng-rus |
med. |
virustatic |
вирусостатический (способ лечения с применением средств, подавляющих синтез ДНК вируса)) |
LapinaF |
270 |
9:57:49 |
eng-rus |
mech. |
stick-slip effect |
заедание при страгивании (wikipedia.org) |
Dorian Roman |
271 |
9:55:23 |
eng-rus |
slang |
grotty |
галимый |
Anglophile |
272 |
9:54:16 |
eng-rus |
slang |
abysmal |
галимый |
Anglophile |
273 |
9:34:35 |
rus-ger |
fin. |
патронажный сертификат |
Patronatserklärung (выдается головной организацией или органами власти в знак принятия на себя обязательств по долгам дочерней компании или расположенного в его сфере ведения предприятия) |
molotok |
274 |
9:18:52 |
eng-rus |
avia. |
EMAS |
система аварийного торможения самолёта с применением материалов заданного свойства (Engineered Material Arresting System) |
Sardina |
275 |
8:56:39 |
eng-rus |
avia. |
Global Aviation Safety Roadmap |
Глобальная дорожная карта безопасности полётов (a strategic action plan for future aviation safety developed jointy by ACI, Airbus, Boeing, CANSO, FSF, IATA, and IFALPA for ICAO) |
Sardina |
276 |
8:43:55 |
eng-rus |
|
well-versed |
сведущий |
Interex |
277 |
8:38:50 |
eng-rus |
notar. |
prior warning |
предварительное уведомление (в случае предъявления претензии) |
Evans 83 |
278 |
8:24:42 |
eng-rus |
slang |
Nucking Futs |
Чокнутый (от Fucking Nuts) |
Liya25 |
279 |
8:18:16 |
eng-rus |
idiom. |
search high and low |
искать что-то повсюду |
Yeldar Azanbayev |
280 |
8:06:58 |
eng-rus |
meteorol. |
mammary clouds |
вымяобразные облака (термин, обозначающий специфическую ячеистую или сумчатую форму оснований облаков) |
Sardina |
281 |
7:50:50 |
eng-rus |
meteorol. |
moonbow |
лунная радуга |
Sardina |
282 |
7:44:56 |
eng-rus |
|
migration card |
миграционная карточка (wikipedia.org) |
landon |
283 |
7:36:11 |
eng-rus |
idiom. |
bounce a check |
отфутболивать чек |
Yeldar Azanbayev |
284 |
7:35:12 |
eng-rus |
inf. |
the bank notified me that I had bounced three checks last month |
банк уведомил меня о том, что я вернул три чека в прошлом месяце |
Yeldar Azanbayev |
285 |
7:33:04 |
eng-rus |
idiom. |
bounce a check |
возвращать чек |
Yeldar Azanbayev |
286 |
7:30:30 |
eng-rus |
idiom. |
bounce a check |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте |
Yeldar Azanbayev |
287 |
7:18:27 |
eng-rus |
idiom. |
for a song |
за небольшую сумму денег |
Yeldar Azanbayev |
288 |
7:11:38 |
eng-rus |
idiom. |
pay an arm and a leg |
заплатить очень дорого |
Yeldar Azanbayev |
289 |
7:08:12 |
eng-rus |
idiom. |
cost an arm and a leg |
зарядить цену |
Yeldar Azanbayev |
290 |
7:07:23 |
eng-rus |
tech. |
Y-globe valve |
Y-образный проходной запорный клапан |
Sahara |
291 |
6:55:12 |
eng |
abbr. idiom. |
to have so many expenses that one cannot pay them all |
stretched too thin |
Yeldar Azanbayev |
292 |
6:52:52 |
eng-rus |
idiom. |
stretched too thin |
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошо |
Yeldar Azanbayev |
293 |
6:47:43 |
eng-rus |
idiom. |
stretched too thin |
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех |
Yeldar Azanbayev |
294 |
6:42:55 |
eng-rus |
med. |
Metz |
ножницы Меценбаума |
dianasbubnom |
295 |
6:41:12 |
eng-rus |
med. |
Metzenbaum scissors |
ножницы Меценбаума (хирургические ножницы с длинными ручками и короткими лезвиями для осуществления деликатных разрезов) |
dianasbubnom |
296 |
6:40:14 |
eng-rus |
surg. |
lymphocyst |
лимфокиста |
Dimpassy |
297 |
6:38:43 |
eng-rus |
surg. |
lymphocele |
лимфоцеле |
Dimpassy |
298 |
6:37:23 |
eng-rus |
surg. |
lymphocele |
лимфокиста |
Dimpassy |
299 |
5:55:12 |
eng |
idiom. |
stretched too thin |
to be involved in so many activities that one cannot do any of them well |
Yeldar Azanbayev |
300 |
5:47:43 |
eng-rus |
idiom. |
stretched too thin |
быть на грани |
Yeldar Azanbayev |
301 |
3:52:39 |
eng-rus |
tech. |
skate wheel conveyor |
подшипниковый конвейер (например advancedhandling.com) |
ElenaU |
302 |
3:38:05 |
eng-rus |
|
will do |
хорошо ("Don't forget to water the orchids." "Will do." • "Call me on my cell after 4 p.m." "Will do." • "Try rebooting after the installation." "Will do.") |
ART Vancouver |
303 |
3:03:47 |
eng-rus |
biol. |
iron uptake |
накопление железа |
dzimmu |
304 |
1:56:24 |
rus-ger |
therm.eng. |
рассольно-водяной тепловой насос |
Sole-Wasser-Wärmepumpe |
vadim_shubin |
305 |
1:52:37 |
rus-ita |
|
ненадёжный |
inaffidabile |
stskam |
306 |
1:38:35 |
eng-rus |
idiom. |
take the rough with the smooth |
принимать в жизни и шипы, и розы |
ART Vancouver |
307 |
1:25:24 |
eng-rus |
humor. |
fit like pork and beans |
идеально подходить друг другу (Connie and Darrel fit like pork and beans, don't they?) |
ART Vancouver |
308 |
1:22:32 |
eng-rus |
mus. |
folk instrument |
народный инструмент |
bystrikova |
309 |
1:05:10 |
eng-rus |
tech. |
reduced analysis |
сокращённый анализ |
bot8 |
310 |
0:55:53 |
rus-est |
|
нынешний |
tänapäevane |
meliss |
311 |
0:53:55 |
rus-est |
sport. |
пас |
sööt |
meliss |
312 |
0:51:33 |
eng-rus |
busin. |
Company vision |
сверхзадача, сверхзадачи Компании |
Alexander Oshis |
313 |
0:42:52 |
eng-rus |
media. |
media consulting firm |
консультационная фирма по связям со СМИ (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
314 |
0:40:32 |
eng-rus |
polit. |
campaign against |
проводить кампанию против (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
315 |
0:38:05 |
eng-rus |
polit. |
makeover of his political persona |
формирование для него нового политического образа (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:36:45 |
rus-spa |
|
демократический |
aperturista |
Георгий1 |
317 |
0:34:57 |
eng-rus |
law |
anti-abuse rule |
правило, направленное против уклонения от уплаты налога (США) |
Gr. Sitnikov |
318 |
0:33:47 |
rus-spa |
|
перекладина |
larguero |
ispanets |
319 |
0:33:34 |
eng-rus |
polit. |
court-ordered revote |
переголосование по решению суда (тура выборов; Wall Street Journal; a ~) |
Alex_Odeychuk |
320 |
0:32:38 |
eng-rus |
polit. |
success in the election |
успех на выборах (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
321 |
0:31:32 |
eng-rus |
law |
Antitrust Procedures and Penalties Act |
Закон об антитрестовых процедурах и взысканиях (США, 1974 г.) |
Gr. Sitnikov |
322 |
0:31:25 |
rus-spa |
|
Хочешь чаю? |
?Te apetece una infusión? |
Alexander Matytsin |
323 |
0:30:38 |
eng-rus |
|
in a calm atmosphere |
спокойно (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
324 |
0:30:09 |
eng-rus |
dipl. |
in a calm atmosphere |
в спокойной обстановке (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
325 |
0:28:10 |
eng-rus |
polit. |
independent monitoring group |
группа независимых наблюдателей (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
326 |
0:27:06 |
eng-rus |
polit. |
international monitoring team |
команда международных наблюдателей (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
327 |
0:23:12 |
eng-rus |
polit. |
neutral election observer |
беспристрастный наблюдатель за выборами (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
328 |
0:19:06 |
eng-rus |
polit. |
dismiss the interior minister |
отправить в отставку министра внутренних дел (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
329 |
0:18:06 |
eng-rus |
fin. |
wage and pension increases |
увеличение заработных плат и пенсий (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
330 |
0:17:26 |
eng-rus |
|
leap |
высокосный |
ZarabotkiIzDoma.Ru |
331 |
0:17:09 |
eng-rus |
fin. |
budget-busting |
разрушительный для бюджета (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
332 |
0:14:53 |
eng-rus |
polit. |
delay the handover of power |
задерживать передачу власти (from President N to a successor – от Президента N преемнику; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:11:25 |
eng-rus |
polit. |
certify the election results |
утвердить результаты выборов (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
334 |
0:09:50 |
eng-rus |
law |
prepare an appeal |
готовить апелляцию (asking ...; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
335 |
0:08:36 |
eng-rus |
law |
Omnibus Budget Reconciliation Act |
Всеобщий закон об урегулировании бюджетных противоречий (США) |
Gr. Sitnikov |